ABOUT THE SPEAKER
Gary Haugen - Human rights attorney
As founder of International Justice Mission, Gary Haugen fights the chronically neglected global epidemic of violence against the poor.

Why you should listen

While a member of the 1994 United Nations team investigating war crimes in Rwanda, Gary Haugen’s eyes were opened to the appalling extent of violence in the developing world. Upon his return to the US, he founded International Justice Mission, an organization devoted to rescuing victims of global violence including trafficking and slavery.

In The Locust Effect, Haugen outlines the catastrophic effect of everyday violence on the lives of the impoverished, and shows how rampant violence is undermining efforts to alleviate poverty.

More profile about the speaker
Gary Haugen | Speaker | TED.com
TED2015

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: A questão escondida por trás da pobreza que o mundo precisa enfrentar agora

Filmed:
1,872,728 views

A compaixão coletiva tem se traduzido na diminuição global da pobreza desde a década de 1980, segundo o advogado de direitos civis Gary Haugen. Ainda assim, mesmo com todo o dinheiro que vai para a assistência humanitária, existe um problema escondido e infiltrado que mantém a pobreza viva. Haugen revela a causa obscura e fundamental que devemos reconhecer e resolver agora.
- Human rights attorney
As founder of International Justice Mission, Gary Haugen fights the chronically neglected global epidemic of violence against the poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
To be honest, by personality,
0
767
2852
Para ser honesto, minha personalidade
00:15
I'm just not much of a crier.
1
3619
2617
não é de uma pessoa emotiva.
00:19
But I think in my career
that's been a good thing.
2
7316
3280
Mas eu acho que na minha carreira
isso tem sido uma coisa boa.
Sou advogado em direitos civis,
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
11246
1384
00:24
and I've seen some
horrible things in the world.
4
12630
3004
e tenho visto algumas coisas
horríveis no mundo.
Iniciei minha carreira trabalhando
em casos de abuso da polícia nos EUA.
00:29
I began my career working
police abuse cases in the United States.
5
17034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
20844
3474
E então, em 1994,
eu fui enviado para Ruanda
00:36
to be the director of the U.N.'s
genocide investigation.
7
24318
4930
para ser diretor de investigação
de genocídio das Nações Unidas.
00:41
It turns out that tears
just aren't much help
8
29908
3739
Acontece que as lágrimas
não são de grande ajuda
00:45
when you're trying
to investigate a genocide.
9
33647
3529
quando você está tentando
investigar um genocídio.
As coisas que eu tinha de ver,
sentir e tocar
00:49
The things I had to see,
and feel and touch
10
37176
4861
00:54
were pretty unspeakable.
11
42037
2827
eram bem indescritíveis.
00:57
What I can tell you is this:
12
45534
3357
O que eu posso dizer é o seguinte:
01:00
that the Rwandan genocide
13
48891
2097
o genocídio de Ruanda
foi uma das grandes falhas
de simples compaixão do mundo. [Compaixão]
01:02
was one of the world's
greatest failures of simple compassion.
14
50988
5673
01:09
That word, compassion, actually
comes from two Latin words:
15
57711
3409
A palavra compaixão, na verdade,
vem de duas palavras do latim:
01:13
cum passio, which simply mean
"to suffer with."
16
61120
5522
"cum passio", que simplesmente
significa "sofrer com".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
66642
3562
E as coisas que eu vi e vivi em Ruanda
ao me aproximar do sofrimento humano,
01:22
in Rwanda as I got up close
to human suffering,
18
70204
2586
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
72790
3339
de fato, em alguns momentos,
me levaram às lágrimas.
01:28
But I just wish that I,
and the rest of the world,
20
76129
2726
Mas eu só desejava que eu,
e o resto do mundo,
01:30
had been moved earlier.
21
78855
2515
tivéssemos nos emocionado mais cedo.
01:33
And not just to tears,
22
81370
1664
E não só com lágrimas,
mas, para de fato, parar o genocídio.
01:35
but to actually stop the genocide.
23
83034
3800
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
86834
2458
Por outro lado, eu estou envolvido
01:41
with one of the world's greatest
successes of compassion.
25
89292
5833
num dos maiores sucessos de compaixão
do mundo. [A luta contra a pobreza global]
01:47
And that's the fight against
global poverty.
26
95125
2946
A luta contra a pobreza global.
01:50
It's a cause that probably
has involved all of us here.
27
98071
2783
É uma causa que provavelmente
tem envolvido todos nós aqui.
01:52
I don't know if your first introduction
28
100854
1998
Não sei se o seu primeiro contato
tenha sido o refrão de "We Are The World",
01:54
might have been choruses of
"We Are the World,"
29
102852
3365
01:58
or maybe the picture of a sponsored child
on your refrigerator door,
30
106217
4063
ou talvez uma foto de uma criança
apadrinhada na porta do seu refrigerador,
02:02
or maybe the birthday you
donated for fresh water.
31
110280
4087
ou talvez o aniversário
que você doou por água fresca.
02:06
I don't really remember what my first
introduction to poverty was
32
114367
3214
Não lembro qual foi ao certo
o meu primeiro contato com a pobreza,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
117581
3564
mas eu me lembro do mais chocante.
Foi quando conheci Venus. [Zâmbia]
02:13
It was when I met Venus --
34
121145
2162
02:15
she's a mom from Zambia.
35
123307
2722
Ela é uma mãe zambiana.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
126029
3626
Ela tem três filhos e é viúva.
02:21
When I met her, she had walked
about 12 miles
37
129655
3367
Quando a conheci, ela havia
caminhado cerca de 20km,
02:25
in the only garments she owned,
38
133022
2673
com a única peça de roupa que possuía,
para vir à capital
e compartilhar a sua história.
02:27
to come to the capital city
and to share her story.
39
135695
4262
02:31
She sat down with me for hours,
40
139957
3615
Ela ficou comigo por horas,
e me introduziu ao mundo da pobreza.
02:35
just ushered me in to
the world of poverty.
41
143572
4525
02:40
She described what it was like
when the coals on the cooking fire
42
148097
3141
Ela me descreveu como é
quando o carvão usado para cozinhar
02:43
finally just went completely cold.
43
151238
3729
se apaga completamente.
Quando a última gota de óleo
para cozinhar finalmente acaba.
02:46
When that last drop
of cooking oil finally ran out.
44
154967
4762
02:51
When the last of the food,
despite her best efforts,
45
159729
3856
Quando o último alimento,
apesar de seus esforços, acaba.
02:55
ran out.
46
163585
1108
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
166113
2983
Ela teve que ver seu filho
mais novo, Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
169096
2782
sofrer de desnutrição,
03:03
as his legs just slowly bowed
into uselessness.
49
171878
4076
enquanto as pernas dele
lentamente se enfraqueciam,
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
175954
3348
os olhos ficavam,
cada vez mais, sombrios e turvos
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
179302
4178
e, então, ele acabou falecendo.
03:18
For over 50 years, stories like this
have been moving us to compassion.
52
186130
5681
Por mais de 50 anos, histórias como esta
tem nos levado à compaixão.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
191811
2850
Nós, cujos filhos têm o que comer.
E somos levados a não nos preocupar
apenas com a pobreza global,
03:26
And we're moved not only
to care about global poverty,
54
194661
2669
03:29
but to actually try to do our part
to stop the suffering.
55
197330
4690
mas realmente tentar fazer a
nossa parte para parar o sofrimento.
Agora, há muito espaço para criticar
que não temos feito o bastante,
03:34
Now there's plenty of room for critique
that we haven't done enough,
56
202020
3473
03:37
and what it is that we've done
hasn't been effective enough,
57
205493
4222
e o que temos feito
não tem sido suficientemente efetivo,
03:41
but the truth is this:
58
209715
3130
mas a verdade é esta:
03:44
The fight against global poverty
is probably the broadest,
59
212845
3551
A luta contra a pobreza global
é provavelmente a mais abrangente,
03:48
longest running manifestation of the
human phenomenon of compassion
60
216396
5135
e a maior manifestação
do fenômeno humano da compaixão
03:53
in the history of our species.
61
221531
3142
na história de nossa espécie.
03:56
And so I'd like to share
a pretty shattering insight
62
224673
3649
E então, eu gostaria de compartilhar
uma observação bem surpreendente
04:00
that might forever change the way
you think about that struggle.
63
228322
4293
que pode mudar para sempre o jeito
que você pensa sobre esta batalha.
Mas primeiro, vou começar
com o que você provavelmente já sabe.
04:04
But first, let me begin with what
you probably already know.
64
232615
2823
04:07
Thirty-five years ago, when I would have
been graduating from high school,
65
235438
3482
Há 35 anos, quando eu estava
terminando o ensino médio,
04:10
they told us that 40,000 kids every day
died because of poverty.
66
238920
6377
falava-se que 40 mil crianças morriam
todos os dias por causa da pobreza.
04:17
That number, today, is now
down to 17,000.
67
245297
4372
Este número, hoje, é menor que 17 mil.
04:21
Way too many, of course,
68
249669
2006
Ainda é muito, claro,
04:23
but it does mean that every year,
69
251675
2677
mas, de fato, isto significa
que a cada ano
04:26
there's eight million kids who
don't have to die from poverty.
70
254352
4548
há 8 milhões de crianças
que não morrem por causa da pobreza.
04:31
Moreover, the number of
people in our world
71
259650
2417
Além disso, o número de pessoas no mundo
04:34
who are living in extreme poverty,
72
262067
2163
que estão vivendo na pobreza extrema,
04:36
which is defined as living off
about a dollar and a quarter a day,
73
264230
3337
àquelas que vivem
com cerca de US$1,25 por dia,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
267567
3612
tem caído de 50%,
04:43
to only 15 percent.
75
271179
3234
para apenas 15%.
Este é um enorme progresso,
04:47
This is massive progress,
76
275403
1450
04:48
and this exceeds everybody's
expectations about what is possible.
77
276853
4825
e supera as expectativas de todos
sobre o que é possível.
04:54
And I think you and I,
78
282258
2865
E eu penso que nós...
04:57
I think, honestly, that we can
feel proud and encouraged
79
285123
4276
Eu acho, honestamente, que nós podemos
nos sentir orgulhos e animados
05:01
to see the way that compassion
actually has the power
80
289399
3885
em ver o modo que a compaixão pode atuar
05:05
to succeed in stopping
the suffering of millions.
81
293284
5192
com êxito em acabar
com o sofrimento de milhões.
05:10
But here's the part that you
might not hear very much about.
82
298476
4376
Mas aqui vai a parte que você
não deve ter ouvido falar muito.
05:14
If you move that poverty mark just
up to two dollars a day,
83
302852
4734
Se você elevar a faixa da pobreza
para apenas US$2,00 ao dia,
05:19
it turns out that virtually
the same two billion people
84
307586
2999
vemos praticamente as mesmas
2 bilhões de pessoas
05:22
who were stuck in that harsh poverty
when I was in high school,
85
310585
3812
que estavam dentro da pobreza extrema
quando eu estava no ensino médio,
no mesmo lugar,
05:26
are still stuck there,
86
314397
1881
05:28
35 years later.
87
316278
2389
35 anos depois.
05:30
So why, why are so many billions
still stuck in such harsh poverty?
88
318667
5019
Então por que, por que tantos bilhões
ainda estão dentro da pobreza extrema?
05:36
Well, let's think about
Venus for a moment.
89
324396
2955
Bem, vamos pensar sobre
Venus por um momento.
05:39
Now for decades, my wife and I have been
moved by common compassion
90
327351
3772
Por décadas, eu e minha mulher temos
sido movidos pela compaixão em comum
de ajudar crianças,
financiar microempréstimos,
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
331123
2829
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
333952
3519
apoiar vários níveis
de auxílio internacional.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
337471
3092
Mas até eu ter falado com Venus de fato,
05:52
I would have had no idea that
none of those approaches
94
340563
2637
eu não tinha ideia
que nenhuma dessas abordagens
05:55
actually addressed why she had
to watch her son die.
95
343200
5496
realmente se endereçava ao porquê
ela tinha de ver o filho morrer.
"Nós estávamos bem", Venus me disse,
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
349806
4437
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
354243
4542
"até Brutus começar a causar problema."
Bom, Brutus é o vizinho de Venus,
e "causar problema"
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor
and "cause trouble"
98
358785
2970
é o que aconteceu no dia seguinte
à morte do marido dela;
06:13
is what happened the day after
Venus' husband died,
99
361755
3526
06:17
when Brutus just came and threw
Venus and the kids out of the house,
100
365281
3932
quando Brutus simplesmente veio e jogou
Venus e as crianças para fora de casa,
06:21
stole all their land, and robbed
their market stall.
101
369213
3752
roubou toda a terra
e a banca de feira deles.
06:26
You see, Venus was thrown
into destitution by violence.
102
374385
4957
Você vê, Venus foi jogada
na miséria pela violência.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
380882
2009
E então eu percebi, é claro,
06:34
that none of my child sponsorships,
none of the microloans,
104
382891
3799
que nenhum patrocinador das minhas
crianças, nenhum dos microempréstimos,
06:38
none of the traditional
anti-poverty programs
105
386690
3862
nenhum dos programas
antipobreza tradicionais
06:42
were going to stop Brutus,
106
390552
3966
iriam parar Brutus,
06:46
because they weren't meant to.
107
394518
3354
porque não é o objetivo deles.
06:49
This became even more clear
to me when I met Griselda.
108
397872
5006
Isto ficou ainda mais claro
para mim quando eu conheci Griselda.
06:54
She's a marvelous young girl
living in a very poor community
109
402878
4219
Ela é uma jovem garota maravilhosa
que vive numa comunidade muito pobre
06:59
in Guatemala.
110
407097
1816
na Guatemala.
E uma das coisas que temos
aprendido ao longos dos anos,
07:00
And one of the things
we've learned over the years
111
408913
2397
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
411310
2571
é que talvez a coisa mais poderosa
07:05
that Griselda and her family can do
113
413881
2844
que Griselda e a família dela podem fazer
07:08
to get Griselda and her family
out of poverty
114
416725
2665
para sair da pobreza
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
419390
3124
é ter certeza que ela vá para a escola.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
422514
4725
Os especialistas chamam
isto de "Efeito Garota".
Mas quando nós conhecemos Griselda,
ela não estava indo para a escola.
07:19
But when we met Griselda,
she wasn't going to school.
117
427239
4082
De fato, raramente ela saía de casa.
07:23
In fact, she was rarely ever
leaving her home.
118
431321
3557
07:28
Days before we met her,
119
436388
1785
Dias antes de a conhecermos,
enquanto ela voltava para casa
da igreja com a família,
07:30
while she was walking home
from church with her family,
120
438173
2645
07:32
in broad daylight,
121
440818
2315
em plena luz do dia,
07:35
men from her community
just snatched her off the street,
122
443133
3477
homens da comunidade
a agarraram na rua
07:38
and violently raped her.
123
446610
3098
e a estupraram violentamente.
07:41
See, Griselda had every
opportunity to go to school,
124
449708
4497
Veja, Griselda teve toda oportunidade
para ir para a escola,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
454205
3421
simplesmente não era seguro
para ela ir lá.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
457626
2840
E Griselda não é a única.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
460466
2724
Ao redor do mundo,
mulheres e garotas pobres
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
463190
5111
com idade entre 15 e 44 anos,
quando vítimas da violência diária,
08:00
they are -- when victims of
the everyday violence
129
468301
4085
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
472386
3486
como violência doméstica e abuso sexual;
08:07
those two forms of violence account
for more death and disability
131
475872
4812
estas duas formas de violência, juntas,
somam mais mortes e invalidez
do que a malária, acidentes
de carro, e guerras juntos.
08:12
than malaria, than car accidents,
than war combined.
132
480684
7004
O fato é que os pobres do mundo
estão presos num sistema de violência.
08:23
The truth is, the poor of our world
are trapped in whole systems of violence.
133
491298
4777
08:28
In South Asia, for instance,
I could drive past this rice mill
134
496075
4033
No sul da Ásia, por exemplo, eu poderia
passar por um engenho de arroz
08:32
and see this man hoisting
these 100-pound sacks
135
500108
2937
e ver um homem carregando
sacos de 45kg de arroz nas costas.
08:35
of rice upon his thin back.
136
503045
2044
Mas eu não teria ideia, até mais tarde,
08:37
But I would have no idea, until later,
137
505089
1818
08:38
that he was actually a slave,
138
506907
2442
que ele, na verdade, era um escravo,
08:41
held by violence in that rice mill
since I was in high school.
139
509349
4389
mantido pela violência naquele engenho
de arroz, desde que eu estava no colégio.
Décadas de programas antipobreza
localizados na comunidade dele,
08:46
Decades of anti-poverty programs
right in his community
140
514828
3411
nunca foram capazes de salvá-lo,
ou as outras centenas de escravos,
08:50
were never able to rescue him
or any of the hundred other slaves
141
518239
4082
08:54
from the beatings and the rapes
and the torture
142
522321
3636
dos espancamentos,
estupros e tortura
08:57
of violence inside the rice mill.
143
525957
3695
dentro do engenho.
09:01
In fact, half a century of
anti-poverty programs
144
529652
4380
De fato, meio século
de programas antipobreza
09:06
have left more poor people in slavery
145
534032
3674
deixaram mais pessoas na escravidão
09:09
than in any other time in human history.
146
537706
3365
do que qualquer outra época
na história da humanidade.
Especialistas nos dizem que há por volta
de 35 milhões de pessoas escravas hoje.
09:13
Experts tell us that there's about
35 million people in slavery today.
147
541071
5979
Isto é praticamente
toda a população do Canadá,
09:19
That's about the population
of the entire nation of Canada,
148
547050
3661
onde estamos hoje.
09:22
where we're sitting today.
149
550711
3468
09:26
This is why, over time, I have come
to call this epidemic of violence
150
554179
3304
Este é o porquê, ao longo do tempo,
eu passei a chamar esta epidemia
09:29
the Locust Effect.
151
557483
2289
de violência de "Efeito Gafanhoto".
09:31
Because in the lives of the poor,
it just descends like a plague
152
559772
3011
Porque na vida dos pobres,
isso simplesmente vem como uma praga
09:34
and it destroys everything.
153
562783
2788
e destrói tudo.
09:37
In fact, now when you survey
very, very poor communities,
154
565571
4383
De fato, agora quando você examina
comunidades muito, muito pobres,
os moradores lhe dirão que o maior
medo deles é a violência.
09:41
residents will tell you that their
greatest fear is violence.
155
569954
4084
09:46
But notice the violence that they fear
156
574038
2569
Mas note que a violência que eles tem medo
09:48
is not the violence of
genocide or the wars,
157
576607
3178
não é a violência de genocídio ou guerras,
09:51
it's everyday violence.
158
579785
2355
é a violência diária.
09:54
So for me, as a lawyer, of course,
my first reaction was to think,
159
582140
3213
Para mim, que sou advogado, é claro,
a primeira reação foi pensar:
09:57
well, of course we've
got to change all the laws.
160
585353
2314
"Temos que mudar todas as leis."
"Temos que tornar toda esta violência
contra os pobres, ilegal."
09:59
We've got to make all this violence
against the poor illegal.
161
587667
3500
10:03
But then I found out, it already is.
162
591167
3735
Mas então eu descobri, que já é ilegal.
10:06
The problem is not that
the poor don't get laws,
163
594902
2840
O problema não é que não existem
leis para os pobres
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
597742
3700
e, sim, que ela não é aplicada.
[Aplicação da lei]
10:14
In the developing world,
165
602542
1643
No mundo em desenvolvimento,
10:16
basic law enforcement systems
are so broken
166
604185
3065
o sistema de aplicação
de leis básicas está tão enfraquecido
que recentemente as Nações Unidas
publicou um relatório que descobriu
10:19
that recently the U.N. issued
a report that found
167
607250
3166
10:22
that "most poor people live
outside the protection of the law."
168
610416
5604
que "as pessoas mais pobres vivem
fora da área da proteção da lei."
Agora, honestamente, nós não temos idéia
10:28
Now honestly, you and I have
just about no idea
169
616020
2392
10:30
of what that would mean
170
618412
1597
do que isto significa,
porque nunca vivenciamos isto na pele.
10:32
because we have no
first-hand experience of it.
171
620009
3679
O funcionamento da aplicação da lei
para nós é totalmente pressuposto.
10:35
Functioning law enforcement for us
is just a total assumption.
172
623688
3077
10:38
In fact, nothing expresses that assumption
more clearly than three simple numbers:
173
626765
4372
De fato, nada expressa melhor isto
do que três simples números:
10:43
9-1-1,
174
631137
2461
9-1-1
10:45
which, of course, is the number
for the emergency police operator
175
633598
3167
que, claro, é o número
da emergência policial
10:48
here in Canada and in the United States,
176
636765
3301
aqui no Canadá e nos Estados Unidos,
onde o tempo médio de resposta
a uma ligação de emergência
10:52
where the average response time
to a police 911 emergency call
177
640066
4081
é por volta de dez minutos.
10:56
is about 10 minutes.
178
644147
1663
Isto nos foi garantido por direito.
10:57
So we take this just
completely for granted.
179
645810
3185
11:00
But what if there was no
law enforcement to protect you?
180
648995
4517
Mas e se não houvesse a aplicação
da lei para te proteger?
11:06
A woman in Oregon recently
experienced what this would be like.
181
654582
4622
Recentemente, uma mulher do Oregon
vivenciou como seria isso.
11:11
She was home alone in her
dark house on a Saturday night,
182
659204
4341
Ela estava sozinha, em sua casa escura,
num sábado à noite,
11:15
when a man started to tear
his way into her home.
183
663545
2965
quando um homem começou
a se dirigir até la.
11:18
This was her worst nightmare,
184
666510
1957
Este foi o seu pior pesadelo,
11:20
because this man had actually put her
in the hospital from an assault
185
668467
4608
porque este homem já havia mandado
ela para o hospital, após um estupro,
apenas duas semanas antes.
11:25
just two weeks before.
186
673075
2118
11:27
So terrified, she picks up that phone
and does what any of us would do:
187
675193
3358
Amedrontada, ela pega o telefone
e faz o que qualquer um faria:
Liga para o 911,
11:30
She calls 911 --
188
678551
2645
mas fica sabendo que por causa
do corte de orçamento de seu município,
11:33
but only to learn that because
of budget cuts in her county,
189
681196
4832
a aplicação da lei não estava disponível
aos finais de semana.
11:38
law enforcement wasn't available
on the weekends.
190
686028
3369
11:41
Listen.
191
689397
790
Escute. Telefonista: Eu não tenho ninguém
para mandar aí. Mulher: Tudo bem.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody
to send out there.
192
690187
2819
11:45
Woman: OK
193
693006
1017
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes
inside the residence and assaults you,
194
694023
4103
Telefonista: Se ele entrar
na residência e te atacar,
11:50
can you ask him to go away?
195
698126
1673
você pode pedir para ele ir embora?
11:51
Or do you know if
he is intoxicated or anything?
196
699799
2243
Você sabe se ele está
drogador ou algo assim?
11:54
Woman: I've already asked him.
I've already told him I was calling you.
197
702042
3373
Mulher: Eu já pedi para ele.
Falei que estava te ligando.
11:57
He's broken in before,
busted down my door, assaulted me.
198
705415
2673
Ele já invadiu antes, arrombou a porta,
me atacou. Telefonista: Uhum.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
708088
945
Mulher: Hum, é, então...
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
709033
1153
Telefonista: Há alguma maneira de você
sair da residência de modo seguro?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could
safely leave the residence?
201
710186
3219
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking
pretty much my only way out.
202
713405
3417
Mulher: Não, eu não posso, porque ele está
bloqueando meu único caminho de saída.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do
is give you some advice,
203
716822
3146
Telefonista: Bem, eu só posso
te dar alguns conselhos
e ligar para o escritório
do delegado amanhã.
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
719968
2716
12:14
Obviously, if he comes in and
unfortunately has a weapon
205
722684
4812
Obviamente, se ele entrar
e infelizmente estiver armado
12:19
or is trying to cause you physical harm,
that's a different story.
206
727496
3326
ou tentar te machucar fisicamente,
aí é uma outra história.
12:22
You know, the sheriff's office
doesn't work up there.
207
730822
2667
O escritório do delegado
não funciona hoje.
Eu não tenho ninguém para enviar.
12:25
I don't have anybody to send."
208
733489
2656
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman
inside that house
209
737735
2653
Gary Haugen: Tragicamente, a mulher
dentro da casa
foi violentamente atacada,
estrangulada e estuprada
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
740388
5939
12:38
because this is what it means to live
outside the rule of law.
211
746327
6044
porque é isto que significa viver
fora do domínio da lei.
12:45
And this is where billions
of our poorest live.
212
753841
4014
E isto é onde bilhões
das pessoas mais pobres vivem.
12:52
What does that look like?
213
760015
2428
Como isso funciona?
12:54
In Bolivia, for example, if a man
sexually assaults a poor child,
214
762443
4428
Na Bolívia, por exemplo, se um homem
ataca sexualmente uma criança pobre,
estatisticamente, ele tem um risco maior
de escorregar no banho e morrer
12:58
statistically, he's at greater risk
of slipping in the shower and dying
215
766871
4673
13:03
than he is of ever going
to jail for that crime.
216
771544
3398
do que ele ir para a prisão
por causa deste crime um dia.
13:08
In South Asia, if you
enslave a poor person,
217
776002
4685
No sul da Ásia, se você escraviza
uma pessoa pobre,
13:12
you're at greater risk of being
struck by lightning
218
780687
2923
você corre um risco maior
de ser atingindo por um raio
do que de ser mandado
para a prisão por este crime.
13:15
than ever being sent
to jail for that crime.
219
783610
3050
13:18
And so the epidemic of everyday
violence, it just rages on.
220
786660
4979
E então a violência epidêmica
diária, simplesmente impera.
13:23
And it devastates our efforts to try
to help billions of people
221
791639
4099
E devasta nossos esforços
em tentar ajudar bilhões de pessoas
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
795738
3577
a sair do inferno delas de US$2 por dia.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
799315
2502
Porque as estatísticas
simplesmente não mentem.
13:33
It turns out that you can give
all manner of goods and services
224
801817
3059
Acontece que você pode dar
os melhores bens e serviços aos pobres,
13:36
to the poor,
225
804876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands
of the violent bullies
226
806029
3126
mas se você não impedir
que agressores tomem tudo deles,
13:41
from taking it all away,
227
809155
1835
você vai se decepcionar com a eficácia
de seus esforços em longo prazo.
13:42
you're going to be very disappointed
in the long-term impact of your efforts.
228
810990
4359
13:47
So you would think that the disintegration
of basic law enforcement
229
815889
3771
Você pode pensar que a desintegração
da aplicação básica da lei
13:51
in the developing world
would be a huge priority
230
819660
3015
no mundo em desenvolvimento,
seja uma enorme prioridade
13:54
for the global fight against poverty.
231
822675
3240
para a luta global contra a pobreza.
13:57
But it's not.
232
825915
2133
Mas não é.
14:01
Auditors of international assistance
recently couldn't find
233
829028
3797
Recentemente, auditores da assistência
internacional verificaram
14:04
even one percent of aid going
to protect the poor
234
832825
3834
que nem mesmo 1% da ajuda
é encaminhada para proteger os pobres
14:08
from the lawless chaos
of everyday violence.
235
836659
4331
do caos da violência diária.
14:12
And honestly, when we do talk about
violence against the poor,
236
840990
3306
E honestamente, quando falamos
sobre violência contra os pobres,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
844296
3509
às vezes, é de uma das maneiras
mais estranhas.
Uma organização sobre questões da água,
tem um caso de partir o coração
14:19
A fresh water organization tells
a heart-wrenching story
238
847805
3083
14:22
of girls who are raped on the way
to fetching water,
239
850888
3592
sobre garotas que são estupradas
quando vão buscar água
14:26
and then celebrates
the solution of a new well
240
854480
3810
e, depois, celebra a solução
do problema com um novo poço
14:30
that drastically shortens their walk.
241
858290
3455
que encurta drasticamente o trajeto delas.
14:33
End of story.
242
861745
2208
Fim da história.
14:36
But not a word about the rapists who
are still right there in the community.
243
864863
5490
Mas nenhuma palavra sobre os estupradores
que ainda estão lá na comunidade.
14:43
If a young woman on one
of our college campuses
244
871813
2314
Se uma jovem,
num campus universitário,
14:46
was raped on her walk to the library,
245
874127
3146
fosse estuprada em sua ida à biblioteca,
14:49
we would never celebrate the solution
of moving the library closer to the dorm.
246
877273
5848
nós nunca celebraríamos a solução de mudar
a biblioteca para mais perto do quarto.
14:55
And yet, for some reason,
this is okay for poor people.
247
883121
3991
E ainda assim, por alguma razão,
isto é normal para as pessoas pobres.
Agora a verdade é:
os especialistas tradicionais
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
888915
2554
em desenvolvimento econômico
e redução da pobreza,
15:03
in economic development
and poverty alleviation,
249
891469
2306
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
893775
2260
não sabem como solucionar este problema.
15:08
And so what happens?
251
896035
1821
Então o que acontece?
15:09
They don't talk about it.
252
897856
2091
Eles não conversam sobre isto.
15:13
But the more fundamental reason
253
901237
4171
Mas a principal razão
para a aplicação da lei aos pobres
no mundo em desenvolvimento
15:17
that law enforcement for the poor
in the developing world
254
905408
2780
15:20
is so neglected,
255
908188
1884
ser tão negligenciada,
15:22
is because the people inside
the developing world, with money,
256
910072
3885
é porque as pessoas que pertencem
a este mundo, que tem dinheiro,
15:25
don't need it.
257
913957
2118
não precisam dela.
15:29
I was at the World Economic
Forum not long ago
258
917165
2580
Há pouco, eu estava no Fórum
Econômico Mundial,
15:31
talking to corporate executives who have
massive businesses in the developing world
259
919745
3944
conversando com executivos
que tem grandes negócios nestas regiões,
15:35
and I was just asking them,
260
923689
2082
e perguntei para eles:
15:37
"How do you guys protect all your people
and property from all the violence?"
261
925771
5554
"Como vocês protegem seu pessoal
e as propriedades de toda esta violência?"
15:43
And they looked at each other,
and they said, practically in unison,
262
931325
4822
Eles se entreolharam e disseram,
praticamente, em uníssono:
15:48
"We buy it."
263
936147
2027
"Nós compramos."
15:51
Indeed, private security forces
in the developing world
264
939474
3862
De fato, equipes de segurança privadas,
no mundo em desenvolvimento,
15:55
are now, four, five and seven times
larger than the public police force.
265
943336
6810
são agora, quatro, cinco e sete vezes
maiores que a força policial pública.
16:02
In Africa, the largest employer
on the continent now is private security.
266
950146
7462
Na África, o maior empregador
do continente agora é a segurança privada.
16:10
But see, the rich can pay for safety
and can keep getting richer,
267
958884
3818
Mas veja, os ricos pode pagar
pela segurança e continuar enriquecendo,
16:14
but the poor can't pay for it
and they're left totally unprotected
268
962702
3802
mas os pobres não podem pagar por ela
e são deixados totalmente desprotegidos,
16:18
and they keep getting thrown
to the ground.
269
966504
2570
sendo lançados ao chão.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
970464
4432
Isso é uma atrocidade
contundente e escandalosa.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
974896
2953
E não tem que ser assim.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
977849
2567
A não aplicação da lei
pode ser consertada.
16:32
Violence can be stopped.
273
980416
2080
A violência pode ser parada.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
982496
2392
Quase todos os sistemas
de justiça criminal,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
984888
2529
começam quebrados e corrompidos,
16:39
but they can be transformed
by fierce effort and commitment.
276
987417
4270
mas eles podem ser transformados
por meio de esforço e comprometimento.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
991687
2243
O caminho à frente está bem claro.
16:45
Number one: We have to start making
278
993930
3447
Número um: Nós temos que começar a tornar
16:49
stopping violence indispensable
to the fight against poverty.
279
997377
3767
a questão da violência indispensável
na luta contra a pobreza.
16:53
In fact, any conversation
about global poverty
280
1001144
2434
De fato, qualquer conversa
sobre pobreza global
16:55
that doesn't include the problem
of violence must be deemed not serious.
281
1003578
4594
que não inclua o problema da violência
não deve ser vista como séria.
17:01
And secondly, we have to begin
to seriously invest resources
282
1009416
4376
E em segundo lugar, temos que começar
a investir recursos seriamente
17:05
and share expertise to support
the developing world
283
1013792
3937
e compartilhar conhecimento
para ajudar o mundo em desenvolvimento
17:09
as they fashion new,
public systems of justice,
284
1017729
3357
de modo que novos sistemas
modernos de justiça pública,
17:13
not private security,
285
1021086
1566
não de segurança privada,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1022652
2647
deem a todos a chance de estar seguros.
17:18
These transformations
are actually possible
287
1026349
2682
Estas transformações são de fato possíveis
17:21
and they're happening today.
288
1029031
2609
e estão acontecendo hoje.
17:23
Recently, the Gates Foundation
funded a project
289
1031640
3138
Recentemente, a Fundação Gates
financiou um projeto
17:26
in the second largest city
of the Philippines,
290
1034778
2476
na segunda maior cidade das Filipinas,
17:29
where local advocates
and local law enforcement
291
1037254
3006
onde advogados locais
e a aplicação local da lei
17:32
were able to transform corrupt police
and broken courts so drastically,
292
1040260
6858
foram capazes de transformar a polícia
corrupta, e tribunais falidos,
17:39
that in just four short years,
293
1047118
2587
e em apenas quatro anos,
17:41
they were able to measurably reduce
294
1049705
2472
eles reduziram consideravelmente
17:44
the commercial sexual violence
against poor kids by 79 percent.
295
1052177
5494
o violência sexual contra
crianças pobres em 79%.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1059758
3544
Você sabe, a partir de uma
visão retrospectiva da história,
17:55
what's always most inexplicable
and inexcusable
297
1063302
5557
o que é mais inexplicável e indesculpável
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1068859
3221
são as simples falhas de compaixão.
18:05
Because I think history convenes
a tribunal of our grandchildren
299
1073480
4728
Eu acho que a história pode reunir
nossos netos num tribunal
18:10
and they just ask us,
300
1078208
1761
para nos questionar:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1079969
3242
"Vó, vô, onde vocês estavam?
Onde você estava, vô, quando os judeus
estavam fugindo dos nazistas alemães
18:16
Where were you, Grandpa, when
the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1084211
3555
e estavam sendo rejeitados
das nossas costas?
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1087766
1929
18:21
Where were you?
304
1089695
2128
Onde você estava?
18:23
And Grandma, where were you
when they were marching
305
1091823
2400
E vó, onde você estava
quando eles estavam levando
18:26
our Japanese-American neighbors
off to internment camps?
306
1094223
4053
nossos vizinhos nipo-americanos
para os campos de concentração?
E vô, onde você estava
quando eles estavam espancando
18:30
And Grandpa, where were you
when they were beating
307
1098276
2389
18:32
our African-American neighbors
308
1100665
2273
nossos vizinhos afro-americanos
só porque eles estavam tentando votar?"
18:34
just because they were trying
to register to vote?"
309
1102938
3520
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1106458
4244
Do mesmo modo,
quando nossos netos nos perguntam:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1110702
2441
"Vó, vô, onde vocês estavam
18:45
when two billion of the world's poorest
were drowning in a lawless chaos
312
1113143
4493
quando as duas bilhões de pessoas
mais pobres do mundo estavam se afogando
no caos sem lei da violência diária?
18:49
of everyday violence?"
313
1117636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion,
that we raised our voice,
314
1121287
6565
Eu espero que possamos dizer que tivemos
compaixão e elevamos nossas vozes,
18:59
and as a generation, we were moved
to make the violence stop.
315
1127852
7832
e como uma geração,
nos movemos para fazer a violência parar.
19:07
Thank you very much.
316
1135684
2457
Muito obrigado.
19:10
(Applause)
317
1138141
3689
(Aplausos)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1153890
2895
Chris Anderson: Brilhantemente
argumentado.
19:28
Talk to us a bit about
some of the things
319
1156785
2279
Conte-nos um pouco sobre algumas coisas
19:31
that have actually been happening to,
for example, boost police training.
320
1159064
6524
que tem acontecido atualmente
para aumentar o treinamento policial.
19:37
How hard a process is that?
321
1165588
1839
Qual é a dificuldade deste processo?
19:39
GH: Well, one of the glorious
things that's starting to happen now
322
1167427
3582
GH: Uma das coisas notáveis
que está acontecendo agora,
é que o colapso destes sistemas
e os efeitos estão se tornando óbvios.
19:43
is that the collapse of these systems
and the consequences are becoming obvious.
323
1171009
4610
Na verdade, existe agora
vontade política para fazer isto.
19:47
There's actually, now,
political will to do that.
324
1175619
3362
19:50
But it just requires now an investment
of resources and transfer of expertise.
325
1178981
4125
Mas isso pede investimento de recursos
e transferência de conhecimento.
19:55
There's a political will struggle
that's going to take place as well,
326
1183106
3403
Há uma vontade política
que está tomando poder,
19:58
but those are winnable fights,
327
1186509
1815
e essas são lutas que se pode ganhar,
fizemos algumas coisas ao redor do mundo
20:00
because we've done some examples
around the world
328
1188324
2299
na Missão de Justiça Internacional
que são bem animadores.
20:02
at International Justice Mission
that are very encouraging.
329
1190623
3109
20:05
CA: So just tell us in one country,
how much it costs
330
1193732
3501
CA: Então, conte-nos quanto custa
para um país
20:09
to make a material difference
to police, for example --
331
1197233
3515
por exemplo, conseguir uma diferença
significativa na polícia,
sei que é só uma parte da questão.
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1200748
1790
GH: Na Guatemala, por exemplo,
começamos um projeto
20:14
GH: In Guatemala, for instance,
we've started a project there
333
1202538
3216
com a polícia local,
o sistema jurídico e promotores
20:17
with the local police
and court system, prosecutors,
334
1205754
3252
20:21
to retrain them so that they can
actually effectively bring these cases.
335
1209006
3813
para treiná-los de modo eficaz
e, assim, dar início a ações criminais.
E já vimos processos contra
autores de violência sexual
20:24
And we've seen prosecutions against
perpetrators of sexual violence
336
1212819
4312
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1217131
2836
aumentarem em mais de 1000%.
20:31
This project has been very modestly funded
at about a million dollars a year,
338
1219967
4389
Este projeto recebe cerca de um milhão
de dólares por ano em financiamento,
20:36
and the kind of bang
you can get for your buck
339
1224356
2306
e o custo-benefício que você pode gerar
20:38
in terms of leveraging
a criminal justice system
340
1226662
4176
quando se fortalece
um sistema de justiça criminal,
que funcionaria se fosse adequadamente
treinado, motivado e liderado;
20:42
that could function if it were properly
trained and motivated and led,
341
1230838
4757
20:47
and these countries,
especially a middle class
342
1235595
2543
e estes países,
especialmente a classe média,
20:50
that is seeing that there's
really no future
343
1238138
3144
que está vendo que não há futuro
20:53
with this total instability and
total privatization of security
344
1241282
3868
com esta instabilidade geral
e a privatização total da segurança,
20:57
I think there's an opportunity,
a window for change.
345
1245150
3191
eu acho que há uma oportunidade,
uma janela para a mudança.
21:00
CA: But to make this happen, you have
to look at each part in the chain --
346
1248341
5077
CA: Mas para que isto aconteça, você
tem que olhar cada parte da estrutura...
GH:Verdade.
21:05
the police, who else?
347
1253421
2255
CA: A polícia, quem mais?
21:07
GH: So that's the thing
about law enforcement,
348
1255676
2281
GH: Então, esta é a questão
sobre a aplicação da lei,
21:09
it starts out with the police,
349
1257957
1443
começa com a polícia,
21:11
they're the front end
of the pipeline of justice,
350
1259400
2683
ela é a etapa inicial
da estrutura da justiça,
mas é transferida aos promotores
que repassam aos tribunais,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1262083
1947
21:16
and the prosecutors
hand it off to the courts,
352
1264030
2235
e os sobreviventes da violência
tem de ser ajudados pelos serviços sociais
21:18
and the survivors of violence
have to be supported by social services
353
1266265
3292
por todo este caminho.
21:21
all the way through that.
354
1269557
1306
Então você precisa
de uma abordagem que una tudo isso.
21:22
So you have to do an approach
that pulls that all together.
355
1270863
2812
No passado, havia um pouco
de treinamento para os tribunais,
21:25
In the past, there's been a little bit
of training of the courts,
356
1273675
3051
mas eles recebiam
péssimas evidências da polícia,
21:28
but they get crappy evidence
from the police,
357
1276726
2174
ou uma pequena intervenção dela que tem
a ver com narcóticos ou terrorismo,
21:30
or a little police intervention
that has to do with narcotics or terrorism
358
1278900
3637
mas nada a ver com tratar
uma simples pessoa pobre
21:34
but nothing to do with treating
the common poor person
359
1282537
2868
21:37
with excellent law enforcement,
360
1285405
1519
com a aplicação das lei ideal;
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1286924
2025
então, trata-se de unirmos tudo isso
21:40
and you can actually have people
in very poor communities
362
1288949
3142
e, aí, você terá pessoas
em comunidades muito pobres
21:44
experience law enforcement like us,
363
1292091
2183
vivenciando a aplicação da lei como nós,
21:46
which is imperfect in our
own experience, for sure,
364
1294274
2822
que ainda é imperfeita mesmo para nós,
21:49
but boy, is it a great thing to sense
that you can call 911
365
1297096
3132
mas amigo, é muito bom saber
que você pode ligar para o 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1300228
3036
e que há alguém para te proteger.
CA: Eu acho que você tem feito
um trabalho espetacular
21:55
CA: Gary, I think you've done
a spectacular job
367
1303264
2273
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1305537
2127
ao trazer a atenção do mundo para isto
no seu livro e aqui, hoje.
21:59
in your book and right here today.
369
1307664
1747
22:01
Thanks so much.
370
1309411
1094
Muito obrigado.
22:02
Gary Haugen.
371
1310505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1311281
1833
(Aplausos)
Translated by Mauricio Lanza
Reviewed by Fernando Gonçalves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gary Haugen - Human rights attorney
As founder of International Justice Mission, Gary Haugen fights the chronically neglected global epidemic of violence against the poor.

Why you should listen

While a member of the 1994 United Nations team investigating war crimes in Rwanda, Gary Haugen’s eyes were opened to the appalling extent of violence in the developing world. Upon his return to the US, he founded International Justice Mission, an organization devoted to rescuing victims of global violence including trafficking and slavery.

In The Locust Effect, Haugen outlines the catastrophic effect of everyday violence on the lives of the impoverished, and shows how rampant violence is undermining efforts to alleviate poverty.

More profile about the speaker
Gary Haugen | Speaker | TED.com