ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.

Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.

Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speaker
Aspen Baker | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Aspen Baker: A better way to talk about abortion

Aspen Baker: Uma forma melhor de falar sobre aborto

Filmed:
1,791,168 views

O aborto é extremamente comum. Na América, por exemplo, uma em cada três mulheres fará um aborto durante a vida, no entanto a polêmica sobre o assunto, e a politização em torno dele, deixa pouco espaço para um debate aberto e sensato. Neste discurso pessoal e reflexivo, Aspen Baker explica que prefere ser "pro-voice" em lugar de "pró-aborto" ou "contra aborto" - e as dificuldades enfrentadas na tarefa de ouvir e contar histórias quando se trata de discutir tópicos difíceis.
- Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
0
598
2613
Estávamos em pleno verão,
e bem depois da hora de fechar
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
1
3211
2687
no bar no centro de Berkeley
no qual minha amiga Polly e eu
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
trabalhávamos como atendente.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Geralmente após o expediente tomávamos
um drinque, mas não naquela noite.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Estou grávida.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Ainda não sei o que fazer", disse a Polly.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Sem hesitar, ela respondeu: "Já abortei".
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Antes de Polly, ninguém nunca tinha
me contado que havia abortado.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
8
28631
2705
Eu havia me formado na faculdade
havia poucos meses
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
e estava em um novo relacionamento
quando descobri que estava grávida.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Quando pensava nas minhas opções,
sinceramente não sabia o que decidir,
que critério deveria usar.
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
00:55
How would I know what
the right decision was?
12
43459
2299
Como poderia saber qual a escolha certa?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
13
46408
3274
Tinha medo de me arrepender do aborto.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
14
51044
2682
Sou da época das praias
no sul da Califórnia,
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
e cresci em meio às guerras
sobre aborto em nosso país.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Nasci num trailer no terceiro
aniversário de Roe vs. Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Nossa comunidade
era de surfistas cristãos.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
18
66265
3385
Nos importávamos com Deus,
com os menos afortunados e com o oceano.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Todos eram a favor da vida.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Quando criança, a ideia do aborto
me deixava tão triste
que sabia que se um dia ficasse grávida
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
jamais abortaria.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
E então eu abortei.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Foi um passo em direção ao desconhecido.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
24
87531
2774
Mas Polly me deu um presente
muito especial:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
a consciência de que não estava sozinha
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
26
92687
4060
e a compreensão de que o aborto
é algo do qual podemos falar.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
O aborto é comum.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
28
99370
3308
Segundo o Instituto Guttmacher,
uma em cada três mulheres na América
vai abortar em algum momento da vida.
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
30
108147
3903
Mas nas últimas décadas, o diálogo
sobre o aborto nos Estados Unidos
tem deixado pouco espaço para discussões
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
que não sejam contra ou pró-aborto.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
É uma questão política e polarizante.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Mas por mais que o aborto seja muito
debatido, ainda é estranho para nós,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
34
122982
3916
como mulheres ou simplesmente
como pessoas,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
35
126898
4096
para falar sobre os abortos que fazemos.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Há um abismo.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
37
133430
3785
Entre o que acontece na política
e o que acontece na vida real,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
e neste abismo, um campo de batalha moral.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
A pergunta sempre aparece:
"Você é contra ou a favor?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Isso não é somente sobre aborto.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
41
146655
4377
Há muitas questões importantes
sobre as quais não podemos falar.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
42
152278
5246
E assim, encontrar formas de substituir
o conflito pela conversa
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
é o trabalho da minha vida.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Há duas maneiras de começarmos.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Uma é ouvir atentamente.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
E outra é compartilhar histórias.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
47
171073
3572
Assim, há 15 anos, fui cofundadora de
uma organização chamada Exhale
para começar a ouvir pessoas
que haviam feito abortos.
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
48
174664
2651
O primeiro passo foi criar
um atendimento telefônico
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
para que homens e mulheres pudessem ligar
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
e receber suporte emocional.
Sem julgamentos nem política envolvidos,
acredite se quiser,
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
nada havia sido feito antes
como nosso serviço
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Precisávamos de uma estrutura
que desse conta de todas as experiências
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
que estávamos recebendo por telefone.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Feministas arrependidas por abortar.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Católicas gratas por terem abortado.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Experiências pessoais que não
se encaixavam bem em nenhuma categoria.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Achávamos que não era certo pedir
às mulheres que escolhessem um lado.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Queríamos mostrar-lhes que o mundo
todo estava ao lado delas,
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
60
218469
4356
enquanto elas passavam por essa
experiência profundamente emocional.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Desta forma criamos o "pro-voice".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Além do aborto, o pro-voice trata
de questões difíceis,
pelas quais temos lutado
globalmente durante anos,
04:02
for years,
63
230751
1222
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
questões como imigração, tolerância
religiosa, violência contra a mulher.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
65
237315
3992
Trabalhamos também com assuntos
mais pessoais que podem interessar somente
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
a você, a seus familiares e amigos.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
67
243989
3807
Eles têm uma doença terminal,
suas mães faleceram recentemente,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
68
247878
3645
eles têm um filho com necessidades
especiais e não podem falar sobre isso.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Ouvir e contar histórias formam a base
das práticas do pro-voice,
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Ouvir e contar histórias.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Isso parece muito legal.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
72
263551
3297
Talvez pareça fácil.
Qualquer um poderia fazer isso.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
73
267150
2011
Não é fácil. É muito difícil.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
O pro-voice é difícil porque falamos
de coisas pelas quais as pessoas brigam
ou coisas as quais ninguém quer falar.
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
75
276233
2387
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Queria poder dizer que quando você
decide fazer parte do pro-voice
você vai ter momentos maravilhosos,
que é um mar de rosas,
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
que essas histórias criam momentos
de descoberta incríveis.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Queria poder dizer que há uma feminista
para dar as boas-vindas a você,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
80
299279
3362
ou que há pessoas queridas prontas
para recebe-los
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
quando você levar golpes da vida.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
82
306301
4245
Mas pode ser vulnerável e exaustivo
contas nossas histórias
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
quando parece que ninguém se importa.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
E se ouvirmos um ao outro de verdade,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
vamos ouvir coisas que pedem
que mudemos nossas próprias percepções.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
86
325921
2906
Não há hora nem lugar perfeitos
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
para se começar uma conversa difícil.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Nunca há um momento em que todos estão
na mesma página, com a mesma visão,
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
ou sabem a mesma história.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Então, vamos falar sobre ouvir
e como ser um bom ouvinte.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Há muitas formas de ser um bom ouvinte
e vou citar algumas.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Uma é fazer perguntas abertas.
Você pode perguntar a si mesmo
ou a alguém que você conhece,
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
93
353807
2712
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Como você se sente?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Como foi isso?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"O que você espera agora?"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
97
366368
3971
Outra forma de ser um bom ouvinte
é usar a linguagem refletiva.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
98
370757
2904
Se alguém está falando
de sua própria experiência pessoal,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
use as palavras que essa pessoa usa.
Se alguém está falando de seu aborto
e diz a palavra "bebê",
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
você pode dizer "bebê",
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
102
381483
2067
Se a pessoa diz "feto",
você pode dizer "feto".
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
103
384479
2740
Se alguém descreve a si mesmo
como transgênero,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
você pode dizer "transgênero".
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Se alguém meio que parece ser "ele",
mas diz que é "ela", tudo bem.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Chame esta pessoa de "ela".
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Quando refletimos a linguagem
de quem está contando sua história,
estamos mostrando que estamos interessados
em quem é esta pessoa,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
108
399647
5351
e pelo o que ela está passando.
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
110
407745
4098
Da mesma forma que queremos que as pessoas
estejam interessadas em nos conhecer.
Nunca esquecerei de quando estava numa
das reuniões de conselheiros da Exhale,
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
ouvindo uma voluntária falar de como ela
estava recebendo várias ligações
07:12
from Christian women who
were talking about God.
113
420374
2695
de mulheres cristãs que falavam de Deus.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
114
424114
3924
Bem, alguns de nossos voluntários
são religiosos, mas esta não era.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
115
428247
3891
No início foi um pouco estranho para ela
falar com as pessoas sobre Deus.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Então, decidiu se sentir mais confortável.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
E ela se olhou no espelho em casa,
e disse a palavra "Deus".
07:31
"God."
118
439671
704
"Deus".
07:32
"God."
119
440785
720
"Deus"
07:33
"God."
120
441505
720
"Deus"
07:34
"God."
121
442225
720
"Deus"
07:35
"God."
122
443325
702
"Deus"
07:36
"God."
123
444282
700
"Deus"
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Repetiu várias e várias vezes
até a palavra deixar de ser estranha
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
quando saía de sua boca.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Dizer a palavra Deus não transformou
esta voluntária em cristã,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
127
455395
4791
mas a tornou uma melhor ouvinte
de mulheres cristãs.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
128
462693
3883
Assim, outra forma de ser pro-voice
é compartilhar histórias,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
129
466576
4220
e o risco que você corre quando conta
sua história para alguém,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
130
470796
3187
é que por estar nas mesmas
circunstâncias que você,
08:05
they might actually
make a different decision.
131
473983
2595
essa pessoa pode realmente
tomar decisões diferentes.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
132
477227
4196
Por exemplo, se você está contando
a história do seu aborto,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
saiba que ela pode já ter tido o bebê.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Pode tê-lo dado para adoção.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Pode ter contado a seus pais
e a seu parceiro, ou não.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Pode ter se sentido aliviada e confiante,
enquanto você se sentiu triste e perdida.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Tudo bem.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
A empatia se cria no momento em que
nos imaginamos no lugar do outro.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
139
509606
3799
Isso não significa que todos temos
de terminar no mesmo lugar.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
140
514729
5294
O pro-voice não está em busca
de acordos ou unanimidade.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
141
521207
5758
Criamos uma cultura que valoriza
o que nos torna únicos e especiais.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Valoriza o que nos torna humanos,
nossa falhas e imperfeições.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
143
532932
4585
E esta forma de pensar nos permite ver
nossas diferenças com respeito,
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
em vez de medo.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
E gera a empatia que precisamos
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
para superar todos os modos com
que tentamos machucar uns aos outros.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Estigma, vergonha, preconceito,
discriminação, opressão.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pro-voice é contagioso e quanto
mais é posto em prática,
mais se espalha.
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
Bem, ano passado engravidei outra vez.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
151
566253
3296
Dessa vez estava ansiosa
pelo nascimento do meu filho.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
E durante a gravidez, nunca vi tanta
gente me perguntando como eu me sentia.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Risos)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
E quando respondia, que me sentia
maravilhosa e animada
ou com medo e totalmente assustada,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
sempre havia alguém para dizer:
"Já passei por isso".
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Era incrível.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
158
591350
5170
Foi uma bem-vinda, porém dramática
saída para falar dos meus sentimentos
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
controversos sobre o meu aborto.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
160
601087
3777
Pro-voice é sobre histórias reais
de pessoas reais
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
trazendo impacto na forma que o aborto
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
162
607444
4098
e tantas questões politizadas
e estigmatizadas
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
são compreendidas e discutidas.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
De sexualidade e saúde mental
até pobreza e encarceramento.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Muito além de definir decisões
como certas ou erradas,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
nossas experiências podem
ter muitas faces.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
167
628478
4322
Pro-voice foca a discussão
na experiência humana
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
168
632800
4896
e torna o apoio e o respeito
possíveis para todos.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Obrigada.
(Aplausos)
10:52
(Applause)
170
640390
2809
Translated by Daniele Vichietti
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.

Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.

Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speaker
Aspen Baker | Speaker | TED.com