ABOUT THE SPEAKER
Alice Goffman - Urban sociologist
Alice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens.

Why you should listen

As an undergraduate studying sociology at the University of Pennsylvania, Alice Goffman was inspired to write her senior thesis about the lives of the young people living in the historic African-American neighborhood that surrounded the school. She lived side-by-side with a group of young men in one of the US’s most distressed communities, experiencing a troubling and rarely discussed side of urban policing -- the beatings, late night raids and body searches that systematically pit young men against authority.

Goffman spent six years in the community, the work transforming into her dissertation at Princeton and then into the book, On the Run. In it, Goffman weaves groundbreaking research into a narrative amplifying neglected and often-ignored voices into a stirring, personal indictment of the social, economic and political forces that unwittingly conspire to push entire communities to the margins of society.

Goffman is now an Assistant Professor of Sociology at the University of Wisconsin-Madison, and a vocal advocate for change in America.

More profile about the speaker
Alice Goffman | Speaker | TED.com
TED2015

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

Alice Goffman: Como estamos encaminhando alguns jovens para a faculdade — e outros para a prisão

Filmed:
1,909,544 views

Nos Estados Unidos, duas instituições guiam os adolescentes na jornada para a idade adulta: a faculdade e a prisão. A socióloga Alice Goffman passou seis anos num bairro problemático da Filadélfia e viu, com seus próprios olhos, como adolescentes de origem afro-americana e latina são levados ao caminho da prisão, às vezes começando com infrações relativamente pequenas. Numa palestra apaixonada, ela pergunta: "Por que estamos oferecendo apenas algemas e tempo na prisão?"
- Urban sociologist
Alice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quando jovens americanos
passam para a idade adulta,
00:13
On the path that American children
travel to adulthood,
0
1056
3915
duas instituições
supervisionam essa jornada.
00:16
two institutions oversee the journey.
1
4971
3548
A primeira é aquela sobre a qual
ouvimos falar bastante: a faculdade.
00:20
The first is the one we hear
a lot about: college.
2
8519
3743
00:24
Some of you may remember
the excitement that you felt
3
12262
2583
Alguns devem se lembrar
da empolgação que sentiram
00:26
when you first set off for college.
4
14845
2586
quando ingressaram na faculdade.
Talvez alguns aqui estejam na faculdade
00:29
Some of you may be in college right now
5
17431
2552
e estejam sentindo essa empolgação
neste exato momento.
00:31
and you're feeling this excitement
at this very moment.
6
19983
3015
A faculdade tem algumas falhas.
00:35
College has some shortcomings.
7
23988
1679
Ela é cara e deixa os jovens endividados.
00:37
It's expensive; it leaves
young people in debt.
8
25667
3336
Mas, no geral, é um caminho muito bom.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
29003
2944
Os jovens saem da faculdade
com orgulho, com grandes amizades,
00:43
Young people emerge from college
with pride and with great friends
10
31947
5167
e com muito conhecimento sobre o mundo.
00:49
and with a lot of knowledge
about the world.
11
37114
2339
E talvez, principalmente,
00:51
And perhaps most importantly,
12
39453
1836
com uma chance melhor no mercado
de trabalho do que antes de entrar nela.
00:53
a better chance in the labor market
than they had before they got there.
13
41289
4506
Hoje, quero falar
sobre a segunda instituição
00:57
Today I want to talk about
the second institution
14
45795
2703
01:00
overseeing the journey from childhood
to adulthood in the United States.
15
48498
5558
que supervisiona a jornada da infância
à fase adulta nos Estados Unidos.
E esta instituição é a prisão.
01:06
And that institution is prison.
16
54056
3755
Os jovens, nessa jornada, veem-se
diante de agentes de liberdade condicional
01:10
Young people on this journey
are meeting with probation officers
17
58791
3745
em vez de professores.
01:14
instead of with teachers.
18
62536
2403
Eles comparecem a audiências
judiciais, em vez de às aulas.
01:16
They're going to court dates
instead of to class.
19
64939
3893
Seu intercâmbio no exterior vira
uma viagem para uma casa de recuperação.
01:20
Their junior year abroad is instead
a trip to a state correctional facility.
20
68832
5077
01:25
And they're emerging from their 20s
21
73909
2690
E eles chegam ao fim de seus 20 anos
não com diplomas
em inglês e administração,
01:28
not with degrees in business and English,
22
76599
3197
mas com fichas criminais.
01:31
but with criminal records.
23
79796
2018
Essa instituição
também nos custa caro,
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
82514
2593
cerca de 40 mil dólares por ano
01:37
about 40,000 dollars a year
25
85107
1642
01:38
to send a young person
to prison in New Jersey.
26
86749
3768
para mandar um jovem
para a prisão em Nova Jersey.
Mas aqui, os contribuintes pagam a conta
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
91167
2556
e o que os jovens recebem
é uma cela fria de prisão
01:45
and what kids are getting
is a cold prison cell
28
93723
3483
e um rótulo permanente contra eles
quando voltam para casa
01:49
and a permanent mark against them
when they come home
29
97206
2810
e se candidatam a uma vaga de emprego.
01:52
and apply for work.
30
100016
2749
Existem cada vez mais jovens
nesta jornada para fase adulta
01:54
There are more and more kids
on this journey to adulthood
31
102765
3446
do que jamais vimos antes nos EUA,
isso porque, nos últimos 40 anos,
01:58
than ever before in the United States
and that's because in the past 40 years,
32
106211
5224
02:03
our incarceration rate
has grown by 700 percent.
33
111435
5752
os índices de pessoas encarceradas
aumentou em 700%.
Eu tenho um slide para esta palesta.
02:09
I have one slide for this talk.
34
117187
2129
Aqui está ele.
02:11
Here it is.
35
119316
1254
02:13
Here's our incarceration rate,
36
121760
1863
Aqui estão nossos dados:
são cerca de 716 pessoas encarceradas
em cada 100 mil na população.
02:15
about 716 people per 100,000
in the population.
37
123623
6292
Aqui estão os dados dos países da OCDE.
02:23
Here's the OECD countries.
38
131205
2860
Além disso, são jovens pobres
que enviamos para a prisão,
02:30
What's more, it's poor kids
that we're sending to prison,
39
138885
2732
e a grande maioria vem de comunidades
afro-americanas e latinas.
02:33
too many drawn from African-American
and Latino communities
40
141617
3488
Hoje, a prisão aparece como um obstáculo
para jovens que tentam ganhar a vida
02:37
so that prison now stands firmly between
the young people trying to make it
41
145105
4881
e realizar o "sonho americano".
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
149986
3432
O problema, na verdade,
é um pouco pior que isto
02:45
The problem's actually
a bit worse than this
43
153418
2856
porque não enviamos apenas
jovens pobres para prisão;
02:48
'cause we're not just sending
poor kids to prison,
44
156274
2678
nós sobrecarregamos
estes jovems com custos judiciais,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
158952
2967
com liberdade vigiada e condicional,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
161919
2321
com prisões por pequenos delitos,
02:56
with low-level warrants,
47
164240
1887
estamos pedindo que vivam em casas
de recuperação e em prisões domiciliares,
02:58
we're asking them to live
in halfway houses and on house arrest,
48
166127
3495
03:01
and we're asking them
to negotiate a police force
49
169622
3605
e estamos pedindo que
negociem com uma força policial
que está entrando
em comunidades negras pobres,
03:05
that is entering poor
communities of color,
50
173227
2413
não com o propósito
de promover a segurança pública,
03:07
not for the purposes
of promoting public safety,
51
175640
3199
mas para aumentar o número de prisões,
para encher os cofres da cidade.
03:10
but to make arrest counts,
to line city coffers.
52
178839
4476
Este é o lado oculto da nossa experiência
histórica com punições:
03:18
This is the hidden underside to our
historic experiment in punishment:
53
186537
4388
jovens temem que a qualquer momento
sejam parados, revistados e presos.
03:22
young people worried that at any moment,
they will be stopped, searched and seized.
54
190925
5046
Não apenas nas ruas, mas em suas casas,
03:28
Not just in the streets,
but in their homes,
55
196635
2623
na escola e no trabalho.
03:31
at school and at work.
56
199258
2437
Interessei-me por esse outro
caminho à idade adulta
03:34
I got interested in this
other path to adulthood
57
202925
3191
quando eu fazia faculdade
03:38
when I was myself a college student
58
206116
2241
na Universidade da Pensilvânia
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
208357
2058
no início dos anos 2000.
03:42
in the early 2000s.
60
210415
2078
A universidade fica num bairro
histórico afro-americano.
03:44
Penn sits within a historic
African-American neighborhood.
61
212493
3567
Então, temos duas jornadas paralelas
acontecendo simultaneamente:
03:48
So you've got these two parallel
journeys going on simultaneously:
62
216060
5238
os jovens que frequentam
uma universidade particular e de elite
03:53
the kids attending
this elite, private university,
63
221298
3121
e os jovens dos subúrbios próximos,
03:56
and the kids from
the adjacent neighborhood,
64
224419
2466
alguns dos quais conseguem
chegar à faculdade
03:58
some of whom are making it to college,
65
226885
1928
e muitos dos quais estão sendo
levados para a prisão.
04:00
and many of whom
are being shipped to prison.
66
228813
3498
No meu segundo ano, comecei a dar aulas
para uma jovem do ensino médio
04:04
In my sophomore year, I started tutoring
a young woman who was in high school
67
232831
4584
que morava a uns
10 minutos da universidade.
04:09
who lived about 10 minutes
away from the university.
68
237415
2994
Logo o primo dela voltou para casa.
Veio de um centro de detenção juvenil.
04:12
Soon, her cousin came home
from a juvenile detention center.
69
240409
3533
Ele tinha 15 anos e era
calouro no ensino médio.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
243942
2658
Comecei a conhecê-lo, a conhecer
os amigos e a família dele
04:18
I began to get to know him
and his friends and family,
71
246600
3659
e eu perguntei o que ele achava
de eu escrever sobre a vida dele
04:22
and I asked him what he thought
about me writing about his life
72
250259
3352
para meu trabalho de conclusão de curso.
04:25
for my senior thesis in college.
73
253611
2585
Esse trabalho se tornou uma dissertação
na Universidade de Princeton
04:28
This senior thesis became
a dissertation at Princeton
74
256196
4191
e agora um livro.
04:32
and now a book.
75
260387
1548
No fim do meu segundo ano,
04:33
By the end of my sophomore year,
76
261935
1598
eu me mudei para o bairro
e passei os seis anos seguintes
04:35
I moved into the neighborhood
and I spent the next six years
77
263533
3370
na tentativa de entender o que os jovens
enfrentavam ao ficar mais velhos.
04:38
trying to understand what young people
were facing as they came of age.
78
266903
4591
Na primeira semana morando no bairro,
04:44
The first week I spent
in this neighborhood,
79
272234
2084
eu vi dois meninos:
um de cinco e um de sete anos,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
274318
2576
brincando de perseguição:
04:48
play this game of chase,
81
276894
1492
o mais velho corria atrás do mais novo.
04:50
where the older boy
ran after the other boy.
82
278386
2951
Ele fazia o policial.
04:53
He played the cop.
83
281337
1195
04:54
When the cop caught up
to the younger boy,
84
282532
2188
O policial alcançava o mais novo,
empurrava-o para o chão,
04:56
he pushed him down,
85
284720
1700
algemava-o com algemas imaginárias,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
286420
2551
tirava uma moeda
de 25 centavos de seu bolso
05:00
took a quarter out of
the other child's pocket,
87
288971
2311
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
291282
3592
e dizia: "Vou apreender isso aqui."
Ele perguntou ao menino
se ele carregava alguma droga
05:06
He asked the child if
he was carrying any drugs
89
294874
3340
ou se ele tinha um alvará de soltura.
05:10
or if he had a warrant.
90
298214
2445
Vi essa brincadeira se repetir muito.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
300659
2005
Às vezes, os meninos
até desistiam de fugir,
05:14
sometimes children would
simply give up running,
92
302664
2388
e se deitavam no chão
05:17
and stick their bodies flat
against the ground
93
305052
2196
com as mãos sobre suas cabeças,
ou de frente para a parede.
05:19
with their hands above their heads,
or flat up against a wall.
94
307248
3345
05:22
Children would yell at each other,
95
310593
1995
Gritavam um para o outro:
"Eu vou te prender.
05:24
"I'm going to lock you up,
96
312588
1282
Eu vou te prender
e você nunca vai voltar pra casa!"
05:25
I'm going to lock you up
and you're never coming home!"
97
313870
3182
Uma vez eu vi um menino de seis anos
puxando a calça do outro para baixo,
05:29
Once I saw a six-year-old child
pull another child's pants down
98
317052
4354
tentando fazer uma revista íntima.
05:33
and try to do a cavity search.
99
321406
2410
Nos primeiros 18 meses
que eu vivi nesse bairro,
05:36
In the first 18 months that I lived
in this neighborhood,
100
324756
3179
eu anotava cada vez em que eu via
qualquer contato entre a polícia
05:39
I wrote down every time I saw
any contact between police
101
327935
3692
e a minha vizinhança.
05:43
and people that were my neighbors.
102
331627
2546
Nesses primeiros 18 meses,
05:46
So in the first 18 months,
103
334553
2099
eu vi a polícia parar
pedestres ou motoristas,
05:48
I watched the police stop
pedestrians or people in cars,
104
336652
3769
buscando pessoas,
procurando pelos nomes,
05:52
search people, run people's names,
105
340421
2168
caçando gente pelas ruas,
05:54
chase people through the streets,
106
342589
1944
puxando as pessoas para interrogar,
05:56
pull people in for questioning,
107
344533
1773
ou fazendo uma prisão a cada dia,
com apenas cinco exceções.
05:58
or make an arrest every single day,
with five exceptions.
108
346306
4183
Cinquenta e duas vezes,
eu assisti à polícia derrubando portas,
06:03
Fifty-two times, I watched the police
break down doors,
109
351142
3935
perseguindo as pessoas pelas casas
06:07
chase people through houses
110
355077
2041
ou prendendo alguém em sua casa.
06:09
or make an arrest of someone
in their home.
111
357118
3219
Quatorze vezes
nesse primeiro um ano e meio,
06:12
Fourteen times
in this first year and a half,
112
360337
2813
eu vi a polícia socar, sufocar,
chutar, pisar ou bater em rapazes
06:15
I watched the police punch, choke,
kick, stomp on or beat young men
113
363150
5300
depois de eles estarem sob custódia.
06:20
after they had caught them.
114
368450
2819
Aos poucos, eu conheci dois irmãos:
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
372289
2376
Chuck e Tim.
06:26
Chuck and Tim.
116
374665
1544
Chuck tinha 18 quando nos conhecemos,
um veterano no ensino médio.
06:28
Chuck was 18 when we met,
a senior in high school.
117
376209
3041
Ele jogava no time de basquete
e tirava muitas notas baixas.
06:31
He was playing on the basketball team
and making C's and B's.
118
379250
3548
Seu irmão mais novo, Tim,
estava com 10.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
382798
1899
E Tim amava Chuck;
ele o acompanhava muito,
06:36
And Tim loved Chuck;
he followed him around a lot,
120
384697
3151
tinha Chuck como um exemplo.
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
387848
2291
Eles moravam com sua mãe e avó
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
390139
2146
em uma casa de dois andares
com uma frente gramada e varanda atrás.
06:44
in a two-story row home
with a front lawn and a back porch.
123
392285
3439
Sua mãe lidava com o vício de drogas
durante a criação deles.
06:47
Their mom was struggling with addiction
all while the boys were growing up.
124
395724
3661
Ela nunca foi realmente capaz
de ficar em um emprego por muito tempo.
06:51
She never really was able
to hold down a job for very long.
125
399385
3848
Era a pensão do avô
que sustentava a família.
06:55
It was their grandfather's pension
that supported the family,
126
403242
3039
Não era o bastante para pagar
por comida e roupas
06:58
not really enough to pay
for food and clothes
127
406281
3203
e material escolar para adolescentes.
07:01
and school supplies for growing boys.
128
409484
2731
A familia estava realmente
em dificuldades.
07:04
The family was really struggling.
129
412215
2186
Quando o conheci,
Chuck estava no ensino médio.
07:06
So when we met, Chuck was
a senior in high school.
130
414401
2379
Ele já tinha 18 anos.
07:08
He had just turned 18.
131
416780
2118
Naquele inverno,
um garoto no pátio da escola
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
419628
3142
chamou a mãe de Chuck de "vadia do crack".
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
422770
3259
Chuck afundou a cara do garoto na neve
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
426029
2875
e os guardas da escola
fizeram graves acusações.
07:20
and the school cops charged him
with aggravated assault.
135
428904
3825
No dia seguinte o garoto estava bem,
07:24
The other kid was fine the next day,
136
432729
1750
e acho que seu orgulho foi ferido
mais do que qualquer outra coisa.
07:26
I think it was his pride that was injured
more than anything.
137
434479
3473
Mesmo assim, Chuck já tinha 18,
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
437952
1713
e essas acusações o colocaram numa prisão
07:31
this agg. assault case sent him
to adult county jail
139
439665
3188
muito distante no nordeste da Filadélfia,
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
442853
2425
onde ele ficou,
sem condições de pagar fiança
07:37
where he sat, unable to pay the bail --
he couldn't afford it --
141
445278
4067
enquanto o dia do julgamento
ia se arrastando
07:41
while the trial dates
dragged on and on and on
142
449345
3199
07:44
through almost his entire senior year.
143
452544
2722
até o final do ano escolar.
Por fim, próximo ao fim do ano escolar,
07:47
Finally, near the end of this season,
144
455926
3050
07:50
the judge on this assault case
threw out most of the charges
145
458976
3347
o juiz do caso retirou
a maioria das acusações
e Chuck voltou para casa
07:54
and Chuck came home
146
462323
1334
e sua preocupação era somente as taxas
judiciais de algumas centenas de dólares.
07:55
with only a few hundred dollars' worth
of court fees hanging over his head.
147
463657
4347
Tim ficou muito feliz naquele dia.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
468004
2543
No outono seguinte, Chuck tentou
se matricular como veterano,
08:02
The next fall, Chuck tried
to re-enroll as a senior,
149
470547
2754
mas a secretária da escola lhe disse
08:05
but the school secretary told him that
150
473301
2014
que, com 19 anos, ele estava
acima da idade permitida.
08:07
he was then 19 and too old
to be readmitted.
151
475315
3131
Então o juiz que cuidava do caso
lhe deu um mandado de prisão
08:10
Then the judge on his assault case
issued him a warrant for his arrest
152
478446
3667
porque ele não conseguiu pagar
as taxas judiciais de 225 dólares,
08:14
because he couldn't pay
the 225 dollars in court fees
153
482113
3275
que venceram algumas semanas
depois de o caso terminar.
08:17
that came due a few weeks after
the case ended.
154
485388
3527
Então, ele era um rapaz
fora da escola, vivendo na rua.
08:20
Then he was a high school dropout
living on the run.
155
488915
4020
Um ano depois, Tim foi preso
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
492935
2052
assim que fez 11 anos.
08:26
after he turned 11.
157
494987
1783
Após anular seu mandado de prisão,
08:28
Chuck had managed
to get his warrant lifted
158
496770
2130
Chuck planejava pagar
pelos custos judiciais.
08:30
and he was on a payment plan
for the court fees
159
498900
2661
Certo dia, enquanto Chuck levava Tim
para a escola no carro da sua namorada,
08:33
and he was driving Tim to school
in his girlfriend's car.
160
501561
3510
os policiais os mandaram parar
e conferiram o carro.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
505071
2735
Constataram que o carro havia
sido roubado na Califórnia.
08:39
and the car comes up
as stolen in California.
162
507806
3785
Chuck não tinha a menor ideia dessa
história de carro roubado.
08:43
Chuck had no idea where in the history
of this car it had been stolen.
163
511591
4123
O tio de sua namorada o comprou
em uma feira de carros usados
08:47
His girlfriend's uncle bought it
from a used car auction
164
515714
3476
no Nordeste da Filadélfia.
08:51
in northeast Philly.
165
519190
1467
Chuck e Tim nunca tinham ido
para fora da sua região,
08:52
Chuck and Tim had never been
outside of the tri-state,
166
520657
2828
muito menos para a Califórnia.
08:55
let alone to California.
167
523485
2349
De qualquer forma, eles foram
levados à delegacia
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
525834
2098
e Chuck foi acusado por receptação.
08:59
charged Chuck with
receiving stolen property.
169
527932
3568
Então, um juiz de menores
alguns dias depois,
09:03
And then a juvenile judge,
a few days later,
170
531500
2812
acusou Tim, com idade de 11 anos,
09:06
charged Tim, age 11,
171
534312
2152
como cúmplice de receptação
09:08
with accessory to receiving
a stolen property
172
536464
3073
e então Tim recebeu a pena
de três anos de liberdade condicional.
09:11
and then he was placed on
three years of probation.
173
539537
3653
Tendo que conviver com essa pena
09:16
With this probation sentence
hanging over his head,
174
544430
2902
Chuck chamou seu irmãozinho em um canto
09:19
Chuck sat his little brother down
175
547332
2087
e começou a ensiná-lo a correr da polícia.
09:21
and began teaching him
how to run from the police.
176
549419
3449
Eles sentavam juntos
na varanda de trás da casa
09:24
They would sit side by side
on their back porch
177
552868
2332
observando os becos do bairro
09:27
looking out into the shared alleyway
178
555200
2064
e Chuck treinava Tim para perceber
os carros de polícia infiltrados,
09:29
and Chuck would coach Tim
how to spot undercover cars,
179
557264
3840
como negociar em uma batida de polícia,
como e onde se esconder.
09:33
how to negotiate a late-night police raid,
how and where to hide.
180
561104
4967
Quero que imaginem por um segundo
09:39
I want you to imagine for a second
181
567011
1680
como as vidas de Chuck e Tim seriam
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
568691
2369
09:43
if they were living in a neighborhood
where kids were going to college,
183
571060
4749
se eles vivessem em um bairro
onde os jovens vão para a faculdade,
não para a prisão.
09:47
not prison.
184
575809
1429
Um bairro como aquele
em que eu pude crescer.
09:49
A neighborhood like the one
I got to grow up in.
185
577918
3153
Tudo bem, você pode dizer:
09:53
Okay, you might say.
186
581071
1465
"Mas Chuck e Tim, crianças como eles,
estão cometendo crimes!
09:54
But Chuck and Tim, kids like them,
they're committing crimes!
187
582536
3752
Eles não merecem estar na cadeia?
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
586288
2126
Eles não merecem viver
com medo de serem presos?"
10:00
Don't they deserve to be
living in fear of arrest?
189
588414
3814
Bem, minha resposta seria não.
10:04
Well, my answer would be no.
190
592228
3122
Eles não merecem.
10:07
They don't.
191
595350
1080
E certamente não pelas mesmas
coisas que outros jovens
10:08
And certainly not for the same things
that other young people
192
596430
3027
com mais privilégios estão
fazendo e saindo impunes.
10:11
with more privilege are doing
with impunity.
193
599457
3444
Se Chuck fosse da minha escola,
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
602901
1817
a briga de pátio de escola
terminaria lá mesmo,
10:16
that schoolyard fight
would have ended there,
195
604718
2323
como uma briga de escola.
10:19
as a schoolyard fight.
196
607041
1676
Nunca teria se tornado
um caso de justiça.
10:20
It never would have become
an aggravated assault case.
197
608717
3550
Nenhum dos meus amigos de colégio
10:24
Not a single kid that
I went to college with
198
612937
2821
tem alguma passagem pela polícia.
10:27
has a criminal record right now.
199
615758
1679
Nenhum deles.
10:29
Not a single one.
200
617437
1874
Mas poderia imaginar quantos deles
teriam se a polícia parasse cada um
10:31
But can you imagine how many might have
if the police had stopped those kids
201
619311
4005
e procurasse por drogas em seus bolsos
no caminho para a escola?
10:35
and searched their pockets for drugs
as they walked to class?
202
623316
3867
Ou invadisse suas festas
no meio da noite?
10:39
Or had raided their frat parties
in the middle of the night?
203
627183
4061
Tudo bem, você pode dizer:
10:44
Okay, you might say.
204
632384
1272
"Mas o grande número de presos
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
633656
1990
não é parcialmente responsável
pela baixa criminalidade?
10:47
partly account for our
really low crime rate?
206
635646
2753
O crime tem diminuído. Isso é bom."
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
638399
2424
Com certeza, que coisa boa.
A criminalidade está baixa.
10:52
Totally, that is a good thing.
Crime is down.
208
640823
2487
Caiu bastante nos anos 90
e também durante os anos 2000.
10:55
It dropped precipitously in
the '90s and through the 2000s.
209
643310
3527
Mas de acordo com um grupo de estudiosos
10:58
But according to a committee of academics
210
646837
2045
reunidos, no ano passado, pela
Academia Nacional de Ciências dos EUA,
11:00
convened by the National Academy
of Sciences last year,
211
648882
3654
a relação entre nossa histórica
alta população carcerária
11:04
the relationship between our
historically high incarceration rates
212
652536
4009
e a baixa taxa de criminalidade
é muito duvidosa.
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
656545
3584
Acontece que a criminalidade sobre e desce
11:12
It turns out that the crime rate
goes up and down
214
660129
3440
independentemente da quantidade
de jovens que enviamos para a prisão.
11:15
irrespective of how many young people
we send to prison.
215
663569
4526
Temos uma tendência de pensar
em justiça sob uma forma limitada:
11:21
We tend to think about justice
in a pretty narrow way:
216
669265
3093
bom e mau, inocente e culpado.
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
672358
3604
Injustiça é ser condenado
de maneira errada.
11:27
Injustice is about being
wrongfully convicted.
218
675962
3355
Então se você é condenado
por algo que fez,
11:31
So if you're convicted
of something you did do,
219
679317
2315
você deveria ser punido por isso.
11:33
you should be punished for it.
220
681632
1835
Existem inocentes, culpados,
11:35
There are innocent and guilty people,
221
683467
1766
vítimas e bandidos.
11:37
there are victims and
there are perpetrators.
222
685233
2437
Talvez devêssemos pensar
um pouco além disso.
11:39
Maybe we could think a little bit
more broadly than that.
223
687670
4401
Agora mesmo, estamos pedindo
aos jovens que vivem nos piores bairros,
11:44
Right now, we're asking kids who live
in the most disadvantaged neighborhoods,
224
692071
4434
que têm a menor quantidade
de recursos familiares,
11:48
who have the least amount
of family resources,
225
696505
2281
que estudam nas piores escolas do país,
11:50
who are attending
the country's worst schools,
226
698786
2561
que encaram o lado mais difícil
do mercado de trabalho,
11:53
who are facing the toughest time
in the labor market,
227
701347
2906
que vivem em bairros em que
a violência é um problema diário,
11:56
who are living in neighborhoods
where violence is an everyday problem,
228
704253
3653
estamos pedindo a esses jovens
que andem no fio da navalha;
11:59
we're asking these kids to walk
the thinnest possible line --
229
707906
4573
que, basicamente, nunca façam nada errado.
12:04
to basically never do anything wrong.
230
712479
3811
Por que não damos apoio
para esses superarem tais desafios?
12:08
Why are we not providing support
to young kids facing these challenges?
231
716290
4501
Por que nós damos somente algemas,
cadeia e essa falta de perspectiva?
12:12
Why are we offering only handcuffs,
jail time and this fugitive existence?
232
720791
7246
Podemos pensar em algo melhor?
12:20
Can we imagine something better?
233
728037
2506
Podemos pensar em um sistema
judiciário que priorize a recuperação,
12:22
Can we imagine a criminal justice system
that prioritizes recovery,
234
730543
4255
12:26
prevention, civic inclusion,
235
734798
2587
prevenção, inclusão social,
mais do que a punição?
12:29
rather than punishment?
236
737385
2701
12:32
(Applause)
237
740086
3389
(Aplausos)
Um sistema judiciário que reconheça
12:39
A criminal justice system
that acknowledges
238
747855
2275
o legado de exclusão a que as pessoas
pobres e negras nos EUA têm enfrentado,
12:42
the legacy of exclusion that poor people
of color in the U.S. have faced
239
750130
3980
12:46
and that does not promote
and perpetuate those exclusions.
240
754110
4156
que não promova
e perpetue estas exclusões.
12:50
(Applause)
241
758266
3385
(Aplausos)
E por fim, um sistema judiciário
que acredita em jovens negros,
12:55
And finally, a criminal justice system
that believes in black young people,
242
763291
4562
em vez de tratá-los
como inimigos a serem vigiados.
12:59
rather than treating black young people
as the enemy to be rounded up.
243
767853
3864
13:03
(Applause)
244
771717
3723
(Aplausos)
A boa notícia é que
já estamos tentando.
13:11
The good news is that we already are.
245
779460
2827
Há alguns anos, Michelle Alexandre
escreveu: "The New Jim Crow",
13:14
A few years ago, Michelle Alexander
wrote "The New Jim Crow,"
246
782287
4823
o que levou os americanos a ver a prisão
como uma questão de direitos humanos
13:19
which got Americans to see
incarceration as a civil rights issue
247
787110
4013
numa proporção histórica
nunca vista antes por nós.
13:23
of historic proportions in a way
they had not seen it before.
248
791123
4356
O Presidente Obama e o Procurador Geral
Eric Holder se manifestaram com veemência
13:27
President Obama and Attorney General
Eric Holder have come out very strongly
249
795479
3759
13:31
on sentencing reform,
250
799238
1717
a favor de uma reforma,
da necessidade de tratar
a diferença racial na prisão.
13:32
on the need to address
racial disparity in incarceration.
251
800955
3744
Os estados estão em crise
por ações de truculência policial,
13:36
We're seeing states throw out
Stop and Frisk
252
804699
2610
já que isso é uma violação
aos direitos civis.
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
807309
3036
Nós estamos vendo cidades e estados
descriminalizarem a posse de maconha.
13:42
We're seeing cities and states
decriminalize possession of marijuana.
254
810345
5055
Nova Iorque, Nova Jersey e Califórnia
13:47
New York, New Jersey
and California
255
815400
1857
diminuíram sua população carcerária,
fecharam prisões,
13:49
have been dropping their
prison populations, closing prisons,
256
817257
3837
e ao mesmo tempo
a taxa de criminalidade caiu.
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
821094
2281
Texas entrou nessa recentemente,
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
823375
1693
e também tem fechado prisões
e investido em educação.
13:57
also closing prisons,
investing in education.
259
825068
3845
Essa interessante coalizão construída
pela direita e pela esquerda
14:00
This curious coalition is building
from the right and the left,
260
828913
3657
é feita por ex-prisioneiros
e fiscais conservadores,
14:04
made up of former prisoners
and fiscal conservatives,
261
832570
3448
por ativistas de direitos civis
e de libertários,
14:08
of civil rights activists
and libertarians,
262
836018
3331
de jovens indo às ruas fazendo
protestos contra a violência policial,
14:11
of young people taking to the streets
to protest police violence
263
839349
3980
essa que prioriza adolescentes
negros desarmados,
14:15
against unarmed black teenagers,
264
843329
2836
e os mais velhos e ricos --
14:18
and older, wealthier people --
265
846165
2046
alguns de vocês aqui na audência --
14:20
some of you are here in the audience --
266
848211
1871
fazendo grandes contribuições
para iniciativas contra a prisão.
14:22
pumping big money into
decarceration initiatives
267
850082
3935
Em um Congresso Nacional
bem dividido,
14:27
In a deeply divided Congress,
268
855357
1750
14:29
the work of reforming
our criminal justice system
269
857107
2703
o trabalho de reformar nosso
sistema judicial carcerário
é a única coisa pela qual
a direita e a esquerda
14:31
is just about the only thing
that the right and the left
270
859810
2792
estão juntas atualmente.
14:34
are coming together on.
271
862602
2585
Eu não poderia imaginar que eu veria
esse momento político em minha vida.
14:37
I did not think I would see
this political moment in my lifetime.
272
865187
3914
Eu penso que muitas pessoas que
estão trabalhando sem descanso,
14:41
I think many of the people
who have been working tirelessly
273
869102
3608
escrevendo sobre as
causas e consequências
14:44
to write about the causes and consequences
274
872710
2162
da nossa histórica alta taxa de presos,
14:46
of our historically
high incarceration rates
275
874872
2232
não imaginavam que veríamos esse
momento durante nossas vidas.
14:49
did not think we would see
this moment in our lifetime.
276
877104
3766
A questão para nós agora é:
o quanto faremos a partir desse ponto?
14:52
The question for us now is,
how much can we make of it?
277
880870
3783
O quanto podemos mudar?
14:56
How much can we change?
278
884653
2965
Eu quero terminar
com um chamado para os jovens,
14:59
I want to end with a call to young people,
279
887618
2564
os jovens que estão na faculdade
15:02
the young people attending college
280
890182
1634
e os jovens lutando
para ficar fora da prisão
15:03
and the young people
struggling to stay out of prison
281
891816
3110
ou superando a prisão
para voltar para casa.
15:06
or to make it through prison
and return home.
282
894926
3104
Pode parecer que esses caminhos
para a vida adulta são mundos separados,
15:10
It may seem like these paths
to adulthood are worlds apart,
283
898030
4033
mas os jovens que participam
dessas duas instituições,
15:14
but the young people participating
in these two institutions
284
902063
4442
de passagem para a vida adulta,
15:18
conveying us to adulthood,
285
906505
1925
têm algo em comum:
15:20
they have one thing in common:
286
908430
2565
ambos podem ser líderes na reformulação
do nosso sistema judiciário criminal.
15:22
Both can be leaders in the work
of reforming our criminal justice system.
287
910995
4682
Jovens sempre têm sido líderes
na luta por direitos iguais,
15:28
Young people have always been leaders
in the fight for equal rights,
288
916483
3332
na luta para que mais
pessoas tenham dignidade
15:31
the fight for more people
to be granted dignity
289
919815
2265
e a chance de lutar pela liberdade.
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
922080
2555
A missão para a geração de jovens
15:36
The mission for the generation
of young people
291
924635
2379
amadurecendo neste
potencial momento de mudanças,
15:39
coming of age in this, a sea-change
moment, potentially,
292
927014
4980
é por fim à prisão em massa e construir
um novo sistema de justiça criminal.
15:43
is to end mass incarceration and
build a new criminal justice system,
293
931994
5264
Com destaque para a palavra justiça.
15:49
emphasis on the word justice.
294
937258
2927
Obrigado.
15:52
Thanks.
295
940185
1404
15:53
(Applause)
296
941589
3579
(Aplausos)
Translated by Luiz Diniz
Reviewed by Alysson Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alice Goffman - Urban sociologist
Alice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens.

Why you should listen

As an undergraduate studying sociology at the University of Pennsylvania, Alice Goffman was inspired to write her senior thesis about the lives of the young people living in the historic African-American neighborhood that surrounded the school. She lived side-by-side with a group of young men in one of the US’s most distressed communities, experiencing a troubling and rarely discussed side of urban policing -- the beatings, late night raids and body searches that systematically pit young men against authority.

Goffman spent six years in the community, the work transforming into her dissertation at Princeton and then into the book, On the Run. In it, Goffman weaves groundbreaking research into a narrative amplifying neglected and often-ignored voices into a stirring, personal indictment of the social, economic and political forces that unwittingly conspire to push entire communities to the margins of society.

Goffman is now an Assistant Professor of Sociology at the University of Wisconsin-Madison, and a vocal advocate for change in America.

More profile about the speaker
Alice Goffman | Speaker | TED.com