ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Para essas mulheres, ler é um ato de ousadia

Filmed:
919,431 views

Em algumas partes do mundo, metade das mulheres não é capaz de coisas básicas, como ler e escrever. As razões são diversas, mas, em muitos casos, a alfabetização não é incentivada pelos pais, maridos e até pelas mães. A fotógrafa e bolsista TED Laura Boushnak viajou para países como Yemen, Egito e Tunísia para dar visibilidade a mulheres corajosas: jovens estudantes, ativistas políticas, mães de 60 anos de idade, que vão de encontro às estatísticas.
- Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As an Arab female photographer,
0
648
2137
Como fotógrafa e árabe,
00:14
I have always found ample inspiration
for my projects in personal experiences.
1
2785
5132
sempre encontrei bastante inspiração
para meus projetos
em experiências pessoais.
00:20
The passion I developed for knowledge,
2
7917
1932
A paixão que desenvolvi pelo conhecimento,
00:22
which allowed me to break barriers
towards a better life
3
9849
3401
que me permitiu quebrar barreiras
para alcançar uma vida melhor,
00:25
was the motivation
for my project I Read I Write.
4
13250
4349
foi a motivação para o meu projeto
"Eu Leio, Eu Escrevo".
00:29
Pushed by my own experience,
5
17599
1732
Guiada por minha própria experiência,
00:31
as I was not allowed initially
to pursue my higher education,
6
19331
3975
já que não tive permissão inicialmente
para seguir uma educação superior,
00:35
I decided to explore and document
stories of other women
7
23306
4177
decidi explorar e documentar
histórias de outras mulheres
00:39
who changed their lives through education,
8
27483
2833
que mudaram suas vidas
por meio da educação,
ao exporem e questionarem
as barreiras que enfrentam.
00:42
while exposing and questioning
the barriers they face.
9
30316
3831
00:46
I covered a range of topics
that concern women's education,
10
34147
3686
Cobri uma variedade de assuntos
relacionados com a educação das mulheres,
00:50
keeping in mind the differences
among Arab countries
11
37833
2618
tendo em mente as diferenças
entre os países árabes,
00:52
due to economic and social factors.
12
40451
3118
devidas a fatores sociais e econômicos,
00:55
These issues include female illiteracy,
which is quite high in the region;
13
43569
4165
entre eles o analfabetismo,
que é bem alto na região;
00:59
educational reforms;
programs for dropout students;
14
47734
4407
reformas na educação;
programas de combate à evasão escolar;
e o ativismo político
entre universitários.
01:04
and political activism
among university students.
15
52141
3059
01:08
As I started this work,
16
56110
1402
Quando comecei esse trabalho,
01:09
it was not always easy
to convince the women to participate.
17
57512
3560
não foi fácil convencer
as mulheres a participarem.
01:13
Only after explaining to them
18
61072
1915
Só depois de explicar a elas
como suas histórias podiam
influenciar a vida de outras mulheres,
01:15
how their stories
might influence other women's lives,
19
62987
2854
01:18
how they would become role models
for their own community, did some agree.
20
65841
4806
como podiam se tornar exemplos
em sua própria comunidade,
foi que algumas concordaram.
Buscando uma abordagem
colaborativa e reflexiva,
01:22
Seeking a collaborative
and reflexive approach,
21
70647
3181
01:26
I asked them to write
their own words and ideas
22
73828
3204
pedi que elas escrevessem
suas próprias palavras e ideias
em suas próprias fotos.
01:29
on prints of their own images.
23
77032
2229
Essas fotos foram então compartilhadas
em algumas salas de aula,
01:31
Those images were then shared
in some of the classrooms,
24
79261
2810
01:34
and worked to inspire
and motivate other women
25
82071
3250
e ajudaram a inspirar
e a motivar outras mulheres
01:37
going through similar educations
and situations.
26
85321
4095
que passam por problemas
de educação e situações semelhantes.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
90273
2827
Aisha, professora do Yemen, escreveu:
"Busquei a educação para ser independente
01:45
"I sought education in order
to be independent
28
93100
3134
e para não contar
com os homens para tudo".
01:48
and to not count on men with everything."
29
96234
2299
01:51
One of my first subjects
was Umm El-Saad from Egypt.
30
99663
3695
Uma das primeiras mulheres
foi Umm El-Saad, do Egito.
Quando nos conhecemos, ela mal
conseguia escrever o próprio nome.
01:55
When we first met, she was
barely able to write her name.
31
103358
3441
Ela cursava um programa
de alfabetização de nove meses,
01:58
She was attending
a nine-month literacy program
32
106799
2252
dirigido por uma ONG local,
nos subúrbios do Cairo.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
109051
2949
Meses depois, ela brincava que seu marido
02:04
Months later, she was joking
that her husband
34
112000
2229
02:06
had threatened to pull her
out of the classes,
35
114229
2531
tinha ameaçado de tirá-la das aulas,
ao descobrir que sua esposa,
agora alfabetizada,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
116760
2229
02:11
was going through his phone text messages.
37
118989
2788
andava lendo as mensagens de texto
no celular dele.
02:13
(Laughter)
38
121777
1460
(Risos)
Que esperta, Umm El-Saad.
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
123237
1748
02:17
Of course, that's not why
Umm El-Saad joined the program.
40
124985
4154
Claro, não foi por isso
que Umm El-Saad entrou no programa.
Eu vi o quanto ela desejava ter o controle
sobre coisas simples de sua rotina,
02:21
I saw how she was longing to gain
control over her simple daily routines,
41
129139
4716
pequenos detalhes que não valorizamos,
02:26
small details that we take for granted,
42
133855
1909
02:27
from counting money at the market
to helping her kids in homework.
43
135764
4198
desde contar dinheiro no mercado
a ajudar seus filhos com o dever de casa.
Apesar de sua pobreza
e da mentalidade de sua comunidade,
02:32
Despite her poverty
and her community's mindset,
44
139962
2995
que menospreza a educação das mulheres,
02:35
which belittles women's education,
45
142957
2085
02:37
Umm El-Saad, along with
her Egyptian classmates,
46
145042
2726
Umm El-Saad, junto com suas
colegas de classe egípcias,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
147768
3227
estava ansiosa
para aprender a ler e a escrever.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
152175
2554
Na Tunísia, conheci Asma,
uma das quatro mulheres ativistas
que entrevistei.
02:46
one of the four activist women
I interviewed.
49
154729
3042
02:49
The secular bioengineering student
is quite active on social media.
50
157771
3382
A estudante de bioengenharia secular
é bem ativa nas redes sociais.
No que se refere a seu país,
02:54
Regarding her country, which treasured
what has been called the Arab Spring,
51
162235
5682
que se orgulha do que ficou conhecido
como Primavera Árabe, ela disse:
"Sempre sonhei em descobrir
uma nova bactéria.
03:00
she said, "I've always dreamt
of discovering a new bacteria.
52
167917
2926
Agora, depois da revolução,
temos uma nova a cada dia".
03:03
Now, after the revolution,
we have a new one every single day."
53
170843
3760
03:06
Asma was referring to the rise
of religious fundamentalism in the region,
54
174603
4576
Asma se referia ao surgimento
do fundamentalismo religioso na região,
que é outro obstáculo
para as mulheres em particular.
03:11
which is another obstacle
to women in particular.
55
179179
3074
03:15
Out of all the women I met,
Fayza from Yemen affected me the most.
56
183363
4866
De todas as mulheres que conheci,
Fayza, do Yemen,
foi a que mais me impressionou.
03:20
Fayza was forced to drop out of school
at the age of eight when she was married.
57
188229
4885
Fayza foi forçada a abandonar a escola
aos oito anos, para se casar.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
193114
3247
O casamento durou um ano.
Aos 14 anos, ela se tornou a terceira
esposa de um homem de 60 anos
03:28
At 14, she became the third wife
of a 60-year-old man,
59
196361
3868
03:32
and by the time she was 18,
she was a divorced mother of three.
60
200229
4690
e, aos 18 anos, ela estava divorciada
e com três filhos.
03:37
Despite her poverty,
61
204919
2471
Apesar de sua pobreza,
apesar de seu status social de divorciada,
numa sociedade ultraconservadora,
03:39
despite her social status as a divorcée
in an ultra-conservative society,
62
207390
5270
e apesar de seus pais serem contra
ela voltar a estudar,
03:44
and despite the opposition of her parents
to her going back to school,
63
212660
3878
Fayza sabia que a única forma
de controlar sua própria vida
03:48
Fayza knew that her only way
to control her life was through education.
64
216538
5172
era através da educação.
Hoje ela tem 26 anos.
03:53
She is now 26.
65
221710
1770
Ela recebeu um auxílio de uma ONG local
03:55
She received a grant from a local NGO
66
223480
2160
para pagar seu curso superior
em Administração.
03:57
to fund her business studies
at the university.
67
225640
2879
Seu objetivo é encontrar emprego,
alugar um lugar para morar
04:00
Her goal is to find a job,
rent a place to live in,
68
228519
3460
e pegar seus filhos de volta.
04:04
and bring her kids back with her.
69
231979
2019
04:07
The Arab states are going through
tremendous change,
70
235158
4297
Os países árabes estão passando
por mudanças tremendas
e as dificuldades que as mulheres
enfrentam são esmagadoras.
04:11
and the struggles women face
are overwhelming.
71
239455
2761
04:14
Just like the women I photographed,
72
242216
2242
Assim como as mulheres que fotografei,
tive de superar muitas barreiras
para me tornar a fotógrafa que sou hoje,
04:16
I had to overcome many barriers
to becoming the photographer I am today,
73
244458
4432
04:21
many people along the way
telling me what I can and cannot do.
74
248890
3747
ouvindo muitas pessoas me dizendo
o que eu podia e não podia fazer.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza,
and many women across the Arab world,
75
253387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza e muitas outras
em todo o mundo árabe
mostram que é possível ultrapassar
as barreiras para a educação,
04:30
show that it is possible
to overcome barriers to education,
76
258693
3958
e elas sabem que este é o melhor caminho
para um futuro melhor.
04:34
which they know is the best means
to a better future.
77
262651
3269
04:39
And here I would like to end
with a quote by Yasmine,
78
266830
3367
Gostaria de encerrar
com uma citação de Yasmine,
uma das quatro ativistas
que entrevistei na Tunísia.
04:42
one of the four activist women
I interviewed in Tunisia.
79
270197
3266
Yasmine escreveu:
04:45
Yasmine wrote,
80
273463
1571
04:47
"Question your convictions.
81
275034
2380
"Questione suas convicções.
Seja o que você quer ser,
não o que querem que você seja.
04:49
Be who you to want to be,
not who they want you to be.
82
277414
3742
Não aceite que te escravizem,
pois sua mãe te deu à luz para ser livre".
04:53
Don't accept their enslavement,
for your mother birthed you free."
83
281156
3576
Obrigada.
04:56
Thank you.
84
284732
2229
(Aplausos)
04:59
(Applause)
85
286961
4065
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com