ABOUT THE SPEAKER
Steven Wise - Animal rights lawyer
By challenging long-held legal notions of “personhood”, Steven Wise seeks to grant cognitively advanced animals access to a full spectrum of fundamental rights.

Why you should listen

Using a long-term litigation campaign based on existing habeas corpus law, Steven Wise and the Nonhuman Rights Project are redefining the playing field for animal rights law. While the high-profile New York lawsuits Wise has initiated on behalf of captive chimpanzees have yet to bear fruit, they’re only the first stage of a strategy that is changing the conversation about animal rights.

Wise’s work with the Nonhuman Rights Project is the subject of Unlocking the Cage, a forthcoming film by Chris Hegedus and D.A. Pennebaker.

More profile about the speaker
Steven Wise | Speaker | TED.com
TED2015

Steven Wise: Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

Steven Wise: Chimpanzés sentem e pensam. Eles deveriam ter direitos também.

Filmed:
1,115,996 views

Chimpanzés são pessoas também, sabia? Bom, não exatamente. Mas o advogado Steven Wise passou os últimos 30 anos trabalhando para mudar o status desses animais de "coisas" para "pessoas". Não é apenas uma questão de semântica. Conforme ele descreve nessa palestra fascinante, reconhecer que animais como os chimpanzés possuem capacidades cognitivas extraordinárias e refletir sobre a maneira como os tratamos -- legalmente -- não é mais do que um dever moral.
- Animal rights lawyer
By challenging long-held legal notions of “personhood”, Steven Wise seeks to grant cognitively advanced animals access to a full spectrum of fundamental rights. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
949
2601
Eu gostaria que vocês olhassem este lápis.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
3550
2857
É uma coisa. É uma coisa legal.
00:18
And so are books you might have
or the cars you own.
2
6407
2972
Assim como os livros ou os carros
que vocês possam ter.
00:22
They're all legal things.
3
10319
1939
São todas coisas legais.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
12258
3623
Os primatas que vocês veem atrás de mim,
00:27
they too are legal things.
5
15881
3668
eles também são coisas legais.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
19549
4273
Eu posso fazer isso com uma coisa legal.
00:35
I can do whatever I want
to my book or my car.
7
23822
2809
Eu posso fazer o que quiser
com meu livro ou meu carro.
00:38
These great apes, you'll see.
8
26631
2902
Estes primatas, vocês vão ver.
00:41
The photographs are taken by a man
named James Mollison
9
29533
3887
As fotografias foram tiradas
por James Mollison,
autor do livro
"James & Other Apes".
00:45
who wrote a book called
"James & Other Apes."
10
33420
3044
00:48
And he tells in his book
how every single one them,
11
36464
2763
E ele diz em seu livro
que todos eles,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
39227
2298
quase todos eles, são órfãos
00:53
who saw his mother and father
die before his eyes.
13
41525
3615
que viram seus pais
morrerem diante de seus olhos.
00:58
They're legal things.
14
46110
1638
Eles são coisas legais.
00:59
So for centuries, there's been
a great legal wall
15
47748
2693
Por séculos, existe
uma grande muralha legal
01:02
that separates legal things
from legal persons.
16
50441
3344
que separa as coisas legais
das pessoas jurídicas.
01:05
On one hand, legal things
are invisible to judges.
17
53785
3785
Por um lado, as coisas legais
são invisíveis para os juízes.
01:09
They don't count in law.
18
57570
1950
Elas não contam na lei,
01:11
They don't have any legal rights.
19
59520
1695
não têm quaisquer direitos legais.
01:13
They don't have
the capacity for legal rights.
20
61215
2484
Elas não são elegíveis
aos direitos legais.
01:15
They are the slaves.
21
63699
2137
Elas são os escravos.
Do outro lado desse muro jurídico
estão as pessoas jurídicas.
01:17
On the other side of that legal wall
are the legal persons.
22
65836
2824
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
68660
2437
Pessoas jurídicas
são muito visíveis aos juízes.
01:23
They count in law.
24
71607
1705
Elas contam na lei.
01:25
They may have many rights.
25
73312
1927
Elas podem ter muitos direitos.
01:27
They have the capacity
for an infinite number of rights.
26
75239
2903
Elas são elegíveis
a um número infinito de direitos.
01:30
And they're the masters.
27
78142
2368
E elas são os mestres.
01:33
Right now, all nonhuman animals
are legal things.
28
81300
4479
Agora mesmo, todos os animais
não humanos são coisas legais.
01:37
All human beings are legal persons.
29
85779
2881
Todos os seres humanos
são pessoas jurídicas.
01:40
But being human and being a legal person
30
88660
2809
Mas ser humano e ser uma pessoa jurídica
01:43
has never been, and is not today,
synonymous with a legal person.
31
91469
5643
nunca foram, e ainda não são,
sinônimos entre si.
01:49
Humans and legal persons
are not synonymous.
32
97112
3366
Seres humanos e pessoas jurídicas
não são sinônimos.
01:52
On the one side,
33
100478
2880
Por um lado,
01:55
there have been many human beings
over the centuries
34
103358
4133
houve muitos seres humanos
ao longo dos séculos
01:59
who have been legal things.
35
107491
1973
que foram considerados coisas legais.
02:01
Slaves were legal things.
36
109464
1533
Os escravos eram coisas legais.
02:02
Women, children,
were sometimes legal things.
37
110997
3722
Mulheres, crianças,
às vezes foram coisas legais.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights
struggle over the last centuries
38
115499
3647
De fato, grande parte da luta
por direitos civis dos últimos séculos
02:11
has been to punch a hole
through that wall and begin to feed
39
119146
4513
foi travada para fazer um buraco
nessa muralha e trazer
02:15
these human things through the wall
and have them become legal persons.
40
123659
5054
essas coisas humanas para o outro lado,
para se tornarem pessoas jurídicas.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
128713
3469
Mas infelizmente, esse buraco foi fechado.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
132772
2047
De outro lado estão as pessoas jurídicas,
02:26
but they've never only been
limited to human beings.
43
134819
4133
mas elas nunca foram
limitadas a seres humanos.
02:30
There are, for example, there are many
legal persons who are not even alive.
44
138952
3988
Por exemplo, muitas
pessoas jurídicas sequer estão vivas.
02:34
In the United States,
45
142940
1607
Nos Estados Unidos,
estamos cientes de que
as corporações são pessoas jurídicas.
02:36
we're aware of the fact
that corporations are legal persons.
46
144547
3993
02:40
In pre-independence India,
47
148540
1975
Na Índia pré-independente,
02:42
a court held that a Hindu idol
was a legal person,
48
150515
2624
um tribunal julgou um ídolo Hindu
como pessoa jurídica,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
153139
2061
uma mesquita era uma pessoa jurídica.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
155200
2430
Em 2000, a Suprema Corte da Índia
declarou que os livros sagrados
da religião Sikh eram uma pessoa jurídica,
02:49
held that the holy books
of the Sikh religion was a legal person,
51
157630
3543
02:53
and in 2012, just recently,
52
161173
2299
e em 2012, bem recentemente,
02:55
there was a treaty between
the indigenous peoples of New Zealand
53
163472
3761
houve um tratado entre os índios
da Nova Zelândia e a cora,
02:59
and the crown, in which it was agreed
that a river was a legal person
54
167233
3251
onde foi acordado
que um rio que era uma pessoa jurídica
03:02
who owned its own riverbed.
55
170484
3041
que possuía seu próprio leito de rio.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
173525
3251
Eu li o livro de Peter Singer em 1980,
03:08
when I had a full head
of lush, brown hair,
57
176776
3724
quando eu tinha a cabeça cheia
de cabelos castanhos exuberantes,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
180500
2588
e fiquei comovido com ele,
03:15
because I had become a lawyer because
I wanted to speak for the voiceless,
59
183088
3528
porque eu me tornei um advogado para falar
por aqueles que não têm voz,
03:18
defend the defenseless,
60
186616
1235
defender os indefesos,
03:19
and I'd never realized how voiceless
and defenseless the trillions,
61
187851
4412
e nunca tinha percebido quão sem voz
e indefesos
são os bilhões de animais não humanos.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
192263
3506
03:27
And I began to work
as an animal protection lawyer.
63
195769
3019
E comecei a trabalhar
como advogado de proteção animal.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying
to accomplish something
64
198788
4876
Em 1985, eu percebi que estava
tentando realizar algo
03:35
that was literally impossible,
65
203664
1927
que era literalmente impossível,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
205591
2624
e a razão é que todos os meus clientes,
03:40
all the animals whose interests
I was trying to defend,
67
208215
3482
todos os animais cujos interesses
estava tentando defender,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
211697
2485
eram coisas legais. Eles eram invisíveis.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
214182
1920
Não estava funcionando, então eu decidi
03:48
that the only thing that was going to work
was they had, at least some of them,
70
216102
3964
que a única coisa que podia funcionar
era trazer alguns deles
03:52
had to also be moved through a hole
that we could open up again in that wall
71
220066
3798
através de um buraco que teríamos
de fazer novamente nessa muralha
03:55
and begin feeding the appropriate
nonhuman animals through that hole
72
223864
3576
e começar a mover animais não humanos
adequados pelo buraco,
03:59
onto the other side
of being legal persons.
73
227440
3546
para o lado das pessoas jurídicas.
04:02
Now, at that time, there was
very little known about or spoken about
74
230986
5440
Naquela época, sabia-se
e falava-se muito pouco
04:08
truly animal rights,
75
236426
2368
sobre direitos verdadeiros dos animais,
04:10
about the idea of having legal personhood
or legal rights for a nonhuman animal,
76
238794
4441
sobre a ideia de um animal não humano
ser pessoa jurídica e ter direitos civis,
04:15
and I knew it was going
to take a long time.
77
243235
2770
e eu sabia que ia
levar um bom tempo.
Assim, em 1985, eu estiimei que
demoraria cerca de 30 anos
04:18
And so, in 1985, I figured that it
would take about 30 years
78
246005
3400
04:21
before we'd be able to even begin
a strategic litigation,
79
249405
3529
até que pudéssemos
começar um processo estratégico,
04:24
long-term campaign, in order to be able
to punch another hole through that wall.
80
252934
5782
uma campanha de longo prazo
para fazer um novo buraco na muralha.
04:30
It turned out that I was pessimistic,
that it only took 28.
81
258716
5840
Acontece que eu fui pessimista,
e levou apenas 28 anos.
04:38
So what we had to do in order
to begin was not only
82
266801
6439
O que fizemos para começar
o processo não foi apenas
04:45
to write law review articles
and teach classes, write books,
83
273240
4682
escrever resenhas jurídicas,
dar aulas e escrever livros,
04:49
but we had to then begin
to get down to the nuts and bolts
84
277922
2968
mas tivemos de começar
a nos aprofundar
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
280890
1985
em como montar esse tipo de caso.
04:54
So one of the first things we needed to do
was figure out what a cause of action was,
86
282875
4033
Uma das primeiras coisas que fizemos
foi descobrir qual seria a causa da ação,
04:58
a legal cause of action.
87
286908
1459
a causa legal de ação.
05:00
And a legal cause of action
is a vehicle that lawyers use
88
288367
2897
E a causa legal de ação
é um veículo que advogados usam
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
291264
5576
para mostrar seus argumentos
diante dos tribunais.
05:08
It turns out there's
a very interesting case
90
296840
2904
Acontece que há
um caso muito interessante
05:11
that had occurred almost 250 years ago
in London called Somerset vs. Stewart,
91
299744
4604
que ocorreu quase 250 anos atrás,
em Londres, chamado Somerset vs Stewart,
05:16
whereby a black slave
had used the legal system
92
304348
3096
segundo o qual um escravo negro
usou o sistema legal
05:19
and had moved from a legal thing
to a legal person.
93
307444
2879
e foi convertido de uma coisa legal
para uma pessoa jurídica.
05:22
I was so interested in it that I
eventually wrote an entire book about it.
94
310323
4063
Eu estava tão interessado nesse caso
que escrevi um livro sobre isso.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy
when he was kidnapped from West Africa.
95
314386
5387
James Somerset tinha oito anos, quando
foi sequestrado da África Ocidental.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
319773
2947
Ele sobreviveu à Passagem do Meio,
e foi vendido a um comerciante escocês,
chamado Charles Stewart, na Virgínia.
05:34
and he was sold to a Scottish businessman
named Charles Stewart in Virginia.
97
322720
5174
05:39
Now, 20 years later, Stewart
brought James Somerset to London,
98
327894
4208
Vinte anos depois, Stewart
levou James Somerset para Londres,
05:44
and after he got there, James decided
he was going to escape.
99
332102
3878
e ao chegar lá, James decidiu
que iria escapar.
05:47
And so one of the first things he did
was to get himself baptized,
100
335980
3640
E uma das primeiras coisas que ele fez
foi se batizar,
05:51
because he wanted to get
a set of godparents,
101
339620
2281
porque ele queria conseguir padrinhos,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
341901
1811
pois para os escravos do século 18,
05:55
they knew that one of the major
responsibilities of godfathers
103
343712
3158
eles sabiam que uma das principais
responsabilidades dos padrinhos
05:58
was to help you escape.
104
346870
2112
era ajudá-los a escapar.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
348982
4016
E assim, no outono de 1771,
James Somerset teve um confronto
com Charles Stewart.
06:04
James Somerset had a confrontation
with Charles Stewart.
106
352998
2643
06:07
We don't know exactly what happened,
but then James dropped out of sight.
107
355641
4672
Não sabemos exatamente o que aconteceu,
mas, em seguida, James desapareceu.
06:12
An enraged Charles Stewart
then hired slave catchers
108
360313
2996
Enfurecido, Charles Stewart
contratou caçadores de escravos
06:15
to canvass the city of London,
109
363309
2241
para rastreá-lo na cidade de Londres,
encontrar e trazê-lo de volta
não para Charles Stewart,
06:17
find him, bring him
not back to Charles Stewart,
110
365550
2600
06:20
but to a ship, the Ann and Mary,
that was floating in London Harbour,
111
368150
6023
mas para um navio, o Ann & Mary,
que estava ancorado no porto de Londres,
06:26
and he was chained to the deck,
112
374173
1620
e ele foi acorrentado no convés,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
375793
2004
e o navio já ia zarpar para a Jamaica,
06:29
where James was to be sold
in the slave markets
114
377797
3019
onde James seria vendido
nos mercados de escravos
06:32
and be doomed to the three to five
years of life that a slave had
115
380816
3483
e seria condenado de 3 a 5 anos
de vida que um escravo tinha
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
384299
2851
na colheita de cana de açúcar, na Jamaica.
06:39
Well now James' godparents
swung into action.
117
387150
3209
Nesse momento os padrinhos de James
entraram em ação.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
390359
2507
Eles abordaram o juiz mais poderoso,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge
of the court of King's Bench,
119
392866
3646
Lorde Mansfield, que era chefe dos juízes
do tribunal do Banco do Rei,
06:48
and they demanded that he issue
a common law writ of habeus corpus
120
396512
3645
e exigiram que ele emitisse
um mandado de habeas corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
400157
1834
em nome de James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law
that English-speaking judges can make
122
401991
3971
A lei comum é o tipo de lei
que os juízes de língua inglesa podem usar
06:57
when they're not cabined in
by statutes or constitutions,
123
405962
4137
quando não estão restritos
pelos estatutos ou constituições,
07:02
and a writ of habeus corpus
is called the Great Writ,
124
410099
2596
e um mandado de habeas corpus
é chamado Grande Mandado,
07:04
capital G, capital W,
125
412695
2067
com as letras maiúsculas,
07:06
and it's meant to protect any of us
who are detained against our will.
126
414762
4528
e serve para proteger qualquer um de nós
da detenção contra a nossa vontade.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
419290
1973
Um mandado de habeas corpus é emitido.
07:13
The detainer is required
to bring the detainee in
128
421263
2438
O detentor é obrigado
a trazer de volta o detido
07:15
and give a legally sufficient reason
for depriving him of his bodily liberty.
129
423701
5875
e dar uma razão legal suficiente
para privá-lo de sua liberdade física.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make
a decision right off the bat,
130
429576
4994
Bem, Lorde Mansfield precisou tomar
uma decisão imediatamente,
pois se James Somerset
fosse uma coisa legal,
07:26
because if James Somerset
was a legal thing,
131
434570
2784
07:29
he was not eligible
for a writ of habeus corpus,
132
437354
3065
ele não seria elegível
a um habeas corpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
440419
2020
somente se ele fosse uma pessoa jurídica.
07:34
So Lord Mansfield decided
that he would assume,
134
442439
3018
Então Lorde Mansfield decidiu
que iria assumir,
07:37
without deciding, that James Somerset
was indeed a legal person,
135
445457
4103
sem decidir, que James Somerset
era de fato uma pessoa jurídica,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus,
and James's body was brought in
136
449560
3411
e emitiu o mandado de habeas corpus,
e James foi trazido
07:44
by the captain of the ship.
137
452971
1511
pelo capitão do navio.
07:46
There were a series of hearings
over the next six months.
138
454482
2701
Houve várias audiências
nos seis meses seguintes.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield
said that slavery was so odious,
139
457183
5828
Em 22 de junho de 1772, Lorde Mansfield
disse que a escravidão era tão odiosa,
07:55
and he used the word "odious,"
140
463011
1834
e ele usou a palavra "odiosa"
07:56
that the common law would not support it,
and he ordered James free.
141
464845
3878
que a lei comum não iria apoiá-la,
e ordenou que James fosse liberto.
08:00
At that moment, James Somerset
underwent a legal transubstantiation.
142
468723
3590
Naquele momento, James Somerset
passou por uma transmutação legal.
08:04
The free man who walked
out of the courtroom
143
472883
2060
O homem livre que saiu do tribunal,
parecia exatamente o escravo que entrou,
08:06
looked exactly like the slave
who had walked in,
144
474943
2248
08:09
but as far as the law was concerned,
they had nothing whatsoever in common.
145
477191
5139
mas, no que dependia da lei,
eles não tinham nada em comum.
08:14
The next thing we did is that
the Nonhuman Rights Project,
146
482790
2950
Então, fizemos
o Projeto de Direitos Não Humanos,
08:17
which I founded, then began to look at
what kind of values and principles
147
485740
3510
que eu fundei, e começamos a analisar
que tipo de valores e princípios
queremos apresentar aos juízes?
08:21
do we want to put before the judges?
148
489250
2878
08:24
What values and principles
did they imbibe with their mother's milk,
149
492128
3879
Quais são os valores e princípios
que eles bebem com o leite da mãe,
08:28
were they taught in law school,
do they use every day,
150
496007
3083
que aprenderam na faculdade de direito,
que usam todos os dias,
08:31
do they believe with all their hearts --
and we chose liberty and equality.
151
499090
3689
e que eles acreditam com todo coração --
e escolhemos liberdade e igualdade.
08:34
Now, liberty right is the kind of right
to which you're entitled
152
502779
3032
A liberdade é o tipo de direito
que você possui
08:37
because of how you're put together,
153
505811
2341
por causa de como você é formado,
08:40
and a fundamental liberty right
protects a fundamental interest.
154
508152
5337
e um direito fundamental de liberdade
protege um interesse fundamental.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
513489
3235
E o interesse supremo da lei comum
08:48
are the rights to autonomy
and self-determination.
156
516724
4041
são os direitos à autonomia
e autodeterminação.
08:54
So they are so powerful that
in a common law country,
157
522015
3780
E são tão poderosos que
num país de direito comum,
08:57
if you go to a hospital and you refuse
life-saving medical treatment,
158
525795
4598
se você for para um hospital e recusar
um tratamento que salve sua vida,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
530393
2247
um juiz não vai forçá-lo a aceitá-lo,
09:04
because they will respect
your self-determination and your autonomy.
160
532640
4811
porque vai respeitar
sua autodeterminação e autonomia.
09:09
Now, an equality right is the kind
of right to which you're entitled
161
537451
3263
Um direito de igualdade é o tipo
de direito que você possui
porque você aparenta ser alguém,
de maneira relevante,
09:12
because you resemble someone else
in a relevant way,
162
540714
2896
e aí está o problema, maneira relevante.
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
543610
1991
09:17
So if you are that, then because
they have the right, you're like them,
164
545601
3738
Se você é assim, então por eles terem
o direito e por você ser como eles,
09:21
you're entitled to the right.
165
549339
2345
você possui o mesmo direito.
09:23
Now, courts and legislatures
draw lines all the time.
166
551684
2622
Judiciário e o Legislativo
traçam limites o tempo todo.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
554846
2272
Alguns são incluídos,
outros são excluídos.
09:29
But you have to,
at the bare minimum you must --
168
557118
6142
Mas você precisa,
no mínimo você precisa --
09:35
that line has to be a reasonable means
to a legitimate end.
169
563260
4435
que o limite seja um meio razoável
para um fim legítimo.
09:39
The Nonhuman Rights Project
argues that drawing a line
170
567695
2740
O Projeto de Direitos Não Humanos
alega que traçar um limite
09:42
in order to enslave an autonomous
and self-determining being
171
570435
3307
para escravizar um ser autônomo
e autodeterminado
09:45
like you're seeing behind me,
172
573742
1788
como vocês veem atrás de mim,
09:47
that that's a violation of equality.
173
575530
3030
que isso é uma violação da igualdade.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
579270
2550
Nós procuramos em 80 jurisdições,
09:53
it took us seven years,
to find the jurisdiction
175
581820
2245
foram sete anos,
para encontrar a jurisdição
09:56
where we wanted to begin
filing our first suit.
176
584065
2206
onde queríamos montar
nosso primeiro caso.
Escolhemos o estado de Nova Iorque.
09:58
We chose the state of New York.
177
586271
1499
09:59
Then we decided upon
who our plaintiffs are going to be.
178
587770
2622
Depois decidimos quem seriam
nossos autores.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
590392
1866
Nós decidimos pelos chimpanzés,
10:04
not just because Jane Goodall
was on our board of directors,
180
592258
2851
não só porque Jane Goodall
estava em nosso conselho,
mas porque Jane e outros pesquisadores
10:07
but because they, Jane and others,
181
595109
3753
10:10
have studied chimpanzees
intensively for decades.
182
598862
2720
estudaram intensamente
os chimpanzés durante décadas.
10:13
We know the extraordinary
cognitive capabilities that they have,
183
601582
3576
Sabemos das capacidades cognitivas
extraordinárias que eles têm,
10:17
and they also resemble the kind
that human beings have.
184
605158
3134
e eles também se assemelham ao tipo
dos seres humanos.
10:20
And so we chose chimpanzees,
and we began to then canvass the world
185
608292
5132
E por isso escolhemos os chimpanzés,
e começamos a buscar pelo mundo
10:25
to find the experts
in chimpanzee cognition.
186
613424
2832
por especialistas
na cognição do chimpanzé.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany,
Scotland, England and the United States,
187
616256
4505
Encontramos no Japão, Suécia, Alemanha,
Escócia, Inglaterra e Estados Unidos,
10:32
and amongst them, they wrote
100 pages of affidavits
188
620761
2763
e eles escreveram
100 páginas de depoimentos
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
623524
2796
em que mostraram mais de 40 maneiras
10:38
in which their complex
cognitive capability,
190
626320
2800
pelas quais sua capacidade
cognitiva complexa,
10:41
either individually or together,
191
629120
2020
individualmente ou em conjunto,
10:43
all added up to autonomy
and self-determination.
192
631140
3119
suportava a autonomia
e a autodeterminação.
10:47
Now, these included, for example,
that they were conscious.
193
635429
3507
Inclusive, por exemplo,
que eles eram conscientes.
10:50
But they're also conscious
that they're conscious.
194
638936
2347
E eles são conscientes
de suas consciências.
Eles sabem que têm uma mente
e que outros têm mentes.
10:53
They know they have a mind.
They know that others have minds.
195
641283
2856
Eles sabem que são indivíduos,
e que podem viver.
10:56
They know they're individuals,
and that they can live.
196
644139
2543
Eles entendem que eles viveram ontem
e que viverão amanhã.
10:58
They understand that they lived yesterday
and they will live tomorrow.
197
646682
3293
Eles viajam no tempo mental.
Se lembram do que aconteceu ontem.
11:01
They engage in mental time travel.
They remember what happened yesterday.
198
649975
3444
Eles podem antecipar o amanhã,
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
653419
1451
11:06
which is why it's so terrible to imprison
a chimpanzee, especially alone.
200
654870
4717
e por isso é tão terrível aprisionar
um chimpanzé, especialmente sozinho.
11:11
It's the thing that we do
to our worst criminals,
201
659587
2597
Isso é o que fazemos
aos nossos piores criminosos,
11:14
and we do that to chimpanzees
without even thinking about it.
202
662184
4771
e fazemos isso com os chimpanzés
sem sequer pensar nisso.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
667715
2711
Eles têm algum tipo de capacidade moral.
11:22
When they play economic games
with human beings,
204
670426
2926
Quando eles jogam jogos econômicos
com os seres humanos,
eles fazem ofertas justas espontaneamente,
mesmo quando não são obrigados.
11:25
they'll spontaneously make fair offers,
even when they're not required to do so.
205
673352
4040
11:29
They are numerate.
They understand numbers.
206
677392
2033
Eles são numerados.
Eles entendem números.
11:31
They can do some simple math.
207
679425
1380
Podem fazer contas simples.
11:32
They can engage in language --
or to stay out of the language wars,
208
680805
4064
Eles podem ter linguagem -- ou
para não entrar nas guerras de linguagem,
11:36
they're involved in intentional
and referential communication
209
684869
3365
eles se envolvem em comunicação
intencional e referencial
11:40
in which they pay attention
to the attitudes of those
210
688234
2487
em que prestam atenção
às atitudes daqueles
11:42
with whom they are speaking.
211
690721
1531
com quem estão falando.
11:44
They have culture.
212
692252
1458
Eles têm cultura.
11:45
They have a material culture,
a social culture.
213
693900
2601
Eles têm uma cultura material,
uma cultura social.
11:48
They have a symbolic culture.
214
696501
2415
Eles têm uma cultura simbólica.
11:50
Scientists in the Taï Forests
in the Ivory Coast
215
698916
3901
Cientistas no Parque Tai
da Costa do Marfim,
11:54
found chimpanzees who were using
these rocks to smash open
216
702817
3529
descobriram chimpanzés usando
pedras para abrir
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
706346
2786
as cascas duras de castanhas.
12:01
It takes a long time
to learn how to do that,
218
709132
2299
Leva muito tempo
para aprender a fazer isso,
12:03
and they excavated the area
and they found
219
711431
2113
e eles escavaram a área e encontraram
12:05
that this material culture,
this way of doing it,
220
713544
2833
que este material de cultura,
esta maneira de fazê-lo,
12:08
these rocks, had passed down
for at least 4,300 years
221
716377
3343
estas pedras, foram transmitidas
por ao menos 4.300 anos
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
719720
4992
através de 225 gerações de chimpanzés.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
724712
2392
Agora, nós precisamos encontrar
nosso chimpanzé.
12:19
Our chimpanzee,
224
727104
3180
Nosso chimpanzé,
primeiro encontramos dois deles
no estado de Nova Iorque.
12:22
first we found two of them
in the state of New York.
225
730284
2903
12:25
Both of them would die before
we could even get our suits filed.
226
733187
3204
Ambos morreriam antes
que pudéssemos abrir nosso processo.
12:28
Then we found Tommy.
227
736391
1881
Depois encontramos Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee.
You see him behind me.
228
738272
3112
Tommy é um chimpanzé.
Vocês o veem atrás de mim.
12:33
Tommy was a chimpanzee.
We found him in that cage.
229
741384
2507
Tommy era um chimpanzé
e o encontramos naquela jaula,
12:35
We found him in a small room
that was filled with cages
230
743891
3460
numa pequena sala, cheia de gaiolas,
12:39
in a larger warehouse structure on a used
trailer lot in central New York.
231
747351
5186
em um grande armazém num loteamento
no centro de Nova Iorque.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
752537
2174
Encontramos o Kiko,
que é parcialmente surdo.
12:46
Kiko was in the back of a cement
storefront in western Massachusetts.
233
754711
5642
Kiko estava nos fundos
de uma loja de cimento em Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
760353
1897
E encontramos Hércules e Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
762250
1703
São dois jovens chimpanzés machos,
12:55
who are being used for biomedical,
anatomical research at Stony Brook.
236
763953
3413
sendo usados para pesquisa
biomédica e anatômica em Stony Brook.
Nós os encontramos.
12:59
We found them.
237
767366
1305
Então, na última semana
de dezembro de 2013,
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
768671
2712
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three
suits all across the state of New York
239
771383
3940
o Projeto de Direitos Não Humanos abriu
três processos no estado de Nova York
13:07
using the same common law
writ of habeus corpus argument
240
775323
3478
usando o mesmo argumento do mandado
de habeas corpus da lei comum
13:10
that had been used with James Somerset,
241
778801
2728
que foi usado com James Somerset,
13:13
and we demanded that the judges issue
these common law writs of habeus corpus.
242
781529
5087
e exigimos que os juízes emitam
estes mandados de habeas corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
786616
2111
Queríamos os chimpanzés livres,
13:20
and we wanted them brought
to Save the Chimps,
244
788727
2786
e que fossem levados
para o "Save the Chimps",
13:23
a tremendous chimpanzee
sanctuary in South Florida
245
791513
3948
um enorme santuário de chimpanzés
no sul da Flórida,
13:27
which involves an artificial lake
with 12 or 13 islands --
246
795461
5087
que tem um lago artificial
com 12 ou 13 ilhas --
13:32
there are two or three acres
where two dozen chimpanzees live
247
800548
2863
existem dois ou três acres
onde 20 chimpanzés vivem
13:35
on each of them.
248
803411
1160
em cada um deles.
E esses chimpanzés viveriam
a vida de um chimpanzé,
13:36
And these chimpanzees would then live
the life of a chimpanzee,
249
804571
2950
com outros chimpanzés num ambiente
o mais parecido possível com a África.
13:39
with other chimpanzees in an environment
that was as close to Africa as possible.
250
807521
4402
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
811923
3947
Todos estes casos
ainda estão em andamento.
13:48
We have not yet run into
our Lord Mansfield.
252
816820
3082
Nós ainda não topamos
com o nosso Lorde Mansfield.
13:52
We shall. We shall.
253
820622
1608
Mas nós vamos, nós vamos.
13:54
This is a long-term strategic
litigation campaign. We shall.
254
822230
3880
Esta é uma campanha litigiosa estratégica
de longo prazo. Nós vamos.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
826110
2115
E para citar Winston Churchill,
14:00
the way we view our cases
is that they're not the end,
256
828225
4168
a forma como vemos os nossos casos
é que eles não são o fim,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
832393
2043
eles não são sequer o começo do fim,
14:06
but they are perhaps
the end of the beginning.
258
834436
3514
mas são talvez o fim do começo.
14:10
Thank you.
259
838580
1917
Obrigado.
(Aplausos)
14:12
(Applause)
260
840497
4000
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Wise - Animal rights lawyer
By challenging long-held legal notions of “personhood”, Steven Wise seeks to grant cognitively advanced animals access to a full spectrum of fundamental rights.

Why you should listen

Using a long-term litigation campaign based on existing habeas corpus law, Steven Wise and the Nonhuman Rights Project are redefining the playing field for animal rights law. While the high-profile New York lawsuits Wise has initiated on behalf of captive chimpanzees have yet to bear fruit, they’re only the first stage of a strategy that is changing the conversation about animal rights.

Wise’s work with the Nonhuman Rights Project is the subject of Unlocking the Cage, a forthcoming film by Chris Hegedus and D.A. Pennebaker.

More profile about the speaker
Steven Wise | Speaker | TED.com