ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com
TED2015

Clint Smith: How to raise a black son in America

Clint Smith: Como criar um filho negro nos Estados Unidos

Filmed:
2,208,793 views

Quando criança, todos recebemos conselhos que parecem estranhos, de pais e professores. Certa noite, isso ficou claro para o jovem Clint Smith, que brincava com armas de água em um estacionamento escuro com seus amigos brancos. Numa obra sincera, o poeta retrata a cena da reação furiosa e terrível de seu pai.
- Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Growing up, I didn't always understand
0
890
2300
Enquanto eu crescia, nem sempre entendia
00:15
why my parents made me
follow the rules that they did.
1
3190
2695
por que meus pais me faziam
seguir as regras que seguiam.
00:17
Like, why did I really
have to mow the lawn?
2
5885
2790
Como, por que mesmo que eu tinha
que cortar a grama?
00:20
Why was homework really that important?
3
8675
2668
Por que o dever de casa
era tão importante?
00:23
Why couldn't I put jelly beans
in my oatmeal?
4
11343
3924
Por que eu não podia colocar
jujubas no meu mingau?
00:27
My childhood was abound
with questions like this.
5
15267
2856
Minha infância era cheia
de questões deste tipo.
00:30
Normal things about being a kid
and realizing that sometimes,
6
18123
4273
Coisas normais de ser criança
e descobrir que, algumas vezes,
00:34
it was best to listen to my parents
even when I didn't exactly understand why.
7
22396
4083
era melhor ouvir os meus pais,
mesmo quando eu não entendia o porquê.
00:38
And it's not that they didn't want
me to think critically.
8
26479
3016
Não que eles não quisessem
que eu pensasse criticamente.
00:41
Their parenting always sought
to reconcile the tension
9
29495
2601
A criação deles sempre procurou
conciliar a tensão
00:44
between having my siblings and I
understand the realities of the world,
10
32096
3451
entre fazer eu e meus irmãos
entendermos as realidades do mundo,
00:47
while ensuring that we never accepted
the status quo as inevitable.
11
35547
4107
enquanto assegurando que nunca
as aceitássemos como inevitáveis.
00:51
I came to realize that this,
in and of itself,
12
39654
3308
Eu percebi que esta, em si mesma,
00:54
was a very purposeful form of education.
13
42964
2366
era uma forma proposital de educação.
Um dos meus educadores favoritos,
autor e estudioso brasileiro Paulo Freire,
00:58
One of my favorite educators,
Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
46050
4120
fala explicitamente
sobre a necessidade da educação
01:02
speaks quite explicitly
about the need for education
15
50170
3099
01:05
to be used as a tool for critical
awakening and shared humanity.
16
53269
3848
ser usada como ferramenta para o despertar
crítico e a humanidade partilhada.
01:09
In his most famous book,
"Pedagogy of the Oppressed,"
17
57857
2785
Em seu livro mais famoso,
"Pedagogia do Oprimido",
01:12
he states, "No one can be
authentically human
18
60642
4514
ele diz: "Ninguém pode ser
autenticamente humano
01:17
while he prevents others from being so."
19
65156
2231
enquanto impede outros de serem também.”
01:20
I've been thinking a lot about this
lately, this idea of humanity,
20
68167
3820
Tenho pensado muito sobre isso
ultimamente, essa ideia de humanidade
01:23
and specifically, who in this world
is afforded the privilege
21
71987
3277
e, especialmente, quem no mundo
tem o privilégio
01:27
of being perceived as fully human.
22
75264
3016
de ser notado como totalmente humano.
01:30
Over the course of
the past several months,
23
78280
2330
Com o passar dos últimos meses,
01:32
the world has watched
as unarmed black men, and women,
24
80610
3208
o mundo tem visto como homens
e mulheres negros desarmados
01:35
have had their lives taken
at the hands of police and vigilante.
25
83818
3937
tiveram suas vidas tomadas
pelas mãos da polícia e de vigilantes.
01:39
These events and all that
has transpired after them
26
87755
2893
Estes eventos
e tudo que apareceu após eles
01:42
have brought me back to my own childhood
27
90648
2108
me trouxeram de volta a minha infância
01:44
and the decisions that my parents made
about raising a black boy in America
28
92756
4344
e às decisões que meus pais fizeram sobre
a criação de um garoto negro nos EUA
01:49
that growing up, I didn't always
understand in the way that I do now.
29
97100
4107
e, crescendo, eu nem sempre
entendia como entendo agora.
01:53
I think of how hard it must have been,
how profoundly unfair it must have felt
30
101977
4235
Eu penso o quanto deve ter sido difícil,
o quão profundamente injusto deve ter sido
01:58
for them to feel like they had
to strip away parts of my childhood
31
106212
4185
para eles sentir como se tivessem
que remover partes da minha infância
02:02
just so that I could come home at night.
32
110409
2801
só para que eu pudesse voltar
para casa à noite.
02:05
For example, I think of how one night,
33
113210
2101
Por exemplo, eu penso em como uma noite,
02:07
when I was around 12 years old, on an
overnight field trip to another city,
34
115311
3902
quando eu tinha uns 12 anos,
em uma excursão para outra cidade,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
119213
2346
meus amigos e eu compramos Super Soakers
02:13
and turned the hotel parking lot
into our own water-filled battle zone.
36
121559
4010
e transformamos o estacionamento do hotel
em nosso próprio campo de batalha de água.
Nós nos escondíamos atrás de carros,
02:18
We hid behind cars,
37
126102
1703
02:19
running through the darkness that
lay between the streetlights,
38
127805
3168
corríamos pela escuridão que ficava
entre os postes de luz,
02:22
boundless laughter ubiquitous
across the pavement.
39
130973
3411
risadas altas em toda parte,
pelas calçadas.
02:26
But within 10 minutes,
40
134384
2083
Mas depois de dez minutos,
02:28
my father came outside,
grabbed me by my forearm
41
136467
3013
meu pai saiu, me pegou pelo braço
02:31
and led me into our room
with an unfamiliar grip.
42
139480
3025
e, com uma força incomum,
me levou para o nosso quarto.
02:34
Before I could say anything,
43
142505
1864
Antes que eu pudesse falar,
02:36
tell him how foolish he had
made me look in front of my friends,
44
144369
3358
dizer o quão idiota ele me fez parecer
diante dos meus amigos,
02:39
he derided me for being so naive.
45
147727
3115
ele zombou de mim por ser tão inocente.
02:42
Looked me in the eye,
fear consuming his face,
46
150842
4543
Olhou-me nos olhos,
com o medo o consumindo,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
155385
2545
e disse: "Filho, eu sinto muito,
02:49
but you can't act the same
as your white friends.
48
157930
3037
mas você não pode agir
como seus amigos brancos.
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
160967
2235
Você não pode fingir que está atirando.
02:55
You can't run around in the dark.
50
163202
1886
Você não pode correr por aí no escuro.
02:57
You can't hide behind anything
other than your own teeth."
51
165088
3044
Você não pode se esconder atrás de nada
além dos seus dentes."
03:00
I know now how scared he must have been,
52
168132
3003
Eu sei agora o quanto
ele devia estar com medo,
03:03
how easily I could have fallen
into the empty of the night,
53
171135
4013
o quão facilmente eu poderia ter caído
no vazio da noite,
03:07
that some man would mistake this water
54
175148
2759
que alguém poderia confundir aquela água
03:09
for a good reason to wash
all of this away.
55
177907
2247
com um bom motivo para "passar o rodo".
03:13
These are the sorts of messages I've been
inundated with my entire life:
56
181134
3412
Estes são os tipos de mensagem
que recebi a vida inteira, ouvindo:
03:16
Always keep your hands where they
can see them, don't move too quickly,
57
184546
3499
sempre mantenha suas mãos onde possam
ser vistas, não se mexa rapidamente,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
188045
2071
tire o seu o capuz quando o sol se puser.
03:22
My parents raised me and my siblings
in an armor of advice,
59
190116
3107
Meus pais me criaram e aos meus irmãos
numa armadura de conselhos,
03:25
an ocean of alarm bells so someone
wouldn't steal the breath from our lungs,
60
193223
3631
um oceano de alarmes para que ninguém
roubasse o ar dos nossos pulmões,
03:28
so that they wouldn't make
a memory of this skin.
61
196854
2312
para que não tirassem a minha vida,
para que pudéssemos ser crianças
e não caixão ou concreto.
03:31
So that we could be kids,
not casket or concrete.
62
199166
2508
03:33
And it's not because they thought it
would make us better than anyone else
63
201674
3480
E não porque pensassem que isso
nos tornaria melhores que os outros,
mas porque eles queriam nos manter vivos.
03:37
it's simply because they wanted
to keep us alive.
64
205154
2518
03:39
All of my black friends were raised
with the same message,
65
207672
2730
Todos os meus amigos negros
cresceram com o mesmo recado,
03:42
the talk, given to us
when we became old enough
66
210402
2277
a conversa, que temos
quando chegamos à idade
03:44
to be mistaken for a nail ready
to be hammered to the ground,
67
212679
2945
para sermos confundidos com um prego
a ser martelado ao chão,
03:47
when people made our melanin
synonymous with something to be feared.
68
215624
4494
quando as pessoas transformam
nossa melanina em sinônimo de medo.
03:52
But what does it do to a child
69
220118
2473
Mas o que isso causa a uma criança,
03:54
to grow up knowing that you
cannot simply be a child?
70
222591
3450
que cresce sabendo
que não pode ser só uma criança?
03:58
That the whims of adolescence
are too dangerous for your breath,
71
226041
3149
Que os caprichos da adolescência são
perigosos para sua respiração,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
229190
1664
que você não pode ser curioso,
04:02
that you are not afforded the luxury
of making a mistake,
73
230854
2694
que você não tem o direito
de cometer um erro,
04:05
that someone's implicit bias
74
233548
1768
que a parcialidade de alguém
04:07
might be the reason you don't
wake up in the morning.
75
235316
2510
pode ser a razão
para você não acordar de manhã.
04:10
But this cannot be what defines us.
76
238156
1715
Mas isso não pode nos definir
04:11
Because we have parents
who raised us to understand
77
239871
2591
porque temos pais
que nos criaram para entender
04:14
that our bodies weren't meant
for the backside of a bullet,
78
242462
2776
que nossos corpos não foram
feitos para uma bala,
04:17
but for flying kites and jumping rope,
and laughing until our stomachs burst.
79
245238
3634
mas para pipas e cordas de pular,
e risadas até nossas barrigas explodirem.
04:20
We had teachers who taught us
how to raise our hands in class,
80
248872
2984
Tivemos professores nos ensinaram
a levantar as mãos em aula,
04:23
and not just to signal surrender,
81
251856
1568
e não somente para nos render,
04:25
and that the only thing we should give up
82
253424
1966
e que só deveríamos desistir
04:27
is the idea that we
aren't worthy of this world.
83
255390
2373
da ideia de que não
somos dignos deste mundo.
04:29
So when we say that black lives matter,
it's not because others don't,
84
257763
3280
Quando digo que vidas negras importam,
não quer dizer que outras não,
04:33
it's simply because we must affirm that we
are worthy of existing without fear,
85
261043
3708
mas que devemos afirmar
que somos dignos de existir sem medo,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
264751
2126
quando tantas coisas nos dizem que não.
04:38
I want to live in a world where my son
87
266877
1962
Eu quero viver em um mundo onde meu filho
04:40
will not be presumed guilty
the moment he is born,
88
268839
2488
não seja considerado culpado
no momento em que nascer,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken
for anything other than a toy.
89
271327
3851
onde um brinquedo em sua mão
não seja confundido com outras coisas.
04:47
And I refuse to accept that we can't
build this world into something new,
90
275178
3435
E eu me recuso a aceitar que não podemos
construir um mundo novo,
04:50
some place where a child's name
91
278613
1497
um lugar onde o nome da criança
04:52
doesn't have to be written
on a t-shirt, or a tombstone,
92
280110
2747
não tenha que ser escrito em uma camisa
ou em uma lápide,
04:54
where the value of someone's life
93
282857
1617
onde o valor de uma vida
04:56
isn't determined by anything other
than the fact that they had lungs,
94
284474
3799
não é determinado por nada
além do fato de ter pulmões,
05:00
a place where every single
one of us can breathe.
95
288273
4218
um lugar onde cada um de nós
possa respirar.
05:04
Thank you.
96
292491
954
Obrigado.
05:05
(Applause)
97
293445
2458
(Aplausos)
Translated by Raysa Valentim
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com