ABOUT THE SPEAKER
Alaa Murabit - Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation.

Why you should listen

Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Brought up in a Muslim household where she was equal to her brothers, she was shocked to see how women were viewed and treated in her new country. She enrolled in medical school, but felt frustrated by the gender discrimination she experienced. 

During her fifth year in med school, the Libyan Revolution broke out. Murabit was invigorated by how women were embraced as decision-makers in the movement. She founded The Voice of Libyan Women (VLW) to focus on challenging societal and cultural norms to make that the case all the time. Many VLW programs -- like the Noor Campaign, which uses Islamic teaching to combat violence against women -- have been replicated internationally.

Murabit is an advisor to many international security boards, think tanks and organizations, including the UN Women Global Civil Society Advisory Group and Harvard’s Everywoman Everywhere Coalition. An Ashoka Fellow, Murabit was a Trust Women Hero Award Winner in 2013.

More profile about the speaker
Alaa Murabit | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Alaa Murabit: What my religion really says about women

Alaa Murabit: O que minha religião realmente diz sobre mulheres

Filmed:
3,804,611 views

A família de Alaa Murabit se mudou do Canadá para a Líbia quando ela tinha 15 anos. Antes ela se sentia igual perante seus irmãos, mas neste novo ambiente ela experimentou grandes proibições sobre o que ela poderia conquistar. Como uma orgulhosa mulher muçulmana, ela questionava: isto era realmente uma doutrina religiosa? Com humor, paixão e um espírito de protesto renovador, ela compartilha como descobriu exemplos de líderes femininas que permearam a história da sua fé — e como lançou uma campanha para lutar pelos direitos das mulheres utilizando versos diretamente do Alcorão.
- Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So on my way here,
0
785
3055
No meu caminho até aqui,
00:15
the passenger next to me and I
had a very interesting conversation
1
3840
3702
o passageiro ao meu lado e eu
tivemos uma conversa interessante
00:19
during my flight.
2
7542
2043
durante o voo.
00:21
He told me, "It seems like
the United States has run out of jobs,
3
9585
4528
Ele me disse: "Parece que os EUA
estão ficando sem empregos,
00:26
because they're just making some up:
4
14113
2368
porque estão inventando alguns:
00:28
cat psychologist, dog whisperer,
tornado chaser."
5
16481
6262
psicólogo de gatos, encantador de cães,
caçador de tornados."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
22743
2817
Alguns momentos depois, ele me perguntou:
00:37
"So what do you do?"
7
25560
2252
"E o que você faz?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
27812
2693
E eu pensei: "Pacificadora?"
00:42
(Laughter)
9
30505
2480
(Risos)
00:46
Every day, I work to amplify
the voices of women
10
34925
4427
Eu trabalho todos os dias
para amplificar as vozes das mulheres
00:51
and to highlight their experiences
11
39352
3098
e ressaltar suas experiências
00:54
and their participation in peace
processes and conflict resolution,
12
42450
5059
e participação em processos de paz
e resolução de conflitos.
00:59
and because of my work,
13
47509
2779
E devido ao meu trabalho,
01:02
I recognize that the only way to ensure
the full participation of women globally
14
50288
6176
entendi que a única maneira de assegurar
a participação de mulheres, globalmente,
01:08
is by reclaiming religion.
15
56464
2866
é envolvendo a religião.
01:11
Now, this matter is vitally
important to me.
16
59330
4064
Essa questão é vitalmente
importante para mim.
01:15
As a young Muslim woman,
I am very proud of my faith.
17
63394
4411
Como uma jovem mulher muçulmana,
tenho muito orgulho da minha fé.
01:19
It gives me the strength and conviction
to do my work every day.
18
67805
4735
Ela me dá a força e convicção
para trabalhar todos os dias.
É o motivo de eu estar aqui
na frente de vocês.
01:24
It's the reason I can be here
in front of you.
19
72540
2759
01:27
But I can't overlook the damage that has
been done in the name of religion,
20
75909
5224
Mas não posso negligenciar todo o estrago
que foi feito em nome da religião,
01:33
not just my own, but all
of the world's major faiths.
21
81133
4528
não só da minha, mas de todas
as maiores religiões do mundo.
01:37
The misrepresentation and misuse
and manipulation of religious scripture
22
85661
4504
A deturpação, uso indevido
e manipulação das escrituras religiosas
01:42
has influenced our social
and cultural norms,
23
90165
3529
influenciou nossas normas
sociais e culturais,
01:45
our laws, our daily lives,
24
93694
2926
nossas leis, nosso dia a dia,
01:48
to a point where we sometimes
don't recognize it.
25
96620
3854
até um ponto em que nós mesmos
deixamos de reconhecê-las.
01:52
My parents moved from Libya,
North Africa, to Canada
26
100804
4686
Meu pais se mudaram da Líbia,
na África do Norte, para o Canadá
01:57
in the early 1980s,
27
105490
1764
no início dos anos 1980.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
107254
3846
E eu sou a filha do meio de 11 irmãos.
02:03
Yes, 11.
29
111100
1331
Sim, 11 !
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
113431
2158
Durante meu crescimento, vi meus pais,
02:07
both religiously devout
and spiritual people,
31
115589
3576
ambos devotos à religião
e pessoas espirituais,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
119165
2740
rezarem e agradecerem à Deus
por suas bênçãos,
02:13
namely me of course, but among others.
(Laughter)
33
121905
4759
obviamente eu, mas também outras.
(Risos)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
126664
3158
Eles eram bondosos,
engraçados e pacientes,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience
that having 11 kids forces you to have.
35
129822
6339
com uma paciência ilimitada,
do tipo que ter 11 filhos te força a ter.
02:28
And they were fair.
36
136161
2020
E eles eram justos.
02:30
I was never subjected to religion
through a cultural lens.
37
138181
4714
Eu nunca fui submetida à religião
sob qualquer lente cultural.
02:34
I was treated the same,
38
142895
2066
Eu era tratada como todos,
02:36
the same was expected of me.
39
144961
2449
e o mesmo era esperado de mim.
Nunca me ensinaram que Deus julga
as pessoas de acordo com o gênero.
02:39
I was never taught that God
judged differently based on gender.
40
147740
4437
02:44
And my parents' understanding of God
as a merciful and beneficial friend
41
152647
5642
E o entendimento de meus pais sobre Deus,
como um amigo misericordioso e benéfico
02:50
and provider shaped the way
I looked at the world.
42
158289
3854
e pai, moldou a maneira
pela qual eu via o mundo.
02:54
Now, of course, my upbringing
had additional benefits.
43
162143
4827
E, é claro, minha educação
teve outros benefícios adicionais.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101.
(Laughter)
44
166970
4752
Ser uma de 11 irmãos
é como a Diplomacia 101.
03:04
To this day, I am asked
where I went to school,
45
172592
2577
Até hoje, me perguntam
em qual escola eu estudei
03:07
like, "Did you go to
Kennedy School of Government?"
46
175169
2483
como: "Você estudou na Escola Kennedy?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
177652
1906
e respondo: "Não, estudei na Escola
de Assuntos Internacionais Murabit."
03:11
I went to the Murabit School
of International Affairs."
48
179558
2809
É extremamente exclusiva. Você precisaria
conversar com minha mãe para entrar.
03:14
It's extremely exclusive. You would have
to talk to my mom to get in.
49
182367
5828
03:20
Lucky for you, she's here.
50
188195
2136
Sorte a sua que ela está aqui.
03:23
But being one of 11 children
and having 10 siblings
51
191879
4489
Mas ser uma de 11 filhos e ter 10 irmãos
03:28
teaches you a lot about
power structures and alliances.
52
196368
4232
te ensina muito sobre estruturas
de poder e alianças.
03:32
It teaches you focus; you have
to talk fast or say less,
53
200600
2803
Te ensina a ter foco:
a falar mais rápido ou menos
03:35
because you will always get cut off.
54
203403
2508
porque você sempre será cortado.
03:37
It teaches you the importance
of messaging.
55
205911
2856
Te ensina a importância
de passar a mensagem,
03:40
You have to ask questions in the right way
to get the answers you know you want,
56
208767
4226
a fazer perguntas da maneira correta
para conseguir as respostas que deseja,
03:44
and you have to say no
in the right way to keep the peace.
57
212993
4179
e você precisa dizer não da maneira
correta para manter a paz.
03:49
But the most important lesson
I learned growing up
58
217172
4272
Mas a lição mais importante
que aprendi durante meu crescimento
03:53
was the importance of being at the table.
59
221444
3530
foi a importância de estar à mesa.
Quando a luminária favorita
da minha mãe quebrou,
03:56
When my mom's favorite lamp broke,
I had to be there when she was trying
60
224974
3831
precisei estar lá quando ela tentou
descobrir como e quem foi,
04:00
to find out how and by who,
because I had to defend myself,
61
228805
4529
porque eu tinha que me defender.
04:05
because if you're not,
then the finger is pointed at you,
62
233334
3783
Se você não estiver lá,
o dedo será apontado para você.
04:09
and before you know it,
you will be grounded.
63
237117
2624
E antes que você saiba,
já estará de castigo.
04:11
I am not speaking
from experience, of course.
64
239741
3277
Não estou falando
por experiência própria, claro.
04:16
When I was 15 in 2005,
I completed high school and I moved
65
244338
5412
Quando eu tinha 15 anos, em 2005,
completei o ensino médio e me mudei
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
249750
2490
do Canadá - Saskatoon -
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
252240
4079
para Zawiya, a cidade natal
de meus pais na Líbia,
04:28
a very traditional city.
68
256319
2392
uma cidade muito tradicional.
04:30
Mind you, I had only ever been
to Libya before on vacation,
69
258711
4819
Eu só havia ido para a Líbia
antes em minhas férias,
04:35
and as a seven-year-old girl,
it was magic.
70
263530
4376
e, para uma menina de 7 anos,
era mágico!
04:39
It was ice cream and trips to the beach
and really excited relatives.
71
267906
4992
Sorvete, viagens para a praia
e parentes muito entusiasmados.
04:45
Turns out it's not the same
as a 15-year-old young lady.
72
273468
5002
Então descobri que não era o mesmo
para uma jovem de 15 anos.
04:50
I very quickly became introduced
to the cultural aspect of religion.
73
278470
5968
Muito rapidamente fui apresentada
ao aspecto cultural da religião.
04:56
The words "haram" --
meaning religiously prohibited --
74
284438
4458
As palavras "haram" -- que significa
proibido pela religião --
05:00
and "aib" -- meaning
culturally inappropriate --
75
288896
3506
e "aib" -- que significa
culturalmente inapropriado --
05:04
were exchanged carelessly,
76
292402
2716
eram trocadas sem nenhum cuidado,
05:07
as if they meant the same thing
and had the same consequences.
77
295118
4319
como se elas significassem a mesma coisa,
e tivessem as mesmas consequências.
05:11
And I found myself in conversation
after conversation with classmates
78
299437
4737
E me encontrei em debates
com vários colegas de turma,
05:16
and colleagues, professors,
friends, even relatives,
79
304174
3436
professores, amigos e até mesmo parentes,
05:19
beginning to question my own rule
and my own aspirations.
80
307610
4783
que começaram a questionar o meu papel
e minhas próprias aspirações.
05:24
And even with the foundation
my parents had provided for me,
81
312393
3530
E mesmo com a base que meus pais me deram,
05:27
I found myself questioning
the role of women in my faith.
82
315923
4295
acabei questionando o papel
da mulher em minha religião.
05:32
So at the Murabit School
of International Affairs,
83
320218
4179
Na Escola de Assuntos
Internacionais Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
324397
2740
nós fazemos debates intensos,
05:39
and rule number one is do your research,
so that's what I did,
85
327137
5495
e a primeira regra é fazer sua pesquisa.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
332640
3785
Então foi o que eu fiz,
e me surpreendeu como foi fácil
05:48
to find women in my faith
who were leaders,
87
336425
4017
encontrar mulheres da minha
religião que foram líderes,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
340442
3552
que foram inovadoras,
que foram fortes
05:55
politically, economically,
even militarily.
89
343994
3366
na política, na economia
e até mesmo nas forças armadas.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
347360
3391
Cadija financiou o movimento islâmico
06:02
in its infancy.
91
350751
1661
durante o seu crescimento.
Nós não estaríamos aqui,
se não fosse por ela.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
352562
2445
06:07
So why weren't we learning about her?
93
355627
2647
Então por que não estávamos
escutando sobre ela?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
358274
2921
Por que não ouvimos nada
sobre essas mulheres?
06:13
Why were women being relegated
to positions which predated
95
361195
2791
Por que as mulheres estão sendo
relegadas a posições anteriores
06:15
the teachings of our faith?
96
363986
2670
aos ensinamentos de nossa fé?
06:18
And why, if we are equal
in the eyes of God,
97
366656
2275
E por que, se somos iguais
aos olhos de Deus,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
368931
3102
não somos iguais aos olhos dos homens?
Para mim, tudo se resume às lições
que aprendi quando criança.
06:24
To me, it all came back to the lessons
I had learned as a child.
99
372623
5067
06:30
The decision maker, the person
who gets to control the message,
100
378350
3672
A pessoa decisora,
aquela que deve passar a mensagem,
06:34
is sitting at the table,
101
382022
2582
está sentada à mesa,
06:36
and unfortunately,
in every single world faith,
102
384604
4900
e infelizmente, em cada uma
das religiões do mundo,
06:41
they are not women.
103
389504
2646
elas não são mulheres.
06:44
Religious institutions
are dominated by men
104
392150
3042
Instituições religiosas são
dominadas por homens,
06:47
and driven by male leadership,
105
395192
1951
e lideradas por homens,
06:49
and they create policies
in their likeness,
106
397143
3436
e eles criam políticas à sua semelhança.
06:52
and until we can change
the system entirely,
107
400579
4093
E até que possamos
mudar o sistema totalmente,
não podemos ter esperanças reais
06:56
then we can't realistically
expect to have full economic
108
404672
3267
de ter plena participação
econômica e política das mulheres.
06:59
and political participation of women.
109
407939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
411515
3111
Nossa base está falida.
Minha mãe diz que não se pode construir
uma casa reta se a base está torta.
07:07
My mom actually says, you can't build
a straight house on a crooked foundation.
111
415786
4992
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out,
and my family was on the front lines.
112
422521
6609
Em 2011, a Revolução Líbia eclodiu,
e minha família estava na linha de frente.
07:21
And there's this amazing thing
that happens in war,
113
429580
3064
E uma coisa incrível acontece
durante guerras,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
432644
3129
quase uma mudança cultural,
muito temporária.
07:27
And it was the first time that I felt
it was not only acceptable
115
435773
3071
E foi a primeira vez que senti
que meu envolvimento não era
apenas aceito, mas encorajado.
07:30
for me to be involved,
but it was encouraged.
116
438844
2972
07:33
It was demanded.
117
441816
2345
Era exigido.
07:36
Myself and other women
had a seat at the table.
118
444161
3009
Eu e outras mulheres tínhamos
um lugar à mesa.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
447170
3399
Não estávamos de mãos dadas,
nem éramos intermediárias.
07:42
We were part of decision making.
120
450569
1858
Nós éramos parte da tomada de decisão.
07:44
We were information sharing.
We were crucial.
121
452427
3413
Compartilhávamos informações.
Éramos cruciais.
07:47
And I wanted and needed
for that change to be permanent.
122
455840
5050
E eu queria e necessitava
que essa mudança fosse permanente.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
462342
2786
Acontece que isso não é tão fácil.
07:57
It only took a few weeks before the women
that I had previously worked with
124
465128
4372
Em poucas semanas, as mulheres
que trabalharam comigo
08:01
were returning back
to their previous roles,
125
469500
2970
estavam voltando a seus papéis habituais,
08:04
and most of them were driven
by words of encouragement
126
472470
2805
e a maioria delas era guiada
por palavras de encorajamento
08:07
from religious and political leaders,
127
475275
2902
de líderes religiosos e políticos,
08:10
most of whom cited religious scripture
as their defense.
128
478177
3994
a maioria dos quais citava as escrituras
religiosas em sua defesa.
08:14
It's how they gained popular support
for their opinions.
129
482449
3551
É assim que conseguem apoio
popular sobre suas opiniões.
08:19
So initially, I focused on the economic
and political empowerment of women.
130
487080
5237
Inicialmente, foquei o empoderamento
político e econômico de mulheres.
Eu achei que isso levaria
a uma mudança cultural e social.
08:24
I thought that would lead
to cultural and social change.
131
492317
3506
08:27
It turns out, it does a little,
but not a lot.
132
495823
4342
Acontece que isso gera uma pequena
mudança, mas não grande.
08:32
I decided to use
their defense as my offense,
133
500165
4365
Eu decidi usar a defesa deles
como minha ofensiva,
08:36
and I began to cite and highlight
Islamic scripture as well.
134
504530
4644
e comecei a também citar e destacar
as escrituras Islâmicas.
08:41
In 2012 and 2013, my organization
led the single largest
135
509174
4562
Em 2012 e 2013,
minha organização liderou a maior
08:45
and most widespread
campaign in Libya.
136
513736
2485
e mais difundida campanha na Líbia.
08:48
We entered homes and schools
and universities, even mosques.
137
516221
4776
Nós fomos a casas, a escolas,
a universidades e até a mesquitas.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
520997
2282
Nós conversamos diretamente
com 50 mil pessoas,
08:55
and hundreds of thousands more through
billboards and television commercials,
139
523279
4064
e centenas de milhares mais
através de letreiros e comerciais na TV,
08:59
radio commercials and posters.
140
527343
2787
comerciais na rádio e cartazes.
Vocês devem estar se questionando
como uma ONG de direitos da mulher
09:02
And you're probably wondering how
a women's rights organization
141
530130
3064
09:05
was able to do this in communities
which had previously opposed
142
533194
2972
conseguiu isso em comunidades
que anteriormente se opuseram
09:08
our sheer existence.
143
536166
2995
à nossa simples existência.
09:11
I used scripture.
144
539701
2469
Eu usei as escrituras religiosas.
09:14
I used verses from the Quran
and sayings of the Prophet,
145
542170
5390
Usei versos do Alcorão e falas do Profeta,
"Hadiths" - falas que são, por exemplo,
09:19
Hadiths, his sayings which
are, for example,
146
547560
3965
09:23
"The best of you is the best
to their family."
147
551525
3436
"O melhor de você é o melhor
para a sua família".
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
554961
4017
"Não deixe seus irmãos oprimirem
uns aos outros."
09:30
For the first time, Friday sermons
led by local community imams
149
558978
5015
Pela primeira vez, os sermões de sexta,
feitos pelos imames das comunidades,
09:35
promoted the rights of women.
150
563993
2485
promoveram os direitos das mulheres.
09:38
They discussed taboo issues,
like domestic violence.
151
566478
3598
Eles discutiram assuntos tabu,
como a violência doméstica.
09:42
Policies were changed.
152
570656
2964
Políticas foram alteradas.
Em algumas comunidades,
tivemos que chegar ao ponto
09:46
In certain communities,
we actually had to go as far
153
574080
3125
09:49
as saying the International
Human Rights Declaration,
154
577205
3901
de dizer que os princípios da Declaração
Internacional dos Direitos Humanos,
09:53
which you opposed because it wasn't
written by religious scholars,
155
581106
4086
aos quais se opunham por não terem sido
escritos por estudiosos da religião,
09:57
well, those same principles
are in our book.
156
585192
4783
estão no nosso livro.
10:01
So really, the United Nations
just copied us.
157
589975
3771
Então, a ONU apenas nos copiou.
10:07
By changing the message,
we were able to provide
158
595931
2843
Mudando a mensagem,
pudemos criar uma nova narrativa
10:10
an alternative narrative which promoted
the rights of women in Libya.
159
598774
4125
que promovia o direito
das mulheres na Líbia,
e que agora já foi
replicada internacionalmente,
10:15
It's something that has now
been replicated internationally,
160
603349
4852
10:20
and while I am not saying it's easy --
believe me, it's not.
161
608201
4389
E não estou dizendo que é fácil,
podem acreditar, não é.
10:24
Liberals will say you're using religion
and call you a bad conservative.
162
612590
3831
Liberais vão dizer que você está usando
religião e vão te chamar de conservador.
10:28
Conservatives will call you
a lot of colorful things.
163
616421
3483
Conservadores vão te chamar
de várias coisas coloridas.
10:31
I've heard everything from, "Your parents
must be extremely ashamed of you" --
164
619904
4086
Eu já ouvi de tudo, desde: "Seus pais
devem estar envergonhados de você",
10:35
false; they're my biggest fans --
165
623990
2110
errado, eles são meus maiores fãs,
até: "Você não viverá
até o seu próximo aniversário",
10:38
to "You will not make it
to your next birthday" --
166
626100
2511
10:40
again wrong, because I did.
167
628611
3693
errado novamente, porque eu vivi.
10:44
And I remain
168
632674
2136
E eu continuo crendo
10:46
a very strong believer that women's rights
and religion are not mutually exclusive.
169
634810
6421
que direitos das mulheres e religião
não são mutualmente excludentes.
10:54
But we have to be at the table.
170
642291
2742
Mas nós precisamos estar à mesa.
10:57
We have to stop giving up our position,
because by remaining silent,
171
645723
4133
Temos que parar de desistir da nossa
posição, porque continuando em silêncio
11:01
we allow for the continued persecution
and abuse of women worldwide.
172
649856
5531
nós permitimos que a perseguição e o abuso
de mulheres no mundo todo continue.
11:07
By saying that we're going
to fight for women's rights
173
655837
3005
Quando dizemos que vamos lutar
pelos direitos das mulheres
11:10
and fight extremism
with bombs and warfare,
174
658842
3785
e lutamos contra o extremismo
com bombas e guerras,
11:14
we completely cripple local societies
which need to address these issues
175
662627
4249
nós incapacitamos as comunidades locais,
que precisam abordar estas questões,
11:18
so that they're sustainable.
176
666876
2229
para que elas sejam sustentáveis.
11:23
It is not easy, challenging
distorted religious messaging.
177
671496
5074
Não é fácil lutar contra as distorções
das mensagens religiosas.
11:28
You will have your fair share
of insults and ridicule and threats.
178
676930
4840
Você terá uma boa dose de insultos,
ridicularizações e ameaças.
11:34
But we have to do it.
179
682380
1836
Mas nós precisamos fazê-lo.
Não temos outra opção a não ser evocar
a mensagem dos direitos humanos,
11:36
We have no other option than to reclaim
the message of human rights,
180
684216
4741
11:40
the principles of our faith,
181
688957
2647
os princípios da nossa fé,
11:43
not for us, not for
the women in your families,
182
691604
2763
não por nós, nem pelas mulheres
de nossas famílias,
11:46
not for the women in this room,
183
694367
1950
nem pelas mulheres dessa sala,
11:48
not even for the women out there,
184
696317
3174
nem mesmo pelas mulheres lá fora,
11:51
but for societies
that would be transformed
185
699491
3506
mas pelas sociedades
que seriam transformadas
11:54
with the participation of women.
186
702997
2317
com a participação das mulheres.
11:57
And the only way we can do that,
187
705884
2507
E a única maneira de fazermos isso,
12:00
our only option,
188
708391
1788
nossa única opção,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
710179
3530
é estando e continuando à mesa.
12:05
Thank you.
190
713709
2623
Obrigada.
(Aplausos)
12:08
(Applause)
191
716332
3579
Translated by Daniella Castro
Reviewed by Rafael Braga Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alaa Murabit - Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation.

Why you should listen

Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Brought up in a Muslim household where she was equal to her brothers, she was shocked to see how women were viewed and treated in her new country. She enrolled in medical school, but felt frustrated by the gender discrimination she experienced. 

During her fifth year in med school, the Libyan Revolution broke out. Murabit was invigorated by how women were embraced as decision-makers in the movement. She founded The Voice of Libyan Women (VLW) to focus on challenging societal and cultural norms to make that the case all the time. Many VLW programs -- like the Noor Campaign, which uses Islamic teaching to combat violence against women -- have been replicated internationally.

Murabit is an advisor to many international security boards, think tanks and organizations, including the UN Women Global Civil Society Advisory Group and Harvard’s Everywoman Everywhere Coalition. An Ashoka Fellow, Murabit was a Trust Women Hero Award Winner in 2013.

More profile about the speaker
Alaa Murabit | Speaker | TED.com