ABOUT THE SPEAKER
Pamela Ronald - Plant geneticist
Embracing both genetically improved seed and ecologically based farming methods, Pamela Ronald aims to enhance sustainable agriculture.

Why you should listen

As a proponent of sustainable agriculture using the most appropriate technologies, UC Davis researcher Pamela Ronald’s holistic vision startles some. But the success of her genetic tinkering is uncontroversial: it shows that genetic improvement is a critical component of feeding the world without further destroying the environment.

Her book Tomorrow’s Table (co-authored with organic farmer Raoul Adamchak) argues that to advance sustainable agriculture, we must not focus on how a seed variety was developed. Instead we must ask what technology most enhances local food security and can provide safe, abundant and nutritious food to consumers.

More profile about the speaker
Pamela Ronald | Speaker | TED.com
TED2015

Pamela Ronald: The case for engineering our food

Pamela Ronald: Defendendo a engenharia dos alimentos

Filmed:
1,821,200 views

Pamela Ronald estuda os genes que tornam as plantas mais resistentes a doenças e ao estresse. Numa palestra reveladora, ele fala sobre seus dez anos de pesquisa para ajudar a criar uma variedade de arroz capaz de sobreviver a inundações prolongadas. Ela mostra como o melhoramento genético de sementes salvou a produção de mamão havaiano em 1950 e defende que esta pode ser simplesmente a forma mais eficaz de aumentar a segurança alimentar da crescente população do nosso planeta.
- Plant geneticist
Embracing both genetically improved seed and ecologically based farming methods, Pamela Ronald aims to enhance sustainable agriculture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Eu sou geneticista botânica.
00:12
I am a plant geneticist.
0
970
2322
Estudo genes que tornam as plantas
resistentes a doenças
00:15
I study genes that make plants
resistant to disease
1
3292
3575
e tolerantes ao estresse.
00:18
and tolerant of stress.
2
6867
2322
00:21
In recent years,
3
9189
2276
Nos últimos anos,
milhões de pessoas em todo o mundo
começaram a acreditar
00:23
millions of people around the world
have come to believe
4
11465
2902
que há algo sinistro
na modificação genética.
00:26
that there's something sinister
about genetic modification.
5
14367
4133
00:30
Today, I am going to provide
a different perspective.
6
18500
5503
Hoje, vou apresentar
uma perspectiva diferente.
Primeiro, permitam-me
apresentar meu marido, Raoul.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
24003
2566
Ele cultiva produtos orgânicos.
00:38
He's an organic farmer.
8
26569
2623
Em sua fazenda, ele tem
diversos tipos de plantações.
00:41
On his farm, he plants
a variety of different crops.
9
29192
3948
Esta é uma das muitas
práticas ecológicas de cultivo
00:45
This is one of the many
ecological farming practices
10
33140
3041
que ele utiliza para manter
sua produção saudável.
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
36181
3483
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
39664
3158
Imaginem algumas
das reações que recebemos:
"Sério? Um produtor orgânico
e uma geneticista botânica?
00:54
"Really? An organic farmer
and a plant geneticist?
13
42822
3576
Vocês conseguem se entender?"
00:58
Can you agree on anything?"
14
46398
3041
Bem, conseguimos e não é difícil,
porque temos o mesmo objetivo.
01:01
Well, we can, and it's not difficult,
because we have the same goal.
15
49439
4976
Queremos ajudar a alimentar
a população crescente
01:06
We want to help nourish
the growing population
16
54415
3128
sem destruir ainda mais o ambiente.
01:09
without further destroying
the environment.
17
57543
2740
Creio que esse seja
o maior desafio do nosso tempo.
01:12
I believe this is the greatest
challenge of our time.
18
60283
4783
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
65066
4133
Bom, a modificação genética
não é algo novo.
Praticamente tudo o que comemos
é geneticamente modificado
01:21
virtually everything we eat
has been genetically modified
20
69199
3970
de alguma forma.
01:25
in some manner.
21
73169
2095
Vou dar alguns exemplos.
01:27
Let me give you a few examples.
22
75264
3112
À esquerda, temos uma imagem
do antigo ancestral do milho moderno.
01:30
On the left is an image
23
78376
2281
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
80657
4551
Dá para ver uma única fileira de grãos,
cobertos por uma casca dura.
01:37
You see a single roll of grain
that's covered in a hard case.
25
85208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
89109
2531
A não ser que use um martelo,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
91640
5015
o teosinto não é bom
para se fazer "tortillas".
Agora vejam a antiga ancestral da banana.
01:48
Now, take a look at
the ancient ancestor of banana.
28
96655
4655
Dá para ver as sementes grandes.
01:53
You can see the large seeds.
29
101310
1754
Uma couve-de-bruxelas nada apetitosa.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
103064
3436
Uma berinjela, muito linda.
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
106500
3622
Mas para criar essas variedades,
02:02
Now, to create these varieties,
32
110122
2183
os produtores usaram várias
técnicas genéticas ao longo dos anos.
02:04
breeders have used many different
genetic techniques over the years.
33
112305
3184
Algumas delas são bem criativas,
02:07
Some of them are quite creative,
34
115489
1564
como misturar duas espécies diferentes
02:09
like mixing two different species together
35
117053
2554
através de um processo chamado de enxerto,
02:11
using a process called grafting
36
119607
2113
para criar essa variedade
que é metade tomate e metade batata.
02:13
to create this variety
that's half tomato and half potato.
37
121720
5802
02:19
Breeders have also used
other types of genetic techniques,
38
127525
4551
Os produtores também utilizaram
outros tipos de técnicas genéticas,
como a mutagênese aleatória,
02:24
such as random mutagenesis,
39
132076
2043
que provoca nas plantas
mutações não caracterizadas.
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
134119
3390
02:29
into the plants.
41
137509
2299
02:31
The rice in the cereal
that many of us fed our babies
42
139808
4326
O arroz no cereal que todos
demos aos nossos bebês
02:36
was developed using this approach.
43
144134
3823
foi desenvolvido com essa técnica.
Atualmente, porém, os produtores
têm ainda mais opções,
02:39
Now, today, breeders have
even more options to choose from.
44
147957
3669
algumas das quais
são extraordinariamente precisas.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
151626
3738
02:47
I want to give you a couple examples
from my own work.
46
155364
3808
Quero dar alguns exemplos
do meu próprio trabalho.
02:51
I work on rice, which is a staple food
for more than half the world's people.
47
159172
5875
Eu trabalho com arroz, alimento básico
para mais da metade da população mundial.
02:57
Each year, 40 percent
of the potential harvest
48
165047
3134
A cada ano, 40% das colheitas em potencial
são prejudicados
por causa de pragas e doenças.
03:00
is lost to pest and disease.
49
168181
2856
03:03
For this reason,
farmers plant rice varieties
50
171037
3130
Por esta razão, os fazendeiros
plantam variedades de arroz
que carregam genes de resistência.
03:06
that carry genes for resistance.
51
174167
2856
Essa abordagem tem sido usada
há quase 100 anos.
03:09
This approach has been used
for nearly 100 years.
52
177023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
180761
3181
Mesmo assim, quando comecei
a fazer pós-graduação,
ninguém sabia que genes eram esses.
03:15
no one knew what these genes were.
54
183942
2253
03:18
It wasn't until the 1990s
that scientists finally uncovered
55
186195
5085
Foi só na década de 90
que os cientistas finalmente descobriram
03:23
the genetic basis of resistance.
56
191280
3134
a base genética da resistência.
Em meu laboratório, isolamos um gene
de imunidade a uma doença bacteriana
03:26
In my laboratory, we isolated a gene
for immunity to a very serious
57
194414
4760
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
199174
2763
muito grave que ocorre
na Ásia e na África.
03:33
We found we could engineer the gene
into a conventional rice variety
59
201937
5340
Descobrimos que podíamos adaptar o gene
para uma variedade convencional de arroz
que geralmente é suscetível,
03:39
that's normally susceptible,
60
207277
1811
e dá para ver
que as duas folhas aqui embaixo
03:41
and you can see the two leaves
on the bottom here
61
209088
2438
03:43
are highly resistant to infection.
62
211526
2973
são altamente resistentes à infecção.
03:46
Now, the same month
that my laboratory published
63
214499
3389
Bem, no mesmo mês
em que meu laboratório publicou
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
217888
2787
nossa descoberta do gene
da imunidade do arroz,
meu colega Dave Mackill foi à minha sala.
03:52
my friend and colleague Dave Mackill
stopped by my office.
65
220675
3599
03:56
He said, "Seventy million rice farmers
are having trouble growing rice."
66
224274
7520
Ele disse: "Setenta milhões
de produtores de arroz
estão com problemas em suas plantações".
Isso porque seus campos estão inundados
04:04
That's because their fields are flooded,
67
232864
2787
e esses produtores de arroz vivem
com menos de US$ 2 por dia.
04:07
and these rice farmers are living
on less than two dollars a day.
68
235651
4621
Embora o arroz cresça bem em água parada,
04:12
Although rice grows well
in standing water,
69
240272
3552
a maioria das variedades de arroz
morre se ficar submersa
04:15
most rice varieties will die
if they're submerged
70
243824
2810
por mais de três dias.
04:18
for more than three days.
71
246634
2298
Espera-se que as inundações
sejam cada vez mais problemáticas,
04:20
Flooding is expected
to be increasingly problematic
72
248932
3321
04:24
as the climate changes.
73
252253
2809
por causa da mudança climática.
04:27
He told me that his graduate student
Kenong Xu and himself
74
255062
4435
Ele me disse que ele e Kenong Xu,
seu aluno de pós-gradução,
estavam estudando uma variedade antiga
de arroz que tem uma propriedade incrível.
04:31
were studying an ancient variety of rice
that had an amazing property.
75
259497
4969
Ela é capaz de resistir por duas semanas,
totalmente submersa.
04:36
It could withstand two weeks
of complete submergence.
76
264466
5712
Ele perguntou se eu estaria disposta
a ajudá-los a isolar esse gene.
04:42
He asked if I would be willing
to help them isolate this gene.
77
270178
5270
Eu concordei e fiquei muito empolgada,
pois sabia que se desse certo,
04:47
I said yes -- I was very excited,
because I knew if we were successful,
78
275448
4551
seria possível ajudarmos milhões
de produtores a cultivar arroz,
04:51
we could potentially help
millions of farmers grow rice
79
279999
3994
mesmo quando seus campos
estivessem inundados.
04:55
even when their fields were flooded.
80
283993
3460
Kenong passou dez anos
procurando esse gene.
04:59
Kenong spent 10 years
looking for this gene.
81
287453
4063
05:03
Then one day, he said,
82
291516
1997
Então, um dia ele disse:
05:05
"Come look at this experiment.
You've got to see it."
83
293513
3622
"Venha ver uma experiência.
Você precisa ver isso".
Fui à estufa e vi
que a variedade convencional
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
297135
1857
05:10
that the conventional variety
that was flooded for 18 days had died,
85
298992
5300
que estivera submersa
por 18 dias tinha morrido,
05:16
but the rice variety that we
had genetically engineered
86
304292
3663
mas a variedade de arroz
que tínhamos modificado geneticamente
com um novo gene que havíamos descoberto,
chamado Sub1, estava viva.
05:19
with a new gene we had discovered,
called Sub1, was alive.
87
307955
4504
Kenong e eu ficamos
impressionados e empolgados
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
312459
2485
com o fato de um único gene
causar uma diferença tão drástica.
05:26
that a single gene could have
this dramatic effect.
89
314944
3831
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
318775
3642
Mas foi só um experimento em estufa.
Será que funcionaria num campo de verdade?
05:34
Would this work in the field?
91
322417
3366
Agora vou mostrar um vídeo
de quatro meses, em "time lapse",
05:37
Now, I'm going to show you
a four-month time lapse video
92
325783
2740
feito no International
Rice Research Institute.
05:40
taken at the International
Rice Research Institute.
93
328523
3042
05:43
Breeders there developed
a rice variety carrying the Sub1 gene
94
331565
5025
Lá, os produtores desenvolveram
uma variedade de arroz com o gene Sub1,
utilizando outra técnica genética
chamada de produção de precisão.
05:48
using another genetic technique
called precision breeding.
95
336590
3636
À esquerda, vemos a variedade Sub1
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
340226
2600
e, à direita, temos
a variedade convencional.
05:54
and on the right
is the conventional variety.
97
342826
3645
Ambas se saem muito bem a princípio,
05:58
Both varieties do very well at first,
98
346471
2462
mas então o campo
fica inundado por 17 dias.
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
348933
3413
Vemos que a variedade Sub1
se sai muito bem.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
352346
2925
06:07
In fact, it produces
three and a half times more grain
101
355271
4853
Na verdade, ela produz
3,5 vezes mais grãos
que a variedade convencional.
06:12
than the conventional variety.
102
360124
3344
Eu adoro esse vídeo
06:15
I love this video
103
363468
1997
porque ele mostra o poder da genética
botânica para ajudar produtores.
06:17
because it shows the power
of plant genetics to help farmers.
104
365465
4295
No ano passado, com a ajuda
da Bill and Melinda Gates Foundation,
06:21
Last year, with the help
of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
369760
3390
06:25
three and a half million farmers
grew Sub1 rice.
106
373150
4110
3,5 milhões de produtores
plantaram o arroz Sub1.
06:29
(Applause)
107
377260
4179
(Aplausos)
Obrigada.
06:33
Thank you.
108
381439
2949
06:37
Now, many people don't mind
genetic modification
109
385168
4142
Bem, muitas pessoas não se importam
com a modificação genética
quando se trata de manipular
genes de arroz, no arroz,
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
389310
2740
06:44
rice genes in rice plants,
111
392050
1347
ou até quando se trata
de misturar espécies,
06:45
or even when it comes
to mixing species together
112
393397
3390
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
396787
4249
através de enxertos
ou de mutagênese aleatória,
mas no que se refere
a pegar genes de vírus e de bactérias
06:53
But when it comes to taking genes
from viruses and bacteria
114
401036
5178
e colocá-los em plantas,
06:58
and putting them into plants,
115
406214
1788
muita gente diz: "Eca".
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
408002
3297
Por que fazer isso?
07:03
Why would you do that?
117
411299
2159
Porque, às vezes,
é a tecnologia mais barata,
07:05
The reason is that sometimes
it's the cheapest, safest,
118
413458
2763
mais segura e mais eficaz
07:08
and most effective technology
119
416221
3112
07:11
for enhancing food security
and advancing sustainable agriculture.
120
419333
5294
para melhorar a segurança dos alimentos
e conseguir uma agricultura sustentável.
Vou dar três exemplos.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
424627
3041
07:19
First, take a look at papaya.
It's delicious, right?
122
427668
3112
Primeiro, vejamos o mamão.
É delicioso, não?
Mas vejam agora este mamão.
07:22
But now, look at this papaya.
123
430780
2507
Este mamão está infectado pelo vírus
da mancha anelar do mamão.
07:25
This papaya is infected
with papaya ringspot virus.
124
433287
4203
07:29
In the 1950s, this virus
nearly wiped out the entire production
125
437490
5758
Nos anos 50, esse vírus
quase aniquilou toda a produção
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
443248
5921
de mamão na ilha de Oahu, no Havaí.
Muita gente pensou que o mamão
havaiano estivesse condenado,
07:41
Many people thought
that the Hawaiian papaya was doomed,
127
449169
4296
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
453465
3064
mas um havaiano local,
patologista botânico,
chamado Dennis Gonsalves,
07:48
a plant pathologist
named Dennis Gonsalves,
129
456529
2671
decidiu tentar combater essa doença
com a ajuda da engenharia genética.
07:51
decided to try to fight this disease
using genetic engineering.
130
459200
4431
07:55
He took a snippet of viral DNA
and he inserted it
131
463631
3668
Ele pegou um fragmento
do DNA do vírus e o inseriu
no genoma do mamão.
07:59
into the papaya genome.
132
467299
2113
É algo parecido
com a vacinação nos humanos.
08:01
This is kind of like a human
getting a vaccination.
133
469412
3274
Bem, vejam esse teste de campo.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
472686
2531
Podemos ver no centro
o mamão geneticamente modificado.
08:07
You can see the genetically
engineered papaya in the center.
135
475217
3622
Ele é imune à infecção.
08:10
It's immune to infection.
136
478839
2183
O mamão comum no entorno
está gravemente infectado pelo vírus.
08:13
The conventional papaya around the outside
is severely infected with the virus.
137
481022
5628
O trabalho pioneiro de Dennis é conhecido
por resgatar a indústria do mamão.
08:18
Dennis' pioneering work is credited
with rescuing the papaya industry.
138
486650
6719
Hoje, 20 anos depois, ainda não existe
outro método para controlar essa doença.
08:25
Today, 20 years later, there's still no
other method to control this disease.
139
493369
4765
Não há método orgânico.
Não há método convencional.
08:30
There's no organic method.
There's no conventional method.
140
498134
3204
Oitenta por cento dos mamões havaianos
são geneticamente modificados.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya
is genetically engineered.
141
501338
4250
Talvez alguns ainda se sintam um pouco
enjoados por ter vírus em sua comida,
08:37
Now, some of you may still feel a little
queasy about viral genes in your food,
142
505588
4875
mas pensem no seguinte:
08:42
but consider this:
143
510463
2137
08:44
The genetically engineered papaya
carries just a trace amount of the virus.
144
512600
6780
o mamão geneticamente modificado carrega
apenas uma pequena quantidade do vírus.
Ao morderem um mamão
orgânico ou convencional
08:51
If you bite into an organic
or conventional papaya
145
519380
3390
08:54
that is infected with the virus,
146
522770
2855
infectado pelo vírus,
vocês estarão mastigando
dez vezes mais proteína viral.
08:57
you will be chewing on tenfold
more viral protein.
147
525625
5016
Bem, vejam esta praga
se banqueteando em uma berinjela.
09:02
Now, take a look at this pest
feasting on an eggplant.
148
530641
3952
A parte marrom são excrementos,
09:06
The brown you see is frass,
149
534593
2387
09:08
what comes out
the back end of the insect.
150
536980
3181
aquilo que sai
da parte traseira do inseto.
09:12
To control this serious pest,
151
540161
3204
Para controlar essa grave praga,
09:15
which can devastate the entire
eggplant crop in Bangladesh,
152
543365
5526
que pode aniquilar toda a produção
de berinjelas em Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
548891
3436
os produtores de lá
usam sprays inseticidas
09:24
two to three times a week,
154
552327
3367
de duas a três vezes por semana,
09:27
sometimes twice a day,
when pest pressure is high.
155
555694
4714
às vezes duas vezes ao dia,
quando a praga ataca demais.
Mas sabemos que alguns inseticidas
são muito prejudiciais à saúde humana,
09:32
But we know that some insecticides
are very harmful to human health,
156
560408
4040
09:36
especially when farmers and their families
157
564448
3587
principalmente quando os produtores
e suas famílias
09:40
cannot afford proper protection,
like these children.
158
568035
4365
não dispõem de proteção adequada,
como estas crianças.
09:44
In less developed countries,
it's estimated that 300,000 people
159
572400
5503
Em países menos desenvolvidos,
estima-se que 300 mil pessoas
morram a cada ano devido à exposição
e ao mau uso de inseticidas.
09:49
die every year because of
insecticide misuse and exposure.
160
577903
5410
Cornell e cientistas de Bangladesh
decidiram combater essa doença
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists
decided to fight this disease
161
583313
3808
09:59
using a genetic technique that builds
on an organic farming approach.
162
587121
5252
utilizando uma técnica genética baseada
numa abordagem de produção orgânica.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul
spray an insecticide called B.T.,
163
592373
4890
Produtores orgânicos, como meu marido
Raoul, usam um inseticida chamado B.T.,
a base de bactéria.
10:09
which is based on a bacteria.
164
597263
2976
10:12
This pesticide is very specific
to caterpillar pests,
165
600239
5828
Esse pesticida é bem específico
para infestações de lagartas
e, na verdade, não é tóxico
para humanos, peixes e aves.
10:18
and in fact, it's nontoxic
to humans, fish and birds.
166
606067
3576
É menos tóxico que sal de cozinha.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
609643
3111
Mas essa abordagem
não funciona bem em Bangladesh.
10:24
But this approach
does not work well in Bangladesh.
168
612754
2578
Isso porque esses sprays inseticidas
são difíceis de encontrar, são caros
10:27
That's because these insecticide sprays
169
615332
2414
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
617746
2253
e não evitam que o inseto
entre no vegetal.
10:31
and they don't prevent the insect
from getting inside the plants.
171
619999
4342
Na abordagem genética,
os cientistas retiram o gene da bactéria
10:36
In the genetic approach, scientists
cut the gene out of the bacteria
172
624341
3204
e o inserem diretamente
no genoma da berinjela.
10:39
and insert it directly into
the eggplant genome.
173
627545
3181
Será que isso vai ajudar a reduzir
os sprays inseticidas em Bangladesh?
10:42
Will this work to reduce
insecticide sprays in Bangladesh?
174
630726
3390
Com certeza.
10:46
Definitely.
175
634116
1439
Na temporada passada,
produtores relataram terem conseguido
10:47
Last season, farmers reported they were
able to reduce their insecticide use
176
635555
4551
reduzir muito o uso de inseticidas,
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
640106
4365
quase que o eliminando por completo.
Eles puderam colher e plantar
de novo para a próxima temporada.
10:56
They're able to harvest
and replant for the next season.
178
644471
3089
11:00
Now, I've given you a couple examples
of how genetic engineering can be used
179
648700
3805
Bem, dei dois exemplos de como
a engenharia genética pode ser usada
para combater pragas, doenças
e reduzir o uso de inseticidas.
11:04
to fight pests and disease
180
652505
1788
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
654293
2740
11:09
My final example is an example
182
657033
3367
Meu último exemplo mostra
11:12
where genetic engineering
can be used to reduce malnutrition.
183
660400
5114
a engenharia genética sendo usada
para reduzir a desnutrição.
11:18
In less developed countries,
184
666024
2549
Em países menos desenvolvidos,
500 mil crianças ficam cegas a cada ano
por carência de vitamina A.
11:20
500,000 children go blind every year
because of lack of Vitamin A.
185
668573
4666
11:25
More than half will die.
186
673239
2765
Mais da metade morre.
11:28
For this reason, scientists supported
by the Rockefeller Foundation
187
676004
3853
Por isso, os cientistas apoiados
pela Rockefeller Foundation
11:31
genetically engineered a golden rice
188
679857
2856
criaram geneticamente o arroz dourado
11:34
to produce beta-carotene,
which is the precursor of Vitamin A.
189
682713
4551
para que produzisse betacaroteno,
o precursor da vitamina A.
É o mesmo pigmento encontrado na cenoura.
11:39
This is the same pigment
that we find in carrots.
190
687264
3325
11:42
Researchers estimate that just one cup
of golden rice per day
191
690589
4732
Pesquisadores estimam que apenas
uma xícara de arroz dourado por dia
11:47
will save the lives
of thousands of children.
192
695321
4427
salvará a vida de milhares de crianças.
Mas o arroz dourado
conta com a oposição virulenta
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
699748
2210
de ativistas que são
contra a modificação genética.
11:53
by activists who are
against genetic modification.
194
701958
2960
11:56
Just last year,
195
704918
1610
No ano passado,
ativistas invadiram e destruíram
um campo de testes nas Filipinas.
11:58
activists invaded and destroyed
a field trial in the Philippines.
196
706528
4395
Quando fiquei sabendo da destruição,
12:02
When I heard about the destruction,
197
710923
2416
perguntei-me se eles sabiam
que estavam destruindo muito mais
12:05
I wondered if they knew that they
were destroying much more
198
713339
3761
que um projeto de pesquisa científica,
12:09
than a scientific research project,
199
717100
2183
que destruíram medicamentos dos quais
crianças precisam desesperadamente
12:11
that they were destroying medicines
that children desperately needed
200
719283
3221
para salvarem sua visão e suas vidas.
12:14
to save their sight and their lives.
201
722504
3463
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
725967
2743
Alguns amigos e familiares meus
ainda se preocupam:
como você sabe que modificações genéticas
em alimentos são seguras?
12:20
How do you know genes
in the food are safe to eat?
203
728710
3251
Expliquei que a engenharia genética,
12:23
I explained the genetic engineering,
204
731961
1718
o processo de troca
de genes entre espécies,
12:25
the process of moving
genes between species,
205
733679
2368
12:28
has been used for more than 40 years
206
736047
2810
é usado há mais de 40 anos
12:30
in wines, in medicine,
in plants, in cheeses.
207
738857
4315
em vinhos, medicamentos,
vegetais, queijos.
12:35
In all that time, there hasn't been
a single case of harm
208
743172
3124
Em todo esse tempo,
não houve um caso sequer de dano
12:38
to human health or the environment.
209
746296
3868
à saúde humana ou ao ambiente.
Mas eu digo que não estou
pedindo que acreditem em mim.
12:42
But I say, look, I'm not
asking you to believe me.
210
750164
2671
A ciência não é um sistema de crenças.
12:44
Science is not a belief system.
211
752835
3227
12:48
My opinion doesn't matter.
212
756062
2809
Minha opinião não importa.
Vejamos as evidências.
12:50
Let's look at the evidence.
213
758871
2810
Após 20 anos de cuidadosos estudos
e de revisão rigorosa
12:53
After 20 years of careful study
and rigorous peer review
214
761681
3506
realizados por milhares
de cientistas independentes,
12:57
by thousands of independent scientists,
215
765187
3042
toda grande organização científica
do mundo concluiu
13:00
every major scientific organization
in the world has concluded
216
768229
4040
13:04
that the crops currently
on the market are safe to eat
217
772269
3622
que os produtos atualmente no mercado
são seguros para serem consumidos
e que o processo de engenharia genética
13:07
and that the process
of genetic engineering
218
775891
2252
não é mais arriscado que métodos antigos
de modificação genética.
13:10
is no more risky than older methods
of genetic modification.
219
778143
4853
São exatamente as mesmas organizações
em que a maioria de nós confia
13:14
These are precisely the same
organizations that most of us trust
220
782996
3636
no que se refere a outras
questões científicas importantes,
13:18
when it comes to other
important scientific issues
221
786632
3024
como a mudança climática global
ou a segurança das vacinas.
13:21
such as global climate change
or the safety of vaccines.
222
789656
4025
Eu e Raul acreditamos
que, em vez de nos preocuparmos
13:27
Raoul and I believe that, instead of
worrying about the genes in our food,
223
795081
4419
com os genes em nosso alimento,
precisamos por o foco em como podemos
ajudar crianças a crescerem saudáveis.
13:31
we must focus on how we can help
children grow up healthy.
224
799500
3692
Precisamos que produtores
em comunidades rurais consigam prosperar
13:35
We must ask if farmers
in rural communities can thrive,
225
803192
3135
13:38
and if everyone can afford the food.
226
806327
2624
e que todos possam ter acesso a alimento.
Precisamos tentar minimizar
a degradação ambiental.
13:40
We must try to minimize
environmental degradation.
227
808951
3691
O que mais me assusta
nas ávidas discussões
13:44
What scares me most about
the loud arguments and misinformation
228
812642
3599
e na falta de informação
sobre a genética botânica
13:48
about plant genetics
229
816241
1556
é que as pessoas mais pobres,
que mais precisam da tecnologia,
13:49
is that the poorest people
who most need the technology
230
817797
3042
13:52
may be denied access because of
the vague fears and prejudices
231
820839
3738
podem acabar não tendo acesso devido
aos medos e preconceitos sem sentido
13:56
of those who have enough to eat.
232
824577
3227
daqueles que têm o suficiente para comer.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
827804
2926
Temos um enorme desafio diante de nós.
14:02
Let's celebrate scientific
innovation and use it.
234
830730
3785
Vamos celebrar a inovação científica
e vamos usá-la.
É nossa responsabilidade
14:06
It's our responsibility
235
834515
1950
fazermos tudo que pudermos
para amenizar o sofrimento humano
14:08
to do everything we can to help
alleviate human suffering
236
836465
3437
e proteger o ambiente.
14:11
and safeguard the environment.
237
839902
1834
Obrigada.
14:13
Thank you.
238
841736
2252
(Aplausos)
14:15
(Applause)
239
843988
1927
Obrigada.
14:17
Thank you.
240
845915
2578
Chris Anderson: Argumentação poderosa.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
848493
1904
As pessoas que são contra os OGMs...
14:22
The people who argue against GMOs,
242
850397
2159
na minha opinião,
o cerne da questão vem de duas coisas.
14:24
as I understand it, the core piece
comes from two things.
243
852556
3831
Primeiro, a complexidade
e os resultados não esperados.
14:28
One, complexity and
unintended consequence.
244
856387
2890
A natureza é uma máquina
incrivelmente complexa.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
859277
2041
14:33
If we put out these brand new genes
that we've created,
246
861318
2584
Se liberássemos esses genes recém-criados,
que não foram testados
por anos de evolução,
14:35
that haven't been challenged
by years of evolution,
247
863902
2424
e eles começassem
a se misturar com tudo por aí,
14:38
and they started mixing up
with the rest of what's going on,
248
866326
2907
isso não poderia dar início a algum
tipo de cataclismo ou problema,
14:41
couldn't that trigger some kind
of cataclysm or problem,
249
869233
3437
especialmente quando se acrescenta
o incentivo comercial,
14:44
especially when you add in
the commercial incentive
250
872670
2571
14:47
that some companies have
to put them out there?
251
875241
3553
de que algumas empresas têm de lançá-los?
O medo é de que esses incentivos
14:50
The fear is that those incentives
252
878794
1718
signifiquem que essas decisões não são
tomadas razões puramente científicas
14:52
mean that the decision is not made
on purely scientific grounds,
253
880512
3734
e, mesmo que fossem,
que haja resultados inesperados.
14:56
and even if it was, that there would be
unintended consequences.
254
884246
3046
14:59
How do we know that there isn't
a big risk of some unintended consequence?
255
887292
4133
Como saber se não há um grande risco
de algum resultado inesperado?
Geralmente nossos "remendos" à natureza
levam a grandes resultados inesperados
15:03
Often our tinkerings with nature
do lead to big, unintended consequences
256
891425
3877
15:07
and chain reactions.
257
895302
1695
e a reações em cadeia.
15:08
Pamela Ronald: Okay,
so on the commercial aspects,
258
896997
2578
Pamela Ronald: Certo;
quanto aos aspectos comerciais,
15:11
one thing that's really important
to understand is that,
259
899575
2670
algo muito importante a entendermos
é que, no mundo desenvolvido,
produtores nos Estados Unidos,
15:14
in the developed world,
farmers in the United States,
260
902245
2666
15:16
almost all farmers, whether
they're organic or conventional,
261
904911
2821
quase todos, orgânicos ou convencionais,
compram sementes
de empresas que as produzem.
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
907732
2098
Há realmente um interesse comercial
para se vender muitas sementes,
15:21
So there's definitely a commercial
interest to sell a lot of seed,
263
909830
3102
mas, felizmente, vendem sementes
que os compradores querem comprar.
15:24
but hopefully they're selling seed
that the farmers want to buy.
264
912932
3003
15:27
It's different in the
less developed world.
265
915935
2261
É diferente em países menos desenvolvidos.
Nestes, os produtores
não têm recursos para isso.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
918196
2113
15:32
These seeds are not being sold.
267
920309
1626
Essas sementes não estão à venda.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
921935
2368
Elas são distribuídas livremente
15:36
through traditional kinds
of certification groups,
269
924303
5062
por meio de tipos tradicionais
de grupos de certificação.
Então, é muito importante,
em países menos desenvolvidos,
15:41
so it is very important
in less developed countries
270
929365
2483
que as sementes sejam gratuitas.
15:43
that the seed be freely available.
271
931848
1625
CA: Alguns ativistas não diriam que isso,
na verdade, é parte da "trama",
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this
is actually part of the conspiracy?
272
933473
3624
a mesma estratégia da heroína,
15:49
This is the heroin strategy.
273
937097
1416
semeando-se a coisa
e as pessoas não têm escolha,
15:50
You seed the stuff,
and people have no choice
274
938513
2252
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
940765
1939
e ficam dependentes dessas sementes?
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories
for sure, but it doesn't work that way.
276
942704
5387
PR: Há muitas teorias de conspiração,
claro, mas não funciona assim.
16:00
For example, the seed that's being
distributed, the flood-tolerant rice,
277
948091
3976
Por exemplo, as sementes distribuídas,
o arroz tolerante a inundações,
16:04
this is distributed freely
278
952067
1845
são distribuídas gratuitamente,
por meio de agências de certificação
da Índia e de Bandladesh.
16:05
through Indian and Bangladeshi
seed certification agencies,
279
953912
4117
Então, não há qualquer
interesse comercial.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
958029
2415
O arroz dourado foi desenvolvido
com o apoio da Rockefeller Foundation.
16:12
The golden rice was developed through
support of the Rockefeller Foundation.
281
960444
3924
Ele também é distribuído gratuitamente.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
964368
1997
Não há lucro comercial nessa situação.
16:18
There are no commercial profits
283
966365
1787
16:20
in this situation.
284
968152
2346
E para responder sua pergunta
sobre, bem, a mistura de genes...
16:22
And now to address your other question
about, well, mixing genes,
285
970498
3273
não haveria resultados inesperados?
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
973771
2253
16:28
Absolutely -- every time
we do something different,
287
976024
2995
Com certeza; sempre que fazemos
algo diferente,
há resultados inesperados,
16:31
there's an unintended consequence,
288
979019
1781
mas um dos argumentos que eu tentei dar
16:32
but one of the points I was trying to make
289
980800
2027
é que temos feito coisas
meio loucas com nossos vegetais:
16:34
is that we've been doing
kind of crazy things to our plants,
290
982827
3332
mutagênese utilizando radiação
ou mutagênese química.
16:38
mutagenesis using radiation
or chemical mutagenesis.
291
986159
4098
16:42
This induces thousands
of uncharacterized mutations,
292
990257
3947
Isso causa milhares de mutações
não caracterizadas
16:46
and this is even a higher risk
of unintended consequence
293
994204
3924
e traz um risco ainda maior
de resultados inesperados
que muitos métodos modernos.
16:50
than many of the modern methods.
294
998128
1788
Então, é realmente importante
não usarmos o termo "OGM",
16:51
And so it's really important
not to use the term GMO
295
999916
3135
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1003051
2716
porque, cientificamente, não faz sentido.
Acho muito importante
falarmos sobre uma produção específica
16:57
I feel it's very important to talk
about a specific crop
297
1005767
4342
e um produto específico e pensarmos
nas necessidades do consumidor.
17:02
and a specific product, and think about
the needs of the consumer.
298
1010109
3322
17:05
CA: So part of what's happening here
is that there's a mental model
299
1013431
3177
CA: Então, em parte, o que está
acontecendo é que várias pessoas
17:08
in a lot of people that nature is nature,
and it's pure and pristine,
300
1016608
3852
têm o pensamento de que a natureza
é a natureza, pura e intocada,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1020460
2237
e manipulá-la é "coisa de Frankenstein".
17:14
It's making something that's pure
dangerous in some way,
302
1022697
3646
É, de certa forma,
tornar algo puro em algo perigoso,
e acho que o que você quer dizer
é que esse pensamento é equivocado.
17:18
and I think you're saying
that that whole model
303
1026343
2341
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1028684
2113
A natureza tem uma interação
bem mais caótica de trocas genéticas,
17:22
Nature is a much more chaotic
interplay of genetic changes
305
1030797
3901
que acontece desde sempre,
de qualquer forma.
17:26
that have been happening
all the time anyway.
306
1034698
2229
PR: Exatamente,
e não existe alimento puro,
17:28
PR: That's absolutely true, and there's
no such thing as pure food.
307
1036927
3413
ou seja, você poderia não jogar
inseticida na berinjela
17:32
I mean, you could not spray
eggplant with insecticides
308
1040340
3057
17:35
or not genetically engineer it,
but then you'd be stuck eating frass.
309
1043397
3523
ou não modificá-la geneticamente,
mas acabaria tendo que comer excremento.
17:39
So there's no purity there.
310
1047500
1648
Não há pureza nisso.
CA: Pam Ronald, obrigado.
Foi uma poderosa argumentação.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you.
That was powerfully argued.
311
1049148
2600
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1051748
2090
PR: Muito obrigada. Agradeço.
(Aplausos)
17:45
(Applause)
313
1053838
2152
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pamela Ronald - Plant geneticist
Embracing both genetically improved seed and ecologically based farming methods, Pamela Ronald aims to enhance sustainable agriculture.

Why you should listen

As a proponent of sustainable agriculture using the most appropriate technologies, UC Davis researcher Pamela Ronald’s holistic vision startles some. But the success of her genetic tinkering is uncontroversial: it shows that genetic improvement is a critical component of feeding the world without further destroying the environment.

Her book Tomorrow’s Table (co-authored with organic farmer Raoul Adamchak) argues that to advance sustainable agriculture, we must not focus on how a seed variety was developed. Instead we must ask what technology most enhances local food security and can provide safe, abundant and nutritious food to consumers.

More profile about the speaker
Pamela Ronald | Speaker | TED.com