ABOUT THE SPEAKER
Harry Baker - Poet physician
2012 World Poetry Slam Champion Harry Baker has travelled the world off the strength of his way with words. He combines the nerdiness of being a math student with the hopefulness of being a human.

Why you should listen

Harry Baker has always loved words. He’s been blessed enough to travel round the world with them, winning the Poetry Slam World Cup in 2012 and currently using a maths degree as an excuse to live in Germany and find heaps more new words to play with. With two 5-star Edinburgh Fringe festival shows under his belt, his latest milestone is his 2014 book, The Sunshine Kid.

More profile about the speaker
Harry Baker | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

Harry Baker: Um poema de amor para os solitários números primos

Filmed:
1,612,256 views

Poeta performático e estudante de matemática, Harry Baker declama um poema de amor para o seu tipo favorito de números, os primos, aqueles solitários e que sofrem por amor. Fique ligado em mais dois poemas inspiradores deste artista encantador.
- Poet physician
2012 World Poetry Slam Champion Harry Baker has travelled the world off the strength of his way with words. He combines the nerdiness of being a math student with the hopefulness of being a human. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My name is Harry Baker.
Harry Baker is my name.
0
646
3318
Meu nome é Harry Baker.
Harry Baker é meu nome.
00:15
If your name was Harry Baker,
then our names would be the same.
1
3964
4903
Se seu nome fosse Harry Baker,
então nossos nomes seriam iguais.
00:20
(Laughter)
2
8867
1440
(Risos)
00:22
It's a short introductory part.
3
10307
2187
É uma pequena introdução.
É, sou o Harry.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
12954
1532
Estudo matemática. Escrevo poesia.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
14486
2577
Então decidi que começaria com um poema
de amor sobre os números primos.
00:29
So I thought I'd start
with a love poem about prime numbers.
6
17063
4203
00:33
(Laughter)
7
21266
1649
(Risos)
00:36
This is called "59."
8
24055
2226
Ele se chama: "59".
Eu ia chamá-lo: "Horário Nobre do Amor".
00:38
I was going to call it
"Prime Time Loving."
9
26281
2890
Por essa reação
é que eu não chamei assim.
00:41
That reaction is why I didn't.
10
29171
1900
00:43
(Laughter)
11
31071
1489
(Risos)
00:44
So, "59."
12
32560
2276
Então: "59".
00:48
59 wakes up on the wrong
side of the bed.
13
36736
2623
59 acordou com o pé esquerdo.
00:51
Realizes all his hair is
on one side of his head.
14
39359
2551
Notou que o cabelo estava todo de lado.
00:53
Takes just under a minute to work out that
it’s because of the way that he slept.
15
41910
3887
Só levou um minuto para entender
que foi por causa do lado em que dormiu.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
45797
1916
Encontrou algumas roupas e se vestiu.
00:59
He can’t help but look in the mirror
and be subtly impressed
17
47713
2826
Não evitou olhar no espelho
e ficou impressionado,
como estava desalinhado,
assim, casualmente bagunçado.
01:02
How he looks rough around the edges
and yet casually messed.
18
50539
2833
Ao olhar a janela, vê o sinal com que foi
agraciado: 60 atravessava a rua.
01:05
And as he glances out the window, he
sees the sight that he gets blessed with
19
53372
3621
01:08
of 60 from across the street.
20
56993
1502
Bem, 60 era bela.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
58495
1793
01:12
With perfectly trimmed cuticles,
dressed in something suitable.
22
60288
3028
Cutículas alinhadas,
vestida apropriadamente.
Nunca rude ou grosseira.
01:15
Never rude or crude at all.
23
63316
1437
01:16
Unimprovable, right on time as usual,
more on cue than a snooker ball
24
64753
3283
Pontual como sempre, mais precisa
que uma bola de bilhar,
mas gostava de posar de superdescolada.
01:20
but liked to play it super cool.
25
68036
2147
01:22
59 wanted to tell her
that he knew her favorite flower.
26
70183
3307
59 quis dizer a ela que sabia
qual era a sua flor favorita.
01:25
He thought of her every second,
every minute, every hour.
27
73490
2672
Pensava nela a cada segundo,
a cada minuto, a cada hora.
01:28
But he knew it wouldn’t work,
he’d never get the girl.
28
76162
2639
Mas sabia que não daria certo,
nunca teria a garota.
01:30
Because although she lived
across the street
29
78801
2110
Ela morava do outro lado da rua;
eles eram de mundos distintos; enquanto 59
admirava as formas perfeitas de 60,
01:32
they came from different worlds.
30
80911
1540
01:34
While 59 admired 60’s
perfectly round figure,
31
82451
2430
60 achava 59 "ímpar".
(Risos)
01:36
60 thought 59 was odd.
(Laughter)
32
84881
4716
Um de seus filmes favoritos
era "Os 101 Dálmatas".
01:43
One of his favorite films
was "101 Dalmatians."
33
91957
3795
01:47
She preferred the sequel.
34
95752
3002
Ela preferia a sequência.
Ele romantizava a ideia
de que eram amantes amaldiçoados.
01:50
He romanticized the idea
they were star-crossed lovers.
35
98754
3116
01:53
They could overcome the odds
and evens because they had each other.
36
101870
3173
Poderiam superar as adversidades,
pois tinham um ao outro.
Mas ela mantinha uma rígida mentalidade,
imposta pela mãe: o diverso não é igual.
01:57
While she maintained the strict views
imposed on her by her mother
37
105043
3200
02:00
That separate could not be equal.
38
108243
1797
Embora se sentisse estúpido e tolo
02:02
And though at the time he felt
stupid and dumb
39
110040
2168
por amar uma garota
controlada pela mãe estúpida,
02:04
For trying to love a girl controlled
by her stupid mum,
40
112208
2642
deveria ter se confortado com o simples
resultado: afaste 59 de 60 e fique com um.
02:06
He should have been comforted
by the simple sum.
41
114850
2389
02:09
Take 59 away from 60,
and you’re left with the one.
42
117239
2430
Claro que, depois de dois meses
de profunda tristeza,
02:11
Sure enough after two months
of moping around,
43
119669
2528
61 dias depois, 61 foi quem ele encontrou.
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
122197
2452
02:16
He had lost his keys
and his parents were out.
45
124649
2222
Perdeu as chaves e os pais não estavam.
Um dia, após a aula, entrou numa casa
e viu uns números meio bizarros na porta.
02:18
So one day after school
he went into a house
46
126871
2122
02:20
As he noticed the slightly wonky
numbers on the door,
47
128993
2513
Perguntou-se por que
nunca se apresentou antes.
02:23
He wondered why he’d never
introduced himself before,
48
131506
2485
Ao entrar, seu queixo caiu.
02:25
As she let him in, his jaw
dropped in awe.
49
133991
2128
61 era igual a 60, mas um pouco maior.
(Risos)
02:28
61 was like 60, but a little bit more.
(Laughter)
50
136119
3189
02:31
She had prettier eyes,
and an approachable smile,
51
139308
3402
Ela tinha belos olhos,
e um sorriso acolhedor,
02:34
And like him, rough around
the edges, casual style,
52
142710
2426
E como ele, desalinhada, estilo casual;
02:37
And like him, everything
was in disorganized piles,
53
145136
2376
tudo estava em pilhas desorganizadas;
a mãe dela era tranquila.
02:39
And like him, her mum didn’t mind
if friends stayed a while.
54
147512
2833
Ela era como ele, e ele gostava dela.
02:42
Because she was like him,
and he liked her.
55
150345
2095
Ela gostaria dele se soubesse
que ele era como ela.
02:44
He reckoned she would like him
if she knew he was like her,
56
152440
2758
E dessa vez foi diferente,
a garota era fantástica.
02:47
And it was different this time.
I mean, this girl was wicked,
57
155198
2878
Ele juntou coragem
e perguntou o seu número.
02:50
So he plucked up the courage
and asked for her digits.
58
158076
2560
Ela disse: "Eu sou 61."
02:52
She said, "I'm 61."
He grinned, said, "I'm 59."
59
160636
4714
Ele deu um sorrisinho e disse: "Sou 59."
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
165350
1633
Hoje me diverti muito.
Quer vir à minha casa amanhã?
02:58
So tomorrow if you wanted
you could come over to mine?
61
166983
2573
Ela disse: "Claro."
03:01
She said, "Sure."
62
169556
863
Gostava de falar com alguém
incomum como ela.
03:02
She loved talking to someone
just as quirky,
63
170419
2184
Concordou com esse
primeiro encontro não oficial.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
172603
1948
No fim, ele ficou pronto no último minuto,
03:06
In the end he was only
ready one minute early,
65
174551
2160
tudo bem, pois ela chegou
um minuto atrasada.
03:08
But it didn’t matter because
she arrived one minute late.
66
176711
2724
E a partir daquele momento,
foi um papo sem parar.
03:11
And from that moment on
there was nonstop chatter,
67
179435
2444
Como gostavam de "X Factor";
como tinham 2 fatores.
03:13
How they loved "X Factor,"
how they had two factors,
68
181879
2475
Como não importava.
03:16
How that did not matter,
distinctiveness made them better,
69
184354
4100
(Risos)
As diferenças os tornavam melhores.
03:20
By the end of the night they knew
they were meant together.
70
188454
2785
Sabiam que foram feitos um para o outro.
E um dia, enquanto ela falava
da arrogância de 60,
03:23
And one day she was talking
about stuck-up 60,
71
191239
2974
notou que 59 ficou um pouco perturbado.
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
194213
1927
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
196140
1697
Corado, falou a ela de sua paixão:
03:29
“The best thing that never happened
because it led to us.”
74
197837
2767
"A melhor coisa que aconteceu
porque levou até nós."
03:32
61 was clever, see,
not prone to jealousy,
75
200604
2842
61 era esperta, veja,
sem tendência ao ciúme.
03:35
She looked him in the eyes
and told him quite tenderly,
76
203446
2702
Ela o olhou nos olhos
e disse com bastante ternura:
"Você é 59, eu sou 61, juntos combinamos
para ser o dobro do que 60 poderia ser".
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine
to become twice what 60 could ever be."
77
206148
4992
03:43
(Laughter)
78
211140
3343
(Risos)
A essa altura, 59 tinha
lágrimas nos olhos.
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
214483
2287
03:48
Was so glad to have
this one-of-a-kind girl in his life.
80
216770
2618
Feliz por ter essa garota
única em sua vida.
Disse a ela que a definição de primoroso,
03:51
He told her the very
definition of being prime
81
219388
2200
é que só com "uma" e ele mesmo
poderia seu coração dividir,
03:53
Was that with only one
and himself could his heart divide,
82
221588
2757
e era para ela que ele queria
seu coração entregar.
03:56
And she was the one he wanted
to give his heart to,
83
224345
2424
Ela sentia o mesmo e disse
que os filmes eram meia-verdade,
03:58
She said she felt the same
and now she knew the films were half true.
84
226769
3329
não eram amor verdadeiro,
apenas um amor de amostra.
04:02
Because that wasn't real love,
that love was just a sample,
85
230098
2821
Quando se trata de amor verdadeiro,
eles são o exemplo primeiro.
04:04
When it came to real love,
they were a prime example.
86
232919
3274
Valeu.
04:08
Cheers.
87
236193
1695
(Aplausos)
04:09
(Applause)
88
237888
4760
Esse foi o primeiro poema que escrevi
04:20
That was the first poem that I wrote
89
248522
1812
para uma noite poética com a temática
de números primos... (Risos)
04:22
and it was for a prime number-themed
poetry night -- (Laughter) --
90
250334
4419
que se tornou uma competição
de poesia "números primos-temática".
04:26
which turned out to be
a prime number-themed poetry competition.
91
254753
3220
04:29
And I became a prime number-themed
poetry competition winner,
92
257973
3227
E eu me tornei um vencedor
em poesia "números primos-temática",
ou como gosto de chamar,
um "primeiro ministro". (Risos)
04:33
or as I like to call it,
a prime minister. (Laughter)
93
261200
3509
04:36
And this is how I discovered
these things called poetry slams,
94
264709
2948
E foi assim que descobri
essa coisa chamada "poetry slams",
04:39
and if you don't know what
a poetry slam is,
95
267657
2134
se vocês não sabem o que é "poetry slam",
04:41
it was a format come up with
in America 30 years ago
96
269791
2694
é um formato que surgiu
nos Estados Unidos há 30 anos
04:44
as a way of tricking people
into going to poetry events
97
272485
2972
como forma de enganar as pessoas
a irem a eventos de poesia
04:47
by putting an exciting word
like "slam" on the end.
98
275457
2855
colocando uma palavra empolgante
como "slam" - "batida" - no final.
04:50
(Laughter)
99
278312
1394
(Risos)
04:51
And each performer got
three minutes to perform
100
279706
2902
Cada artista tem três minutos para atuar,
então, membros aleatórios do público
mostram tabelas de pontuação,
04:54
and then random audience members
would hold up scorecards,
101
282608
2795
04:57
and they would end up
with a numerical score,
102
285403
2127
e os artistas recebem pontos,
o que significa uma quebra de barreiras
entre artista e público,
04:59
and what this meant is,
103
287530
1208
05:00
it kind of broke down the barrier
between performer and audience
104
288738
3205
e cria um tipo de conexão entre ambos.
05:03
and encouraged the kind
of connection with the listener.
105
291943
2710
Isso também quer dizer
que você pode ganhar.
05:06
And what it also means is you can win.
106
294653
2028
05:08
And if you win a poetry slam,
you can call yourself a slam champion
107
296681
4340
E se você vence um "poetry slam", pode
chamar a si mesmo de campeão da "batida"
e fingir que é um lutador,
(Risos)
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
301021
2391
05:15
and if you lose a poetry slam you can say,
"Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
303412
4064
e se você perde um "poetry slam"
pode dizer: "Quê? Poesia é arte subjetiva.
Não se pode pontuar tal coisa."
(Risos)
05:19
you can't put numbers on such things."
110
307476
2298
05:21
(Laughter)
111
309774
1693
05:23
But I loved it, and I
got involved in these slams,
112
311467
2347
Mas eu adoro isso,
me envolvi nessas "batidas",
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
313814
2299
e me tornei campeão britânico de "batida".
Fui convidado para a Copa do Mundo
de Poesia em Paris,
05:28
and got invited to
the Poetry World Cup in Paris,
114
316113
3065
o que foi inacreditável.
05:31
which was unbelievable.
115
319178
1439
Eram pessoas do mundo todo
falando em suas línguas nativas,
05:32
It was people from all around the world
speaking in their native languages
116
320617
3516
sendo julgadas por cinco
franceses desconhecidos.
05:36
to be judged by five French strangers.
117
324133
2452
(Risos)
05:38
(Laughter)
118
326585
2159
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
328744
3971
E de alguma forma, eu ganhei,
o que foi fantástico,
05:44
and I've been able
to travel the world since doing it,
120
332715
3134
e desde então, eu pude
viajar o mundo fazendo isso.
05:47
but it also means that this next piece
121
335849
2043
Isso também quer dizer que o próximo poema
é, tecnicamente, o melhor poema do mundo.
05:49
is technically the best poem in the world.
122
337892
3483
(Risos)
05:53
(Laughter)
123
341375
3994
05:57
So...
124
345369
1416
Então...
05:58
(Applause)
125
346785
4853
(Aplausos)
06:03
According to five French strangers.
126
351638
2995
De acordo com cinco
franceses desconhecidos.
Aqui está: "Pessoas de Papel".
06:06
So this is "Paper People."
127
354633
3924
Eu gosto de pessoas.
06:10
I like people.
128
358557
2079
06:12
I'd like some paper people.
129
360636
2356
Eu gostaria de algumas pessoas de papel.
Seriam pessoas de papel púrpura,
ou pessoas "pop-up" de papel púrpura.
06:14
They’d be purple paper people.
Maybe pop-up purple paper people.
130
362992
3181
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
366173
2740
Pessoas próprias pop-up de papel púrpura.
"Como você prende pessoas
pop-up de papel púrpura?"
06:20
"How do you prop up
pop-up purple paper people?"
132
368913
2926
Estou ouvindo vocês chorarem. Bem eu...
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
371839
2414
06:26
I’d probably prop up proper
pop-up purple paper people
134
374253
2758
Eu provavelmente prenderia
pessoas pop-up de papel púrpura
06:29
with a proper pop-up
purple people paperclip,
135
377011
3651
com um prendedor de pessoas
pop-up de papel púrpura,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate
adhesives as alternatives,
136
380662
2737
mas pré-prepararia adesivos alternativos.
Um inusitado pacote de adesivos
se acaso o papel cair, pois...
06:35
a cheeky pack of Blu Tack
just in case the paper slipped.
137
383399
2772
Eu poderia fazer uma metrópole pop-up,
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
386171
2083
mas não gostaria de lidar
com os políticos de papel.
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the
paper people politics.
139
388254
2881
Políticos de papel
e suas papeladas políticas,
06:43
paper politicians with their
paper-thin policies,
140
391135
2361
quebrando promessas sem perdão apropriado.
06:45
broken promises
without appropriate apologies.
141
393496
2224
Haveria um papelzinho de mim.
E um papelzinho de você.
06:47
There’d be a little paper me.
And a little paper you.
142
395720
3855
E veríamos TV de papel;
e seria tudo "pay-per-view".
06:51
And we could watch paper TV
and it would all be pay-per-view.
143
399575
3224
06:54
(Laughter)
144
402799
1474
(Risos)
06:56
We’d see the poppy paper rappers
rap about their paper package
145
404273
3266
Veríamos rappers de papel crepom
com rap sobre pacotes de papel
06:59
or watch paper people carriers
get stuck in paper traffic on the A4.
146
407539
4970
ou pessoas portadoras de papel
presas num trânsito de papel da A4.
(Risos)
Papel.
07:04
(Laughter) Paper.
147
412509
2739
Haveria uma princesa Kate de papel,
mas só olharíamos a "Pippa" de papel.
07:07
There’d be a paper princess Kate
but we’d all stare at paper Pippa,
148
415248
5154
E todos viveríamos com medo
de Jack, o Estripador de Papel,
07:12
and then we’d all live in fear of
killer Jack the Paper-Ripper,
149
420402
2983
07:15
because the paper propaganda
propagates the people's prejudices,
150
423385
3054
pois a propaganda de papel
propaga o preconceito das pessoas,
07:18
papers printing pictures of the
photogenic terrorists.
151
426439
2656
paisagens de papel impresso
de terroristas fotogênicos.
07:21
A little paper me.
And a little paper you.
152
429095
2520
Um papelzinho de mim.
E um papelzinho de você.
07:23
And in a pop-up population
people’s problems pop up too.
153
431615
2673
E numa população pop-up,
problemas pululam também.
Haveria um pomposo parlamento
de papel que seria intocável,
07:26
There’d be a pompous paper parliament
who remained out of touch,
154
434288
3007
07:29
and who ignored the people's protests
about all the paper cuts,
155
437295
2987
que ignoraria os protestos
das pessoas contra cortes de papel;
07:32
then the peaceful paper protests
would get blown to paper pieces,
156
440282
3242
e os protestos pacíficos de papel
acabariam em papel picado,
por canhões de confete
usados pela polícia preventiva.
07:35
by the confetti cannons
manned by pre-emptive police.
157
443524
2540
Haveria dinheiro de papel,
e ainda haveria ganância por papel.
07:38
And yes there’d still be paper money,
so there’d still be paper greed,
158
446064
3575
07:41
and the paper piggy bankers
pocketing more than they need,
159
449639
2719
E porcos banqueiros de papel
embolsam mais do que precisam;
07:44
purchasing the potpourri
to pepper their paper properties,
160
452358
2748
um pot-pourri que apimenta
propriedades de papel.
Outros, pobres; sem conhecimento propício.
07:47
others live in poverty
and ain’t acknowledged properly.
161
455106
2670
Uma economia própria pobre
com tantos próprios pobres,
07:49
A proper poor economy
where so many are proper poor,
162
457776
2472
enquanto ignoram suas carências,
o dinheiro vai para as guerras.
07:52
but while their needs are ignored
the money goes to big wars.
163
460248
2905
Exércitos de origami
desdobram aviões de papel plano,
07:55
Origami armies
unfold plans for paper planes
164
463153
2092
07:57
and we remain imprisoned
in our own paper chains,
165
465245
2360
e ficaríamos aprisionados
em nossa própria cadeia de papel,
07:59
but the greater shame
is that it always seems to stay the same,
166
467605
3659
mas o pior de tudo
é que são sempre os mesmos
08:03
what changes is who’s in power
choosing how to lay the blame,
167
471264
2908
que mudam quem está no poder,
escolhendo como lançar a culpa,
08:06
they’re naming names,
forgetting these are names of people,
168
474172
3439
eles nomeiam nomes, esquecem
que são nomes de pessoas,
08:09
because in the end
it all comes down to people.
169
477611
3086
porque no fim sempre recai no povo.
Eu gosto de pessoas.
08:12
I like people.
170
480697
1447
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
482144
1821
Porque mesmo na pior situação,
são sempre as pessoas quem podem inspirar,
08:15
it is only ever people
who are able to inspire,
172
483965
2259
e no papel é difícil
ver como as pessoas interagem.
08:18
and on paper,
it’s hard to see how we all cope.
173
486224
3235
08:21
But in the bottom of Pandora’s box
there’s still hope,
174
489459
2661
Mas no botão da Caixa de Pandora
ainda há esperança,
08:24
and I still hope
'cause I believe in people.
175
492120
2833
e eu ainda acredito,
porque creio nas pessoas.
08:26
People like my grandparents.
176
494953
2322
Pessoas como meus avós,
que todos os dias, desde que nasci,
08:29
Who every single day since I was born,
177
497275
1815
reservam um momento
toda manhã para rezar por mim.
08:31
have taken time out of their morning
to pray for me.
178
499090
3215
Isso são 7.892 dias direto
de alguém vendo se eu estou bem,
08:34
That’s 7892 days straight
of someone checking I’m okay,
179
502305
3414
08:37
and that’s amazing.
180
505719
1994
e isso é fantástico.
08:39
People like my aunt who puts on
plays with prisoners.
181
507713
2704
Pessoas como minha tia
que trabalha com presos.
08:42
People who are capable
of genuine forgiveness.
182
510417
2184
Pessoas capazes do perdão genuíno.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
512601
1919
Pessoas como os palestinos perseguidos.
08:46
People who go out of their way
to make your life better,
184
514520
2654
Pessoas que te ajudam
e não esperam nada em troca.
08:49
and expect nothing in return.
185
517174
1694
Veja, pessoas têm potencial
para ser poderosas.
08:50
You see, people have potential
to be powerful.
186
518868
2175
08:53
Just because the people in power
tend to pretend to be victims
187
521043
3155
Só porque pessoas no poder
costumam fingir ser vítimas,
não precisamos sucumbir ao sistema.
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
524198
2052
E uma população de papel não é diferente.
08:58
And a paper population is no different.
189
526250
2345
09:00
There’s a little paper me.
And a little paper you.
190
528595
3718
Há um papelzinho de mim.
E um papelzinho de você.
09:04
And in a pop-up population
people's problems pop up too,
191
532313
2628
E numa população pop-up
problemas pululam também,
09:06
but even if the whole world fell apart
then we’d still make it through.
192
534941
3383
mas mesmo quando o mundo parece
desabar, ainda podemos continuar.
Porque somos pessoas.
09:10
Because we’re people.
193
538324
2461
Obrigado.
09:12
Thank you.
194
540785
2462
(Aplausos)
09:15
(Applause)
195
543247
4249
Obrigado.
09:30
Thank you very much.
I've just got time for one more.
196
558688
2855
Muito obrigado. Só tenho tempo
para mais uma.
Para mim, poesia é o caminho definitivo
de ideias sem fronteiras.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way
of ideas without frontiers.
197
561543
3495
09:37
When I first started,
198
565038
1002
Quando comecei, me inspirava
pelas pessoas com ótimas histórias,
09:38
the people who inspired me
were the ones with the amazing stories,
199
566040
3105
e eu pensava que alguém com 18 anos
com uma vida feliz era comum demais,
09:41
and I thought, as an 18-year-old
with a happy life, it was too normal,
200
569145
4136
mas eu podia criar esses mundos
onde podia falar de minhas experiências,
09:45
but I could create these worlds
where I could talk about my experiences
201
573281
3726
sonhos e crenças.
09:49
and dreams and beliefs.
202
577007
1324
09:50
So it's amazing to be here
in front of you today.
203
578331
2995
É fantástico estar aqui com vocês hoje.
Obrigado por estarem aqui.
09:53
Thank you for being here.
204
581326
1416
Se não estivessem aqui,
seria como a passagem de som de ontem.
09:54
If you weren't here,
205
582742
1277
09:56
it would be pretty much
like the sound check yesterday.
206
584019
2740
(Risos)
09:58
(Laughter)
207
586759
2067
E assim é mais divertido.
10:00
And this is more fun.
208
588826
2577
Então, o último se chama:
"O Garoto Ensolarado".
10:03
So this last one is called
"The Sunshine Kid."
209
591403
2160
Muito obrigado por ouvirem.
10:05
Thank you very much for listening.
210
593563
3134
O velho ensolarado tinha orgulho do filho,
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
596697
3390
seu dia se iluminava
ao ver o garoto correr,
10:12
And it brightened his day
to see his little boy run,
212
600087
2466
10:14
Not because of what he’d done,
nor the problems overcome,
213
602553
2666
não pelo que fizera,
ou dos problemas porvir,
10:17
But that despite that his disposition
remained a sunny one.
214
605219
2915
mas porque apesar disso
sua alegria permanecia ensolarada.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
608134
2596
Mas não foi sempre assim.
Houve tempos em que ele tentou
esconder seu brilho.
10:22
There’d been times when he’d tried
to hide his brightness,
216
610730
2731
Veja, toda estrela
tem seu período difícil.
10:25
You see, every star
hits periods of hardship,
217
613461
2136
10:27
It takes a brighter light
to inspire them through the darkness.
218
615597
3204
É preciso uma luz maior
para inspirar através da escuridão.
Se voltarmos para quando
ele era uma nébula,
10:30
If we go back to when
he was born in a nebula,
219
618801
2354
10:33
We know that he never
was thought of as regular,
220
621155
2319
saberemos que nunca fora visto
como sujeito comum,
10:35
Because he had a flair about him,
221
623474
1736
pois, ele intuía algo sobre o menino.
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
625210
1555
Não era bem um toque de Midas,
mas de tudo que se aproximava,
deixava meio bronze.
10:38
But all he went near
seemed to turn a little bronze,
223
626765
2438
Sim, esse filho era amado
por uns mais que por outros.
10:41
Yes this sun was loved
by some more than others,
224
629203
2644
10:43
It was a case of Joseph
and his dreamcoat and his brothers
225
631847
2732
Era como José, seus sonhos e seus irmãos,
10:46
Because standing out from the crowd
had its pros and its cons,
226
634579
2937
porque brilhar na multidão
tem seus prós e contras,
e a inveja cria inimigos naqueles
que ilumina, como as Pessoas Sombra.
10:49
And jealousy created enemies
in those he outshone
227
637516
2590
10:52
Such as the Shadow People.
228
640106
1311
As Pessoas Sombra não gostavam
do Garoto Ensolarado.
10:53
Now the Shadow People
didn’t like the Sunshine Kid,
229
641417
2401
10:55
Because he showed up the dark things
the Shadow People did,
230
643818
2767
Ele mostrava as coisas
sombrias que elas faziam;
ele fez brilhar os lugares
em que elas se escondiam.
10:58
And when he shone he showed
the places where the Shadow People hid,
231
646585
3150
Então, elas armaram um plano contra ele;
primeiro, riram de suas sardas.
11:01
So the Shadow People had
an evil plan to get rid of him,
232
649735
2618
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
652353
2354
Derrubaram seus sonhos do céu.
11:06
Shooting his dreams from the sky,
their words were gunshots,
234
654707
2818
Suas palavras eram armas, usadas
para lembrá-lo que ele não era tão legal,
11:09
Designed to remind him
he wasn’t very cool
235
657525
2578
11:12
And he didn’t fit in with any
popular kids at school.
236
660103
2484
não era popular na escola.
Diziam que ele era aéreo
e que o trariam de volta à Terra;
11:14
They said his head was up in space
and they would bring him down to Earth,
237
662587
3565
basicamente, viera do nada
e era isso que ele valia.
11:18
Essentially he came from nothing
and that is what he was worth,
238
666152
2991
Ele nunca foi à universidade
para aprender, os únicos graus que colou,
11:21
He’d never get to go
to university to learn,
239
669143
2134
11:23
Only degrees he’d ever show
would be the first degree burns
240
671277
2769
foram queimaduras de primeiro grau
daqueles que chegaram muito perto.
11:26
From those that came too close,
241
674046
1708
Diziam que ele brilhava demais, por isso
ninguém nunca lhe olhou nos olhos.
11:27
they told him he was too bright,
242
675754
1588
11:29
That’s why no one ever
looked him in the eyes,
243
677342
2177
Seu entendimento ficou nublado,
11:31
His judgment became clouded
244
679519
1472
como o céu, com lágrimas evaporadas;
como o sol a chorar.
11:32
So did the sky,
With evaporated tears
245
680991
1924
11:34
as the sun started to cry.
246
682915
1243
Porque o Garoto Ensolarado era brilhante,
11:36
Because the sunshine kid was bright,
with a warm personality,
247
684158
5247
com uma personalidade calorosa.
11:41
And inside he burned savagely
248
689405
1927
E por dentro brilhava selvagemente,
11:43
Hurt by the words and curses
of the shadowy folk
249
691332
2369
ferido por palavras e maldições
do pessoal sombrio
11:45
who spoke holes in his soul
and left cavities,
250
693701
2577
que faziam buracos em sua alma
e deixavam vazios.
E enquanto seu coração endurecia,
seu brilho escurecia.
11:48
And as his heart hardened,
his spark darkened,
251
696278
3738
Cada vez em que o xingavam,
esfriavam suas chamas.
11:52
Every time they called him names
it cooled his flames,
252
700016
2584
11:54
He thought they might like him
if he kept his light dim
253
702600
2677
Pensou que seria como eles
se deixasse sua luz apagada,
11:57
But they were busy telling lightning
she had terrible aim,
254
705277
3191
mas estavam ocupados dizendo a ele
que a luz tinha péssima mira.
12:00
He couldn’t quite get to grips
with what they said,
255
708468
2786
Ele não podia ignorar o que eles diziam,
então, deixou sua luz eclipsar
pelo que diziam.
12:03
So he let his light be eclipsed
by what they said,
256
711254
2842
Sentiu-se como
A Estrela Solitária, o Texas,
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
714096
2139
como se tivessem socado seu plexo solar.
12:08
And felt like he’d been punched
in his solar plexus.
258
716235
2426
12:10
But that’s when
Little Miss Sunshine came along
259
718661
4057
Mas foi aí que a Senhorita
Ensolarada apareceu.
12:14
Singing her favorite song
about how we’re made to be strong,
260
722718
2932
Cantando uma canção sobre
sermos feitos para ser fortes,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong,
Just be true to who you are,
261
725650
3506
e que não precisa mudar para existir,
apenas ser honesto consigo mesmo,
porque todos somos estrelas no coração.
12:21
because we are all stars at heart.
262
729156
2206
Senhorita Ensolarada era coisa quente.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
731362
3831
O tipo de garota que quando você olha,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
735193
2265
esquece das coisas...
12:29
you forgot stuff,
265
737458
1716
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
739174
1990
Mas para ele, nada de esquecê-la.
12:33
The minute he saw her
her image burned in his retina,
267
741164
2481
Quando a viu, sua imagem
queimou-lhe a retina,
12:35
She was out of this world,
and she accepted him,
268
743645
2312
ela vinha de outro mundo e o aceitava.
12:37
Something about this girl meant he knew
whenever she was next to him,
269
745957
3263
Quando ela estava por perto
as coisas não eram tão escuras;
e ele ousou sonhar.
12:41
Things weren’t as dark as they seemed,
and he dared to dream,
270
749220
2901
Sombra não havia quando ela aparecia.
12:44
Shadows were nowhere to be seen;
when she was there he beamed,
271
752121
2934
Os olhos dele se iluminavam,
não dava para fingir.
12:47
His eyes would light up
in ways that can’t be faked,
272
755055
2473
Quando ela sorria, seus raios
apagavam as palavras de ódio.
12:49
When she grinned her rays erased
the razor-tipped words of hate,
273
757528
3139
Deram-se apelidos,
eram "estrela-guia" e "sol maior",
12:52
They gave each other nicknames,
they were "cool star" and "fun sun,"
274
760667
3198
e, aos poucos,
a sombra do mal foi desfeita.
12:55
And gradually the shadowy
damage became undone,
275
763865
2750
Ela era uma em um setilhão.
12:58
She was one in a septillion,
and she was brilliant,
276
766615
3937
E ela era brilhante,
13:02
Could turn the coldest blooded
reptilians vermillion,
277
770552
2819
podia aquecer o sangue
do mais frio réptil.
Amada por bilhões,
de chilenos a brasileiros,
13:05
Loved by billions,
from Chileans to Brazilians,
278
773371
2667
13:08
And taught the Sunshine Kid
the meaning of resilience.
279
776038
2692
e ensinou ao Garoto Ensolarado
o sentido de resiliência.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
778730
2832
Ela disse: "Toda treva no mundo
não pode apagar a luz de uma simples vela,
13:13
cannot put out the light
from a single candle
281
781562
3274
então, como diabos puderam
deter a sua luz?
13:16
So how the hell can they
handle your light?
282
784836
2110
13:18
Only you can choose to dim it,
and the sky is the limit,
283
786946
2929
Só você pode diminuí-la,
o céu é o limite,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
789875
1817
então silencie as críticas
através da chama."
13:23
And if eyes are windows to the soul
then she drew back the curtains
285
791692
3169
Se os olhos são as janelas da alma,
abra as cortinas
e deixe o sol entrar pela ferida.
13:26
And let the sun shine
through the hurting.
286
794861
1980
Num universo de adversidade,
essas estrelas se juntaram.
13:28
In a universe of adversity
these stars stuck together,
287
796841
2588
13:31
And though days became nights
the memories would last forever,
288
799429
2906
E mesmo na escuridão
as memórias permanecerão,
diga o meteorologista o que disser,
tudo ficará bem, o garoto brilhará.
13:34
Whether the weatherman
said it or not, it would be fine,
289
802335
2696
13:37
'Cause even behind the clouds
the kid could still shine.
290
805031
2637
Sim, o Garoto Ensolarado era brilhante,
com um jeito caloroso.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright,
with a warm personality,
291
807668
2863
Por dentro brilhava selvagemente,
com o fogo inspirado através das galáxias
13:42
And inside he burned savagely,
292
810531
1657
13:44
Fueled by the fire
inspired across galaxies
293
812188
3344
13:47
By the girl who showed him belief.
294
815532
2786
pela garota que lhe mostrou a fé.
13:50
Thank you very much.
295
818318
2740
Muito obrigado.
(Aplausos)
13:53
(Applause)
296
821058
6664
Translated by Adriana MARTINS
Reviewed by Fernando Gonçalves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Harry Baker - Poet physician
2012 World Poetry Slam Champion Harry Baker has travelled the world off the strength of his way with words. He combines the nerdiness of being a math student with the hopefulness of being a human.

Why you should listen

Harry Baker has always loved words. He’s been blessed enough to travel round the world with them, winning the Poetry Slam World Cup in 2012 and currently using a maths degree as an excuse to live in Germany and find heaps more new words to play with. With two 5-star Edinburgh Fringe festival shows under his belt, his latest milestone is his 2014 book, The Sunshine Kid.

More profile about the speaker
Harry Baker | Speaker | TED.com