ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.

Why you should listen

Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.

Giridharadas's datelines include ItalyIndiaChinaDubaiNorway, Japan, HaitiBrazilColombiaNigeriaUruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow  of the Aspen Institute. 

Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.

More profile about the speaker
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com
TED2015

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Anand Giridharadas: Uma história de dois Estados Unidos e o mercadinho onde eles colidiram

Filmed:
1,715,860 views

Dez dias após 11 de setembro, um ataque chocante em um mercadinho do Texas destruiu a vida de dois homens: a vítima e o agressor. Nessa palestra impressionante, Anand Giridharadas, autor de "The True American", conta a história do que ocorreu depois. É uma parábola sobre os dois caminhos que uma vida americana pode tomar, e um veemente chamado à reconciliação.
- Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

“De onde você é?”,
00:12
"Where are you from?"
said the pale, tattooed man.
0
884
5459
perguntou o homem pálido e tatuado.
“De onde você é?”
00:19
"Where are you from?"
1
7583
3520
É o dia 21 de setembro de 2001,
00:24
It's September 21, 2001,
2
12453
3040
00:28
10 days after the worst attack
on America since World War II.
3
16533
5082
dez dias após o pior ataque aos EUA
desde a Segunda Guerra Mundial.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
22715
4225
Todos se perguntam sobre o próximo avião.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
26940
2742
As pessoas procuram por bodes expiatórios.
O presidente, na noite anterior, promete:
00:42
The president,
the night before, pledges to
6
30762
3728
00:46
"bring our enemies to justice
or bring justice to our enemies."
7
34490
5254
“trazer nossos inimigos à justiça
ou trazer a justiça aos nossos inimigos.”
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
40934
5559
E no mercadinho em Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded
by tire shops and strip joints
9
46493
5773
uma pequena parte de Dallas cercada
por lojas de pneus e boates de striptease,
01:04
a Bangladeshi immigrant
works the register.
10
52266
4007
um imigrante bengalês trabalha no caixa.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan
was a big man, an Air Force officer.
11
56273
7042
Em seu país, Raisuddin Bhuiyan
era importante,
um oficial da Força Aérea.
Mas sonhava com um recomeço nos EUA.
01:15
But he dreamed of a
fresh start in America.
12
63315
3604
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart
to save up for I.T. classes
13
66919
5298
Se precisasse trabalhar em um mercadinho
para economizar para o curso de T.I.
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
72217
2588
e seu casamento em dois meses, tudo bem.
Então, em 21 de setembro,
aquele homem tatuado entra no mercado.
01:27
Then, on September 21,
that tattooed man enters the mart.
15
75605
5180
01:32
He holds a shotgun.
16
80785
2261
Ele está com uma arma na mão.
Raisuddin sabe o que fazer:
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
84496
1663
01:38
puts cash on the counter.
18
86159
2669
ele põe o dinheiro no balcão.
Dessa vez, o homem não toca no dinheiro.
01:42
This time, the man doesn't
touch the money.
19
90058
4461
“De onde você é?” , ele pergunta.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
94519
4471
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
98990
5202
“O que disse?”, Raisuddin responde.
01:56
His accent betrays him.
22
104192
4125
Ele é traído pelo sotaque.
02:00
The tattooed man, a self-styled
true American vigilante,
23
108317
5017
O homem tatuado, um verdadeiro justiceiro
americano com estilo próprio,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
113334
4749
atira em Raisuddin
como vingança pelo 11 de setembro.
02:10
Raisuddin feels millions of bees
stinging his face.
25
118083
4649
Raisuddin sente seu rosto
sendo picado por milhões de abelhas.
Na verdade, inúmeras balas de chumbo
escaldantes perfuram sua cabeça.
02:15
In fact, dozens of scalding,
birdshot pellets puncture his head.
26
123982
6297
Por trás do balcão,
ele cai banhado em sangue.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
130279
3580
Ele cobre a testa com a mão
para conter sua massa encefálica
02:25
He cups a hand over his forehead
to keep in the brains
28
133859
4491
02:30
on which he'd gambled everything.
29
138350
2778
na qual ele havia apostado tudo.
02:34
He recites verses from the Koran,
begging his God to live.
30
142298
6559
Ele recita versos do Alcorão,
implorando ao seu Deus por sua vida.
Ele sente que está morrendo.
02:40
He senses he is dying.
31
148857
4315
Ele não morreu.
02:45
He didn't die.
32
153172
2518
Perdeu o olho esquerdo.
02:47
His right eye left him.
33
155690
3316
02:51
His fiancée left him.
34
159006
3585
Foi abandonado pela noiva.
02:54
His landlord, the mini-mart owner,
kicked him out.
35
162591
4100
Seu locador, o dono do mercadinho,
se livraram dele.
02:58
Soon he was homeless and
60,000 dollars in medical debt,
36
166691
5313
Ele ficou sem casa e com uma dívida
de hospital de US$ 60 mil,
03:04
including a fee for dialing
for an ambulance.
37
172004
4202
incluindo a taxa por pedir
uma ambulância por telefone.
Mas Raisuddin sobreviveu.
03:09
But Raisuddin lived.
38
177996
2462
03:12
And years later, he would ask
what he could do to repay his God
39
180458
5995
E anos depois, ele se perguntava
o que faria para compensar o seu Deus
e tornar-se digno dessa segunda chance.
03:18
and become worthy of this second chance.
40
186453
2759
03:21
He would come to believe, in fact,
41
189792
2091
Chegou a acreditar, na verdade,
03:23
that this chance called for him
to give a second chance
42
191883
5728
que teve essa chance para poder
oferecer uma segunda chance
03:29
to a man we might think
deserved no chance at all.
43
197611
4573
a um homem que pensaríamos
não merecer chance alguma.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate
seeking my way in the world.
44
203544
6088
Doze anos atrás, eu era um recém-formado
em busca de um lugar no mundo.
Nascido em Ohio,
filho de imigrantes indianos,
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
209632
2500
03:44
I settled on the ultimate rebellion
against my parents,
46
212132
3267
fiz a rebelião final contra meus pais,
ao me mudar para o país
de onde eles lutaram tanto para sair.
03:47
moving to the country they had worked
so damn hard to get out of.
47
215399
5030
O que seria um período de 6 meses
em Mumbai se estendeu por 6 anos.
03:52
What I thought might be a six-month stint
in Mumbai stretched to six years.
48
220429
5591
Tornei-me escritor e me vi
em meio a uma história mágica:
03:58
I became a writer and found myself
amid a magical story:
49
226020
4645
o despertar da esperança
pelo tão falado Terceiro Mundo.
04:02
the awakening of hope across much
of the so-called Third World.
50
230665
4517
Seis anos atrás, retornei aos EUA
e percebi o seguinte:
04:07
Six years ago, I returned to America
and realized something:
51
235182
5056
04:12
The American Dream was thriving,
52
240238
3064
o sonho americano prosperava,
04:15
but only in India.
53
243302
3523
mas apenas na Índia. (Risos)
Nos EUA, nem tanto.
04:18
In America, not so much.
54
246825
3445
Na verdade, observei
que os EUA estavam se dividindo
04:22
In fact, I observed that
America was fracturing
55
250270
3823
04:26
into two distinct societies:
56
254093
2234
em duas sociedades distintas:
04:28
a republic of dreams
and a republic of fears.
57
256327
4639
uma república de sonhos
e uma república de medos.
Então, me deparei com um conto incrível
sobre duas vidas
04:32
And then, I stumbled onto this
incredible tale of two lives
58
260966
3351
04:36
and of these two Americas that brutally
collided in that Dallas mini-mart.
59
264317
7323
e dois EUA que colidiram brutalmente
no mercadinho de Dallas.
Eu soube logo que queria saber mais,
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
271640
2401
04:46
and eventually that I would write
a book about them,
61
274041
2771
e talvez escrever um livro sobre eles,
04:48
for their story was the story
of America's fracturing
62
276812
3882
pois a história deles
era a história da divisão dos EUA
e de como esse país
poderia ser restaurado.
04:52
and of how it might be put back together.
63
280694
5586
Depois de ser baleado,
a vida de Raisuddin piorou.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life
grew no easier.
64
286280
3980
05:02
The day after admitting him,
the hospital discharged him.
65
290260
4700
Um dia após sua entrada no hospital,
ele foi dispensado.
05:06
His right eye couldn't see.
66
294960
1978
Estava cego do olho direito.
05:08
He couldn't speak.
67
296938
1608
Não conseguia falar.
05:10
Metal peppered his face.
68
298546
3119
Seu rosto estava estilhaçado pelo metal.
05:13
But he had no insurance,
so they bounced him.
69
301665
4181
Mas ele não tinha plano de saúde,
por isso o dispensaram.
Sua família em Bangladesh
implorou que ele voltasse para casa.
05:17
His family in Bangladesh
begged him, "Come home."
70
305846
4124
Mas ele disse a eles
que queria realizar um sonho.
05:23
But he told them he had
a dream to see about.
71
311070
3158
Conseguiu um emprego em telemarketing,
05:27
He found telemarketing work,
72
315148
2551
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
317699
3275
depois se tornou garçom no Olive Garden,
05:32
because where better to get over his fear
of white people than the Olive Garden?
74
320974
4120
pois que lugar melhor para superar o medo
dos homens brancos do que no Olive Garden?
(Risos)
05:37
(Laughter)
75
325094
3340
05:40
Now, as a devout Muslim,
he refused alcohol,
76
328434
4557
Como muçulmano devoto,
ele refutava o álcool,
05:44
didn't touch the stuff.
77
332991
2197
não tocava nisso.
Mas aprendeu que não vendê-lo
prejudicaria seu salário.
05:47
Then he learned that not selling it
would slash his pay.
78
335188
5027
05:52
So he reasoned, like a budding
American pragmatist,
79
340215
3791
Então ele raciocinou,
como um americano novato pragmático:
05:56
"Well, God wouldn't want me
to starve, would he?"
80
344006
4132
“Deus não gostaria
que eu morresse de fome, não é?"
E meses depois,
Raisuddin já era o maior vendedor
06:00
And before long, in some months,
Raisuddin was that Olive Garden's
81
348138
3268
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
351406
4071
de bebida alcoólica daquele Olive Garden.
Ele conheceu um homem que lhe ensinou
administração de banco de dados.
06:07
He found a man who taught him
database administration.
83
355477
3887
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
359364
2122
Conseguiu emprego na área de T.I.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job
at a blue chip tech company in Dallas.
85
361486
5232
Depois conseguiu emprego com bom salário
numa boa empresa de tecnologia de Dallas.
06:20
But as America began
to work for Raisuddin,
86
368048
4768
Mas quando os EUA começaram
a dar certo para Raisuddin,
ele evitou o erro clássico do afortunado,
06:24
he avoided the classic
error of the fortunate:
87
372816
4037
supondo que ele era a regra
e não a exceção.
06:28
assuming you're the rule,
not the exception.
88
376853
3924
Na verdade, ele observou que muitos
com a sorte de terem nascido americanos
06:32
In fact, he observed that many with
the fortune of being born American
89
380777
5799
também tinham uma vida que tornava
impossível uma segunda chance como a dele.
06:38
were nonetheless trapped in lives that
made second chances like his impossible.
90
386576
6722
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
393298
3431
Ele mesmo viu isso no Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had
childhood horror stories
92
396729
3510
onde tantos dos seus colegas
tinham histórias horríveis da infância
06:52
of family dysfunction, chaos,
addiction, crime.
93
400239
4717
de problemas familiares,
caos, vícios, crime.
06:56
He'd heard a similar tale about
the man who shot him
94
404956
4451
Ele ouviu uma história parecida
sobre o homem que atirou nele
07:01
back when he attended his trial.
95
409407
2652
na época em que esteve no julgamento.
07:04
The closer Raisuddin got to the America
he had coveted from afar,
96
412059
5730
Quanto mais perto Raisuddin ficava dos EUA
que ele cobiçara de longe,
07:09
the more he realized there was
another, equally real, America
97
417789
4184
mais percebia que havia
um outro EUA igualmente real,
07:13
that was stingier with second chances.
98
421973
4322
que era mais cruel em relação
à uma segunda chance.
O homem que atirou em Raisuddin
cresceu nesse país mais cruel.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up
in that stingier America.
99
427595
6295
07:25
From a distance, Mark Stroman
was always the spark of parties,
100
433890
5090
À distância, Mark Stroman
sempre brilhava nas festas,
07:30
always making girls feel pretty.
101
438980
3563
sempre fazendo
as meninas se sentirem bonitas.
Sempre trabalhando, independentemente
das drogas ou brigas da noite anterior.
07:34
Always working, no matter what
drugs or fights he'd had the night before.
102
442543
4596
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
447139
4105
Mas ele sempre lutou contra seus demônios.
Entrou no mundo pelos três portais
07:43
He entered the world through
the three gateways
104
451244
2505
07:45
that doom so many young American men:
105
453749
2722
que amaldiçoam tantos jovens americanos:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
456471
4869
péssimos pais, péssima escola,
péssimas prisões.
A mãe dele lhe disse, quando criança,
com arrependimento,
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
461340
3531
07:56
that she'd been just 50 dollars
short of aborting him.
108
464871
5343
que só faltaram US$ 50 para o aborto dele.
Às vezes, aquele menino estava na escola,
08:02
Sometimes, that little boy
would be at school,
109
470214
5864
e subitamente puxava
a faca para os colegas.
08:08
he'd suddenly pull a knife
on his fellow classmates.
110
476078
4501
Às vezes esse mesmo garoto
estava na casa dos avós,
08:12
Sometimes that same little boy
would be at his grandparents',
111
480579
3608
08:16
tenderly feeding horses.
112
484187
2747
carinhosamente alimentando os cavalos.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
486934
2445
Ele foi preso antes mesmo de ter barba,
08:21
first juvenile, then prison.
114
489379
2426
primeiro na internação, depois na prisão.
08:23
He became a casual white supremacist
115
491805
3139
Ele se tornou um supremacista
branco ocasional
08:26
and, like so many around him,
a drug-addled and absent father.
116
494944
5712
e como muitos à sua volta,
era viciado em drogas e pai ausente.
08:32
And then, before long,
he found himself on death row,
117
500656
4908
E em pouco tempo,
foi parar no corredor da morte,
pois no ataque ao Jihad, em 2001, atirou
não apenas em um funcionário do mercado,
08:37
for in his 2001 counter-jihad,
he had shot not one mini-mart clerk,
118
505564
6124
08:43
but three.
119
511688
1908
mas em três.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
513596
2288
Apenas Raisuddin sobreviveu.
08:48
Strangely, death row was
the first institution
121
516944
4864
Estranhamente, o corredor da morte
foi a primeira instituição
08:53
that left Stroman better.
122
521808
3533
a tornar Stroman uma pessoa melhor.
08:57
His old influences quit him.
123
525341
2228
As influências antigas o abandonaram.
08:59
The people entering his life
were virtuous and caring:
124
527569
3656
As pessoas que entraram em sua vida
eram virtuosas e afetuosas:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
531225
4764
pastores, jornalistas,
europeus que lhe escreviam.
09:07
They listened to him, prayed with him,
helped him question himself.
126
535989
6293
Elas lhe davam atenção,
rezavam com ele e o ajudavam a refletir.
09:14
And sent him on a journey
of introspection and betterment.
127
542282
5146
E o levaram a uma viagem
de introspecção e aprimoramento.
Ele finalmente confrontou a raiva
que havia determinado a vida dele.
09:19
He finally faced the hatred
that had defined his life.
128
547428
4934
09:24
He read Viktor Frankl,
the Holocaust survivor
129
552362
2891
Ele leu Viktor Frankl,
sobrevivente do Holocausto
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
555253
3380
e arrependeu-se das tatuagens de suástica.
Ele encontrou Deus.
09:30
He found God.
131
558633
2292
Então um dia em 2011,
dez anos depois dos crimes,
09:32
Then one day in 2011,
10 years after his crimes,
132
560925
4227
09:37
Stroman received news.
133
565152
2439
Stroman recebeu uma notícia.
O homem que sobrevivera ao seu ataque,
estava lutando para salvar a vida dele.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor,
was fighting to save his life.
134
567591
7793
Vejam, no fim de 2009,
09:47
You see, late in 2009,
eight years after that shooting,
135
575384
5789
oito anos após o ataque,
Raisuddin estava em sua própria jornada,
uma peregrinação à Meca.
09:53
Raisuddin had gone on his own journey,
a pilgrimage to Mecca.
136
581173
6023
09:59
Amid its crowds,
he felt immense gratitude,
137
587196
4254
Em meio à multidão,
ele sentiu uma gratidão imensa,
10:03
but also duty.
138
591450
1795
mas também um dever.
10:05
He recalled promising God,
as he lay dying in 2001,
139
593245
3789
Ele se lembrou de ter prometido a Deus,
quando quase morreu em 2001,
10:09
that if he lived, he would serve
humanity all his days.
140
597034
5200
que, se sobrevivesse, serviria
à humanidade enquanto vivesse.
Mas, ficou ocupado reconstruindo a vida.
10:14
Then, he'd gotten busy
relaying the bricks of a life.
141
602234
5295
Agora era hora de pagar a dívida.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
607529
3383
E decidiu após refletir
que a forma de pagamento
10:23
And he decided, upon reflection,
that his method of payment
143
611982
3890
seria uma intervenção no ciclo de vingança
10:27
would be an intervention
in the cycle of vengeance
144
615872
3263
entre o mundo muçulmano e o ocidental.
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
619135
2859
E como ele interviria?
10:33
And how would he intervene?
146
621994
2695
Perdoando publicamente
Stroman em nome do Islã
10:36
By forgiving Stroman publicly
in the name of Islam
147
624689
4302
e sua doutrina do perdão.
10:40
and its doctrine of mercy.
148
628991
1740
E depois
10:42
And then suing the state of Texas
and its governor Rick Perry
149
630731
6561
processando o estado do Texas,
e o governador Rick Perry,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
637292
3705
para evitar a execução de Stroman,
10:52
exactly like most people
shot in the face do.
151
640997
3114
exatamente como a maioria das pessoas
que foram baleadas no rosto faz.
10:56
(Laughter)
152
644111
2364
(Risos)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired
not only by faith.
153
646475
7226
No entanto, o perdão de Raisuddin
foi inspirado não apenas na fé.
Como um novo cidadão americano,
ele acreditou que Stroman
11:05
A newly minted American citizen,
he had come to believe that Stroman
154
653701
6058
era o produto de um EUA em sofrimento
que não poderia levar uma injeção letal.
11:11
was the product of a hurting America that
couldn't just be lethally injected away.
155
659759
6980
Esse raciocínio me levou a escrever
meu livro “The True American”.
11:18
That insight is what moved me
to write my book "The True American."
156
666739
4465
Esse imigrante implorando aos EUA
por misericórdia a um de seus filhos,
11:23
This immigrant begging America
to be as merciful to a native son
157
671204
4647
11:27
as it had been to an adopted one.
158
675851
3757
assim como havia tido com um adotado.
No mercadinho, todos esses anos antes,
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
680768
2853
11:35
not just two men,
but two Americas collided.
160
683621
4426
não apenas dois homens,
mas dois EUA se confrontaram.
11:40
An America that still dreams,
still strives,
161
688047
2921
Um EUA que ainda sonha e luta,
11:42
still imagines that tomorrow
can build on today,
162
690968
4079
e ainda imagina que o amanhã
pode ser construído hoje,
e um EUA resignado com seu destino,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
695047
3099
11:50
buckled under stress and chaos,
lowered expectations,
164
698146
3134
assolado pelo estresse, caos,
baixas expectativas,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
701280
3138
e escondido no mais antigo dos refúgios:
11:56
the tribal fellowship of one's
own narrow kind.
166
704418
3800
no companheirismo tribal
de sua própria espécie.
12:00
And it was Raisuddin, despite
being a newcomer,
167
708218
2670
E foi Raisuddin, apesar de ser
um recém-chegado,
12:02
despite being attacked,
168
710888
1327
apesar de ter sido atacado,
de ser um sem-teto traumatizado,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
712215
2873
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
715088
3404
que pertencia àquela república de sonhos
12:10
and Stroman who belonged to that
other wounded country,
171
718492
4611
e Stroman que pertencia
àquele outro país ferido,
12:15
despite being born with the privilege
of a native white man.
172
723103
5315
apesar de ter nascido com o privilégio
de um homem branco e nativo.
Percebi que a história desses homens
formava uma parábola urgente sobre os EUA.
12:20
I realized these men's stories formed
an urgent parable about America.
173
728418
6286
12:26
The country I am so proud to call my own
174
734704
4019
O país que tenho orgulho de chamar de meu,
12:30
wasn't living through a
generalized decline
175
738723
3866
não estava vivendo
um declínio generalizado
12:34
as seen in Spain or Greece,
where prospects were dimming for everyone.
176
742589
7094
como aquele visto na Espanha ou Grécia,
onde as perspectivas diminuíam para todos.
12:41
America is simultaneously the most
and the least successful country
177
749683
4997
Os EUA são simultaneamente
o país mais e menos bem-sucedido
12:46
in the industrialized world.
178
754680
2347
do mundo industrializado.
Cria as melhores empresas do mundo,
12:49
Launching the world's best companies,
179
757027
2544
12:51
even as record numbers
of children go hungry.
180
759571
3399
ainda que tenha um número recorde
de crianças famintas.
12:54
Seeing life-expectancy drop
for large groups,
181
762970
4155
Vendo a expectativa de vida decrescer
para grandes grupos,
ainda que ostente
os melhores hospitais do mundo.
12:59
even as it polishes
the world's best hospitals.
182
767125
3706
Os EUA são, hoje, um corpo jovem e alegre,
13:02
America today is a sprightly young body,
183
770831
4303
abatido por um desses AVCs
que suga a vida de um lado,
13:07
hit by one of those strokes
that sucks the life from one side,
184
775134
5818
13:12
while leaving the other
worryingly perfect.
185
780952
3488
deixando o outro lado
preocupantemente perfeito.
13:17
On July 20, 2011, right after
a sobbing Raisuddin
186
785430
6626
Em 20 de julho de 2011,
logo após Raisuddin,
testemunhar, chorando,
a favor da vida de Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
792056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection
by the state he so loved.
188
794355
6324
Stroman foi morto por injeção letal
pelo estado que ele tanto amava.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still
thought he could still save Stroman,
189
800679
4553
Horas antes, quando Raisuddin
ainda pensava que poderia salvar Stroman,
os dois homens se falaram
pela segunda vez.
13:37
the two men got to speak
for the second time ever.
190
805232
2968
Aqui está um trecho
dessa conversa ao telefone.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
808200
3392
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know
that I am praying for God,
192
811592
5858
Raisuddin: “Mark, quero que saiba
que estou rezando a Deus,
o mais piedoso e misericordioso.
13:49
the most compassionate and gracious.
193
817450
3043
Eu o perdoo e não o odeio.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
820493
2468
13:54
I never hated you."
195
822961
2991
Eu nunca o odiei.”
Stroman: “Você é uma pessoa admirável.
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
825952
4444
14:02
Thank you from my heart.
197
830396
2117
Agradeço de coração.
14:04
I love you, bro."
198
832513
2887
Te amo, irmão.”
Mais impressionante ainda,
após a execução,
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
835400
3918
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's
eldest daughter, Amber,
200
839318
4212
foi que Raisuddin se aproximou
da filha mais velha de Stroman, Amber,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
843530
2743
uma ex-presidiária e viciada.
e ofereceu sua ajuda.
14:18
and offered his help.
202
846273
1787
14:20
"You may have lost a father,"
he told her,
203
848060
2998
“Você pode ter perdido um pai,”
ele disse a ela,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
851058
3542
“mas ganhou um tio.”
Ele queria que ela também
tivesse uma segunda chance.
14:26
He wanted her, too, to have
a second chance.
205
854600
5883
Se a história humana fosse um desfile,
14:32
If human history were a parade,
206
860483
5135
o carro alegórico dos EUA seria
um santuário de neon às segundas chances.
14:37
America's float would be
a neon shrine to second chances.
207
865618
6707
Mas os EUA, generosos com segundas chances
às crianças de outras terras,
14:44
But America, generous with second chances
to the children of other lands,
208
872325
5700
14:50
today grows miserly with first chances
to the children of its own.
209
878025
6216
hoje minguam primeiras chances
aos seus próprios filhos.
Os EUA ainda deslumbram ao permitir
que qualquer um se torne americano.
14:56
America still dazzles at allowing
anybody to become an American.
210
884241
4927
15:01
But it is losing its luster at allowing
every American to become a somebody.
211
889168
6643
Mas perdem seu brilho não permitindo
que todo americano se torne alguém.
Na última década, sete milhões de
estrangeiros ganharam cidadania americana.
15:07
Over the last decade, seven million
foreigners gained American citizenship.
212
895811
4772
15:12
Remarkable.
213
900583
2024
Impressionante!
15:14
In the meanwhile, how many Americans
gained a place in the middle class?
214
902607
5305
Nesse meio tempo, quantos americanos
ganharam um lugar na classe média?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
907912
3770
Na verdade, houve um fluxo negativo.
15:23
Go back further,
and it's even more striking:
216
911682
2299
Voltemos mais,
e é ainda mais impressionante:
15:25
Since the 60s, the middle class
has shrunk by 20 percent,
217
913981
5231
desde os anos 60,
a classe média encolheu 20%,
principalmente devido
aos que deixaram de pertencer a ela.
15:31
mainly because of the people
tumbling out of it.
218
919212
3352
15:34
And my reporting around the country
tells me the problem is grimmer
219
922564
3662
E minha pesquisa pelo país
mostra que o problema é pior
15:38
than simple inequality.
220
926226
2413
do que uma simples desigualdade.
15:40
What I observe is a pair of secessions
from the unifying center of American life.
221
928639
5935
Observei um par de secessões
do centro unificador da vida americana.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
934574
3528
Uma secessão afluente que segue em alta,
15:50
into elite enclaves of the educated
and into a global matrix
223
938102
3432
em enclaves da elite com educação
e em uma matriz global
15:53
of work, money and connections,
224
941534
2783
de trabalho, dinheiro e conexões,
15:56
and an impoverished secession
of down and out
225
944317
4098
e uma secessão empobrecida, sem recursos,
em vidas desconectadas e sem saída
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
948415
2744
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
951159
4024
que os afortunados raramente veem.
E não se consolem por estarem nos 99%.
16:07
And don't console yourself
that you are the 99 percent.
228
955183
5285
Se você mora perto de um mercado
chique de produtos orgânicos,
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
961918
4586
se ninguém em sua família
serve o exército,
16:18
if no one in your family serves
in the military,
230
966504
3663
16:22
if you're paid by the year,
not the hour,
231
970167
5219
se você é remunerado por ano,
não por hora,
se a maioria daqueles que você conhece
concluiu a faculdade,
16:27
if most people you know finished college,
232
975386
3397
16:30
if no one you know uses meth,
233
978783
2322
se não conhece ninguém
que usa metanfetamina,
16:33
if you married once and remain married,
234
981105
2180
se você se casou uma vez
e continua casado,
16:35
if you're not one of 65 million Americans
with a criminal record --
235
983285
4342
se não é um dos 65 milhões
de americanos com ficha criminal...
16:39
if any or all of these things
describe you,
236
987627
3782
se alguma ou todas essas coisas
descrevem você,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
991409
2867
então aceite a possibilidade
16:46
you may not know what's going on
238
994276
2423
de que você pode não saber
o que está se passando
16:48
and you may be part of the problem.
239
996699
5889
e talvez seja parte do problema.
16:54
Other generations had to build
a fresh society after slavery,
240
1002588
5988
Outras gerações tiveram que construir
uma nova sociedade após a escravidão,
17:00
pull through a depression,
defeat fascism,
241
1008576
4264
passar pela Grande Depressão,
combater o fascismo,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1012840
2729
a questão racial no Mississippi.
17:07
The moral challenge of
my generation, I believe,
243
1015569
2527
O desafio moral da minha geração, creio,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1018096
3117
é instruir esses dois EUA,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1021213
5179
a novamente escolher a união
em vez da secessão
Essa não é uma questão
de cobrar ou não impostos.
17:18
This ins't a problem we can tax
or tax-cut away.
246
1026392
3945
17:22
It won't be solved by tweeting harder,
building slicker apps,
247
1030337
4190
Isso não será resolvido com muitos tuítes,
criando aplicativos atraentes,
17:26
or starting one more
artisanal coffee roasting service.
248
1034527
4438
ou começando mais um serviço
de torrefação artesanal de café.
É um desafio moral que implora
a cada um de nós dos EUA que florescem
17:30
It is a moral challenge that begs
each of us in the flourishing America
249
1038965
6267
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1045232
4095
a tomar como nosso os EUA que murcham,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1049327
3015
como Raisuddin tentou fazer.
Assim como ele,
podemos fazer peregrinações.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1052342
2581
E lá, seja em Baltimore,
Oregon e em Appalachia,
17:46
And there, in Baltimore and Oregon
and Appalachia,
253
1054923
3523
17:50
find new purpose, as he did.
254
1058446
2492
encontrar um novo objetivo, como ele fez.
Podemos mergulhar naquele outro país,
17:52
We can immerse ourselves
in that other country,
255
1060938
3259
testemunhar suas esperanças e tristezas,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1064197
3777
e, assim como Raisuddin,
perguntar o que podemos fazer.
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1067974
6855
O que você pode fazer?
18:06
What can you do?
258
1074829
3126
O que você pode fazer?
18:09
What can you do?
259
1077955
1751
18:11
What can we do?
260
1079706
1973
O que nós podemos fazer?
Como nós podemos construir
um país mais misericordioso?
18:13
How might we build
a more merciful country?
261
1081679
5047
Nós, os maiores inventores do mundo,
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1086726
4207
podemos criar soluções para os problemas
daquele EUA, não só para o nosso.
18:22
can invent solutions to the problems
of that America, not only our own.
263
1090933
5015
18:27
We, the writers and the journalists,
can cover that America's stories,
264
1095948
3402
Nós, escritores e jornalistas,
podemos cobrir as histórias desse EUA
18:31
instead of shutting down
bureaus in its midst.
265
1099350
3596
em vez de fechar os escritórios de lá.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1102946
3244
Podemos financiar as ideias desse EUA,
18:38
instead of ideas from New York
and San Francisco.
267
1106190
3215
em vez das ideias de Nova Iorque
e São Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1109405
2845
Podemos por nossos estetoscópios
nas costas dele,
18:44
teach there, go to court there,
make there, live there, pray there.
269
1112250
6225
ensinar lá, ir aos tribunais,
produzir, viver e rezar lá.
Esse, eu creio,
é o chamado de uma geração.
18:50
This, I believe, is the calling
of a generation.
270
1118475
4797
Um EUA onde as duas metades reaprendam
18:55
An America whose two halves learn again
271
1123272
3486
18:58
to stride, to plow, to forge,
to dare together.
272
1126758
5646
a progredir, a cultivar,
a refazer, a ousar juntos.
Uma república de oportunidades,
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1134374
5725
reconstruída, renovada,
19:12
begins with us.
274
1140099
3678
começa conosco.
Obrigado.
19:15
Thank you.
275
1143777
1839
(Aplausos)
19:17
(Applause)
276
1145616
4947
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.

Why you should listen

Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.

Giridharadas's datelines include ItalyIndiaChinaDubaiNorway, Japan, HaitiBrazilColombiaNigeriaUruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow  of the Aspen Institute. 

Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.

More profile about the speaker
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com