ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Latif Nasser: A incrível história do homem que nos deu os modernos alívios à dor

Filmed:
1,689,086 views

Durante muito tempo, os médicos simplesmente ignoraram a coisa mais básica e frustrante de estar doente, a dor. Nesta sensível e informativa palestra, Latif Nasser conta a extraordinária história do lutador e médico John J. Bonica, que convenceu a classe médica a levar a dor a sério, e transformou as vidas de milhões.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A few years ago,
0
825
1898
Há alguns anos,
minha mãe desenvolveu artrite reumatoide.
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
2747
3546
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up,
causing crippling, chronic pain.
2
6989
6099
Seus pulsos, joelhos e dedos incharam,
causando uma dor aguda e crônica.
00:26
She had to file for disability.
3
14391
1690
Ela se aposentou por invalidez.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
16734
2000
Parou de frequentar a nossa mesquita.
00:31
Some mornings it was too painful
for her to brush her teeth.
5
19516
3397
Havia manhãs em que era muito doloroso
para ela escovar os dentes.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Eu queria ajudar.
Mas eu não sabia como.
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
00:40
I'm not a doctor.
8
28716
1225
Eu não sou médico.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
31005
4006
Eu sou um historiador da Medicina.
00:47
So I started to research
the history of chronic pain.
10
35930
3462
Então, comecei a pesquisar
a história da dor crônica.
00:51
Turns out, UCLA has an entire
history of pain collection
11
39957
4021
A Universidade da Califórnia tem
uma vasta coleção sobre a história da dor
00:56
in their archives.
12
44002
1164
em seu arquivo.
00:58
And I found a story --
a fantastic story --
13
46593
3452
E eu encontrei uma história,
uma história fantástica,
de um homem que salvou, resgatou,
milhões de pessoas da dor;
01:02
of a man who saved -- rescued --
millions of people from pain;
14
50069
5796
pessoas como a minha mãe.
01:07
people like my mom.
15
55889
1388
Mas eu nunca tinha ouvido falar dele.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
58772
1460
01:12
There were no biographies
of him, no Hollywood movies.
17
60256
3632
Não existiam biografias,
nenhum filme de Hollywood.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
64483
3789
Seu nome era John J. Bonica.
Mas quando nossa história começa,
01:21
But when our story begins,
19
69070
1548
ele era mais conhecido
como Johnny "Búfalo" Walker.
01:22
he was better known as
Johnny "Bull" Walker.
20
70642
4113
01:28
It was a summer day in 1941.
21
76611
2340
Era um dia de verão em 1941.
01:31
The circus had just arrived
in the tiny town of Brookfield, New York.
22
79857
5160
O circo tinha acabado de chegar
na pequena cidade de Brookfield, NY.
01:37
Spectators flocked to see
the wire-walkers, the tramp clowns --
23
85486
3921
Os expectadores se amontoaram
para ver os equilibristas, os palhaços
e, se tivessem sorte,
a bala de canhão humana.
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
89431
2735
Eles também vinham ver
o homem-força, Johnny "Búfalo" Walker,
01:44
They also came to see the strongman,
Johnny "Bull" Walker,
25
92190
3884
um valentão do tipo
que lhe intimidaria por um dólar.
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
96098
3333
01:52
You know, on that particular day,
a voice rang out
27
100467
2941
Sabe, um certo dia, uma voz soou
na caixa de som do circo.
01:55
over the circus P.A. system.
28
103432
1985
Precisavam de um médico
com urgência na tenda dos animais.
01:57
They needed a doctor urgently,
in the live animal tent.
29
105441
3837
Alguma coisa tinha dado errado
com o domador de leões.
02:01
Something had gone wrong
with the lion tamer.
30
109302
2384
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
111710
3129
O clímax de sua atuação deu errado,
e sua cabeça estava presa
dentro da boca do leão.
02:06
and his head was stuck
inside the lion's mouth.
32
114863
4196
02:11
He was running out of air;
33
119629
1659
Ele estava ficando sem ar;
a multidão assistia horrorizada
conforme ele resistia,
02:13
the crowd watched in horror
34
121312
2167
02:15
as he struggled and then passed out.
35
123503
2904
mas acabou desmaiando.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
126788
3261
Quando o leão finalmente
relaxou suas mandíbulas,
o domador simplesmente
despencou no chão, imóvel.
02:22
the lion tamer just slumped
to the ground, motionless.
37
130073
4454
02:27
When he came to a few minutes later,
38
135813
2369
Quando ele acordou alguns minutos depois,
viu uma figura conhecida
curvada por cima dele.
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
138206
2140
02:33
It was Bull Walker.
40
141169
2000
Era "Búfalo" Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer
mouth-to-mouth, and saved his life.
41
143816
5233
O homem-força tinha feito boca a boca
no domador e salvo sua vida.
Só que o homem-força
não tinha contado a ninguém,
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
150864
1828
02:44
but he was actually
a third-year medical student.
43
152716
3459
mas na verdade ele era estudante
do terceiro ano de Medicina.
02:48
He toured with the circus
during summers to pay tuition,
44
156788
3662
Ele se apresentava com o circo
nos verões para pagar a mensalidade,
mas mantinha segredo
para proteger sua imagem.
02:52
but kept it a secret
to protect his persona.
45
160474
2710
02:55
He was supposed to be
a brute, a villain --
46
163787
3404
Ele deveria ser um bruto, um vilão,
e não um bom samaritano estudioso.
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
167215
2222
03:02
His medical colleagues didn't
know his secret, either.
48
170535
2597
Seus colegas médicos também
não sabiam do seu segredo.
Como ele disse: "Se você
era um atleta, era um idiota".
03:05
As he put it, "If you were
an athlete, you were a dumb dodo."
49
173156
4079
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
177849
2471
Então ele não contou a eles sobre o circo
03:12
or about how he wrestled professionally
on evenings and weekends.
51
180344
5317
ou sobre ser lutador profissional
nas noites e fins de semana.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
186353
2620
Ele usava um pseudônimo
como "Búfalo" Walker
ou, depois, o "Maravilhoso Mascarado".
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
188997
1929
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
191627
3508
Ele guardou segredo mesmo naquele ano,
quando foi coroado campeão do mundo
na categoria Peso Meio Pesado.
03:27
when he was crowned
the Light Heavyweight Champion
55
195159
3359
03:30
of the world.
56
198542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica
lived these parallel lives.
57
201313
4606
Por anos, John J. Bonica
viveu essas vidas paralelas.
03:38
He was a wrestler;
58
206515
1694
Ele era um lutador;
ele era um médico.
03:40
he was a doctor.
59
208233
1157
03:41
He was a heel;
60
209788
1522
Era o vilão;
e era o herói.
03:43
he was a hero.
61
211334
1157
03:45
He inflicted pain,
62
213038
1796
Ele infligia a dor
e a tratava.
03:46
and he treated it.
63
214858
1158
03:49
And he didn’t know it at the time,
but over the next five decades,
64
217242
3502
Ele não sabia disso na época,
mas nas próximas cinco décadas,
ele se basearia nessas
identidades conflitantes
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
220768
2818
para criar um jeito totalmente
novo de pensar a dor.
03:55
to forge a whole new way
to think about pain.
66
223610
3313
Isso mudaria de tal forma
a Medicina moderna
03:59
It'd change modern medicine
so much so, that decades later,
67
227620
4130
que, décadas depois, a revista Time
o chamaria de "pai do alívio à dor".
04:03
Time magazine would call him
pain relief's founding father.
68
231774
4502
04:09
But that all happened later.
69
237351
1493
Mas tudo isso aconteceu depois.
04:12
In 1942, Bonica graduated
medical school and married Emma,
70
240179
5612
Em 1942, Bonica se formou médico
e casou com Emma,
sua amada, que conheceu
em uma de suas lutas anos antes.
04:17
his sweetheart, whom he had met
at one of his matches years before.
71
245815
3676
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
250505
2816
Ele ainda lutava em segredo,
tinha que fazer isso.
04:25
His internship at New York's
St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
253781
4647
Sua residência no hospital St. Vincent,
em Nova Iorque, não pagava nada.
04:31
With his championship belt,
he wrestled in big-ticket venues,
74
259101
3752
Com seu cinturão de campeão,
ele lutou em casas de grande público,
como o Madison Square Garden,
04:34
like Madison Square Garden,
75
262877
1937
contra grandes adversários,
04:36
against big-time opponents,
76
264838
1676
como Everett "Urso Loiro" Marshall,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
266538
2849
ou o tricampeão mundial Angelo Savoldi.
04:41
or three-time world champion,
Angelo Savoldi.
78
269411
3642
04:46
The matches took a toll on his body;
79
274192
2777
As lutas tiveram
um preço para o seu corpo;
ele rompeu articulações
do quadril, fraturou costelas.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
276993
3278
Uma noite, o dedão do "Terrível Turco"
deixou uma cicatriz como a de Al Capone
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe
scratched a scar like Capone's
81
280295
4898
em um dos lados de seu rosto.
04:57
down the side of his face.
82
285217
1302
Pela manhã, no trabalho, ele teve que usar
uma máscara cirúrgica para escondê-la.
04:59
The next morning at work,
he had to wear a surgical mask to hide it.
83
287302
4039
Bonica apareceu, duas vezes, na sala
de operação com o olho tão machucado
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R.
with one eye so bruised,
84
292450
4614
que nem conseguia enxergar.
05:09
he couldn't see out of it.
85
297088
1246
05:11
But worst of all were
his mangled cauliflower ears.
86
299138
4503
Mas o pior de tudo eram
suas orelhas de couve-flor.
05:16
He said they felt like two baseballs
on the sides of his head.
87
304094
3408
Ele disse que pareciam duas bolas
de beisebol nos lados de sua cabeça.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
309153
3262
A dor continuava
se acumulando em sua vida.
05:25
Next, he watched his wife go
into labor at his hospital.
89
313177
3556
Depois, ele viu sua esposa entrar
em trabalho de parto, no seu hospital.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
317509
3124
Ela fez muita força e empurrou,
em visível agonia.
05:33
Her obstetrician called
out to the intern on duty
91
321657
2444
O obstetra ordenou ao residente de plantão
05:36
to give her a few drops of ether
to ease her pain.
92
324125
2508
que desse a ela algumas gotas
de éter para aliviar a dor.
05:39
But the intern was a young guy,
just three weeks on the job --
93
327519
3361
Mas o residente era muito jovem,
há apenas três semanas no trabalho,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
330904
2936
ele estava vacilante e, ao aplicar o éter,
irritou a garganta de Emma.
05:45
irritated Emma's throat.
95
333864
1828
05:48
She vomited and choked,
and started to turn blue.
96
336145
3948
Ela vomitou, se engasgou
e começou a ficar azul.
05:52
Bonica, who was watching all this,
pushed the intern out of the way,
97
340895
5340
Bonica, que estava assistindo a tudo isso,
tirou o residente do meio do caminho,
limpou as vias respiratórias dela,
05:58
cleared her airway,
98
346259
1581
05:59
and saved his wife
and his unborn daughter.
99
347864
2818
e salvou a esposa, e a filha
que estava para nascer.
06:04
At that moment, he decided
to devote his life to anesthesiology.
100
352172
4845
Naquele momento, ele decidiu
dedicar sua vida à anestesiologia.
06:09
Later, he'd even go on to help develop
the epidural, for delivering mothers.
101
357414
5412
Mais tarde, ele ajudaria a desenvolver
a anestesia epidural para o parto.
Mas antes de poder focar a obstetrícia,
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
362850
2135
Bonica teve que passar
por um treinamento básico.
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
365009
2756
06:22
Right around D-Day,
104
370373
1594
Perto do Dia D,
06:23
Bonica showed up
to Madigan Army Medical Center,
105
371991
3222
Bonica apareceu no Centro Médico
Militar de Madigan, próximo a Tacoma.
06:27
near Tacoma.
106
375237
1150
Com 7.700 leitos, era um dos maiores
hospitais militares dos EUA.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest
army hospitals in America.
107
376783
4693
06:34
Bonica was in charge
of all pain control there.
108
382242
2694
Bonica era responsável
por todo o controle de dor ali.
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Ele tinha apenas 27 anos.
06:40
Treating so many patients,
Bonica started noticing cases
110
388470
3294
Tratando tantos pacientes,
Bonica começou a perceber casos
que contradiziam tudo
o que ele tinha aprendido.
06:43
that contradicted everything
he had learned.
111
391788
2495
06:46
Pain was supposed to be
a kind of alarm bell -- in a good way --
112
394976
4846
A dor deveria ser uma espécie
de alarme, no bom sentido,
uma forma do corpo sinalizar
uma lesão, como um braço quebrado.
06:51
a body's way of signaling an injury,
like a broken arm.
113
399846
3600
06:56
But in some cases,
114
404538
1612
Mas em alguns casos,
como após ter uma perna amputada,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
406174
3475
o paciente poderia continuar reclamando
de dor naquela perna inexistente.
07:01
that patient might still complain
of pain in that nonexistent leg.
116
409673
4021
07:06
But if the injury had been treated, why
would the alarm bell keep ringing?
117
414231
3992
Mas se a lesão foi tratada,
por que o alarme continuaria soando?
07:10
There were other cases in which there
was no evidence of an injury whatsoever,
118
418861
4129
Em outros casos, não havia
evidência de lesão alguma,
e, mesmo assim, o paciente
continuava sentindo dor.
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
423014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists
at his hospital -- surgeons,
120
426678
3968
Bonica foi atrás de todos os especialistas
em seu hospital: cirurgiões,
neurologistas, psiquiatras e outros.
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
430670
2338
07:25
And he tried to get
their opinions on his patients.
122
433782
3076
E tentou obter opiniões
a respeito de seus pacientes.
07:29
It took too long, so he started organizing
group meetings over lunch.
123
437643
4974
Estava demorando muito, então ele começou
a organizar reuniões no horário de almoço.
Seria como um time de especialistas
indo para cima da dor dos pacientes.
07:35
It would be like a tag team of specialists
going up against the patient's pain.
124
443123
4466
Ninguém nunca havia focado a dor
desta maneira até então.
07:39
No one had ever focused on pain
this way before.
125
447613
3940
07:44
After that, he hit the books.
126
452928
2000
Depois disso, ele se enfiou nos livros.
07:47
He read every medical textbook
he could get his hands on,
127
455845
2863
Ele leu todos os livros de Medicina
que pudesse pôr as mãos,
anotando cuidadosamente
cada menção à palavra "dor".
07:50
carefully noting every mention
of the word "pain."
128
458732
2551
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
462282
3881
Das 14.000 páginas que leu,
a palavra "dor" estava em 17 e meia delas.
07:58
the word "pain" was
on 17 and a half of them.
130
466187
4176
08:02
Seventeen and a half.
131
470908
2002
Dezessete e meia.
Para a mais básica, mais comum,
mais frustrante parte de ser um paciente.
08:04
For the most basic, most common,
most frustrating part of being a patient.
132
472934
5272
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
478875
2107
Bonica estava chocado, e vou citá-lo,
ele disse: "A que diabos de conclusão
você pode chegar com isso?
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion
can you come to there?
134
481006
4454
Da coisa mais importante,
pela perspectiva do paciente,
08:17
The most important thing
from the patient's perspective,
135
485484
3182
eles não falam."
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
08:23
So over the next eight years,
Bonica would talk about it.
137
491295
3890
Então, pelos oito anos seguintes,
Bonica iria falar sobre isso.
Iria escrever sobre isso;
escrever as páginas que faltavam.
08:27
He'd write about it; he'd write
those missing pages.
138
495209
2445
08:30
He wrote what would later be known
as the Bible of Pain.
139
498057
3714
Ele escreveu o que mais tarde
seria conhecida como a Bíblia da Dor.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
502575
3417
Nela, ele propôs novas estratégias,
novos tratamentos usando
injeções de bloqueio nervoso.
08:38
new treatments using
nerve-block injections.
141
506016
3574
Ele propôs uma nova instituição,
a Clínica de Dor,
08:41
He proposed a new institution,
the Pain Clinic,
142
509614
2743
baseado naquelas reuniões de almoço.
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
512381
1998
08:47
But the most important thing
about his book
144
515248
2411
Mas a coisa mais importante
sobre seu livro,
foi ele ter sido um tipo de alarme
emocional para a Medicina.
08:49
was that it was kind of an emotional
alarm bell for medicine.
145
517683
4082
08:54
A desperate plea to doctors
to take pain seriously
146
522486
5981
Um apelo desesperado
para os médicos levarem a dor a sério
na vida dos pacientes.
09:00
in patients' lives.
147
528491
1396
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
531321
3269
Ele reformulou o próprio
propósito da Medicina.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
535373
4185
O objetivo não era fazer
os pacientes melhorarem;
era fazer os pacientes se sentirem melhor.
09:11
it was to make patients feel better.
150
539582
3352
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
544955
2087
Ele mobilizou o tema da dor por décadas,
até finalmente se estabelecer
em meados dos anos 1970.
09:19
before it finally took hold
in the mid-'70s.
152
547066
3018
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up
all over the world.
153
550831
3454
Centenas de clínicas de dor
surgiram no mundo todo.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
555711
3230
Mas conforme surgiam,
uma trágica coincidência:
09:31
Bonica's years of wrestling
caught up to him.
155
559754
3161
Bonica foi apanhado por seus anos de luta.
09:36
He had been out of the ring
for over 20 years,
156
564597
2152
Ele estava fora do ringue há 20 anos,
mas as 1.500 lutas profissionais
deixaram uma marca no seu corpo.
09:38
but those 1,500 professional bouts
had left a mark on his body.
157
566773
4305
09:43
Still in his mid-50s, he suffered
severe osteoarthritis.
158
571769
4069
Ainda na casa dos 50 anos,
ele sofria de uma grave osteoartrite.
09:48
Over the next 20 years
he'd have 22 surgeries,
159
576360
4019
Pelos 20 anos seguintes,
ele passou por 22 cirurgias,
incluindo quatro operações na espinha
09:52
including four spine operations,
160
580403
2527
e sucessivas substituições de quadril.
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
582954
2567
09:58
He could barely raise
his arm, turn his neck.
162
586110
3257
Ele mal conseguia levantar o braço
e virar o pescoço.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
590144
2653
Ele precisava de muletas
de alumínio para andar.
10:05
His friends and former students
became his doctors.
164
593879
4020
Seus amigos e ex-alunos
viraram seus médicos.
Um deles lembrou que ele provavelmente
tomou mais injeções de bloqueio nervoso
10:09
One recalled that he probably
had more nerve-block injections
165
597923
4202
do que qualquer pessoa no planeta.
10:14
than anyone else on the planet.
166
602149
2578
10:18
Already a workaholic,
he worked even more --
167
606043
3438
Já viciado em trabalho,
ele trabalhou ainda mais:
de 15 a 18 horas por dia.
10:21
15- to 18-hour days.
168
609505
1946
10:23
Healing others became more
than just his job,
169
611922
2509
Curar os outros se tornou
mais do que um trabalho,
era a sua forma mais eficaz de alívio.
10:26
it was his own most effective
form of relief.
170
614455
2722
"Se eu não fosse tão ocupado
quanto sou", disse a um repórter,
10:30
"If I wasn't as busy as I am,"
he told a reporter at the time,
171
618510
3811
"seria um cara completamente inválido."
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
622345
3185
10:39
On a business trip to Florida
in the early 1980s,
173
627423
3539
Em uma viagem de negócios
para a Flórida, no começo dos anos 1980,
um ex-aluno de Bonica foi levá-lo
ao Hyde Park, em Tampa.
10:42
Bonica got a former student to drive
him to the Hyde Park area in Tampa.
174
630986
5332
10:49
They drove past palm trees
and pulled up to an old mansion,
175
637338
4144
Eles dirigiram por entre as palmeiras
e pararam em uma antiga mansão,
com imensos morteiros prateados
escondidos na garagem.
10:53
with giant silver howitzer cannons
hidden in the garage.
176
641506
4610
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
646895
2939
A casa pertenceu à família Zacchini,
que foi uma espécie
de realeza do circo americano.
11:01
who were something like
American circus royalty.
178
649858
2972
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
654229
2573
Décadas antes, Bonica havia os assistido,
metidos em macacões
prateados e óculos de proteção,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
656826
2887
fazendo o ato em que foram pioneiros:
11:11
doing the act they pioneered --
the Human Cannonball.
181
659737
3768
a bala de canhão humana.
11:16
But now they were like him: retired.
182
664772
3075
Mas agora eles estavam
como ele: aposentados.
11:21
That generation is all dead
now, including Bonica,
183
669267
3571
Toda essa geração está morta
agora, inclusive Bonica,
então não existe jeito de saber
exatamente o que eles disseram nesse dia.
11:24
so there's no way to know exactly
what they said that day.
184
672862
2943
11:28
But still, I love imagining it.
185
676475
2000
Mas ainda assim, adoro imaginar.
11:31
The strongman and the human
cannonballs reunited,
186
679233
3253
O encontro do homem-força
e das balas de canhão humana,
gabando-se de cicatrizes antigas e novas.
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
682510
2453
Talvez Bonica tenha lhes dado
aconselhamento médico.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
685802
2256
11:40
Maybe he told them what he later
said in an oral history,
189
688082
5326
Talvez tenha lhes contado
algo que posteriormente ele relatou,
de que seu tempo no circo e nas lutas
moldaram profundamente sua vida.
11:45
which is that his time in the circus
and wrestling deeply molded his life.
190
693432
5906
11:53
Bonica saw pain close up.
191
701286
2684
Bonica viu a dor se aproximar.
11:57
He felt it. He lived it.
192
705236
2000
Ele a sentiu. Ele a viveu.
12:00
And it made it impossible
for him to ignore in others.
193
708453
4017
E por isso foi impossível para ele
ignorá-la nos outros.
12:05
Out of that empathy, he spun
a whole new field,
194
713449
3114
E a partir dessa empatia, ele instigou
um campo inteiramente novo,
12:08
played a major role in getting
medicine to acknowledge pain
195
716587
3112
tendo um papel importante
para que a Medicina reconhecesse a dor
12:11
in and of itself.
196
719723
1252
pela dor em si.
12:14
In that same oral history,
197
722627
1912
Naquele mesmo relato,
12:16
Bonica claimed that pain
198
724563
2509
Bonica afirmou que a dor
é a mais complexa experiência humana.
12:19
is the most complex human experience.
199
727096
4257
Que ela envolve sua vida
no passado, no presente,
12:24
That it involves your past life,
your current life,
200
732215
3814
suas interações, sua família.
12:28
your interactions, your family.
201
736053
2190
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
739256
2555
Isso era definitivamente
válido para Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
742593
2671
Mas também era válido para a minha mãe.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
748043
3299
É fácil para os médicos verem a minha mãe
como uma espécie de paciente profissional,
12:43
as a kind of professional patient,
205
751366
3262
uma mulher que passa os dias
em salas de espera.
12:46
a woman who just spends her days
in waiting rooms.
206
754652
3818
Às vezes eu me pego
vendo ela do mesmo jeito.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her
that same way.
207
759714
2891
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
765076
1967
Mas ao ver a dor de Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
767067
4532
um testemunho de sua vida
plenamente vivida,
comecei a lembrar de todas as coisas
que as dores da minha mãe representam.
13:03
I started to remember all the things
that my mom's pain holds.
210
771623
4507
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
778370
3768
Antes de ficarem inchados e com artrite,
os dedos da minha mãe datilografaram
13:14
my mom's fingers clacked away
212
782162
3315
13:17
in the hospital H.R. department
where she worked.
213
785501
2898
no departamento de RH
do hospital em que ela trabalhou.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
789150
4088
Eles dobraram chamuças
para nossa mesquita inteira.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
794734
3701
Quando eu era garoto,
eles cortaram meu cabelo,
assoaram meu nariz,
13:30
wiped my nose,
216
798459
2452
amarraram meus sapatos.
13:32
tied my shoes.
217
800935
1650
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Muito obrigado.
(Aplausos)
13:43
(Applause)
219
811181
6819
Translated by Raul Cabral França
Reviewed by Fernando Gonçalves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com