ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com
TEDxChapmanU

Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part

Mandy Len Catron: Apaixonar-se é a parte fácil

Filmed:
3,963,490 views

Você sabia que pode se apaixonar por qualquer pessoa apenas lhe fazendo 36 perguntas? Mandy Len Catron fez esta experiência, e funcionou, e ela escreveu um artigo que virou um viral sobre esse tema (e que provavelmente sua mãe lhe enviou). Mas... seria isso amor de verdade? É duradouro? E qual a diferença entre se apaixonar e amar?
- Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I published this article
0
960
1456
Eu publiquei este artigo
00:14
in the New York Times Modern Love column
in January of this year.
1
2440
4376
na coluna "Amor Moderno" do New York Times
em janeiro desse ano.
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
6840
2336
"Para se apaixonar por alguém, faça isto."
00:21
And the article
is about a psychological study
3
9200
2296
E o artigo é sobre um estudo psicológico
00:23
designed to create romantic love
in the laboratory,
4
11520
3416
desenvolvido para criar
romances em laboratório,
00:26
and my own experience
trying the study myself
5
14960
2736
e sobre minha experiência
sendo submetida ao estudo
00:29
one night last summer.
6
17720
1856
em uma noite do verão passado.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
19600
2736
O procedimento é muito simples:
00:34
two strangers take turns asking each other
36 increasingly personal questions
8
22360
6856
dois estranhos se revezam, fazendo
entre si 36 perguntas pessoais
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
29240
2896
e depois se olham nos olhos
00:44
without speaking for four minutes.
10
32159
2561
durante quatro minutos,
sem falar uma única palavra.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
35360
3376
Eis alguns exemplos das perguntas.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow
having gained any one quality or ability,
12
38760
5256
Número 12: se você pudesse acordar amanhã
com uma nova qualidade ou habilidade,
00:56
what would it be?
13
44040
1200
qual seria ?
00:58
Number 28: When did you last cry
in front of another person?
14
46240
4696
Número 28: qual foi a última vez que você
chorou na frente de outra pessoa?
01:02
By yourself?
15
50960
1216
E sozinha?
01:04
As you can see, they really do
get more personal as they go along.
16
52200
4256
Como pode ver, as perguntas vão ficando
cada vez mais pessoais.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
56480
2376
Número 30, eu adoro essa:
01:10
Tell your partner
what you like about them;
18
58880
2856
diga ao seu parceiro o que você acha dele;
01:13
be very honest this time,
19
61760
1856
seja bem honesto dessa vez,
01:15
saying things you might not say
to someone you just met.
20
63640
4360
diga coisas que você nunca diria
para alguém que acabou de conhecer.
01:20
So when I first came across this study
a few years earlier,
21
68840
4536
Então, quando eu conheci
este estudo alguns anos atrás,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
73400
2096
um detalhe chamou minha atenção,
01:27
and that was the rumor
that two of the participants
23
75520
3056
e foi a notícia de que dois dos
participantes desse estudo
01:30
had gotten married six months later,
24
78600
2496
casaram-se seis meses depois,
01:33
and they'd invited the entire lab
to the ceremony.
25
81120
4176
e eles convidaram todo
o laboratório para a cerimônia.
01:37
So I was of course very skeptical
26
85320
2856
Então, eu estava naturalmente muito cética
01:40
about this process of just
manufacturing romantic love,
27
88200
3656
sobre esse processo
de fabricação de romances,
01:43
but of course I was intrigued.
28
91880
2856
e naturalmente, eu estava intrigada.
01:46
And when I got the chance
to try this study myself,
29
94760
3416
E quando tive a chance de testar o estudo
01:50
with someone I knew
but not particularly well,
30
98200
3136
com alguém que eu conhecia,
mas não tinha intimidade,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
101360
3136
Eu não estava esperando me apaixonar.
01:56
But then we did, and --
32
104520
2696
Mas então aconteceu, e ...
01:59
(Laughter)
33
107240
1896
(Risos)
02:01
And I thought it made a good story,
so I sent it to the Modern Love column
34
109160
4376
Pensei que daria uma ótima história,
então enviei para a coluna "Amor Moderno"
02:05
a few months later.
35
113560
1816
alguns meses depois.
02:07
Now, this was published in January,
36
115400
3720
O artigo foi publicado em janeiro,
02:11
and now it is August,
37
119880
1696
e estamos em agosto,
02:13
so I'm guessing that some of you
are probably wondering,
38
121600
3616
e estou supondo que alguns de vocês
devem estar se perguntando:
02:17
are we still together?
39
125240
2376
"Vocês ainda estão juntos?"
02:19
And the reason I think
you might be wondering this
40
127640
2375
E não tiro a razão dessa dúvida de vocês
02:22
is because I have been asked this question
41
130039
2657
porque eu tenho respondido a esta pergunta
02:24
again and again and again
for the past seven months.
42
132720
3936
diariamente, nos últimos sete meses.
02:28
And this question is really
what I want to talk about today.
43
136680
3696
E é sobre isso que quero falar hoje.
02:32
But let's come back to it.
44
140400
1456
Vamos voltar ao assunto.
02:33
(Laughter)
45
141880
2976
(Risos)
Na semana anterior à publicação do artigo,
02:36
So the week before the article came out,
46
144880
1976
02:38
I was very nervous.
47
146880
2696
eu estava muito nervosa.
02:41
I had been working
on a book about love stories
48
149600
2576
Eu estava escrevendo
um livro sobre romance
02:44
for the past few years,
49
152200
1816
durante os últimos anos,
02:46
so I had gotten used to writing
about my own experiences
50
154040
2816
então estava acostumada a escrever
sobre minhas experiências
02:48
with romantic love on my blog.
51
156880
3016
românticas no meu blog.
02:51
But a blog post might get
a couple hundred views at the most,
52
159920
4576
Um artigo em meu blog atraía
no máximo uma centena de visitantes,
02:56
and those were usually
just my Facebook friends,
53
164520
3096
e estes geralmente eram
meus amigos do Facebook,
02:59
and I figured my article
in the New York Times
54
167640
2576
e eu percebi que o meu artigo
no New York Times
03:02
would probably get a few thousand views.
55
170240
2800
provavelmente atrairia
milhares de visitantes.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
174080
2776
E isso seria como muitos holofotes
03:08
on a relatively new relationship.
57
176880
3176
a iluminar um novo relacionamento.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
180080
3280
Mas como disse,
eu não tinha a menor ideia.
03:16
So the article was published online
59
184240
1896
Então o artigo foi para o ar
03:18
on a Friday evening,
60
186160
2056
numa sexta-feira à noite,
03:20
and by Saturday, this had happened
to the traffic on my blog.
61
188240
6136
e no sábado, aconteceu uma avalanche
de acessos ao meu blog.
03:26
And by Sunday, both the Today Show
and Good Morning America had called.
62
194400
4880
E no domingo, fui procurada por dois
famosos programas de TV.
03:32
Within a month, the article
would receive over 8 million views,
63
200720
4536
Em um mês, o artigo tinha sido visualizado
por mais de 8 milhões de pessoas,
03:37
and I was, to say the least,
64
205280
2296
eu estava, por assim dizer,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
207600
3896
despreparada para esse tipo de assédio.
03:43
It's one thing to work up
the confidence to write honestly
66
211520
2976
É uma coisa que preciso trabalhar,
a confiança para escrever
03:46
about your experiences with love,
67
214520
2096
sobre minhas experiências românticas,
03:48
but it is another thing to discover
68
216640
2456
e também descobri outra coisa:
03:51
that your love life
has made international news --
69
219120
2976
minha vida amorosa virou
notícia internacional
03:54
(Laughter)
70
222120
1216
(Risos)
03:55
and to realize
that people across the world
71
223360
3816
e constatar que as pessoas no mundo todo
03:59
are genuinely invested
in the status of your new relationship.
72
227200
4976
estão muito interessadas no status
do seu novo relacionamento.
04:04
(Laughter)
73
232200
2176
(Risos)
04:06
And when people called or emailed,
which they did every day for weeks,
74
234400
4816
E quando as pessoas ligam ou mandam email,
e fazem isso todos os dia da semana,
04:11
they always asked the same question first:
75
239240
3336
a primeira pergunta é sempre a mesma:
04:14
are you guys still together?
76
242600
2656
"Vocês continuam juntos?"
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
245280
2336
De fato, enquanto preparava essa palestra,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
247640
2256
eu fiz uma busca rápida
em minha caixa de email
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
249920
1936
pela frase "Vocês continuam juntos?"
04:23
and several messages
popped up immediately.
80
251880
2696
e várias mensagens
apareceram imediatamente.
04:26
They were from students and journalists
81
254600
2655
Eram de estudantes, de jornalistas
04:29
and friendly strangers like this one.
82
257279
3017
e de pessoas desconhecidas, como esta.
Eu dava entrevistas nas rádios,
e a pergunta se repetia.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
260320
2456
04:34
I even gave a talk, and one woman
shouted up to the stage,
84
262800
3936
Estava dando uma palestra,
e uma mulher gritou para o palco:
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
266760
3336
"Ei Mandy, onde está seu namorado?"
04:42
And I promptly turned bright red.
86
270120
3296
E eu imediatamente fiquei vermelha.
04:45
I understand that this
is part of the deal.
87
273440
2816
Eu entendo que isso é parte do negócio.
04:48
If you write about your relationship
in an international newspaper,
88
276280
3536
Se você escreve sobre o seu
relacionamento em um jornal internacional,
04:51
you should expect people
to feel comfortable asking about it.
89
279840
3656
você deve esperar que as pessoas se sintam
confortáveis fazendo-lhe perguntas.
04:55
But I just wasn't prepared
for the scope of the response.
90
283520
4936
Mas eu simplesmente não estava
preparada para dar essas respostas.
05:00
The 36 questions seem
to have taken on a life of their own.
91
288480
3856
As 36 perguntas parecem
ter ganho vida própria.
05:04
In fact, the New York Times
published a follow-up article
92
292360
3416
Na verdade, o New York Times
publicou um artigo complementar
05:07
for Valentine's Day,
93
295800
1216
para o dia dos namorados,
05:09
which featured readers' experiences
of trying the study themselves,
94
297040
4496
que relatava as experiências dos leitores
que se autossubmeteram ao estudo,
05:13
with varying degrees of success.
95
301560
2280
com variados graus de sucesso.
05:16
So my first impulse
in the face of all of this attention
96
304960
4216
Então, meu primeiro impulso
diante de toda essa atenção
05:21
was to become very protective
of my own relationship.
97
309200
3440
foi blindar o meu relacionamento.
05:25
I said no to every request
for the two of us
98
313920
3016
Eu negava todos os pedidos
que nos chegassem
05:28
to do a media appearance together.
99
316960
2336
para que aparecêssemos juntos em público.
05:31
I turned down TV interviews,
100
319320
1696
Recusei entrevistas na TV,
05:33
and I said no to every request
for photos of the two us.
101
321040
4136
e disse não a todos os pedidos
que exigissem fotos de nós dois.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
325200
2576
Eu temia que virássemos ícones
05:39
inadvertent icons
for the process of falling in love,
103
327800
4136
quando o assunto fosse se apaixonar,
05:43
a position I did not at all
feel qualified for.
104
331960
3720
uma posição que não me sinto, de forma
alguma, preparada para assumir.
05:48
And I get it:
105
336760
2456
E entendo:
05:51
people didn't just want to know
if the study worked,
106
339240
2776
as pessoas não apenas queriam saber
se o estudo funcionara.
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
342040
2936
Elas queriam saber se ele
efetivamente funcionava:
05:57
that is, if it was capable
of producing love that would last,
108
345000
4696
isto é, se era capaz de produzir
um romance duradouro,
06:01
not just a fling, but real love,
sustainable love.
109
349720
5376
não apenas uma aventura, mas
um amor verdadeiro, um amor sustentável.
06:07
But this was a question
I didn't feel capable of answering.
110
355120
4096
E essa era uma questão que eu
não me sentia confortável em responder.
06:11
My own relationship
was only a few months old,
111
359240
2696
Meu relacionamento estava
apenas começando,
06:13
and I felt like people were asking
the wrong question in the first place.
112
361960
4760
e eu sentia que as pessoas estavam
perguntando coisas inapropriadas.
06:20
What would knowing whether or not
we were still together really tell them?
113
368040
4136
O que o fato de saber se ainda
estávamos juntos valeria para eles?
06:24
If the answer was no,
114
372200
1656
Se a resposta fosse não,
06:25
would it make the experience
of doing these 36 questions
115
373880
3976
isso tornaria a experiência
de responder as 36 perguntas
06:29
any less worthwhile?
116
377880
2200
menos valiosa?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote
about these questions
117
380800
2776
Dr. Arthur Aron escreveu
primeiramente sobre as perguntas
06:35
in this study here in 1997,
118
383600
4376
desse estudo em 1997,
06:40
and here, the researcher's goal
was not to produce romantic love.
119
388000
4736
e naquele momento, o objetivo do
pesquisador não era produzir romances.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
392760
1936
Em vez disso, eles queriam promover
06:46
interpersonal closeness
among college students,
121
394720
3456
intimidade entre
estudantes universitários,
06:50
by using what Aron called
122
398200
2736
usando o que Aron chamou
06:52
"sustained, escalating, reciprocal,
personalistic self-disclosure."
123
400960
4896
"autodescoberta sustentável, gradativa,
recíproca e personalista".
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
405880
2480
Parece romântico, não é?
07:01
But the study did work.
125
409600
1656
E o estudo funcionou.
07:03
The participants
did feel closer after doing it,
126
411280
3056
Os participantes se sentiam
mais íntimos depois de fazê-lo,
07:06
and several subsequent studies have also
used Aron's fast friends protocol
127
414360
5296
e vários estudos subsequentes usaram
este protocolo da amizade criado por Aron
07:11
as a way to quickly create
trust and intimacy between strangers.
128
419680
4136
como uma maneira de criar
confiança e intimidade entre estranhos.
07:15
They've used it between members
of the police and members of community,
129
423840
3429
Eles usaram o método entre os membros
da polícia e membros da comunidade,
07:19
and they've used it between people
of opposing political ideologies.
130
427293
3560
e também o usaram entre pessoas
de ideologias políticas opostas.
07:23
The original version of the story,
131
431800
1776
A versão original da história,
07:25
the one that I tried last summer,
132
433600
2496
aquela que eu testei no verão passado,
07:28
that pairs the personal questions
with four minutes of eye contact,
133
436120
4216
que une as perguntas de cunho pessoal
com quatro minutos de contato visual,
07:32
was referenced in this article,
134
440360
2096
foi referenciada neste artigo,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
442480
2600
mas, infelizmente, nunca foi publicada.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
446640
3016
Então, alguns meses atrás,
eu estava dando uma palestra
07:41
at a small liberal arts college,
137
449680
2296
em uma pequena faculdade de artes liberais
07:44
and a student came up to me afterwards
138
452000
2696
e um estudante me procurou quanto terminei
07:46
and he said, kind of shyly,
139
454720
1920
e ele disse, timidamente:
07:49
"So, I tried your study,
and it didn't work."
140
457360
5016
"Então, eu tentei seu estudo,
e ele não funcionou."
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
462400
3256
Ele parecia um pouco perplexo com isso.
07:57
"You mean, you didn't fall in love
with the person you did it with?" I asked.
142
465680
4776
"Você quer dizer que não se apaixonou
pelo outro participante?", perguntei.
08:02
"Well..." He paused.
143
470480
2416
"Bem ...", ele fez uma pausa.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
472920
2480
"Eu acho que ela só quer minha amizade."
08:09
"But did you become
better friends?" I asked.
145
477480
3736
"Mas vocês se tornaram
melhores amigos?", perguntei.
08:13
"Did you feel like you got to really
know each other after doing the study?"
146
481240
3656
"Você percebeu a necessidade de se
conhecerem melhor depois desse estudo?"
08:16
He nodded.
147
484920
1296
Ele concordou.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
486240
2936
"Então, funcionou", eu disse.
08:21
I don't think this is the answer
he was looking for.
149
489200
4216
Eu acho que essa não era
a resposta que ele estava esperando.
08:25
In fact, I don't think this is the answer
that any of us are looking for
150
493440
4336
De fato, eu não acho que esta é a resposta
que qualquer um de nós está procurando
08:29
when it comes to love.
151
497800
2256
quando o assunto é amor.
08:32
I first came across this study
152
500080
1736
Eu me deparei com este estudo
08:33
when I was 29
153
501840
1456
quando tinha 29 anos
08:35
and I was going through
a really difficult breakup.
154
503320
3416
e estava passando
por uma separação muito dolorosa.
08:38
I had been in the relationship
since I was 20,
155
506760
2616
Estava numa relação desde meus 20 anos,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
509400
2776
que foi basicamente toda
a minha vida adulta,
08:44
and he was my first real love,
157
512200
2096
e ele foi meu primeiro amor,
08:46
and I had no idea how or if
I could make a life without him.
158
514320
5096
e eu não tinha ideia de como
poderia viver sem ele.
08:51
So I turned to science.
159
519440
2376
Então, procurei a ciência.
08:53
I researched everything I could find
about the science of romantic love,
160
521840
4576
Eu pesquisei tudo o que podia encontrar
sobre a ciência de se apaixonar,
08:58
and I think I was hoping that it might
somehow inoculate me from heartache.
161
526440
5096
pensando que isso poderia de alguma
forma aliviar a dor do meu coração.
09:03
I don't know if I realized
this at the time --
162
531560
2640
Não sei se era realmente isso
que estava procurando
Pensava que estava fazendo pesquisa
para o livro que estava escrevendo,
09:07
I thought I was just doing research
for this book I was writing --
163
535120
3296
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
538440
3416
mas tudo parecia tão óbvio.
09:13
I hoped that if I armed myself
with the knowledge of romantic love,
165
541880
4416
Eu esperava que se me blindasse com
o conhecimento da ciência de se apaixonar,
09:18
I might never have to feel
as terrible and lonely as I did then.
166
546320
4640
nunca mais me sentiria
para baixo e solitária como estava.
09:24
And all this knowledge
has been useful in some ways.
167
552320
4296
E todo esse conhecimento tem sido útil.
09:28
I am more patient with love.
I am more relaxed.
168
556640
3296
Eu estou bem mais paciente
e mais tranquila quando o assunto é amor.
09:31
I am more confident
about asking for what I want.
169
559960
3576
Estou mais confiante
em pedir o que eu quero.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
563560
3736
E também me vejo bem melhor agora,
09:39
and I can see that what I want
is sometimes more
171
567320
4256
e posso ver que o que eu quero
é muitas vezes maior
09:43
than can reasonably be asked for.
172
571600
3056
do que posso pedir.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
574680
3456
O que eu quero do amor é uma garantia,
09:50
not just that I am loved today
174
578160
2216
não apenas saber que sou amada hoje
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
580400
2416
e que vou ser amada amanhã,
09:54
but that I will continue to be loved
by the person I love indefinitely.
176
582840
5200
mas que vou continuar a ser amada
pela pessoa que eu amo indefinidamente.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
589240
3496
Talvez seja a comprovação dessa garantia
10:04
that people were really asking about
178
592760
1976
o que as pessoas estejam procurando
10:06
when they wanted to know
if we were still together.
179
594760
2720
quando perguntam se
nós ainda estamos juntos.
10:10
So the story that the media told
about the 36 questions
180
598800
3936
Assim, a história divulgada
na mídia sobre as 36 perguntas
10:14
was that there might be
a shortcut to falling in love.
181
602760
3296
era que pode existir
um atalho para se apaixonar.
10:18
There might be a way to somehow
mitigate some of the risk involved,
182
606080
3736
E que existe uma maneira
de se mitigar os riscos envolvidos,
10:21
and this is a very appealing story,
183
609840
2616
e esta é uma história muito atraente,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
612480
3176
porque se apaixonar é realmente incrível,
10:27
but it's also terrifying.
185
615680
2736
mas também é aterrorizante.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
618440
2576
No momento em que você admite
que ama alguém,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
621040
2640
você admite ter muito a perder,
10:36
and it's true that these questions
do provide a mechanism
188
624640
4216
e é verdade que estas 36 perguntas
fornecem um mecanismo
10:40
for getting to know someone quickly,
189
628880
2296
para conhecer alguém rapidamente,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
631200
2536
o que é também um mecanismo
para ser conhecido,
10:45
and I think this is the thing
that most of us really want from love:
191
633760
4456
e eu acho que esta é a coisa que
a maioria de nós realmente quer do amor:
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
638240
4080
ser conhecida, ser vista,
ser compreendida.
10:55
But I think when it comes to love,
193
643200
1936
Mas eu acho que quando se trata de amor,
10:57
we are too willing to accept
the short version of the story.
194
645160
4496
estamos muito propensos a aceitar
a breve versão da história.
11:01
The version of the story that asks,
"Are you still together?"
195
649680
3576
A versão da história que pergunta:
"Vocês ainda estão juntos?",
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
653280
3120
e se contenta com um sim
ou não como resposta.
11:09
So rather than that question,
197
657560
1936
Então, em vez dessa pergunta,
11:11
I would propose we ask
some more difficult questions,
198
659520
3656
eu sugiro que façamos
perguntas mais elaboradas,
11:15
questions like:
199
663200
1200
perguntas como:
11:17
How do you decide who deserves your love
200
665080
3016
como você decide quem merece o seu amor
11:20
and who does not?
201
668120
1240
e quem não merece?
11:22
How do you stay in love
when things get difficult,
202
670840
3256
Como vocês continuam apaixonados
quando as coisas ficam difíceis,
11:26
and how do you know
when to just cut and run?
203
674120
2520
e como você sabe quando
é hora de cair fora?
11:29
How do you live with the doubt
204
677880
1896
Como você vive com a dúvida
11:31
that inevitably creeps
into every relationship,
205
679800
3016
que inevitavelmente surge
em todas as relações,
11:34
or even harder,
206
682840
1616
ou ainda mais difícil,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
684480
2360
como você vive com a dúvida
do seu parceiro?
11:39
I don't necessarily know
the answers to these questions,
208
687800
3616
Eu não necessariamente sei
as respostas para estas perguntas,
11:43
but I think they're an important start
at having a more thoughtful conversation
209
691440
5136
mas eu acho que elas são um importante
começo para uma conversa mais reflexiva
11:48
about what it means to love someone.
210
696600
2160
sobre o que significa amar alguém.
11:52
So, if you want it,
211
700080
2336
Então, se você quiser saber,
11:54
the short version of the story
of my relationship is this:
212
702440
4296
a breve história
do meu relacionamento, é esta:
11:58
a year ago, an acquaintance
and I did a study
213
706760
3096
um ano atrás, eu e um conhecido
participamos de um estudo
12:01
designed to create romantic love,
214
709880
2696
desenvolvido para criar
romances em laboratório,
12:04
and we fell in love,
215
712600
1696
e nós nos apaixonamos,
12:06
and we are still together,
216
714320
1856
e ainda estamos juntos,
12:08
and I am so glad.
217
716200
2160
e eu estou muito feliz.
12:11
But falling in love is not
the same thing as staying in love.
218
719040
4760
Mas apaixonar-se não é o mesmo que amar.
12:16
Falling in love is the easy part.
219
724440
2400
Apaixonar-se é a parte fácil.
12:20
So at the end of my article, I wrote,
"Love didn't happen to us.
220
728360
4376
Ao final do meu artigo, eu escrevi:
"O amor ainda não aconteceu para nós.
12:24
We're in love because we each
made the choice to be."
221
732760
3296
Estamos apaixonados
porque fizemos essa escolha".
12:28
And I cringe a little
when I read that now,
222
736080
4176
E eu me encolho um pouco
quando leio isso agora,
12:32
not because it isn't true,
223
740280
2296
não porque não é verdade,
12:34
but because at the time,
I really hadn't considered
224
742600
3216
mas porque naquele momento,
eu ainda não tinha considerado
12:37
everything that was contained
in that choice.
225
745840
3616
tudo o que estava contido nessa escolha.
12:41
I didn't consider how many times
we would each have to make that choice,
226
749480
5216
Eu não considerava quantas vezes
nós teríamos que fazer essa escolha,
12:46
and how many times I will continue
to have to make that choice
227
754720
3576
e quantas vezes terei que
continuar a fazer essa escolha
12:50
without knowing whether or not
he will always choose me.
228
758320
3816
sem saber se ele vai
continuar a me escolher.
12:54
I want it to be enough to have asked
and answered 36 questions,
229
762160
5496
Queria apenas perguntar
e responder às 36 perguntas,
12:59
and to have chosen to love someone
so generous and kind and fun
230
767680
5216
e ter escolhido alguém para amar que
fosse generoso, bondoso e divertido
13:04
and to have broadcast that choice
in the biggest newspaper in America.
231
772920
5000
e ter divulgado essa escolha
no maior jornal da América.
13:10
But what I have done instead
is turn my relationship
232
778880
3096
Em vez disso, o que aconteceu
foi transformar meu relacionamento
13:14
into the kind of myth
I don't quite believe in.
233
782000
4176
em um tipo de mito em que eu
definitivamente não acredito.
13:18
And what I want, what perhaps
I will spend my life wanting,
234
786200
4256
E o que eu quero, e que talvez tenha
que passar toda minha vida querendo,
13:22
is for that myth to be true.
235
790480
2696
é que este mito se torne realidade.
13:25
I want the happy ending
implied by the title to my article,
236
793200
4776
Eu quero o final feliz
descrito no título de meu artigo,
13:30
which is, incidentally,
237
798000
1496
que foi, por acaso,
13:31
the only part of the article
that I didn't actually write.
238
799520
3656
a única parte do artigo
que eu não escrevi.
13:35
(Laughter)
239
803200
3296
(Risos)
13:38
But what I have instead is the chance
to make the choice to love someone,
240
806520
4696
Mas o que eu tenho, em vez disso, é a
chance de fazer a escolha de amar alguém,
13:43
and the hope that he will choose
to love me back,
241
811240
3456
e a esperança de que
meu amor será correspondido,
13:46
and it is terrifying,
242
814720
2696
e isso é aterrorizante,
13:49
but that's the deal with love.
243
817440
1736
mas esse é o trato com o amor.
13:51
Thank you.
244
819200
1240
Obrigado.
Translated by Ricardo Hoffmann
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com