ABOUT THE SPEAKER
Michael Kimmel - Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity.

Why you should listen

Sociologist Michael Kimmel is among the leading researchers and writers on men and masculinity in the world. He's the executive director of the Center for the Study of Men and Masculinities at Stony Brook University, where he is also Distinguished University Professor of Sociology and Gender Studies.

He is the author of many books, including Manhood in AmericaAngry White Men, and the best seller Guyland: The Perilous World Where Boys Become Men. An activist for gender equality for more than 30 years, he was recently called "the world's preeminent male feminist" by the Guardian.

More profile about the speaker
Michael Kimmel | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Michael Kimmel: Why gender equality is good for everyone — men included

Michael Kimmel: Porque a igualdade de gênero é boa para todos - incluindo os homens

Filmed:
2,097,955 views

Sim, todos sabemos que é a coisa certa a fazer. Mas Michael Kimmel torna engraçado, surpreendente e prático o caso de tratar igualmente homens e mulheres no local de trabalho e em casa. Não é um jogo que resulta em zero, mas na vitória mútua que irá resultar em mais oportunidades e mais felicidade para todos.
- Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm here to recruit men
to support gender equality.
0
880
3576
Estou aqui para recrutar homens
para apoiar a igualdade de gênero.
(Aplausos)
00:16
(Cheers)
1
4480
3136
Calma, calma. O quê?
00:19
Wait, wait. What?
2
7640
1640
00:22
What do men have to do
with gender equality?
3
10680
2816
O que homem tem a ver
com igualdade de gênero?
Igualdade de gênero é
sobre mulher, certo?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
13520
1976
Quero dizer, a palavra gênero
tem a ver com mulheres.
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
15520
3520
00:32
Actually, I'm even here speaking
as a middle class white man.
6
20200
4296
Na verdade, estou aqui falando como
um homem branco de classe média.
Mas nem sempre fui um homem
branco de classe média.
00:36
Now, I wasn't always
a middle class white man.
7
24520
2896
Tudo aconteceu há 30 anos,
quando eu estava na pós-graduação,
00:39
It all happened for me about 30 years ago
when I was in graduate school,
8
27440
4400
00:44
and a bunch of us graduate students
got together one day,
9
32640
3416
e um bando de estudantes
se reuniram um dia,
e nós percebemos que existe uma explosão
00:48
and we said, you know,
there's an explosion
10
36080
2656
de textos e pensamentos
sobre a teoria feminista,
00:50
of writing and thinking
in feminist theory,
11
38760
3736
mas ainda não existem cursos.
00:54
but there's no courses yet.
12
42520
1896
Então fizemos o que estudantes de pós
fariam numa situação dessas.
00:56
So we did what graduate students
typically do in a situation like that.
13
44440
3334
Dissemos: "Tudo bem, vamos fazer
um grupo de estudos.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
47798
2658
Vamos ler textos, falar sobre isso,
cada um leva um prato e jantamos".
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
50480
2576
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
53080
1576
01:06
(Laughter)
17
54680
1496
(Risos)
01:08
So every week,
11 women and me got together.
18
56200
3496
Então, toda semana, 11 mulheres
e eu nos reuníamos.
(Risos)
01:11
(Laughter)
19
59720
2776
Nós líamos textos sobre a teoria
feminista e conversávamos sobre isso.
01:14
We would read some text in feminist theory
and have a conversation about it.
20
62520
3936
E durante uma de nossas conversas,
01:18
And during one of our conversations,
21
66480
2216
eu presenciei uma conversa
que mudou minha vida para sempre.
01:20
I witnessed an interaction
that changed my life forever.
22
68720
4120
01:25
It was a conversation between two women.
23
73640
2080
Era uma conversa entre duas mulheres.
Uma delas era branca, e a outra, negra.
01:28
One of the women was white,
and one was black.
24
76640
4256
E a mulher branca disse,
e isso vai soar muito retrógrado agora,
01:32
And the white woman said --
25
80920
1336
01:34
this is going to sound
very anachronistic now --
26
82280
2336
01:36
the white woman said, "All women
face the same oppression as women.
27
84640
5696
ela disse: "Todas as mulheres enfrentam
a mesma opressão como mulher.
Todas as mulheres estão
situadas no regime patriarcal
01:42
All women are similarly
situated in patriarchy,
28
90360
2816
e, por isso, todas têm um tipo
de solidariedade intuitiva ou irmandade".
01:45
and therefore all women have a kind
of intuitive solidarity or sisterhood."
29
93200
5616
E a mulher negra disse:
01:50
And the black woman said,
"I'm not so sure.
30
98840
2640
"Eu acho que não.
Deixe-me lhe fazer uma pergunta".
01:54
Let me ask you a question."
31
102400
1896
Então a mulher negra diz para a branca:
01:56
So the black woman
says to the white woman,
32
104320
2736
"Quando você acorda e olha
no espelho, o que você vê?"
01:59
"When you wake up in the morning
and you look in the mirror,
33
107080
2856
02:01
what do you see?"
34
109960
1216
E a mulher branca diz:
"Eu vejo uma mulher".
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
111200
2000
02:05
And the black woman said,
"You see, that's the problem for me.
36
113840
3176
E a mulher negra diz:
"Veja bem, isso é um problema para mim.
02:09
Because when I wake up in the morning
and I look in the mirror," she said,
37
117040
3496
Porque quando eu acordo,
e olho no espelho,
eu vejo uma mulher negra.
02:12
"I see a black woman.
38
120560
1376
02:13
To me, race is visible. But to you,
race is invisible. You don't see it."
39
121960
5080
Pra mim, raça é visível. Mas pra você,
é invisível. Você não a vê".
E então ela diz algo surpreendente.
02:19
And then she said
something really startling.
40
127760
2695
"É assim que funciona o privilégio.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
130479
1841
02:25
Privilege is invisible
to those who have it."
42
133160
2760
Privilégio é invisível
para aqueles que o possuem."
02:28
It is a luxury, I will say
to the white people sitting in this room,
43
136680
3256
É um luxo, eu diria para as pessoas
brancas sentadas aqui,
não ter que pensar sobre raça
a cada segundo de nossas vidas.
02:31
not to have to think about race
every split second of our lives.
44
139960
3736
Privilégio é invisível
para aqueles que o possuem.
02:35
Privilege is invisible
to those who have it.
45
143720
2840
02:39
Now remember, I was
the only man in this group,
46
147480
2191
Lembrem-se que eu era
o único homem do grupo,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
149880
2896
então quando eu vi isso,
eu disse: "Oh não!"
(Risos)
02:44
(Laughter)
48
152800
1736
Alguém perguntou:
"Por que essa reação?"
02:46
And somebody said,
"Well what was that reaction?"
49
154560
2336
Eu respondi: "Bem, quando
acordo e olho no espelho,
02:48
And I said, "Well, when I wake up
in the morning and I look in the mirror,
50
156920
3656
vejo um ser humano.
02:52
I see a human being.
51
160600
1896
Sou como uma pessoa genérica.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
162520
2456
Sou um branco de classe média.
Não tenho raça, classe ou gênero.
02:57
You know, I'm a middle class white man.
I have no race, no class, no gender.
53
165000
4016
Sou universalmente generalizado".
03:01
I'm universally generalizable."
54
169040
2016
03:03
(Laughter)
55
171080
1816
(Risos)
03:04
So I like to think that was the moment
I became a middle class white man,
56
172920
3736
Gosto de pensar que naquele dia
me tornei um branco de classe média,
e que classe, raça e gênero
não eram sobre outras pessoas
03:08
that class and race and gender
were not about other people,
57
176680
3936
eram sobre mim.
03:12
they were about me.
58
180640
1536
03:14
I had to start thinking about them,
59
182200
2176
Tive que começar a pensar sobre isso,
03:16
and it had been privilege that had
kept it invisible to me for so long.
60
184400
4000
foi o privilégio que deixou isso invisível
pra mim por tanto tempo.
03:21
Now, I wish I could tell you
this story ends 30 years ago
61
189200
2667
Agora, eu queria dizer
que a história acaba há 30 anos
naquele grupo de discussão,
03:23
in that little discussion group,
62
191891
1565
03:25
but I was reminded of it quite recently
at my university where I teach.
63
193480
3776
mas fui lembrado dela recentemente
na universidade que dou aulas.
Tenho uma colega, e nós dois lecionamos
o curso de Sociologia de Gênero
03:29
I have a colleague, and she and I
both teach the sociology of gender course
64
197280
3936
em semestres alternados.
03:33
on alternate semesters.
65
201240
1856
03:35
So she gives a guest lecture
for me when I teach.
66
203120
2376
Ela faz uma palestra quando
é minha vez de dar aulas
03:37
I give a guest lecture
for her when she teaches.
67
205520
2376
e faço uma quando é a vez dela.
03:39
So I walk into her class
to give a guest lecture,
68
207920
3336
Então, vou até a aula
dela para dar a palestra,
03:43
about 300 students in the room,
69
211280
2176
havia uns 300 alunos na sala,
e quando eu entro, um dos estudantes
olha pra mim e diz:
03:45
and as I walk in, one of the students
looks up and says,
70
213480
3336
"Até que enfim uma opinião objetiva".
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
216840
2360
03:52
All that semester, whenever
my colleague opened her mouth,
72
220840
3136
Durante o semestre inteiro,
sempre que minha colega dizia algo,
meus alunos só viam uma mulher.
03:56
what my students saw was a woman.
73
224000
2376
Se dissessem aos meus alunos:
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
226400
2096
04:00
"There is structural inequality
based on gender in the United States,"
75
228520
3456
"Há uma desigualdade estrutural
baseada em gênero nos EUA", eles diriam:
04:04
they'd say, "Well of course
you'd say that.
76
232000
2016
"Claro que você diria isso.
Você é mulher. Você é parcial".
04:06
You're a woman. You're biased."
77
234040
1477
Quando eu digo, eles respondem:
"Nossa, muito interessante.
04:07
When I say it, they go,
"Wow, is that interesting.
78
235541
2875
Vai cair na prova?
Como soletra 'estrutural'?"
04:10
Is that going to be on the test?
How do you spell 'structural'?"
79
238440
3000
(Risos)
04:13
(Laughter)
80
241464
1832
Espero que consigam ver,
04:15
So I hope you all can see,
81
243320
2256
que isso é o que objetividade se parece.
04:17
this is what objectivity looks like.
82
245600
2856
(Risos) (Aplausos)
04:20
(Laughter) (Applause)
83
248480
3736
Racionalidade ocidental desencarnada.
04:24
Disembodied Western rationality.
84
252240
3256
(Risos)
04:27
(Laughter)
85
255520
2735
E acho que é por isso
que os homens usam gravatas.
04:30
And that, by the way, is why I think
men so often wear ties.
86
258279
3481
04:34
(Laughter)
87
262360
1696
(Risos)
Porque se você for encanar
a racionalidade ocidental desencarnada,
04:36
Because if you are going to embody
disembodied Western rationality,
88
264080
4576
você precisa de um ícone.
04:40
you need a signifier,
89
268680
1496
E qual ícone poderia ser melhor para
a racionalidade ocidental desencarnada
04:42
and what could be a better signifier
of disembodied Western rationality
90
270200
4216
do que uma peça que numa ponta é um laço
e na outra aponta para os genitais?
04:46
than a garment that at one end is a noose
and the other end points to the genitals?
91
274440
4416
(Risos) (Aplausos)
04:50
(Laughter) (Applause)
92
278880
4760
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
285640
3880
Temos aí o dualismo mente-corpo.
05:04
So making gender visible to men
94
292040
4136
Então, tornar o gênero visível ao homem
é o primeiro passo para engajá-los
a apoiar a igualdade de gênero.
05:08
is the first step to engaging men
to support gender equality.
95
296200
4816
Quando o homem ouve falar
da igualdade de gênero,
05:13
Now, when men first hear
about gender equality,
96
301040
2336
quando começam a pensar nisso,
05:15
when they first start thinking about it,
97
303400
1905
05:17
they often think, many men think,
98
305329
2487
eles acham que, muitos acham:
05:19
well, that's right,
that's fair, that's just,
99
307840
4256
"Bem, isso é certo, é sensato, é justo,
isso é o imperativo ético".
05:24
that's the ethical imperative.
100
312120
2000
Mas nem todos os homens.
05:27
But not all men.
101
315120
1576
Alguns pensam, o relâmpago reluz,
05:28
Some men think --
the lightning bolt goes off,
102
316720
2696
e eles dizem: "Meu Deus, sim,
igualdade de gênero",
05:31
and they go, "Oh my God,
yes, gender equality,"
103
319440
2816
e imediatamente começam a explicação
machista sobre a sua opressão.
05:34
and they will immediately begin
to mansplain to you your oppression.
104
322280
3720
05:39
They see supporting gender equality
something akin to the cavalry,
105
327960
4616
Eles vêem o apoio à igualdade de gênero
como carregar uma cruz ao calvário,
como: "Muito obrigado por nos
informar desse problema, senhoras,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this
to our attention, ladies,
106
332600
3143
deixa que cuidamos disto".
05:47
we'll take it from here."
107
335767
1200
05:49
This results in a syndrome that I like
to call 'premature self-congratulation.'
108
337320
4416
Isso resulta em uma síndrome
que chamo de "autoelogio prematuro".
(Risos) (Aplausos)
05:53
(Laughter) (Applause)
109
341760
4296
Há um outro grupo, no entanto,
que resiste a igualdade de gênero
05:58
There's another group, though,
that actively resists gender equality,
110
346080
4096
e vê a causa como
algo prejudicial ao homem.
06:02
that sees gender equality
as something that is detrimental to men.
111
350200
5696
Eu estava num programa de TV
com mais quatro homens brancos.
06:07
I was on a TV talk show
opposite four white men.
112
355920
3816
Esse é o começo do meu
livro "Angry White Men".
06:11
This is the beginning of the book
I wrote, 'Angry White Men.'
113
359760
3176
Sobre quatro homens irados
06:14
These were four angry white men
114
362960
1696
06:16
who believed that they,
white men in America,
115
364680
3856
que acreditam que,
homens brancos na América,
eram vítimas da discriminação
reversa no trabalho.
06:20
were the victims of reverse discrimination
in the workplace.
116
368560
4480
E contaram histórias de como eram
qualificados para o emprego e promoções,
06:25
And they all told stories
about how they were qualified for jobs,
117
373840
3056
06:28
qualified for promotions,
118
376920
1216
mas não conseguiram o cargo
e ficaram bem bravos.
06:30
they didn't get them,
they were really angry.
119
378160
2256
06:32
And the reason I'm telling you this
is I want you to hear the title
120
380440
3176
E estou dizendo isto porque quero
que ouçam o título deste programa.
06:35
of this particular show.
121
383640
1656
Foi a fala de um dos homens que dizia:
"Uma mulher negra roubou meu emprego".
06:37
It was a quote from one of the men,
122
385320
2136
06:39
and the quote was,
123
387480
1416
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
388920
2200
E todos contaram suas histórias,
qualificados para o trabalho,
06:44
And they all told their stories,
125
392360
1576
06:45
qualified for jobs,
qualified for promotions,
126
393960
2136
e para promoções,
não conseguiram, estavam bravos.
06:48
didn't get it, really angry.
127
396120
1336
E era a minha vez de falar,
06:49
And then it was my turn to speak,
128
397480
1776
e eu disse: "Eu só tenho
uma pergunta pra vocês,
06:51
and I said, "I have
just one question for you guys,
129
399280
2576
e é sobre o título do programa,
06:53
and it's about the title of the show,
130
401880
2616
'Uma mulher negra roubou meu emprego'.
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
404520
1856
06:58
Actually, it's about
one word in the title.
132
406400
2896
Na verdade, é sobre uma palavra no título.
Quero saber da palavra 'meu'.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
409320
2536
De onde você tirou a ideia
que o emprego era seu?
07:03
Where did you get the idea
it was your job?
134
411880
2680
07:07
Why isn't the title of the show,
'A Black Woman Got the Job?'
135
415280
3296
Por que o programa não se chama
'Uma mulher negra conseguiu o emprego'
ou 'Uma mulher negra
conseguiu um emprego?'"
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
418600
2456
Pois sem confrontar o senso
de direito masculino,
07:13
Because without confronting
men's sense of entitlement,
137
421080
3136
não vamos entender nunca porque tantos
homens resistem a igualdade de gênero.
07:16
I don't think we'll ever understand
why so many men resist gender equality.
138
424240
4296
(Aplausos)
07:20
(Applause)
139
428560
6416
07:27
Look, we think this
is a level playing field,
140
435000
3336
Olha, achamos que isso
é uma condição equitativa,
então, qualquer política
que mude isso, mesmo um pouco,
07:30
so any policy that tilts it
even a little bit,
141
438360
2176
07:32
we think, "Oh my God,
water's rushing uphill.
142
440560
2136
pensamos: "Meu Deus, é o fim dos tempos.
É discriminação reversa contra nós".
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
442720
1905
07:36
(Laughter)
144
444649
1207
(Risos)
07:37
So let me be very clear:
145
445880
1400
Então vou ser bem claro:
07:39
white men in Europe and the United States
146
447880
3016
homens brancos na Europa e nos EUA
são os favorecidos do melhor
programa de ação afirmativa
07:42
are the beneficiaries of the single
greatest affirmative action program
147
450920
4016
na história do mundo,
07:46
in the history of the world.
148
454960
1536
07:48
It is called "the history of the world."
149
456520
2056
que é chamado de "a história do mundo".
07:50
(Laughter) (Applause)
150
458600
4680
(Risos) (Aplausos)
07:56
So, now I've established
some of the obstacles to engaging men,
151
464760
4216
Bem, agora já mostrei alguns
dos obstáculos para engajar homens,
mas por que devemos apoiar
a igualdade de gênero?
08:01
but why should we support gender equality?
152
469000
2616
Claro, é sensato, é certo e é justo.
08:03
Of course, it's fair,
it's right and it's just.
153
471640
3456
Mas mais do que isso,
08:07
But more than that,
154
475120
1456
08:08
gender equality is also
in our interest as men.
155
476600
4080
igualdade de gênero é também
do nosso interesse como homens.
08:13
If you listen to what men say
about what they want in their lives,
156
481520
4856
Se você prestar atenção no que os homens
dizem sobre o que querem na vida,
igualdade de gênero é um jeito de nós
conseguirmos a vida que queremos viver.
08:18
gender equality is actually a way
for us to get the lives we want to live.
157
486400
5536
Igualdade de gênero é bom para os países.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
491960
3536
Concluiu-se que, de acordo com estudos,
08:27
It turns out, according to most studies,
159
495520
4056
aqueles países que tem maior
igualdade de gênero
08:31
that those countries
that are the most gender equal
160
499600
2976
são também os que têm a maior
índice de felicidade.
08:34
are also the countries that score highest
on the happiness scale.
161
502600
4536
E não é porque estão todos na Europa.
08:39
And that's not just because
they're all in Europe.
162
507160
2376
08:41
(Laughter)
163
509560
1216
(Risos)
Mesmo dentro da Europa, estes países
que tem maior igualdade de gênero
08:42
Even within Europe, those countries
that are more gender equal
164
510800
3735
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
514559
2600
também têm os maiores
índices de felicidade.
08:50
It is also good for companies.
166
518320
1680
Ela é boa para as empresas.
08:52
Research by Catalyst and others
has shown conclusively
167
520880
3576
Uma pesquisa feita pela Catalyst
e outros concluiu
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
524480
3616
que quanto mais igualdade
de gênero as empresas promovem
09:00
the better it is for workers,
169
528120
4216
melhor para seus funcionários,
a força de trabalho é mais feliz.
09:04
the happier their labor force is.
170
532360
1816
Elas têm baixa rotatividade de emprego,
e baixos níveis de desgaste.
09:06
They have lower job turnover.
They have lower levels of attrition.
171
534200
3856
09:10
They have an easier time recruiting.
172
538080
2336
Conseguem contratar melhor.
09:12
They have higher rates of retention,
higher job satisfaction,
173
540440
2936
Têm taxas elevadas de retenção,
maior satisfação no trabalho,
taxas elevadas de produtividade.
09:15
higher rates of productivity.
174
543400
2216
A pergunta que as empresas
sempre me fazem é:
09:17
So the question I'm often asked
in companies is,
175
545640
2856
"Essa coisa de igualdade de gênero,
vai ser bem caro, não?"
09:20
"Boy, this gender equality thing,
that's really going to be expensive, huh?"
176
548520
3572
E eu digo: "Ah não, na verdade,
você precisa começar a calcular
09:24
And I say, "Oh no, in fact,
what you have to start calculating
177
552116
4220
o quanto a desigualdade de gênero
está custando a você agora. É bem caro".
09:28
is how much gender inequality
is already costing you.
178
556360
3976
09:32
It is extremely expensive."
179
560360
1920
É bom para os negócios.
09:34
So it is good for business.
180
562880
1720
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
565640
2640
E também, bom para os homens.
É bom para a vida que queremos pra nós,
09:41
It is good for the kind of lives
we want to live,
182
569040
2976
pois os homens, especialmente
os jovens, mudaram muito
09:44
because young men especially
have changed enormously,
183
572040
3936
e querem ter vidas que são animadas
09:48
and they want to have lives
that are animated
184
576000
3176
por relações incríveis com os seus filhos.
09:51
by terrific relationships
with their children.
185
579200
2736
Eles esperam que suas parceiras,
suas esposas trabalhem fora de casa
09:53
They expect their partners,
their spouses, their wives,
186
581960
3736
09:57
to work outside the home
187
585720
1176
09:58
and be just as committed
to their careers as they are.
188
586920
3496
e sejam tão comprometidas
com suas carreira como eles são.
Eu estava falando, pra dar
uma ideia dessa mudança,
10:02
I was talking, to give you
an illustration of this change --
189
590440
3816
alguns devem se lembrar disto.
10:06
Some of you may remember this.
190
594280
1776
10:08
When I was a lot younger,
there was a riddle that was posed to us.
191
596080
5096
Quando eu era mais novo,
propuseram-nos uma charada.
Alguns vão se assustar
ao se lembrar disso.
10:13
Some of you may wince
to remember this riddle.
192
601200
2416
Era alguma coisa assim:
10:15
This riddle went something like this.
193
603640
2576
um homem e seu filho estavam
dirigindo na autoestrada
10:18
A man and his son
are driving on the freeway,
194
606240
3336
e se envolveram num acidente horrível,
10:21
and they're in a terrible accident,
195
609600
1976
10:23
and the father is killed,
196
611600
2256
e o pai morreu,
e o filho foi levado à
emergência do hospital,
10:25
and the son is brought
to the hospital emergency room,
197
613880
3056
e no momento que ele foi
levado ao hospital,
10:28
and as they're bringing the son
into the hospital emergency room,
198
616960
3056
o médico da emergência vê
o menino e diz:
10:32
the emergency room attending physician
sees the boy and says,
199
620040
3616
"Não posso tratar dele, é o meu filho."
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
623680
2336
Como é possível?
10:38
How is this possible?
201
626040
1360
10:40
We were flummoxed by this.
202
628160
2296
Ficávamos perplexos com isso.
Não conseguíamos resolver a charada.
10:42
We could not figure this out.
203
630480
2176
10:44
(Laughter)
204
632680
1936
(Risos)
Bem, decidi fazer um experimento
com o meu filho de 16 anos.
10:46
Well, I decided to do a little experiment
with my 16-year old son.
205
634640
3136
Um monte de amigos dele
estavam curtindo lá em casa
10:49
He had a bunch of his friends
hanging out at the house
206
637800
3456
10:53
watching a game on TV recently.
207
641280
2296
assistindo um jogo na TV.
10:55
So I decided I would pose
this riddle to them,
208
643600
2216
Então eu decidi propor
essa charada pra eles,
só pra ver o nível de mudança.
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
645840
2976
Bem, meninos de 16 anos,
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
648840
2056
eles imediatamente viraram pra mim
e disseram: "É a mãe dele!" Certo?
11:02
they immediately turned to me
and said, "It's his mom." Right?
211
650920
4016
Sem problemas. Bem assim.
11:06
No problem. Just like that.
212
654960
1776
11:08
Except for my son, who said,
"Well, he could have two dads."
213
656760
2856
Exceto meu filho, que falou:
"Bem, ele podia ter dois pais".
11:11
(Laughter) (Applause)
214
659640
5496
(Risos) (Aplausos)
Isso é um indicador
de como as coisas mudaram.
11:17
That's an index, an indicator
of how things have changed.
215
665160
3816
Os homens mais novos de hoje esperam
conseguir equilibrar trabalho e família.
11:21
Younger men today expect
to be able to balance work and family.
216
669000
5816
Ambos homens e mulheres querem
ter carreiras e cuidar dos filhos.
11:26
They want to be dual-career,
dual-carer couples.
217
674840
5296
Eles querem conseguir equilibrar trabalho
e família com os seus parceiros.
11:32
They want to be able to balance
work and family with their partners.
218
680160
3696
Querem ser pais envolvidos.
11:35
They want to be involved fathers.
219
683880
1896
Agora, acontece que quanto mais
igualdade houver no relacionamento,
11:37
Now, it turns out
220
685800
2136
11:39
that the more egalitarian
our relationships,
221
687960
3376
11:43
the happier both partners are.
222
691360
2800
mais feliz é o casal.
11:46
Data from psychologists and sociologists
are quite persuasive here.
223
694960
3936
Dados de psicólogos e sociólogos
são bem convincentes aqui.
Acho que temos os números convincentes,
os dados, para provar para os homens
11:50
I think we have the persuasive numbers,
the data, to prove to men
224
698920
5656
que igualdade de gênero não é um jogo
de somatória zero, mas onde todos ganham.
11:56
that gender equality
is not a zero-sum game, but a win-win.
225
704600
4176
Vejam o que os dados mostram.
12:00
Here's what the data show.
226
708800
1776
12:02
Now, when men begin
the process of engaging
227
710600
5536
Quando os homens começam
a se dedicar mais ao processo
de equilibrar trabalho e família,
12:08
with balancing work and family,
228
716160
1776
12:09
we often have two phrases
that we use to describe what we do.
229
717960
3176
geralmente usamos duas palavras
para descrever o que fazemos.
Nós colaboramos e ajudamos.
12:13
We pitch in and we help out.
230
721160
2536
12:15
(Laughter)
231
723720
1216
(Risos)
12:16
And I'm going to propose
something a little bit more radical,
232
724960
2896
E vou propor algo um pouco mais radical,
um termo: "compartilhar".
12:19
one word: "share."
233
727880
1216
12:21
(Laughter)
234
729120
1736
(Risos)
12:22
Because here's what the data show:
235
730880
1656
Por que os dados mostram que:
12:24
when men share housework and childcare,
236
732560
2296
quando os homens compartilham
tarefas domésticas,
12:26
their children do better in school.
237
734880
2080
as crianças vão melhor na escola,
elas têm menor índice de absenteísmo
e se sentem mais realizadas,
12:29
Their children have lower rates
of absenteeism,
238
737600
2616
12:32
higher rates of achievement.
239
740240
1536
elas têm menor probabilidade
de serem diagnosticados com TDAH,
12:33
They are less likely
to be diagnosed with ADHD.
240
741800
2736
12:36
They are less likely
to see a child psychiatrist.
241
744560
2856
menor probabilidade de serem
tratadas com psicanalistas,
12:39
They are less likely
to be put on medication.
242
747440
2120
menor probabilidade de tomarem remédios.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
750080
2840
Quando os homens compartilham
tarefas domésticas e cuidados dos filhos,
as crianças são mais felizes e saudáveis,
12:45
their children are happier and healthier,
244
753920
2776
e os homens querem isso.
12:48
and men want this.
245
756720
1680
Quando eles compartilham tarefas
domésticas e cuidados com as crianças,
12:51
When men share housework and childcare,
246
759520
2416
12:53
their wives are happier. Duh.
247
761960
2640
suas esposas são mais felizes. Óbvio.
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
765720
2456
Mais ainda, elas são mais saudáveis.
Elas têm menor probabilidade
de ir ao terapeuta, de ter depressão
13:00
Their wives are less likely
to see a therapist,
249
768200
2191
13:02
less likely to be diagnosed
with depression,
250
770415
2048
e tomar remédios e maior
probabilidade de ir a academia,
13:04
less likely to be put on medication,
more likely to go to the gym,
251
772487
3769
apresentando níveis mais elevados
de satisfação conjugal.
13:08
report higher levels
of marital satisfaction.
252
776280
3056
Ao compartilhar tarefas domésticas,
13:11
So when men share housework and childcare,
253
779360
2016
13:13
their wives are happier and healthier,
254
781400
1856
suas esposas são felizes e saudáveis,
e os homens querem isso com certeza.
13:15
and men certainly want this as well.
255
783280
1920
Quando compartilham tarefas
domésticas e cuidados com as crianças,
13:18
When men share housework and childcare,
256
786760
2176
13:20
the men are healthier.
257
788960
1736
os homens são mais saudáveis.
13:22
They smoke less, drink less,
take recreational drugs less often.
258
790720
3816
Eles fumam e bebem menos,
usam menos drogas lícitas.
Eles vão menos ao PS, mas vão mais
ao médico para exames de rotina.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
794560
2696
13:29
but more like to go to a doctor
for routine screenings.
260
797280
3176
Têm menor probabilidade de ir
ao terapeuta, de ter depressão,
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
800480
1936
13:34
less likely to be diagnosed
with depression,
262
802440
2096
menor probabilidade de tomar remédios.
13:36
less likely to be taking
prescription medication.
263
804560
2496
Ao compartilhar tarefas domésticas
e cuidados com as crianças,
13:39
So when men share housework and childcare,
264
807080
2016
13:41
the men are happier and healthier.
265
809120
3176
os homens são mais felizes e saudáveis.
E quem não quer isso?
13:44
And who wouldn't want that?
266
812320
1360
E finalmente,
13:46
And finally,
267
814640
1256
ao compartilhar tarefas domésticas
e cuidados com as crianças,
13:47
when men share housework and childcare,
268
815920
1936
13:49
they have more sex.
269
817880
1216
eles fazem mais sexo. (Risos)
13:51
(Laughter)
270
819120
1416
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
820560
2416
Dessas quatro descobertas fascinantes,
13:55
which one do you think
Men's Health magazine put on its cover?
272
823000
2936
qual você acha que vai
para a capa da revista Men's Health?
13:57
(Laughter)
273
825960
2616
(Risos)
"Trabalho doméstico deixa ela com tesão.
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
828600
2000
Quando é você que faz!"
14:03
(Not When She Does It.)"
275
831800
1216
14:05
(Laughter)
276
833040
1656
14:06
Now, I will say,
277
834720
2256
Agora, vou dizer,
só pra lembrar os homens da plateia,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
837000
2976
esses dados foram coletados
durante um bom período,
14:12
these data were collected
over a really long period of time,
279
840000
3816
então não quero vocês falando:
14:15
so I don't want listeners to say,
280
843840
2816
"Está bem, eu acho que
vou lavar a louça hoje".
14:18
"Hmm, OK, I think
I'll do the dishes tonight."
281
846680
3016
14:21
These data were collected
over a really long period of time.
282
849720
3976
Esses dados foram coletados
durante um bom período.
Mas acho que mostra algo importante.
14:25
But I think it shows something important,
283
853720
2400
14:29
that when Men's Health magazine
put it on their cover,
284
857400
2536
Quando a revista Men's Health
põe sobre isso na capa,
14:31
they also called,
you'll love this, "Choreplay."
285
859960
2239
eles também chamam de "Choreplay"
Então, o que descobrimos é
algo muito importante,
14:35
So, what we found
is something really important,
286
863440
4776
que a igualdade de gênero
14:40
that gender equality
287
868240
2096
é do interesse dos países,
14:42
is in the interest of countries,
288
870360
3056
das empresas, e dos homens,
14:45
of companies, and of men,
289
873440
3136
e das crianças e das esposas.
14:48
and their children and their partners,
290
876600
2536
Que igualdade de gênero
não é um jogo de somatória zero,
14:51
that gender equality
is not a zero-sum game.
291
879160
2456
14:53
It's not a win-lose.
292
881640
1256
no qual só um ganha. Todos ganham.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
882920
3216
E o que também sabemos
14:58
And what we also know
294
886160
2256
é que não podemos capacitar
mulheres e meninas
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
888440
3576
sem engajar os homens e meninos.
15:04
unless we engage boys and men.
296
892040
2656
Sabemos disso.
15:06
We know this.
297
894720
1200
15:09
And my position is
298
897320
1456
E a minha opinião é
15:10
that men need the very things
that women have identified
299
898800
4216
que homens precisam das mesmas coisas
que as mulheres identificaram
15:15
that they need to live the lives
they say they want to live
300
903040
3056
que precisam para viver
as vidas que elas querem
para viver a vida
que nós dizemos que queremos.
15:18
in order to live the lives
that we say we want to live.
301
906120
3160
15:22
In 1915, on the eve of one
of the great suffrage demonstrations
302
910600
5216
Em 1915, na véspera de uma das
grandes manifestações de sufrágio
na Quinta Avenida em Nova York,
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
915840
1976
15:29
a writer in New York
wrote an article in a magazine,
304
917840
3656
um escritor de Nova York escreveu
um artigo em uma revista,
e o título do artigo era:
15:33
and the title of the article was,
305
921520
3016
"Feminismo para Homens".
15:36
"Feminism for Men."
306
924560
1800
15:39
And this was the first line
of that article:
307
927280
2856
E essa era a primeira frase do artigo:
"Feminismo tornará possível a liberdade
dos homens pela primeira vez".
15:42
"Feminism will make it possible
for the first time for men to be free."
308
930160
4976
Obrigado.
15:47
Thank you.
309
935160
1216
15:48
(Applause)
310
936400
7720
(Aplausos)
Translated by Mila Rapizo
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Kimmel - Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity.

Why you should listen

Sociologist Michael Kimmel is among the leading researchers and writers on men and masculinity in the world. He's the executive director of the Center for the Study of Men and Masculinities at Stony Brook University, where he is also Distinguished University Professor of Sociology and Gender Studies.

He is the author of many books, including Manhood in AmericaAngry White Men, and the best seller Guyland: The Perilous World Where Boys Become Men. An activist for gender equality for more than 30 years, he was recently called "the world's preeminent male feminist" by the Guardian.

More profile about the speaker
Michael Kimmel | Speaker | TED.com