ABOUT THE SPEAKER
Frank Gehry - Architect
A living legend, Frank Gehry has forged his own language of architecture, creating astonishing buildings all over the world, such as the Guggenheim in Bilbao, the Walt Disney Concert Hall in LA, and Manhattan's new IAC building.

Why you should listen

Frank Gehry is one of the world's most influential architects. His designs for the likes of the Guggenheim Museum in Bilbao and the Walt Disney Concert Hall in LA are bold statements that have imposed a new aesthetic of architecture on the world at large, enlivening streetscapes and creating new destinations. Gehry has extended his vision beyond brick-and-mortar too, collaborating with artists such as Claes Oldenberg and Richard Serra, and designing watches, teapots and a line of jewelry for Tiffany & Co.

Now in his 80s, Gehry refuses to slow down or compromise his fierce vision: He and his team at Gehry Partners are working on a $4 billion development of the Atlantic Yards in Brooklyn, and a spectacular Guggenheim museum in Abu Dhabi, United Arab Emirates, which interprets local architecture traditions into a language all his own. Incorporating local architectural motifs without simply paying lip service to Middle Eastern culture, the building bears all the hallmarks of a classic Gehry design.

More profile about the speaker
Frank Gehry | Speaker | TED.com
TED1990

Frank Gehry: My days as a young rebel

Frank Gehry como um jovem rebelde

Filmed:
699,474 views

Antes de ser uma lenda, o arquiteto Frank Gehry fez um tour de campanha sobre seus primeiros trabalhos, a partir de sua casa na praia em Veneza ao Centro Americano em Paris, que estava em construção (e muito em sua mente), quando ele deu esta palestra.
- Architect
A living legend, Frank Gehry has forged his own language of architecture, creating astonishing buildings all over the world, such as the Guggenheim in Bilbao, the Walt Disney Concert Hall in LA, and Manhattan's new IAC building. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to go right into the slides.
0
0
2000
Eu vou direto para os slides.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
2000
2000
E tudo que eu vou demonstrar e provar a vocês com esses slides
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
4000
3000
é que eu faço apenas coisas muito precisas.
00:21
And my ideas are --
3
9000
3000
E as minhas idéias estão --
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
13000
2000
na minha cabeça, de qualquer forma -- e são muito lógicas
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
15000
6000
e se relacionam com o que está acontecendo e resolução de problemas para clientes.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
21000
7000
Ou ao final eu convenço os clientes de que eu resolvi seus problemas,
00:40
or I really do solve their problems,
7
28000
2000
ou eu realmente resolvi seus problemas,
00:42
because usually they seem to like it.
8
30000
3000
porque geralmente eles parecem gostar.
00:45
Let me go right into the slides.
9
33000
4000
Deixe-me ir direto para os slides.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
37000
5000
Você pode desligar a luz? Aqui em baixo.
00:54
I like to be in the dark.
11
42000
2000
Eu gosto de ficar no escuro.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
44000
2000
Eu não quero que vocês vejam o que eu estou fazendo aqui.
00:58
(Laughter)
13
46000
2000
(Risos)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
48000
3000
Enfim, fiz esta casa em Santa Mônica,
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
51000
3000
e ela tem muita notoriedade.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
54000
3000
Na verdade, ela apareceu em uma revista em quadrinhos pornô,
01:09
which is the slide on the right.
17
57000
3000
que está no slide à direita.
01:12
(Laughter)
18
60000
4000
(Risos)
01:20
This is in Venice.
19
68000
3000
Isto é em Veneza.
01:23
I just show it because I want you to know
20
71000
3000
Eu apenas mostrei porque quero que vocês saibam
01:26
I'm concerned about context.
21
74000
2000
que estou preocupado com o contexto.
01:28
On the left-hand side,
22
76000
2000
No lado esquerdo,
01:30
I had the context of those little houses,
23
78000
3000
Eu tive o contexto dessas pequenas casas,
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
81000
3000
e eu tentei construir uma construção que se encaixasse nesse contexto.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
84000
4000
Quando as pessoas tiram fotos destes edifícios fora do contexto
01:40
they look really weird,
26
88000
2000
eles parecem realmente estranhos,
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
90000
3000
e minha premissa é que eles fazem muito mais sentido
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
93000
5000
quando são fotografados ou vistos nesse espaço.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
98000
4000
E então, uma vez lidado com o contexto,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
102000
7000
eu, então, tento fazer um lugar que seja confortável e privado e bastante sereno,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
109000
5000
como eu espero que vocês descubram no slide a direita.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
114000
6000
E então eu fiz a faculdade de direito Loyola, no centro de L.A.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
120000
4000
Eu estava preocupado em fazer um lugar para o estudo de direito.
02:18
And we continue to work with this client.
34
126000
4000
E nós continuamos a trabalhar com este cliente.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
130000
5000
O edifício à direita na parte superior está agora em construção.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
135000
6000
A garagem da direita -- a estrutura cinza -- será demolida,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
141000
4000
finalmente, e várias pequenas salas de aula serão colocadas
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
145000
4000
ao longo desta avenida que nós criamos, neste campus.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
149000
6000
E tudo relacionado com os clientes e os alunos
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
155000
5000
a partir da primeira reunião dizendo que eles se sentiam insatisfeitos pelo lugar.
02:52
They wanted a sense of place.
41
160000
2000
Eles queriam um senso de lugar.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
162000
4000
E assim toda a idéia aqui era criar esse tipo de espaço
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
166000
7000
no centro, em um bairro que foi difícil de encaixar.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
173000
4000
E foi minha teoria, ou meu ponto de vista,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
177000
5000
que não se devia renegar o bairro --
03:14
one made accommodations.
46
182000
2000
mas fazer adaptações.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
184000
4000
Eu tentei ser, inclusivo, para incluir os edifícios na vizinhança,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
188000
4000
fossem eles prédios que eu gostasse ou não.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
193000
3000
Nos anos 60 eu comecei a trabalhar com mobiliário de papel,
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
196000
5000
e fiz um monte de coisas que foram muito bem sucedidas na Bloomingdale's.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
201000
5000
Nós ainda fizemos pisos, paredes e tudo mais, de papelão.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
206000
4000
E o sucesso disso me desnorteou.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
210000
2000
Eu não conseguia lidar com o sucesso do mobiliário --
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
212000
2000
Eu não era suficientemente seguro como arquiteto --
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
214000
5000
e assim eu fechei tudo e fiz mobiliário que ninguém iria gostar.
03:51
(Laughter)
56
219000
5000
(Risos)
03:59
So, nobody would like this.
57
227000
2000
Assim, ninguém gostou disso.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
229000
4000
E foi nestas, preliminárias peças de mobiliário,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
233000
4000
que Ricky e eu trabalhamos em mobiliário pouco a pouco.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
237000
4000
E depois que falhamos, eu apenas continuava falhando.
04:13
(Laughter)
61
241000
8000
(Risos)
04:21
The piece on the left --
62
249000
2000
A peça à esquerda --
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
251000
3000
e que acabou levando à peça à direita --
04:26
happened when the kid that was working on this
64
254000
3000
aconteceu quando o garoto que estava trabalhando nisto
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
257000
3000
pegou uma dessas longas fitas de um material qualquer e dobrou-as
04:32
to put it in the wastebasket.
66
260000
2000
para colocá-las no lixo.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
262000
3000
E eu pus um pedaço de fita adesiva em torno,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
265000
3000
como você vê aqui, eu notei que você poderia sentar-se nisto,
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
268000
3000
e tinha muita mobilidade e força, e assim por diante.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
271000
3000
Então, foi uma descoberta acidental.
04:53
I got into fish.
71
281000
3000
Eu cismei com peixe.
04:56
(Laughter)
72
284000
7000
(Risos)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
291000
6000
Quer dizer, a história que eu conto é que fiquei com raiva do pós-modernismo - do pomo
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
297000
6000
e disse que os peixes estavam aqui 500 milhões de anos antes que o homem,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
303000
3000
e se você vai voltar para trás, podemos muito bem voltar ao começo.
05:18
And so I started making these funny things.
76
306000
6000
E assim eu comecei a fazer estas coisas engraçadas.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
312000
5000
E eles começaram a ter uma vida própria e ficaram maiores --
05:30
as the one glass at the Walker.
78
318000
2000
de um vidro no Walker (Art Center).
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
320000
4000
E então cortei fora a cabeça e o rabo e tudo mais,
05:36
and tried to translate what I was learning
80
324000
3000
e tentava traduzir o que eu estava aprendendo
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
327000
4000
sob a forma e o movimento do peixe.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
331000
3000
E muitas das minhas idéias arquitetônicas vieram daí --
05:46
accidental, again --
83
334000
2000
acidental, novamente --
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
336000
5000
era um tipo de coisa intuitiva, e eu apenas continuei fazendo,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
341000
6000
e fiz essa proposta de um edifício, que era apenas uma proposta.
05:59
I did this building in Japan.
86
347000
4000
Eu fiz este edifício no Japão.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
352000
3000
Fui levado para jantar depois do contrato
06:07
for this little restaurant was signed.
88
355000
3000
para este pequeno restaurante.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
358000
4000
E eu adoro o sakê e kobe e todas essas coisas.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
362000
5000
E depois que fiquei -- Eu estava muito bêbado --
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
368000
4000
me pediram para fazer alguns esboços em guardanapos.
06:24
(Laughter)
92
372000
4000
(Risos)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
376000
4000
E eu fiz alguns esboços em guardanapos --
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
380000
3000
caixinhas e coisas de estilo Morandi que eu costumava fazer.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
383000
4000
E o cliente disse, "Por que nenhum peixe?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
387000
4000
E assim fiz um desenho com um peixe, e deixei o Japão.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
391000
3000
Três semanas depois recebi um conjunto completo de desenhos
06:46
saying we'd won the competition.
98
394000
3000
dizendo que ganhamos a competição.
06:49
(Laughter)
99
397000
9000
(Risos)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
406000
5000
Agora, isto foi difícil de fazer. É difícil traduzir uma forma de peixe,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
411000
2000
porque é tão bonito -- perfeito --
07:05
into a building or object like this.
102
413000
4000
em um edifício ou objeto como este.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
418000
4000
E Oldenburg, com quem eu trabalho de vez em quando,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
422000
6000
me disse que eu não poderia fazê-lo, e isso tornou a coisa ainda mais excitante.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
430000
3000
Mas ele estava certo -- eu não poderia fazer a cauda.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
433000
4000
Comecei a fazer a cabeça OK, mas a cauda eu não podia fazer.
07:29
It was pretty hard.
107
437000
2000
Foi muito difícil.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
439000
3000
A coisa à direita é uma forma de cobra, um zigurate.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
442000
3000
E eu os coloquei juntos, e você caminha entre eles.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
445000
3000
Foi um diálogo com o contexto novamente.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
448000
3000
Agora, se você viu uma foto disto
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
451000
3000
como foi publicado na Architectural Record,
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
454000
3000
eles não mostram o contexto, assim você pensaria,
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
457000
3000
"Deus, que cara forçador ele é."
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
460000
2000
Mas um amigo meu passou quatro horas vagando por aqui
07:54
looking for this restaurant.
116
462000
2000
procurando este restaurante.
07:56
Couldn't find it.
117
464000
2000
Não conseguiu encontrá-lo.
07:58
So ...
118
466000
1000
Assim --
07:59
(Laughter)
119
467000
6000
(Risos)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
476000
4000
quanto a habilidade e tecnologia e todas essas coisas
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
480000
5000
que você todos ficam falando, eu fui virado de ponta cabeça.
08:17
This was built in six months.
122
485000
2000
Este foi construído em seis meses.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
487000
4000
Do modo como enviamos os desenhos para o cliente --
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
491000
5000
nós usamos o computador mágico em Michigan que esculpe modelos,
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
496000
4000
e nós costumamos fazer modelos de espuma que esta coisa digitaliza.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
500000
3000
Fizemos os desenhos de peixes e escamas.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
503000
3000
E quando eu cheguei lá, tudo estava perfeito --
08:38
except the tail.
128
506000
4000
exceto a cauda.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
510000
4000
Então, eu decidi cortar a cabeça e a cauda.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
515000
4000
E eu fiz o objeto da esquerda para o meu show na Walker.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
519000
3000
E é uma das mais bonitas peças que já fiz, eu acho.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
522000
3000
E então, Jay Chiat, um amigo e cliente
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
525000
4000
me pediu para fazer o seu edifício-sede em L.A.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
529000
6000
Por razões que não quero falar, foi adiado.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
535000
5000
Resíduos tóxicos, eu acho, é a palavra-chave para isto.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
540000
6000
E assim nós construímos um edifício temporário -- Estou ficando bom em temporários --
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
546000
3000
e coloquei uma sala de conferências que é um peixe.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
551000
5000
E, finalmente, Jay arrastou-me para minha cidade natal, Toronto, Canadá.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
556000
4000
E há uma história -- é uma história real -- sobre a minha avó
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
560000
2000
ter comprado uma carpa na quinta-feira, trazendo para casa,
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
562000
2000
colocando-a na banheira quando eu era criança.
09:36
I played with it in the evening.
142
564000
2000
Eu brinquei com ela de noite.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
566000
3000
Quando fui dormir, no dia seguinte ela não estava lá.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
569000
2000
E na noite seguinte, tínhamos peixe empanado.
09:43
(Laughter)
145
571000
2000
(Risos)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
573000
6000
E assim eu montei este interior para os escritórios de Jay
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
579000
2000
e eu fiz um pedestal para uma escultura.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
581000
4000
E ele não comprou uma escultura, por isso fiz uma.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
585000
3000
Eu fui ao redor de Toronto e encontrei uma banheira como a da minha avó,
10:00
and I put the fish in.
150
588000
2000
e eu pus o peixe dentro
10:02
It was a joke.
151
590000
3000
Foi uma brincadeira.
10:05
(Laughter)
152
593000
6000
(Risos)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
599000
4000
Eu brinco com pessoas engraçadas como Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
603000
3000
Somos amigos há muito tempo.
10:18
And we've started to work on things.
155
606000
5000
E começamos a trabalhar em coisas.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
611000
4000
Alguns anos atrás, nós fizemos uma performance em Veneza, Itália,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
615000
7000
chamado "Il Corso del Coltello" -- o canivete suíço.
10:34
And most of the imagery is --
158
622000
3000
E a maioria das imagens é --
10:37
(Laughter)
159
625000
3000
(Risos)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
628000
3000
do Claes, mas esses dois meninos são meus filhos,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
631000
4000
e eles eram assistentes de Claes na peça.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
635000
3000
Ele era o canivete suíço.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
638000
4000
Ele era um vendedor de lembranças que sempre quis ser pintor,
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
642000
2000
e eu era Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
644000
2000
P de Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
646000
4000
Vestido como o prédio AT&T de Claes --
11:02
(Laughter)
167
650000
3000
(Risos)
11:05
with a fish hat.
168
653000
4000
com um chapéu de peixe.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
657000
4000
O destaque da apresentação estava no final.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
661000
3000
Este belo objeto, o canivete suíço,
11:16
which I get credit for participating in.
171
664000
3000
que eu recebi de crédito por participar.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
667000
3000
E posso dizer-lhes -- é totalmente um Oldenburg.
11:22
I had nothing to do with it.
173
670000
1000
Eu não tinha nada a ver com isso.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
671000
3000
A única coisa que eu fiz foi, eu tornei isto possível para eles
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
674000
3000
para transformar essas lâminas de forma que você possa navegar esta coisa no canal,
11:29
because I love sailing.
176
677000
2000
porque adoro velejar.
11:31
(Laughter)
177
679000
2000
(Risos)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
681000
2000
Fizemos isso em uma embarcação à vela.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
684000
3000
Eu sou conhecido por bagunçar coisas como uma cerca de corrente.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
687000
4000
Eu faço isso porque é uma coisa curiosa na cultura
11:43
when things are made in such great quantities,
181
691000
3000
quando as coisas são feitas em quantidades tão grandes,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
694000
2000
absorvidos em quantidades tão grandes,
11:48
and there's so much denial about them.
183
696000
2000
e não há contradição sobre elas.
11:50
People hate it.
184
698000
2000
As pessoas odeiam.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
700000
4000
E eu estou fascinado com eles que, como o mobiliário de papel --
11:56
it's one of those materials.
186
704000
2000
é um desses materiais.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
706000
2000
E eu sou sempre levado a isto.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
708000
3000
E assim eu fiz um monte de coisas sujas com elos de correntes
12:03
which nobody will forgive me for.
189
711000
2000
que ninguém vai me perdoar.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
713000
4000
Mas Claes fez uma concessão sobre isto na Escola de Direito Loyola.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
717000
2000
E esses elos de corrente são realmente caros.
12:11
It's in perspective and everything.
192
719000
2000
Está na perspectiva e tudo.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
724000
4000
E então nós fizemos um acampamento juntos para crianças com câncer.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
728000
4000
E você pode ver, começamos a fazer o prédio juntos.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
732000
3000
Naturalmente, a lata de leite é dele.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
735000
2000
Mas nós estávamos tentando colidir nossas idéias,
12:29
to put objects next to each other.
197
737000
2000
colocar objetos próximos um do outro.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
739000
5000
Como um Morandi -- como as garrafinhas compondo uma natureza morta.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
744000
9000
E pareceu funcionar como uma forma de colocar-nos juntos.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
753000
4000
E então, Jay Chiat me pediu para fazer este edifício
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
757000
6000
neste lote engraçado em Veneza, e eu comecei com essa coisa de três peças,
12:55
and you entered in the middle.
202
763000
2000
e você entra no meio.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
765000
3000
Jay e me perguntou o que eu ia fazer com a peça no meio.
13:00
And he pushed that.
204
768000
2000
E ele me empurrou isto.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
770000
3000
E um dia eu tive um -- oh, bem, do outro lado.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
773000
3000
Eu tinha os binóculos de Claes, e os coloquei lá,
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
776000
3000
e eu nunca teria outra chance de me livrar deles depois disso.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
782000
3000
Oldenburg fez um incrível binóculo
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
785000
5000
quando ele me enviou o primeiro modelo da proposta real.
13:22
It made my building look sick.
210
790000
2000
Isto fez meu edifício parecer doente.
13:24
And it was this interaction between
211
792000
2000
E foi essa interação entre
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
794000
5000
esse tipo de, aposta no material, que o tornou bastante interessante.
13:31
It led to the building on the left.
213
799000
2000
Isto leva até a construção do lado esquerdo.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
801000
4000
E eu ainda acho que a foto na revista Time será do binóculo, você sabe,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
805000
6000
deixa para lá -- que diabos.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
815000
2000
Eu uso um monte de metal no meu trabalho,
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
817000
4000
e eu tenho muita dificuldade para conectá-los com a técnica.
13:53
The whole thing about my house,
218
821000
3000
A coisa toda sobre a minha casa,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
824000
3000
todo o uso de carpintaria bruta e tudo mais,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
827000
3000
foi a frustração com as técnicas disponíveis
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
830000
4000
E eu disse: "Se eu não conseguir a matéria-prima que eu quero,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
834000
2000
Vou usar a matéria-prima que eu conseguir. "
14:08
There were plenty of models for that,
223
836000
2000
E havia uma abundância de modelos para isto,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
838000
3000
em Rauschenberg e Jasper Johns, e muitos artistas
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
841000
7000
que estavam fazendo bela arte e escultura com materiais de sucata.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
848000
3000
Fui para o metal, porque era uma maneira de construir um edifício
14:23
that was a sculpture.
227
851000
4000
que era uma escultura.
14:27
And it was all of one material,
228
855000
2000
E era tudo de um material,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
857000
3000
e o metal poderia ir no telhado, bem como nas paredes.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
860000
3000
E os metalúrgicos, a maior parte,
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
863000
3000
fazem dutos por trás do teto e outras coisas.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
866000
3000
Foi-me dada a oportunidade de criar o design de uma mostra
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
869000
7000
para os sindicatos dos metalúrgicos da América e Canadá em Washington,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
876000
2000
e eu fiz isso com a condição de que eles se tornassem meus parceiros
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
878000
6000
no futuro e ajudassem-me com todos os futuros edifícios de metal, etc, etc
14:56
And it's working very well
236
884000
2000
E está funcionando muito bem
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
886000
3000
ter estas pessoas, estes artesãos interessados.
15:01
I just tell the stories.
238
889000
2000
Acabei de contar as histórias.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
891000
5000
É uma maneira de se conectar, pelo menos, com algumas dessas pessoas
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
896000
4000
que são tão importantes para a realização da arquitetura.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
905000
5000
A opção por metal continuou em um edifício -- Herman Miller, em Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
911000
4000
E isso é apenas um complexo de prédios de fábricas.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
915000
5000
E Herman Miller tem essa filosofia de ter um lugar --
15:32
a people place.
244
920000
2000
um lugar para as pessoas.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
922000
3000
Quero dizer, é uma coisa repetitiva de se dizer,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
925000
4000
mas na verdade eles queriam ter um lugar central
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
929000
4000
onde seria o refeitório, onde as pessoas viriam
15:45
and where the people working would interact.
248
933000
4000
e onde o povo que trabalhava pudesse interagir.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
938000
5000
Portanto no meio do nada, e você se aproxima disto.
15:55
It's copper and galvanize.
250
943000
3000
É cobre e ferro galvanizado.
15:58
I used the galvanize and copper
251
946000
3000
E eu usei o ferro galvanizado e cobre
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
949000
4000
em uma bitola muito leve para que entortasse.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
953000
5000
Passei muito tempo desfazendo a estética de Richard Meier.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
960000
2000
Todo mundo está tentando obter os painéis perfeitos,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
962000
4000
e eu sempre tento torná-los desleixados e embaçados.
16:18
And they end up looking like stone.
256
966000
3000
E eles acabam parecendo pedra.
16:21
This is the central area.
257
969000
2000
Esta é a área central.
16:23
There's a ramp.
258
971000
2000
Tem uma rampa.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
973000
3000
E esta pequena cúpula é um edifício de Stanley Tigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
976000
3000
Stanley foi instrumental para que eu conseguisse este trabalho.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
979000
4000
E quando eu tinha ganhado o contrato eu, bem no início,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
983000
5000
perguntei ao cliente se eles iriam deixar Stanley fazer uma participação comigo.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
988000
4000
Porque estas eram idéias que nós estávamos falando sobre,
16:44
building things next to each other, making --
264
992000
3000
construindo coisas ao lado da outra, fazendo --
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
995000
2000
é tudo sobre uma metáfora para uma cidade, talvez.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
997000
3000
E assim, Stanley fez a pequena cúpula.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1000000
2000
E nós fizemos por telefone e por fax.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1002000
3000
Ele iria me mandar um fax, e me mostrar algo.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1005000
3000
Ele tinha feito uma construção em forma de cúpula e ela tinha uma pequena torre.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1008000
3000
Eu lhe disse: "Não, não, isso é muito bagunçado.
17:03
I don't want the tower."
271
1011000
2000
Eu não quero a torre. "
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1015000
4000
Então, ele voltou com um simples edifício,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1019000
6000
mas ele colocou alguns detalhes engraçados nele
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1025000
4000
e moveu-o mais próximo do meu prédio.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1029000
4000
E por isso decidi colocá-lo em uma depressão.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1033000
4000
Eu coloquei ele em um buraco e fiz uma espécie de buraco que se senta dentro
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1037000
4000
E assim, em seguida, ele colocou duas pontes -- isso tudo aconteceu por fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1041000
2000
indo e voltando ao longo de um período de duas semanas.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1043000
4000
E ele pôs estas duas pontes com parapeito rosa sobre elas.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1047000
3000
E então eu pus este grande outdoor por trás dele.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1050000
3000
E eu chamei, "Davi e Golias".
17:48
And that's my cafeteria.
282
1056000
3000
E essa é a minha cafeteria.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1063000
5000
Em Boston tivemos este antigo edifício do lado esquerdo.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1068000
3000
Era um edifício muito conhecido fora da autoestrada,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1071000
4000
e nós adicionamos um piso e o limpamos e o arrumamos
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1075000
5000
e usei o tipo de -- eu penso -- linguagem do bairro,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1080000
4000
que tinha essas cornijas, projetando cornijas.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1084000
7000
O meu ficou um pouco exuberante, mas eu usei cobre chumbo,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1091000
5000
que é um material bonito, e ele fica verde em 100 anos.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1096000
4000
Em vez de, como o cobre, em 10 ou 15.
18:34
We redid the side of the building
291
1102000
2000
Nós refizemos a lateral do prédio
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1104000
4000
e re-proporcionamos as janelas para que coubessem no espaço.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1108000
4000
E surpreendeu a ambos, Boston e eu, ter conseguido aprová-lo,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1112000
5000
porque eles têm premissas muito restritas sobre design,
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1118000
5000
e eles normalmente não achavam que eu me encaixaria.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1123000
3000
O detalhamento foi muito cuidadoso com o cobre chumbo
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1126000
6000
e fizemos os painéis e fixamos firmemente
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1132000
3000
na estrutura do edifício existente.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1138000
6000
Em Barcelona, em Las Ramblas para algum festival de filmes.
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1144000
3000
Eu fiz o sinal de Hollywood ir e vir,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1147000
3000
fiz um edifício dele, e eles construíram.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1150000
3000
Eu voei para lá uma noite e tirei essa foto.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1153000
5000
Mas eles fizeram-no um terço menor do que meu modelo, sem me avisar.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1160000
6000
E em seguida, mais metal e alguns elos de corrente em Santa Mônica --
19:38
a little shopping center.
305
1166000
2000
um pequeno shopping center.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1173000
4000
E este é um laboratório de laser na Universidade de Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1178000
4000
em que o peixe volta como uma abstração no fundo.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1182000
13000
Eram os suportes do laboratório que, por alguma coincidência, não necessitavam de janelas.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1195000
5000
E a forma ajustava-se perfeitamente.
20:12
I just joined the points.
310
1200000
2000
Eu apenas juntei os pontos.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1202000
4000
Na parte curva estão todos os equipamentos mecânicos.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1206000
5000
E aquela parede sólida atrás é um espaço para canos -- um vale de canos --
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1211000
3000
e então esta foi uma oportunidade que aproveitei.
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1214000
6000
porque eu não tenho que ter dutos ou aberturas salientes ou coisas deste tipo nesta forma.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1220000
2000
Ela me deu a oportunidade de fazer uma escultura com ela mesma.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1225000
7000
Esta é uma pequena casa em algum lugar.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1232000
3000
Eles estão construindo há tanto tempo que eu não me lembro onde está.
20:47
It's in the West Valley.
318
1235000
2000
Este é no West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1237000
3000
E começamos com o riacho
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1241000
4000
e construímos a casa ao longo do córrego -- represado-o para fazer um lago.
20:58
These are the models.
321
1246000
2000
Estes são os modelos.
21:03
The reality, with the lake --
322
1251000
2000
A realidade, com o lago --
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1254000
4000
o acabamento é muito ruim.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1258000
6000
E me lembrou porque eu ficava na defensiva em coisas como a minha casa.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1264000
4000
Quando você tem que fazer algo realmente barato,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1268000
5000
é difícil obter curvas perfeitas e coisas assim.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1284000
6000
Essa coisa de metal grande é uma passagem, e dela --
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1290000
3000
você desce para a sala e em seguida para o quarto,
21:45
which is on the right.
329
1293000
2000
que está à direita.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1301000
2000
É como uma cidade inteira construída.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1308000
7000
Fui convidado para fazer um hospital para adolescentes esquizofrênicos em Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1315000
4000
E eu pensei que caia perfeitamente para que eu o fizesse.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1324000
4000
Esta é uma casa próxima a casa de Philip Johnson em Minnesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1330000
4000
Os proprietários tinham um dilema -- eles pediram para Philip fazê-lo.
22:26
He was too busy.
335
1334000
2000
Ele estava muito ocupado.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1337000
3000
Ele não me recomendou, diga-se de passagem.
22:32
(Laughter)
337
1340000
2000
(Risos)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1342000
6000
Acabamos fazendo dela uma escultura, porque o dilema era,
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1348000
3000
como é possível construir um edifício que não se pareça com a linguagem?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1351000
4000
Será que a aparência bonita desta propriedade seria sub-dividida?
22:47
Etc. etc.
341
1355000
2000
Et cetera, et cetera.
22:49
You've got the idea.
342
1357000
2000
Você tem a idéia.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1359000
2000
e assim nós finalmente terminamos por fazê-la.
22:53
These people are art collectors.
344
1361000
2000
Essas pessoas são colecionadores de arte.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1363000
4000
E finalmente nós fizemos isto parecer muito escultural
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1367000
5000
da casa principal, e todas as janelas que estão do outro lado.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1375000
5000
E o edifício é muito escultural quando você anda em torno dele.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1380000
6000
É feito de metal e a coisa marrom é Fin-Ply --
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1386000
4000
que é formado de madeira vinda da Finlândia.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1390000
3000
Nós a utilizamos na capela da Loyola, e não funcionou.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1393000
2000
Eu fico tentando fazer isso funcionar.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1395000
3000
Neste caso nós aprendemos como detalhá-lo.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1401000
7000
Em Cleveland, há Burnham Mall, na esquerda.
23:40
It's never been finished.
354
1408000
2000
Isso nunca foi terminado.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1410000
5000
Saindo do lago, você pode ver todos os novos edifícios que construímos.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1415000
6000
E nós tivemos a oportunidade de construir um edifício neste local.
23:53
There's a railroad track.
357
1421000
2000
Há uma linha ferroviária.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1423000
5000
Esta é a prefeitura por aqui em algum lugar, e o tribunal.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1428000
4000
E a linha central do shopping sai para fora.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1432000
5000
Burnham tinha projetado uma estação de trem que nunca foi construída,
24:09
and so we followed.
361
1437000
2000
e assim seguimos.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1439000
2000
Sohio está no eixo aqui,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1441000
3000
e nós seguimos o eixo, e eles são dois tipos de traves.
24:16
And this is our building,
364
1444000
2000
E este é o nosso edifício,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1446000
4000
que é a sede de uma companhia de seguros.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1450000
5000
Nós colaboramos com Oldenburg e colocamos um jornal lá em cima, dobrado.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1461000
4000
A academia está junto da garagem
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1465000
3000
com uma braçadeira em C, de Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1468000
2000
(Risos)
24:42
You drive down.
370
1470000
2000
Você dirige para baixo.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1472000
3000
Portanto, é uma braçadeira em C com cerca de 35 metros.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1475000
3000
E tudo isso no fundo é um museu,
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1478000
4000
e uma idéia para uma entrada de automóveis muito extravagante.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1482000
3000
Este proprietário tem uma implicância com entradas de automóveis ruins.
24:58
And this would be a hotel.
375
1486000
2000
E isso seria um hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1488000
2000
Assim, a idéia central desta coisa -- seria preservá-lo,
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1490000
4000
e começaria a trabalhar com a escala nos edifícios novos
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1494000
5000
por Pelli e Kohn Pederson Fox, et cetera, que estão em andamento.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1510000
2000
É difícil fazer arranha-céus.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1512000
3000
Eu me sinto muito mais confortável aqui.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1516000
3000
Esta é uma parte da propriedade em Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1519000
6000
E há muito tempo, em 82 ou algo assim, depois da minha casa --
25:37
I designed a house for myself
383
1525000
3000
Eu desenhei uma casa para mim
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1528000
5000
que seria uma aldeia de vários pavilhões em torno de um pátio --
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1533000
5000
e a proprietária deste lote trabalhou para mim
25:50
and built that actual model on the left.
386
1538000
2000
e construiu esse modelo real do lado esquerdo.
25:52
And she came back,
387
1540000
2000
E ela voltou,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1542000
4000
Eu acho que enriqueceu ou algo do tipo -- algo aconteceu --
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1546000
6000
e me pediu para desenhar uma casa para ela no lugar.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1554000
5000
E seguindo a idéia básica da aldeia,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1559000
2000
nós mudávamos a medida que nos envolvíamos com a idéia.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1561000
5000
Fechei a casa dentro do local, cortando a outra ponta --
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1566000
3000
aqui você pode ver as fotografias do local --
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1569000
4000
cortando isto e colocando todos os banheiros e closets
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1573000
5000
como um muro de contenção, criando uma zona de nível inferior para o quarto principal,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1578000
3000
que eu concebi como uma espécie de barcaça,
26:33
looking like a boat.
397
1581000
2000
parecendo um barco.
26:37
And that's it, built.
398
1585000
5000
E é isto, construído.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1592000
4000
A cúpula foi um pedido da cliente.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1596000
2000
Ela queria uma cúpula em algum lugar da casa.
26:50
She didn't care where.
401
1598000
2000
Ela não se importava onde.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1600000
2000
Quando você dorme neste quarto, eu espero --
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1602000
2000
Quero dizer, eu não dormi nele ainda.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1605000
4000
Eu a pedi em casamento para que eu pudesse dormir lá,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1609000
8000
mas ela disse que eu não precisava fazer isso.
27:09
But when you're in that room,
406
1617000
3000
Mas quando você está neste quarto,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1620000
4000
você se sente como se estivesse em um tipo de barcaça em algum tipo de lago.
27:16
And it's very private.
408
1624000
2000
E é muito reservada.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1626000
3000
A paisagem está sendo construída em torno para criar um jardim privativo.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1629000
5000
E então, lá em cima há um jardim deste lado da sala de estar,
27:26
and one on the other side.
411
1634000
2000
e outro do lado contrário.
27:31
These aren't focused very well.
412
1639000
2000
Estas não estão muito bem focadas.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1641000
4000
Eu não sei como fazer a partir daqui.
27:37
Focus the one on the right.
414
1645000
3000
Foque no da direita.
27:41
It's up there.
415
1649000
2000
É lá em cima.
27:43
Left -- it's my right.
416
1651000
3000
Esquerda -- é a minha direita.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1655000
6000
De qualquer forma, você entra em um jardim com um belo bosque de árvores.
27:53
That's the living room.
418
1661000
2000
Essa é a sala de estar.
27:55
Servants' quarters.
419
1663000
2000
Quartos dos empregados.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1665000
4000
Um quarto de hóspedes, que tem essa cúpula de mármore sobre ele.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1669000
5000
E então você entra na sala e assim por diante.
28:11
This is the bedroom.
422
1679000
2000
Este é o quarto.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1681000
2000
Você vem para baixo desse nível ao longo da escada
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1683000
3000
e você entra no quarto aqui, indo para o lago.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1686000
2000
E a cama está de volta neste espaço,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1688000
3000
com janelas com vista para o lago.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1691000
5000
Essas coisas de Stonehenge foram projetados para o primeiro plano
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1696000
4000
e para criar uma maior profundidade neste espaço raso.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1700000
5000
O material é cobre chumbo, como no prédio em Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1709000
5000
E então esta foi a intenção fazer este pequeno pedaço de terra --
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1714000
6000
ele tem 100 por 250 -- em uma espécie de uma propriedade, separando estas áreas
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1720000
6000
e fazendo a sala de estar e sala de jantar neste pavilhão
28:58
with a high space in it.
433
1726000
2000
com um espaço alto nele.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1733000
3000
E isso aconteceu por acaso que eu acertasse direito no eixo
29:08
with the dining room table.
435
1736000
2000
com a mesa de jantar.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1740000
4000
Parece que eu consegui uma pintura Baldessari gratuitamente.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1745000
2000
Mas a idéia é, as janelas estão todas colocadas
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1747000
4000
para que você veja pedaços da casa fora.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1751000
4000
Eventualmente, esta será exibida -- estas árvores irão crescer --
29:27
and it will be very private.
440
1755000
2000
e vai ser muito privado.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1757000
3000
E você sente como se estivesse em sua própria espécie de vila.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1765000
5000
Isto foi para Michael Eisner -- Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1770000
3000
Estamos fazendo um trabalho para ele.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1773000
5000
E esta é, em Anaheim, Califórnia, e é uma construção de auto-estrada.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1778000
4000
Você vai por baixo desta ponte a cerca de 65 milhas por hora,
29:54
and there's another bridge here.
446
1782000
2000
e há outra ponte aqui.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1784000
2000
E você vai através desta sala em uma fração de segundo,
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1786000
2000
e o prédio vai como que refletir isso.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1788000
3000
Na parte de trás, é muito mais humano -- entrada,
30:03
dining hall, etc.
450
1791000
2000
refeitório, et cetera
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1793000
5000
E então essa coisa aqui -- Eu espero que enquanto você dirigir por aqui você ouça
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1798000
3000
o efeito do som batendo na cerca de piquete.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1802000
4000
Uma coisa divertida de se fazer.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1808000
4000
Eu estou fazendo um prédio na Suíça, Basel,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1812000
3000
que é um edifício de escritórios de uma empresa de móveis.
30:27
And we struggled with the image.
456
1815000
3000
E nós lutamos com a imagem.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1818000
3000
Estes são os primeiros estudos, mas eles têm de vender móveis
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1821000
5000
para pessoas normais, por isso, se eu fizesse o edifício e ele fosse muito extravagante,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1826000
4000
então as pessoas poderiam dizer, "Bem, a mobília parece OK nesta coisa,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1830000
2000
mas não, ela não vai parecer bem no meu prédio normal."
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1832000
4000
Então nós fizemos uma espécie de laje pragmática na segunda fase aqui,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1836000
4000
e nós pegamos as instalações para conferências e fizemos uma vila fora dela
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1840000
4000
para que o espaço comum seja muito escultural e separado.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1844000
4000
E você olha para ele a partir dos escritórios e cria uma espécie de
31:00
interaction between these pieces.
465
1848000
3000
interação entre essas partes.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1852000
4000
Isto está em Paris, ao longo do Sena.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1856000
4000
Estádio Esportivo, a Estação de Lyon por aqui.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1860000
4000
O Ministro das Finanças -- o cara que se mudou do Louvre -- vem para cá.
31:16
There's a new library across the river.
469
1864000
3000
Há uma nova biblioteca através do rio.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1867000
4000
E logo aqui, neste parque já arborizado.
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1871000
4000
estamos fazendo um edifício muito denso chamado Centro Americano,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1875000
7000
que tem um teatro, apartamentos, escola de dança, um museu de arte,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1882000
4000
restaurantes e todos os tipos de -- é um programa muito denso --
31:38
bookstores, etc.
474
1886000
3000
livrarias, et cetera.
31:41
In a very tight, small --
475
1889000
2000
Tudo muito justo, pequeno --
31:43
this is the ground level.
476
1891000
3000
Este é o nível do solo.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1894000
3000
E os franceses têm este jeito extraordinário de estragar as coisas
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1897000
4000
fazendo um belo lugar e cortando a esquina fora.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1901000
2000
Eles chamam isso de plano cortado.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1903000
6000
E eu lutei contra essa coisa --
32:01
how to get around the corner.
481
1909000
2000
como chegar na esquina.
32:03
These are the models for it.
482
1911000
3000
Estes são os modelos para isso.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1914000
3000
Mostrei a vocês o outro modelo, aquele --
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1922000
3000
esta é a maneira que eu me organizo para que eu possa fazer o desenho --
32:17
so I understood the problem.
485
1925000
6000
assim eu entendi o problema.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1931000
4000
Eu estava tentando contornar este plano cortado -- como você faz isso?
32:27
Apartments, etc.
487
1935000
3000
Apartamentos, et cetera.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1938000
2000
E estes são os tipos de modelos de estudo que fizemos.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1940000
4000
E a outra à esquerda, é terrível.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1944000
5000
Você pode ver porque eu estava pronto para cometer suicídio, quando isto foi construído.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1949000
7000
Mas fora dele veio finalmente esta resolução, onde colocar o elevador
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1956000
3000
trabalhei frontalmente nisto, paralelamente a esta rua,
32:51
and also parallel to here.
493
1959000
2000
e também paralela aqui.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1961000
4000
E então, esse tipo de torção, com este balcão e a saia,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1965000
6000
como uma espécie de bailarina levantando a saia para me deixar entrar no foyer.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1971000
3000
Os restaurantes aqui -- os apartamentos e o teatro, et cetera.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1974000
4000
Então, tudo seria construído em pedra, pedra calcária francesa,
33:10
except for this metal piece.
498
1978000
2000
exceto por esse pedaço de metal.
33:12
And it faces into a park.
499
1980000
3000
E que leva a um parque.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1983000
5000
E a idéia era fazer isto expressar a energia disto.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
1991000
4000
Do lado de frente para a rua é muito mais normal,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
1995000
6000
exceto que movi algumas mansardas para baixo, de modo que chegasse a este ponto,
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2001000
4000
estas unidades habitacionais fazem um gesto para a esquina.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2014000
5000
E este será uma espécie de outdoor high-tech.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2019000
2000
Se algum de vocês tiver alguma idéia para ele, por favor contate-me.
33:53
I don't know what to do.
506
2021000
2000
Eu não sei o que fazer.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2026000
3000
Jay Chiat é um masoquista, e ele me contratou
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2029000
2000
para fazer uma casa para ele em Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2031000
2000
E surgiu o peixe,
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2033000
3000
E eu fico pensando: "Este vai ser o último peixe".
34:08
It's like a drug addict.
511
2036000
3000
É como um viciado em drogas.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2039000
2000
Eu digo que não vou mais fazer isso -- eu não quero mais fazer isso --
34:13
I'm not going to do it."
513
2041000
2000
Eu não vou mais fazer isso.
34:15
And then I do it.
514
2043000
2000
E então eu faço.
34:17
(Laughter)
515
2045000
1000
(Risos)
34:18
There it is.
516
2046000
1000
Aí está.
34:19
But it's the living room.
517
2047000
1000
Mas é a sala de estar.
34:20
And this piece here is --
518
2048000
2000
E essa parte aqui é --
34:22
I don't know what it is.
519
2050000
2000
Eu não sei o que é.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2052000
2000
Apena adicionei isto para que termos dinheiro suficiente no orçamento
34:26
so we could take something out.
521
2054000
3000
para que pudéssemos jogar alguma coisa fora.
34:29
(Applause)
522
2057000
8000
(Aplausos)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2065000
4000
Esta é a EuroDisney, e eu já trabalhei com todos esses caras
34:41
that presented to you earlier.
524
2069000
2000
que apresentei a vocês anteriormente.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2072000
2000
Nós tivemos muitos momentos divertidos trabalhando juntos.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2074000
4000
Eu acho que sou de Marte para eles, como eles são para mim,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2078000
3000
mas de certa forma nós todos conseguimos trabalhar juntos,
34:53
and I think, productively.
528
2081000
4000
e eu acho que, produtivamente.
34:57
So far.
529
2085000
2000
Até agora.
34:59
This is a shopping thing.
530
2087000
3000
Isso é algo para compras.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2090000
3000
Você entra no Magic Kingdom
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2093000
4000
e o hotel que o grupo Tony Baxter está fazendo ali --
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2097000
3000
E este é uma espécie de shopping center,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2100000
3000
com um rodeio e restaurantes.
35:15
And another restaurant.
535
2103000
3000
E outro restaurante.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2106000
5000
O que eu fiz -- por causa dos céus de Paris serem bastante sem graça,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2111000
3000
eu fiz uma grade de luz que é perpendicular à estação de trem,
35:26
to the route of the train.
538
2114000
2000
até a via do trem.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2116000
3000
Parece algo que está lá,
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2119000
4000
e que então todas essas formas mais simples se colidem nela.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2123000
6000
A grade de luz terá uma luz, iluminando à noite e dará uma
35:41
kind of light ceiling.
542
2129000
3000
espécie de luz de teto.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2140000
4000
Na Suíça -- Alemanha, na verdade -- no Reno, em frente à Basileia,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2144000
4000
fizemos uma fábrica de móveis e um museu do mobiliário.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2148000
3000
E eu tentei -- há um edifício de Nick Grimshaw ali,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2151000
3000
tem uma escultura de Oldenburg ali --
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2154000
4000
Eu tentei criar uma relação urbanisticamente.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2158000
3000
E não dei bons slides para mostrar -- acabou de ser concluída --
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2161000
4000
mas esta peça aqui é este edifício, e essas peças aqui e aqui.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2165000
5000
E enquanto você passa por ele, está sempre em partes -- você o vê como todas estas peças
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2170000
5000
acumulando e se tornando parte de todo um bairro.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2180000
3000
Isto é gesso e apenas zinco.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2183000
3000
E você imagina, se isto é um museu,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2186000
2000
como será no interior?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2188000
4000
Se ele vai ser tão cheio e louco que você não mostraria nada,
36:44
and just wait.
556
2192000
2000
e apenas esperaria.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2194000
5000
Eu sou tão esperto e inteligente -- Eu o fiz tranquilo e maravilhoso.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2199000
5000
Mas do lado de fora ele grita com você um pouco.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2207000
5000
É na verdade, basicamente três praças
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2212000
2000
com um par de clarabóias e outras coisas.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2214000
3000
E a partir da parte de trás da construção, você o vê como
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2217000
3000
um iceberg flutuando nas colinas.
37:15
I know I'm over time.
563
2223000
3000
Eu sei que estorei o tempo.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2241000
3000
Veja, esta clarabóia vai para baixo e se torna aquela.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2244000
4000
Assim no interior é bastante silencioso.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2251000
4000
Este é o Disney Hall -- a sala de concertos.
37:47
It's a complicated project.
567
2255000
4000
É um projeto complexo.
37:51
It has a chamber hall.
568
2259000
2000
Tem uma sala de câmara.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2261000
4000
É relacionado ao já existente Pavilhão Chandler que foi construído
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2265000
3000
com muito amor, lágrimas e carinho.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2268000
5000
E não é um grande edifício, mas eu o abordei de forma otimista,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2273000
7000
que iríamos fazer uma relação composicional entre nós
38:13
that would strengthen both of us.
573
2281000
3000
que reforçaria a ambos.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2284000
2000
E o plano disso -- é uma sala de concertos.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2286000
3000
Este é o foyer, que é uma espécie de estrutura de jardim.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2289000
2000
Há comércio no piso térreo.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2291000
4000
Estes são os escritórios, os quais, realmente, na competição,
38:27
we didn't have to design.
578
2295000
2000
nós não tivemos que projetar.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2297000
4000
Mas, finalmente, há um hotel ali.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2301000
5000
Estes foram o tipo de relações feitas para o Chandler,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2306000
4000
compondo estas elevações em conjunto e relacionando-os
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2310000
5000
com os edifícios que existiam -- para MOCA, et cetera.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2319000
5000
O técnico de acústica na competição nos deu alguns critérios
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2324000
4000
o que levou a este esquema compartimentado,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2328000
4000
que descobrimos depois da competição que não funcionaria afinal.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2332000
5000
Mas todo mundo gostava dessas formas e do espaço,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2337000
2000
e então este era um dos problemas de uma competição.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2339000
6000
Você deve então tentar e conseguir fazer funcionar de alguma forma.
39:17
And we studied many models.
589
2345000
4000
E nós estudamos muitos modelos.
39:21
This was our original model.
590
2349000
2000
Este foi o nosso modelo original.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2351000
4000
Estes foram os três edifícios que eram os ideais --
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2355000
3000
o Concertgebouw, Boston e Berlim.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2358000
3000
Todo mundo gostou do entorno.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2361000
3000
Na verdade, este é o menor salão em tamanho,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2364000
3000
e tem mais assentos do que qualquer um dos outros
39:39
because it has double balconies.
596
2367000
2000
porque tem balcões duplos.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2369000
3000
Nosso cliente não queria balcões, assim --
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2372000
2000
e quando conhecemos nosso novo técnico de acústica, ele nos disse
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2374000
3000
esta era a forma certa ou esta era a forma certa.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2377000
4000
E nós tentamos várias formas, tentando obter a energia
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2381000
8000
do projeto original dentro de um formato acústico aceitável.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2389000
2000
Nós finalmente concordamos com o formato que estava
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2391000
3000
a proporção do Concertgebouw
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2394000
5000
com as paredes inclinadas para fora, disse o técnico de acústica
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2399000
3000
eram cruciais para isso e depois decidiram que não eram,
40:14
but now we have them.
606
2402000
2000
mas agora nós as fizemos assim.
40:16
(Laughter)
607
2404000
2000
(Risos)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2406000
5000
E nossa idéia é fazer os assentos muito esculturais
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2411000
6000
e de madeira e é como sentar em um grande barco nesta sala de gesso.
40:29
That's the idea.
610
2417000
2000
Essa é a idéia.
40:31
And the corners would have skylights
611
2419000
6000
E os cantos teriam clarabóias
40:37
and these columns would be structural.
612
2425000
4000
e estas colunas seriam estruturais.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2429000
3000
E a coisa boa sobre a introdução de colunas é, elas dão você uma
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2432000
3000
sensação de proscênio de onde você se senta,
40:47
and create intimacy.
615
2435000
2000
e cria intimidade.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2437000
5000
Agora, isso não é um projeto final -- estes são apenas prospectos --
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2442000
6000
e assim eu não os aceitaria literalmente, exceto pela sensação de espaço.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2448000
5000
Estudamos a acústica com o equipamento a laser,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2453000
3000
e eles jogaram isto pra gente e vimos onde tudo funcionaria.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2456000
2000
Mas você tem a sensação do salão em seções.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2458000
6000
A maioria das salas fica diretamente abaixo do proscênio.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2464000
2000
Neste caso vamos abri-lo atrás
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2466000
3000
e colocar clarabóias nos quatro cantos.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2469000
3000
E assim ela terá uma forma bem diferente.
41:28
(Laughter)
625
2476000
2000
(Risos)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2478000
5000
O edifício original, por ser da forma de uma rã,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2483000
3000
encaixa maravilhosamente no local e dobra-se muito bem.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2486000
3000
Quando você chegar em uma caixa, é mais difícil fazê-lo -- e aqui estamos nós,
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2489000
2000
lutando para colocar o hotel em pé.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2491000
3000
E este é um bule de chá que eu projetei para Alessi.
41:46
I just stuck it on there.
631
2494000
3000
Eu apenas o enfiei lá.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2497000
5000
Mas este é o jeito como eu trabalho. Eu pego peças e pedaços e olho para eles
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2502000
2000
e luto com eles e corto-os fora.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2504000
2000
E é claro que não vai se parecer com isso,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2506000
5000
mas é o jeito louco que eu tendo à trabalhar.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2511000
3000
E então, finalmente, em Los Angeles me pediram para fazer uma escultura
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2514000
6000
ao pé do Interstate Bank Tower, o edifício mais alto de L.A.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2520000
3000
Larry Halprin está fazendo as escadas.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2523000
4000
E me pediram para fazer um peixe, e assim eu fiz uma cobra.
42:19
(Laughter)
640
2527000
1000
(Risos)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2528000
3000
É um espaço público, e eu fiz isso uma espécie de estrutura de jardim,
42:23
and you can go in it.
642
2531000
2000
e você pode andar por ele.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2533000
3000
É uma kiva, e Larry está colocando um pouco de água lá,
42:28
and it works much better than a fish.
644
2536000
3000
e ele funciona muito melhor do que um peixe.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2539000
5000
Em Barcelona, me pediram para fazer um peixe, e estamos trabalhando nisso,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2544000
3000
ao pé do Ritz-Carlton Tower está sendo feito por
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2547000
2000
Skidmore, Owings e Merrill.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2549000
3000
E o Ritz-Carlton Tower está sendo projetado com aço exposto,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2552000
4000
não é à prova de fogo, parecido com aqueles velhos tanques de gás.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2556000
6000
E assim nós tomamos a linguagem deste aço exposto e a usamos,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2562000
8000
pervertendo isto, em forma de peixe, e criamos uma espécie de
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2570000
5000
uma engenhoca do século 19 que parece, que vai sentar-se --
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2575000
2000
esta é a praia e o porto em frente,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2577000
4000
e isso é realmente um shopping center com lojas de departamento.
43:13
And we split these bridges.
655
2581000
2000
E nós dividimos estas pontes.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2583000
2000
Originalmente, elas eram sólidas com um furo.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2585000
5000
Nós as cortamos e fizemos várias pontes e criamos uma espécie de
43:22
a foreground for this hotel.
658
2590000
2000
primeiro plano para este hotel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2592000
3000
Nós mostramos isso ao pessoal do hotel, outro dia
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2595000
5000
e eles ficaram aterrorizados, e disseram que ninguém mais viria
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2600000
5000
para o Ritz-Carlton, por causa deste peixe.
43:37
(Laughter)
662
2605000
3000
(Risos)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2614000
2000
E finalmente, eu só joguei esses em -- Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2616000
2000
Eu não esperava que Lou Danziger estivesse aqui,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2618000
4000
mas esta é uma construção que eu fiz para ele em 1964, eu acho.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2622000
4000
Um pequeno estúdio -- e infelizmente ele está à venda.
43:58
Time goes on.
667
2626000
2000
O tempo passa.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2628000
7000
E este é meu filho trabalhando comigo em uma pequena fast-food.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2635000
3000
Ele projetou o robô como caixa, e a cabeça se move,
44:10
and I did the rest of it.
670
2638000
2000
e eu fiz o resto.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2640000
4000
E a comida não era tão boa quanto o material, e por isso ele quebrou.
44:16
It should have been the other way around --
672
2644000
1000
Deveria ter sido ao contrário --
44:17
the food should have been good first.
673
2645000
2000
o alimento deveria ser bom em primeiro lugar.
44:19
It didn't work.
674
2647000
1000
Não funcionou.
44:20
Thank you very much.
675
2648000
1000
Muito obrigado.
Translated by Eduardo Carvalho
Reviewed by Christine Veras

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Frank Gehry - Architect
A living legend, Frank Gehry has forged his own language of architecture, creating astonishing buildings all over the world, such as the Guggenheim in Bilbao, the Walt Disney Concert Hall in LA, and Manhattan's new IAC building.

Why you should listen

Frank Gehry is one of the world's most influential architects. His designs for the likes of the Guggenheim Museum in Bilbao and the Walt Disney Concert Hall in LA are bold statements that have imposed a new aesthetic of architecture on the world at large, enlivening streetscapes and creating new destinations. Gehry has extended his vision beyond brick-and-mortar too, collaborating with artists such as Claes Oldenberg and Richard Serra, and designing watches, teapots and a line of jewelry for Tiffany & Co.

Now in his 80s, Gehry refuses to slow down or compromise his fierce vision: He and his team at Gehry Partners are working on a $4 billion development of the Atlantic Yards in Brooklyn, and a spectacular Guggenheim museum in Abu Dhabi, United Arab Emirates, which interprets local architecture traditions into a language all his own. Incorporating local architectural motifs without simply paying lip service to Middle Eastern culture, the building bears all the hallmarks of a classic Gehry design.

More profile about the speaker
Frank Gehry | Speaker | TED.com