ABOUT THE SPEAKER
Robyn Stein DeLuca - Psychologist
Robyn Stein DeLuca asks, What do we really know about PMS?

Why you should listen
Robyn Stein DeLuca is a Research Assistant Professor in the Department of Psychology at Stony Brook University where she's taught Women's Studies through the lenses of psychology and healthcare for over fifteen years. DeLuca studies the psychology of pregnancy, including postpartum depression and the psychosocial consequences of cesarean delivery. For two years, she was the Executive Director of the Women in Science and Engineering (WISE) program at Stony Brook. In 2015, DeLuca received a graduate certificate in Religious Studies and Education from the Harvard Divinity School. She teaches and speaks often about the role of women in Judaism, Christianity, and Islam.
More profile about the speaker
Robyn Stein DeLuca | Speaker | TED.com
TEDxSBU

Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

Robyn Stein Deluca: A boa notícia sobre a TPM

Filmed:
1,503,033 views

Todo mundo sabe que a maioria das mulheres enlouquecem um pouco antes de ficarem menstruadas, que os hormônios reprodutivos fazem com que suas emoções variem drasticamente. Porém, há pouco consenso científico sobre a síndrome pré-menstrual. "A ciência não concorda sobre a definição, causa, tratamento ou mesmo a existência da TPM", diz a psicóloga Robyn Stein Deluca. Ela explora o que sabemos e o que não sabemos sobre isso, e porque este mito popular tem persistido.
- Psychologist
Robyn Stein DeLuca asks, What do we really know about PMS? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
How many people here have heard of PMS?
0
1110
4319
Quantas pessoas aqui
já ouviram falar sobre TPM?
00:17
Everybody, right?
1
5429
1486
Todo mundo, certo?
00:18
Everyone knows that women
go a little crazy
2
6915
2484
Todos sabem que as mulheres
enlouquecem um pouco
00:21
right before they get their period,
3
9399
2871
antes de ficarem menstruadas.
00:24
that the menstrual cycle throws them
onto an inevitable hormonal roller coaster
4
12270
4188
Que o ciclo menstrual coloca-nas
numa inevitável montanha-russa emocional
00:28
of irrationality and irritability.
5
16458
2693
de irracionalidade e irritabilidade.
00:31
There's a general assumption
6
19151
1788
Há um consenso geral,
00:32
that fluctuations in reproductive hormones
cause extreme emotions
7
20939
4919
de que as oscilações nos hormônios
reprodutivos causam emoções extremas
00:37
and that the great majority of women
are affected by this.
8
25858
3533
e de que a grande maioria
das mulheres são afetadas por eles.
Bem, estou aqui para dizer
que as evidências científicas indicam
00:41
Well, I am here to tell you
that scientific evidence says
9
29391
2759
00:44
neither of those assumptions is true.
10
32150
2419
que nenhuma dessas
hipóteses são verdadeiras.
00:46
I'm here to give you
the good news about PMS.
11
34569
3223
Estou aqui para dar
a boa notícia sobre a TPM.
00:50
But first, let's take a look
at how firmly the idea of PMS
12
38572
3670
Mas, primeiro, vamos dar uma olhada
em como a ideia da TPM está firmemente
00:54
is entrenched in American culture.
13
42242
2392
enraizada na cultura americana.
00:56
If you examine newspaper
or magazine articles,
14
44634
3576
Se você observar
os artigos de jornais ou revistas,
01:00
you'll see how widely assumed it is
that everyone gets PMS.
15
48210
4342
verá como é amplamente presumido
que todos ficam com TPM.
01:04
In an article in the magazine Redbook
titled "You: PMS Free,"
16
52552
5388
Em um artigo da revista Redbook
intitulado "Você: Livre da TPM",
01:09
readers were informed that between 80
to 90 percent of women suffer from PMS.
17
57940
5580
os leitores eram informados que entre 80
e 90% das mulheres sofrem de TPM.
01:15
L.A. Muscle magazine warned its readers
18
63520
2731
A revista L.A. Muscle
alertou seus leitores,
01:18
that 40 to 50 percent of women
suffer from PMS,
19
66251
3274
que entre 40 e 50% das mulheres
sofrem de TPM
01:21
and that it plays a major role
in women's mental and physical health,
20
69525
4644
que isso desempenha um papel importante
na saúde mental e física das mulheres.
01:26
and a couple of years ago,
even the Wall Street Journal
21
74169
2991
Há alguns anos, até o Wall Street Journal
01:29
ran an article on calcium
as a treatment for PMS,
22
77160
3185
publicou um artigo sobre o cálcio
como tratamento para a TPM,
01:32
asking its female readers,
23
80345
2055
perguntando às suas leitoras:
"Vocês se transformam em bruxas
todos os meses?".
01:34
"Do you turn into a witch every month?"
24
82400
2089
A partir destes artigos, você pode achar
que deve haver uma montanha de pesquisas
01:36
From all these articles, you would think
there must be a mountain of research
25
84989
3877
01:40
verifying the widespread nature of PMS.
26
88866
3924
verificando a natureza difundida da TPM.
01:44
However, after five decades of research,
27
92790
3158
Porém, após cinco décadas de pesquisas,
01:47
there's no strong consensus
on the definition, the cause,
28
95948
4071
não há um forte consenso
sobre a definição, a causa,
01:52
the treatment, or even
the existence of PMS.
29
100019
4141
o tratamento ou mesmo a existência da TPM.
01:56
As most commonly defined by psychologists,
30
104160
3153
Como é geralmente
definida pelos psicólogos,
01:59
PMS involves negative behavioral,
cognitive and physical symptoms
31
107313
4969
a TPM envolve comportamento negativo,
sintomas físicos e cognitivos,
02:04
from the time of ovulation
to menstruation.
32
112282
2926
do momento da ovulação até a menstruação.
02:07
But here's where it gets tricky.
33
115208
2212
Mas, aqui é que fica complicado.
02:09
Over 150 different symptoms
have been used to diagnose PMS,
34
117420
5241
Mais de 150 sintomas diferentes
são usados para diagnosticar a TPM
e aqui estão alguns deles.
02:14
and here are just a few of those.
35
122661
2090
[Sintomas da TPM]
Agora, quero deixar claro,
02:16
Now, I want to be clear here.
36
124751
1881
02:18
I'm not saying women don't get
some of these symptoms.
37
126632
3366
não estou dizendo que as mulheres
não tenham alguns desses sintomas.
02:21
What I'm saying is that
getting some of these symptoms
38
129998
2624
O que estou dizendo
é que ter algum desses sintomas
02:24
doesn't amount to a mental disorder,
39
132622
2879
não caracteriza um transtorno mental,
02:27
and when psychologists
come up with a disorder
40
135501
3321
e quando os psicólogos
aparecem com um transtorno,
02:30
that's so vaguely defined,
41
138822
2286
que é vagamente definido,
02:33
the label eventually becomes meaningless.
42
141108
3483
o rótulo, no fim das contas,
torna-se sem sentido.
02:36
With a list of symptoms
this long and wide,
43
144591
2972
Com uma lista de sintomas
tão longa e ampla como esta,
02:39
I could have PMS, you could have PMS,
44
147563
2763
eu poderia ter TPM, você poderia ter TPM,
02:42
the guy in the third row here
could have PMS,
45
150326
2554
o rapaz na terceira fila,
aqui, poderia ter TPM,
02:44
my dog could have PMS.
(Laughter)
46
152880
2693
meu cachorro poderia ter TPM.
(Risos)
Alguns pesquisadores dizem
que você precisa ter cinco sintomas.
02:48
Some researchers said
you had to have five symptoms.
47
156193
2668
02:50
Some said three.
48
158861
1565
Outros, dizem três.
Outros pesquisadores dizem
que os sintomas só são válidos
02:52
Other researchers said that symptoms
were only meaningful
49
160426
2856
se eles estiverem
realmente te incomodando,
02:55
if they were highly disturbing to you,
50
163282
1834
02:57
but others said minor symptoms
were just as important.
51
165116
3553
mas outros dizem que sintomas
menores têm a mesma importância.
03:00
For many years, because
there was no standardization
52
168669
2902
Por muitos anos, porque não havia
uma padronização
03:03
in the definition of PMS,
53
171571
2089
na definição da TPM,
03:05
when psychologists tried
to report prevalence rates,
54
173660
3065
quando os psicólogos tentavam
relatar as taxas de prevalência,
03:08
their estimates ranged
from five percent of women
55
176725
2787
as estimativas variavam
de cinco a 97% das mulheres.
03:11
to 97 percent of women,
56
179512
2298
Então, ao mesmo tempo,
todos e ninguém tinham TPM.
03:13
so at the same time almost no one
and almost everyone had PMS.
57
181810
5828
03:19
Overall, the weaknesses in the methods
of research on PMS have been considerable.
58
187638
6692
No geral, os pontos fracos nos métodos
de pesquisa sobre a TPM são consideráveis.
03:26
First, many studies asked women
to report their symptoms retrospectively,
59
194330
5637
Vários estudos pediram às mulheres para
relatar os sintomas retrospectivamente,
03:31
looking to the past and relying on memory,
60
199967
2717
olhando para o passado
e confiando na memória,
03:34
which is known to inflate reporting of PMS
61
202684
3181
que é conhecida por inflar
os relatos de TPM,
03:37
compared to what's called
prospective reporting,
62
205865
3365
comparado ao que é chamado
de relatório prospectivo,
que se refere a manter
um registro diário de sintomas
03:41
which involves keeping
a daily log of symptoms
63
209230
2196
03:43
for at least two months in a row.
64
211426
2438
por, pelo menos, dois meses consecutivos.
03:45
Many studies also exclusively focused
on white, middle-class women,
65
213864
4969
Vários estudos também focavam apenas
em mulheres brancas, de classe média,
03:50
which makes it problematic
to apply study findings to all women.
66
218833
4646
o que torna problemático aplicar
os resultados para todas as mulheres.
03:55
We know there's a strong
cultural component to the belief in PMS
67
223479
4038
Sabemos que há um forte componente
cultural relacionado à crença na TPM,
03:59
because it's nearly unheard of
outside of Western nations.
68
227517
3622
já que quase não se ouve falar
dela fora das nações ocidentais.
04:03
Third, many studies failed
to use control groups.
69
231139
4261
Vários estudos falharam
ao usar grupos de controle.
04:07
If we want to understand
the specific characteristics
70
235400
2810
Se quisermos entender
as características específicas
04:10
of women who have PMS,
71
238210
1520
das mulheres que têm TPM,
04:11
we need to be able to compare them
to women who don't have PMS.
72
239730
4202
precisamos ser capazes de compará-las
às mulheres que não têm TPM.
04:15
And finally, many different types
of questionnaires were used
73
243932
3228
E, finalmente, vários tipos
de questionários diferentes foram usados
04:19
to diagnose PMS, focusing
on different symptoms,
74
247160
4010
para diagnosticar a TPM,
focando em diferentes sintomas,
04:23
symptom duration and severity.
75
251170
2653
duração dos sintomas e gravidade.
04:25
To do reliable research on any condition,
76
253823
3111
Para fazer uma pesquisa confiável
em qualquer condição,
os cientistas devem concordar
sobre as características específicas
04:28
scientists must agree
on the specific characteristics
77
256934
2949
04:31
that make up that condition
78
259883
1753
que componham essa condição,
04:33
so they're all talking
about the same thing,
79
261636
2113
então estarão falando sobre a mesma coisa
04:35
and with PMS, this has not been the case.
80
263749
3436
e este não tem sido o caso com a TPM.
04:39
However, in 1994,
81
267185
2276
No entanto, em 1994,
04:41
the Diagnostic and Statistical Manual
of Mental Disorders,
82
269461
3668
o Manual Diagnóstico e Estatístico
de Transtornos Mentais,
04:45
known as the DSM, thankfully --
83
273129
2299
conhecido como DSM, felizmente,
04:47
it's also the manual
for mental health professionals --
84
275428
3878
é também o manual
para os profissionais da saúde mental,
04:51
they redefined PMS as PMDD,
85
279306
3924
redefiniu a TPM para TDPM,
04:55
Premenstrual Dysphoric Disorder.
86
283230
3018
Transtorno Disfórico Pré-Menstrual.
04:58
And dysphoria refers to
a feeling of agitation or unease.
87
286248
5944
A disforia refere-se ao sentimento
de agitação ou inquietude.
05:04
And according to these new DSM guidelines,
88
292192
3460
E, de acordo com essas novas
diretrizes do DSM,
05:07
in most menstrual cycles in the last year,
89
295652
3227
na maioria dos ciclos menstruais
no ano passado,
05:10
at least five of 11 possible symptoms
90
298879
3251
pelo menos cinco
de 11 possíveis sintomas
05:14
must appear in the week
before menstruation starts;
91
302130
3692
devem aparecer na semana anterior
ao início da menstruação;
05:17
the symptoms must improve
once menstruation has begun;
92
305822
3367
os sintomas devem melhorar
assim que a menstruação comece;
05:21
and the symptoms must be absent
the week after menstruation has ended.
93
309189
4742
e os sintomas devem desaparecer
na semana seguinte ao fim da menstruação.
05:27
One of these symptoms must come
from this list of four:
94
315101
3328
Um desses sintomas deve ser
um desta lista de quatro:
05:30
marked mood swings, irritability,
anxiety, or depression.
95
318429
5248
mudanças de humor notórias,
irritabilidade, ansiedade ou depressão.
05:35
The other symptoms could come
from the first slide
96
323677
2832
Os outros sintomas podem
vir do primeiro slide
ou daqueles no segundo slide,
05:38
or from those on the second slide,
97
326509
2137
05:40
including symptoms like
feeling out of control
98
328646
2623
incluindo sintomas, como
sensação de perda de controle
05:43
and changes in sleep or appetite.
99
331269
3669
e alterações no sono e apetite.
05:46
The DSM also required now
that the symptoms
100
334938
3877
O DSM também exige agora que os sintomas
05:50
should be associated with
clinically significant distress --
101
338815
4180
devam estar associados
ao sofrimento clinicamente significativo;
05:54
there should be some kind
of disturbance in work
102
342995
2833
deve haver algum tipo
de alteração no trabalho,
05:57
or school or social relationships --
103
345828
2925
escola, ou relações sociais.
06:00
and that symptoms and symptom severity
should now be documented
104
348753
3506
E os sintomas e a gravidade deles
devem ser agora documentados
06:04
by keeping a daily log
for at least two cycles in a row.
105
352259
4017
em um registro diário por,
pelo menos, dois ciclos seguidos.
06:08
And finally, the DSM required that
the emotional disturbance
106
356276
3855
E, finalmente, o DSM exigiu
que o distúrbio emocional
06:12
should be more than simply an exacerbation
of an already existing disorder.
107
360131
5758
deva ser mais do que só uma exacerbação
de um transtorno já existente.
06:17
So scientifically speaking,
this is an improvement.
108
365889
2786
Então, cientificamente falando,
isso é um avanço.
06:20
We now have a limited number of symptoms,
109
368675
2647
Temos agora um número
reduzido de sintomas,
06:23
and a high impact on functioning
that's required,
110
371322
3576
e um alto impacto no funcionamento,
o que é necessário,
06:26
and the reporting and timing of symptoms
have both become very specific.
111
374898
5456
e a descrição e duração dos sintomas
tornaram-se bem específicas.
06:32
Well, using this criteria
112
380354
2810
Bem, usando este critério
06:35
and looking at most recent studies,
113
383164
2146
e olhando para a maioria
dos estudos recentes,
06:37
we see that on average,
114
385310
1615
vemos que, na média,
06:38
three to eight percent of women
suffer from PMDD.
115
386925
5965
de três a oito por cento
das mulheres sofrem de TDPM.
06:44
Not all women, not most women,
116
392890
2580
Nem todas as mulheres,
nem a maioria delas,
06:47
not the majority of women,
not even a lot of women:
117
395470
2770
nem mesmo um monte de mulheres:
06:50
three to eight percent.
118
398240
2686
de três a oito por cento.
06:52
For everyone else, variables
like stressful events or happy occasions
119
400926
4957
Para todas as outras variáveis,
como eventos estressantes, felizes
06:57
or even day of the week
120
405883
2044
ou mesmo o dia da semana,
06:59
are more powerful predictors of mood
than time of the month,
121
407927
4085
são indicadores mais poderosos do humor
do que o período do mês,
07:04
and this is the information
the scientific community has had
122
412012
3440
e esta é uma informação
que a comunidade científica tem
desde os anos 1990.
07:07
since the 1990s.
123
415452
1530
07:08
In 2002, my colleagues and I
published an article
124
416982
2740
Em 2002, meus colegas e eu
publicamos um artigo
07:11
describing the PMS and PMDD research,
125
419722
3134
descrevendo a pesquisa
sobre a TPM e o TDPM,
07:14
and several similar articles have appeared
in psychology journals.
126
422856
4273
e vários artigos similares apareceram
nas revistas de psicologia.
07:19
The questions is, why hasn't this
information trickled down to the public?
127
427129
4411
A questão é: "Por que estas informações
não chegaram até o público?".
07:23
Why do these myths persist?
128
431540
3576
"Por que estes mitos persistem?"
07:27
Well, certainly the onslaught
of messages that women receive
129
435116
3297
Bem, certamente o ataque de mensagens
que as mulheres recebem
07:30
from books, TV, movies, the Internet,
that everyone gets PMS
130
438413
5144
de livros, TV, filmes, internet,
de que todo mundo tem TPM
07:35
go a long way in convincing them
it must be true.
131
443557
3633
percorre um longo caminho
para convencê-las de que isso é verdade.
07:39
Research tells us that the more
a woman believes that everyone gets PMS,
132
447190
5170
As pesquisas dizem que quanto mais
a mulher acredita que todos têm TPM,
07:44
the more likely she is
to erroneously report that she has it.
133
452360
3908
maior a chance dela relatar
erroneamente que ela tem.
Deixe-me contar o que eu
quero dizer com "erroneamente".
07:48
Let me tell you what I mean
by "erroneously."
134
456268
2276
07:50
You might ask her, "Do you have PMS?"
135
458544
2726
Você pode perguntar a ela:
"Você tem TPM?",
07:53
and she says yes,
136
461270
1343
e ela diz: "Tenho.",
mas então, quando você
observa o registro diário dela
07:54
but then, when you have her
keep a daily log
137
462613
2418
07:57
of psychological symptoms for two months,
138
465031
2399
de sintomas psicológicos por dois meses,
07:59
no correlation is found
between her symptoms
139
467430
3274
não há correlação entre os sintomas
08:02
and time of the month.
140
470704
1792
e o período do mês.
08:05
Another reason for
the persistence of the PMS myth
141
473016
4369
Outra razão para a persistência
do mito da TPM
08:09
has to do with the narrow boundaries
of the feminine role.
142
477385
3461
tem a ver com as limitações
do papel feminino.
08:12
Feminist psychologists like Joan Chrisler
143
480846
2648
Psicólogos feministas como Joan Chrisler
08:15
have suggested that
taking on the label of PMS
144
483494
3992
sugerem que assumir o rótulo da TPM
08:19
allows women to express emotions that
would otherwise be considered unladylike.
145
487486
5433
permite às mulheres expressarem emoções
que poderiam ser consideradas grosseiras.
08:24
The near universal definition
of a good woman
146
492919
3391
A definição universal de uma boa mulher
08:28
is one who is happy, loving,
caring for others,
147
496310
3528
é aquela que é feliz, amável,
que se importa com os outros
08:31
and taking great satisfaction
from that role.
148
499838
2856
e tem grande satisfação por esse papel.
08:34
Well, PMS has become a permission slip
to be angry, complain, be irritated,
149
502694
5152
Bem, a TPM virou uma permissão
para ter raiva, reclamar, ficar irritada,
08:39
without losing the title of good woman.
150
507846
3368
sem perder o título de boa mulher.
08:43
We know that the variables
in a woman's environment
151
511214
4040
Sabemos que as variáveis
no ambiente da mulher
08:47
are much more likely to cause her
to be angry than her hormones,
152
515254
3460
são muito mais prováveis causadoras
da raiva do que seus hormônios,
08:50
but when she attributes anger to hormones,
153
518714
2856
mas quando ela atribui
a raiva aos hormônios,
08:53
she's absolved
of responsibility or criticism.
154
521570
2767
ela é absolvida
da responsabilidade ou crítica.
08:56
"Oh, that's not who she is.
It's out of her control."
155
524337
3453
"Olha, ela não é assim.
Está fora de controle."
08:59
And while this can be a useful tool,
it serves to invalidate women's emotions.
156
527790
6616
Embora isto possa ser uma ferramenta útil,
também invalida as emoções das mulheres.
09:06
When people respond to a woman's anger
157
534406
2721
Quando as pessoas reagem à raiva da mulher
09:09
with the thought, "Oh,
it's just that time of the month,"
158
537127
2995
com o pensamento: "Não, isso é só
o período do mês.",
09:12
her ability to be taken seriously
or effect change is severely limited.
159
540122
5358
a chance dela ser levada a sério
ou mesmo mudar fica comprometida.
09:17
So who else benefits from the myth of PMS?
160
545480
3987
Então, quem mais se beneficia
do mito da TPM?
09:21
Well, I can tell you that treating PMS
161
549467
2044
Bem, eu posso dizer
que o tratamento da TPM
09:23
has become a profitable,
thriving industry.
162
551511
4481
tornou-se uma indústria
próspera e rentável.
09:27
Amazon.com currently offers
over 1,900 books on PMS treatment.
163
555992
6780
O amazon.com tem mais de 1.900 livros
sobre o tratamento da TPM.
09:34
A quick Google search
will bring up a cornucopia
164
562772
2461
Uma rápida busca no Google
trará uma abundância
09:37
of clinics, workshops and seminars.
165
565233
3738
de clínicas, workshops e seminários.
09:40
Reputable Internet sources
of medical information
166
568971
2903
Fontes respeitáveis da internet
de informação médica,
09:43
like WebMD or the Mayo Clinic
list PMS as a known disorder.
167
571874
4760
como o WebMD ou o Mayo Clinic,
listam a TPM como um transtorno conhecido.
09:48
It's not a known disorder,
but they list it.
168
576634
2507
Não é um transtorno conhecido,
mas está lá.
09:51
And they also list the medications that
physicians have prescribed to treat it,
169
579141
3971
E eles também listam os remédios
que têm sido prescritos para tratá-la,
09:55
like anti-depressants or hormones.
170
583112
2936
como antidepressivos ou hormônios.
09:58
Interestingly, though, both websites
say that the success of medication
171
586048
5724
Interessante, no entanto, é que ambos
os sites dizem que o sucesso dos remédios
10:03
in treating PMS symptoms
vary from woman to woman.
172
591772
4087
no tratamento dos sintomas da TPM
variam de mulher para mulher.
10:07
Well, that doesn't make sense.
173
595859
1731
Bem, isso não faz sentido.
Se você tem um transtorno específico
com uma causa específica,
10:09
If you've got a distinct disorder
with a distinct cause,
174
597590
2634
10:12
which PMS is supposed to be,
175
600224
1950
como deveria ser o caso da TPM,
10:14
then the treatment should bring
improvement for a great number of women.
176
602174
3808
então o tratamento deveria trazer
uma melhora para a maioria das mulheres.
10:17
This has not been the case
with these treatments,
177
605982
2554
Este não tem sido o caso
com estes tratamentos,
10:20
and FDA regulations say that
for a drug to be deemed effective,
178
608536
4110
e as normas da FDA dizem
que para uma droga ser considerada eficaz,
10:24
a large portion of the target population
179
612646
2067
uma grande parte da população-alvo
10:26
should see clinically
significant improvement.
180
614713
3158
deve ter uma melhora
clínica significativa.
10:29
So we have not had that at all
with these so-called treatments.
181
617871
4016
Então, não tivemos essas melhoras
como esses pseudotratamentos.
10:33
However, the financial gain
of perpetuating the myth
182
621887
4313
Porém, o ganho financeiro
com a perpetuação do mito
10:38
that PMS is a common mental disorder
183
626200
3001
de que a TPM é um transtorno mental comum
10:41
and is treatable is quite substantial.
184
629201
4069
e é tratável é considerável.
10:45
When women are prescribed
drugs like anti-depressants or hormones,
185
633270
3454
Quando são prescritas drogas,
como antidepressivos ou hormônios,
10:48
medical protocol requires that they have
physician follow-up every three months.
186
636724
5109
o protocolo médico exige que elas tenham
acompanhamento médico a cada três meses.
10:53
That's a lot of doctor visits.
187
641833
1973
Isso é um monte de visitas ao médico.
10:55
Pharmaceutical companies
reap untold profits
188
643806
2508
A indústria farmacêutica
obtém lucros incalculáveis
10:58
when women are convinced
they should take a prescribed medication
189
646314
3924
quando as mulheres são convencidas
a tomar os remédios prescritos
11:02
for all of their child-bearing lives.
190
650238
2902
por toda a sua vida fértil.
11:05
Over-the-counter drugs like Midol
191
653140
2624
Drogas que não necessitam
de prescrição, como o Midol,
11:07
even claim to treat PMS symptoms
like tension and irritability,
192
655764
4412
afirmam tratar os sintomas da TPM,
como a tensão e a irritabilidade,
11:12
even though they only contain
a diuretic, a pain reliever
193
660176
3993
apesar de conter apenas
diurético, analgésico
11:16
and caffeine.
194
664169
1974
e cafeína.
11:18
Now, far be it from me to argue
with the magical powers of caffeine,
195
666143
3436
Agora, longe de querer discordar
dos poderes mágicos da cafeína,
11:21
but I don't think reducing tension
is one of them.
196
669579
4365
mas eu não acho que reduzir
a tensão seja um deles.
11:25
Since 2002, Midol has marketed
a Teen Midol to adolescents.
197
673944
6566
Desde 2002, o Midol comercializa
um Teen Midol para adolescentes.
11:32
They are aiming at young girls early,
198
680510
2830
Ele é destinado a meninas bem jovens,
11:35
to convince them that everyone gets PMS
and that it will make you a monster,
199
683340
4245
as convencem que todo mundo tem TPM
e ela as transformarão em monstros,
11:39
but wait, there's something
you can do about it:
200
687585
2279
mas espere, há algo que você pode fazer:
11:41
Take Midol and you will be
a human being again.
201
689864
3062
"Tome Midol e você será
um ser humano novamente."
11:44
In 2013, Midol took in 48 million dollars
in sales revenue.
202
692926
6524
Em 2013, o Midol obteve US$ 48 milhões
na receita de vendas.
11:51
So while perpetuating the myth of PMS
has been lucrative for some,
203
699450
4650
Enquanto a perpetuação do mito da TPM
tem sido lucrativa para alguns,
11:56
it comes with some serious
adverse consequences for women.
204
704100
4220
ela traz algumas consequências
graves para as mulheres.
12:00
First, it contributes
to the medicalization
205
708320
2554
Primeiro, ela contribui para a medicação
12:02
of women's reproductive health.
206
710874
2670
de mulheres saudáveis.
12:05
The medical field has a long history
of conceptualizing
207
713544
3204
A área médica tem uma longa
história em conceituar
12:08
women's reproductive processes
as illnesses that require treatment,
208
716748
5410
o processo reprodutivo das mulheres
como uma doença que exige tratamento,
12:14
and this has come at many costs,
including excessive Cesarean deliveries,
209
722158
4110
e isto tem um custo,
incluindo cesáreas em excesso,
12:18
hysterectomies and prescribed
hormone treatments
210
726268
2710
histerectomias e prescrições
para tratamentos hormonais
12:20
that have harmed rather than enhanced
women's health.
211
728978
4027
que têm prejudicado,
em vez de melhorar a saúde da mulher.
12:25
Second, the PMS myth also contributes
to the stereotype of women
212
733675
4830
Depois, o mito da TPM também contribui
para o estereótipo da mulher
12:30
as irrational and overemotional.
213
738505
3366
como um ser irracional e hipersensível.
12:33
When the menstrual cycle is described
as a hormonal roller coaster
214
741871
3739
Quando o ciclo menstrual é descrito
como uma montanha-russa hormonal
12:37
that turns women into angry beasts,
215
745610
2820
que transforma as mulheres
em bestas selvagens,
12:40
it becomes easy to question
the competence of all women.
216
748430
4345
torna-se fácil questionar
a competência delas.
As mulheres fizeram progressos enormes
no ambiente de trabalho,
12:44
Women have made tremendous strides
in the workforce,
217
752775
2819
12:47
but still there's a minuscule number
of women at the highest echelons
218
755594
4063
mas ainda há um pequeno número
delas no alto escalão
12:51
of fields like government or business,
219
759657
2740
de áreas, como o governo e empresas,
12:54
and when we think about
who makes for a good CEO or senator,
220
762397
4946
e quando pensamos em quem seria
um bom diretor executivo ou senador,
12:59
someone who has qualities like
rationality, steadiness, competence
221
767343
5119
alguém que tenha qualidades,
como racionalidade, firmeza e competência
13:04
come to mind,
222
772462
1509
vêm à mente,
13:05
and in our culture, that sounds more
like a man than a woman,
223
773971
3541
e em nossa cultura, isto lembra
mais um homem do que uma mulher,
13:09
and the PMS myth contributes to that.
224
777512
3658
e o mito da TPM contribui para isso.
13:13
Psychologists know that
the moods of men and women
225
781170
3169
Os psicólogos sabem que o humor
de homens e mulheres
13:16
are more similar than different.
226
784339
2833
são mais parecidos do que diferentes.
13:19
One study followed men and women
for four to six months
227
787172
4063
Um estudo acompanhou homens
e mulheres de quatro a seis meses,
13:23
and found that the number
of mood swings they experienced
228
791235
3065
e descobriu que o número de mudanças
no humor que eles sentiram,
13:26
and the severity of those mood swings
were no different.
229
794300
3854
e a gravidade dessas mudanças
não eram tão diferentes.
13:30
And finally, the PMS myth
keeps women from dealing
230
798154
4203
E, finalmente, o mito da TPM
poupam as mulheres de lidar
13:34
with the actual issues
causing them emotional upset.
231
802357
4017
com os problemas reais,
causando-lhes transtornos emocionais.
13:38
Individual issues like
quality of relationship or work conditions
232
806374
4425
Problemas individuais, como qualidade
das relações, condições de trabalho;
13:42
or societal issues like racism or sexism
or the daily grind of poverty
233
810809
4504
questões sociais, como racismo,
sexismo ou a pobreza
13:47
are all strongly related to daily mood.
234
815313
3344
estão fortemente relacionados
ao humor diário.
13:50
Sweeping emotions under the rug of PMS
235
818657
3763
Varrer as emoções
para debaixo do tapete da TPM
13:54
keeps women from understanding
the source of their negative emotions,
236
822420
3852
evita que as mulheres entendam
qual é a fonte das emoções negativas,
13:58
but it also takes away the opportunity
to take any action to change them.
237
826272
5368
mas nega também a oportunidade
de tomar alguma atitude para mudá-las.
14:03
So the good news about PMS
238
831640
2829
Então, a boa notícia sobre a TPM
14:06
is that while some women get some symptoms
because of the menstrual cycle,
239
834469
4736
é que, enquanto algumas mulheres
têm sintomas devido ao ciclo menstrual,
14:11
the great majority don't
get a mental disorder.
240
839205
3553
a grande maioria não tem
transtorno mental.
14:14
They go to work or school,
take care of their families,
241
842758
3227
Elas trabalham, vão à escola
e cuidam de suas famílias
14:17
and function at a normal level.
242
845985
2299
de modo normal.
14:20
We know the emotions and moods
of men and women
243
848284
3227
Sabemos que as emoções e humores
de homens e mulheres
14:23
are more similar than different,
244
851511
1951
são mais parecidos do que diferentes,
14:25
so let's walk away from
the tired old PMS myth of women as witches
245
853462
5620
vamos nos livrar do velho e cansativo mito
da TPM que vê as mulheres como bruxas,
14:31
and embrace the reality of high emotional
and professional functioning
246
859097
4848
e abraçar a realidade da alta
capacidade emocional e profissional
14:35
the great majority of women
live every day.
247
863945
3204
que a grande maioria das mulheres
vivem todos os dias.
14:39
Thank you.
248
867149
2276
Obrigada.
(Aplausos)
14:41
(Applause)
249
869425
2112
Translated by Fernando Gonçalves
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robyn Stein DeLuca - Psychologist
Robyn Stein DeLuca asks, What do we really know about PMS?

Why you should listen
Robyn Stein DeLuca is a Research Assistant Professor in the Department of Psychology at Stony Brook University where she's taught Women's Studies through the lenses of psychology and healthcare for over fifteen years. DeLuca studies the psychology of pregnancy, including postpartum depression and the psychosocial consequences of cesarean delivery. For two years, she was the Executive Director of the Women in Science and Engineering (WISE) program at Stony Brook. In 2015, DeLuca received a graduate certificate in Religious Studies and Education from the Harvard Divinity School. She teaches and speaks often about the role of women in Judaism, Christianity, and Islam.
More profile about the speaker
Robyn Stein DeLuca | Speaker | TED.com