ABOUT THE SPEAKER
Mac Stone - Photographer
Florida-based photographer Mac Stone specializes in documenting the Everglades, an area he prizes for its wildlife and flora.

Why you should listen

Mac Stone is a conservation photographer from Gainesville, Florida. Growing up exploring the springs, swamps, and hammocks of North Central Florida, he developed a passion for photography at a young age.

Over the years his camera has carried him to some of the most remote and imperiled areas this side of the globe. For six months, Stone lived in Ecuador during the presidential overthrow of 2005 and worked with Wildlife Conservation Society biologists in the Amazon rainforest. Soon after, he moved to Honduras and lived in a small village along the Cangrejal River. For two years he taught photography to underprivileged youth as a way to raise environmental awareness in the region. Some of the students have gone on to win international acclaim and start up their own eco-tourism businesses. Through photography, Stone strives to start new conversations and expose the dynamic relationship between mankind and the natural world.

Currently, his work focuses on America's swamps in an attempt to change public opinion towards our country’s wetlands. After spending five years living and working in the Everglades watershed, he will be releasing a 304-page coffee table book about the heralded River of Grass. Everglades: America's Wetland, published by University Press of Florida in October 2014 has won a silver medal with the Florida Book Awards and is now in its second printing.

More profile about the speaker
Mac Stone | Speaker | TED.com
TEDxUF

Mac Stone: Stunning photos of the endangered Everglades

Mac Stone: Fotos deslumbrantes do ameaçado Everglades

Filmed:
1,268,200 views

Durante séculos, as pessoas consideraram os pântanos e as áreas úmidas obstáculos a serem evitados. Mas, para o fotógrafo Mac Stone, que documenta histórias da vida selvagem no Everglades, na Flórida, o pântano não é um estorvo, mas um tesouro nacional. Através de suas fotografias deslumbrantes, Stone lança uma nova luz sobre uma natureza selvagem negligenciada, antiga e importante. Seu conselho é: saia e veja você mesmo. "Faça isto: ponha seus pés na água", ele diz. "Prometo que o pântano vai lhe transformar."
- Photographer
Florida-based photographer Mac Stone specializes in documenting the Everglades, an area he prizes for its wildlife and flora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Tive o enorme privilégio
00:12
So I've had the great privilege
0
658
2056
00:14
of traveling to some incredible places,
1
2738
2416
de viajar para locais incríveis,
00:17
photographing these distant landscapes
and remote cultures
2
5178
4234
fotografando paisagens distantes
e culturas remotas
pelo mundo todo.
00:21
all over the world.
3
9436
1426
Adoro o meu trabalho.
00:22
I love my job.
4
10886
1410
00:24
But people think it's
this string of epiphanies
5
12320
2565
Mas sempre acham que ele é uma sequência
de epifanias, nascer do sol e arcos-íris,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
14909
2489
00:29
when in reality, it looks
more something like this.
7
17422
2764
quando, na realidade,
é mais ou menos assim.
(Risos)
00:32
(Laughter)
8
20210
1222
00:33
This is my office.
9
21456
1525
Este é o meu escritório.
00:35
We can't afford the fanciest places
to stay at night,
10
23473
2631
Sem grana para passar
a noite em hotéis caros,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
26128
2838
é comum dormirmos ao relento.
00:41
As long as we can stay dry,
12
29365
1429
Se conseguirmos ficar secos, já é lucro.
00:42
that's a bonus.
13
30818
1401
00:44
We also can't afford
the fanciest restaurants.
14
32243
2405
Também não comemos
em restaurantes chiques.
00:46
So we tend to eat
whatever's on the local menu.
15
34672
2920
Por isso costumamos comer
o que há no menu local.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
38045
3072
Se estivermos no páramo equatoriano,
00:53
you're going to eat
a large rodent called a cuy.
17
41141
2762
vamos comer um grande roedor
chamado porquinho-da-índia.
00:55
(Laughter)
18
43927
1617
(Risos)
Mas o que talvez torne
nossa experiência um pouco diferente
00:57
But what makes our experiences
perhaps a little bit different
19
45568
3618
01:01
and a little more unique
than that of the average person
20
49210
2722
e um pouco mais especial
do que a das pessoas comuns
01:03
is that we have this gnawing thing
in the back of our mind
21
51956
3456
é termos essa inquietação
01:07
that even in our darkest moments,
and those times of despair,
22
55436
3917
que, mesmo nos momentos
difíceis e de desespero, pensamos:
01:11
we think, "Hey, there might be
an image to be made here,
23
59377
3902
"Opa, pode ser que isso
aqui dê uma boa foto;
01:15
there might be a story to be told."
24
63303
2123
talvez haja aqui uma boa história".
Mas por que é importante
contar essa história?
01:18
And why is storytelling important?
25
66164
1917
Porque ajuda a nos conectar
com nossa herança cultural e natural.
01:20
Well, it helps us to connect with our
cultural and our natural heritage.
26
68509
4530
01:25
And in the Southeast,
27
73063
1159
No sudeste dos EUA, há um divórcio
alarmante entre a população
01:26
there's an alarming disconnect
between the public
28
74246
3058
e as áreas naturais que, para início
de conversa, nos permitem estar aqui.
01:29
and the natural areas that allow
us to be here in the first place.
29
77328
3723
01:33
We're visual creatures,
30
81770
2205
Somos seres visuais,
01:35
so we use what we see
to teach us what we know.
31
83999
3352
por isso usamos o que vemos
para aprender o que sabemos.
01:39
Now the majority of us
aren't going to willingly go
32
87773
2398
Claro que a maioria das pessoas não vai
mergulhar de boa vontade num pântano.
01:42
way down to a swamp.
33
90195
1652
01:44
So how can we still expect
those same people to then advocate
34
92638
3594
Como esperar, então, que as pessoas
abracem a causa do pântano?
01:48
on behalf of their protection?
35
96256
1718
Não funciona assim.
01:50
We can't.
36
98410
1174
01:51
So my job, then, is to use photography
as a communication tool,
37
99608
4245
Então, meu trabalho é usar a fotografia
como instrumento de comunicação
01:55
to help bridge the gap
between the science and the aesthetics,
38
103877
3975
para construir uma ponte sobre o fosso
que separa a ciência e a estética,
01:59
to get people talking,
39
107876
1618
para que as pessoas falem sobre isso,
02:01
to get them thinking,
40
109518
1369
para que pensem nisso
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
110911
1657
e, finalmente, para que se importem.
02:04
get them caring.
42
112592
1391
02:06
I started doing this 15 years ago
right here in Gainesville,
43
114841
2910
Comecei a fazer isso há 15 anos
aqui mesmo em Gainesville,
bem aqui no meu quintal.
02:09
right here in my backyard.
44
117775
1875
Eu me apaixonei pela aventura
e pela descoberta
02:11
And I fell in love
with adventure and discovery,
45
119674
2848
02:14
going to explore
all these different places
46
122546
2057
explorando todos esses lugares diferentes
que estavam a minutos
da porta da minha casa.
02:16
that were just minutes
from my front doorstep.
47
124627
2293
02:18
There are a lot
of beautiful places to find.
48
126944
2588
Há imensos e belíssimos locais
a serem descobertos.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
129872
2302
Mesmo após esses anos todos,
ainda vejo o mundo
com os olhos de uma criança
02:24
I still see the world
through the eyes of a child
50
132198
2294
02:26
and I try to incorporate
that sense of wonderment
51
134516
2853
e tento incorporar
essa sensação de maravilhamento
02:29
and that sense of curiosity
into my photography
52
137393
4681
e esse sentimento de curiosidade
às minhas fotografias
sempre que possível.
02:34
as often as I can.
53
142098
1750
02:37
And we're pretty lucky
because here in the South,
54
145006
2298
Temos muita sorte, porque, aqui no sul,
02:39
we're still blessed
with a relatively blank canvas
55
147328
3072
ainda temos a bênção
de termos uma tela em branco
02:42
that we can fill with the most
fanciful adventures
56
150424
3184
que podemos preencher
com as aventuras mais fantásticas
02:45
and incredible experiences.
57
153632
2447
e as experiências mais incríveis.
02:48
It's just a matter of how far
our imagination will take us.
58
156103
3944
É só uma questão de nos deixarmos
levar pela imaginação.
02:52
See, a lot of people
look at this and they say,
59
160402
2199
Muita gente olha para isso e diz:
"Puxa, que árvore bonita".
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
162625
1778
Mas para mim não é só uma árvore;
02:56
But I don't just see a tree --
61
164427
1471
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
165922
2579
olho para isso e vejo uma oportunidade,
03:00
I see an entire weekend.
63
168525
1597
vejo um final de semana inteiro.
03:03
Because when I was a kid,
these were the types of images
64
171122
2637
Porque, quando era menino,
esse tipo de imagem
03:05
that got me off the sofa
and dared me to explore,
65
173783
2468
me fazia pular do sofá e me atrever
a explorar, descobrir as matas
03:08
dared me to go find the woods
66
176275
1441
03:09
and put my head underwater
and see what we have.
67
177740
2895
e pôr a cabeça debaixo d'água
para ver o que havia lá.
Tenho fotografado pelo mundo afora
03:13
And folks, I've been photographing
all over the world
68
181433
2801
03:16
and I promise you,
69
184258
1341
e posso lhes garantir uma coisa:
03:17
what we have here in the South,
70
185623
1495
o que temos aqui no sul,
aqui neste "Estado Ensolarado",
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
187142
1681
não fica devendo nada
a tudo isso que tenho visto.
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
188847
2295
Contudo, a nossa indústria do turismo
anda promovendo as coisas erradas.
03:23
But yet our tourism industry is busy
promoting all the wrong things.
73
191943
4012
Antes dos 12 anos, a maioria
das crianças já foi à Disney
03:28
Before most kids are 12,
they'll have been to Disney World
74
196698
2731
mais vezes do que já andaram de canoa
03:31
more times than they've been in a canoe
75
199453
1961
03:33
or camping under a starry sky.
76
201438
2842
ou acamparam sob um céu estrelado.
Não tenho nada contra a Disney,
ou o Mickey; também costumava ir lá.
03:36
And I have nothing against Disney
or Mickey; I used to go there, too.
77
204816
3547
03:40
But they're missing out on those
fundamental connections
78
208387
2659
Mas faltam aí as ligações fundamentais
que criam um sentimento real
de orgulho e de pertencimento
03:43
that create a real sense
of pride and ownership
79
211070
3222
03:46
for the place that they call home.
80
214316
2103
ao local que eles chamam de lar.
E isso resulta da percepção
de que as paisagens
03:49
And this is compounded by the issue
that the landscapes
81
217251
3039
03:52
that define our natural heritage
82
220314
2109
que definem a nossa herança natural
03:54
and fuel our aquifer
for our drinking water
83
222447
2976
e alimentam os aquíferos
da água que bebemos
03:57
have been deemed as scary
and dangerous and spooky.
84
225447
4443
têm sido consideradas assustadoras,
perigosas e fantasmagóricas.
Quando nossos antepassados
chegaram aqui, alertaram:
04:02
When our ancestors first came here,
85
230329
1753
04:04
they warned, "Stay out
of these areas, they're haunted.
86
232106
2636
"Afastem-se dessas áreas, são assombradas.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
234766
3097
Estão cheias de fantasmas
e espíritos maus".
Não sei de onde tiraram essa ideia.
04:09
I don't know where
they came up with that idea.
88
237887
2346
(Risos)
04:12
But it's actually led
to a very real disconnect,
89
240804
2632
Mas isso levou a um afastamento bem real,
04:15
a very real negative mentality
90
243460
1761
a uma mentalidade muito negativa,
04:17
that has kept the public
disinterested, silent,
91
245245
3578
que tem mantido a população
desinteressada, silenciosa,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
248847
2565
e que acaba por colocar
em risco o meio ambiente.
Somos um estado rodeado
e definido pela água.
04:24
We're a state that's surrounded
and defined by water,
93
252523
3452
04:27
and yet for centuries,
94
255999
1276
No entanto, durante séculos,
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
257299
1893
os pântanos e as áreas úmidas
têm sido considerados
04:31
as these obstacles to overcome.
96
259216
2707
obstáculos a serem transpostos.
04:34
And so we've treated them
as these second-class ecosystems,
97
262367
3982
Assim, eles têm sido tratados
como ecossistemas de segunda classe,
pois têm baixo valor econômico
04:38
because they have
very little monetary value
98
266373
2264
04:40
and of course, they're known
to harbor alligators and snakes --
99
268661
3685
e, claro, são o lar de cobras e jacarés,
04:44
which, I'll admit, these aren't
the most cuddly of ambassadors.
100
272370
3298
os quais, reconheço, não são
os embaixadores mais simpáticos.
04:47
(Laughter)
101
275692
1136
(Risos)
04:48
So it became assumed, then,
that the only good swamp
102
276852
2778
Portanto, chegou-se à conclusão
de que pântano bom era pântano drenado.
04:51
was a drained swamp.
103
279654
1318
04:53
And in fact,
104
281364
1151
Na verdade, drenar um pântano
04:54
draining a swamp to make way
for agriculture and development
105
282539
3411
para dar lugar à agricultura
e ao desenvolvimento
04:57
was considered the very essence
of conservation not too long ago.
106
285974
3913
era considerado, até há pouco tempo,
a quintessência do conservacionismo.
Mas agora estamos remando para trás,
05:02
But now we're backpedaling,
107
290522
1546
05:04
because the more we come to learn
about these sodden landscapes,
108
292092
3351
porque, quanto mais aprendemos
sobre essas paisagens alagadas,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
295467
1966
mais segredos conseguimos desvendar
sobre as relações entre as espécies
05:09
about interspecies relationships
110
297457
2363
05:11
and the connectivity of habitats,
watersheds and flyways.
111
299844
4550
e a interação entre habitats,
bacias hidrográficas e rotas migratórias.
05:17
Take this bird, for example:
112
305040
1985
Vamos pegar este pássaro, por exemplo:
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
307049
1888
é a mariquita-protonotária.
05:20
I love this bird because
it's a swamp bird,
114
308961
2186
Eu o adoro, porque é um pássaro
do pântano em todos os sentidos:
05:23
through and through, a swamp bird.
115
311171
1704
05:24
They nest and they mate and they breed
in these old-growth swamps
116
312899
3648
fazem ninhos, se acasalam e procriam
nesses pântanos primários,
nessas florestas inundadas.
05:28
in these flooded forests.
117
316571
1464
No fim da primavera,
após criarem os filhotes,
05:30
And so after the spring,
after they raise their young,
118
318059
2548
voam milhares de quilômetros
sobre o Golfo do México
05:32
they then fly thousand of miles
over the Gulf of Mexico
119
320631
2805
05:35
into Central and South America.
120
323460
1949
para a América Central e a do Sul.
05:37
And then after the winter,
121
325806
1252
Depois, no fim do inverno,
na primavera, eles voltam.
05:39
the spring rolls around
and they come back.
122
327082
2015
05:41
They fly thousands of miles
over the Gulf of Mexico.
123
329121
2899
Voam milhares de quilômetros
sobre o Golfo do México.
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
332044
2906
E para onde vão? Onde pousam?
05:47
Right back in the same tree.
125
335474
2516
Exatamente na mesma árvore.
É muito louco.
05:50
That's nuts.
126
338686
1150
05:52
This is a bird the size
of a tennis ball --
127
340151
3347
Este pássaro é do tamanho
de uma bola de tênis.
05:55
I mean, that's crazy!
128
343522
1677
Vejam só, é uma loucura!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
345223
2550
Eu mesmo precisei de um GPS
para chegar aqui hoje,
05:59
and this is my hometown.
130
347797
1667
e esta é a minha cidade natal.
06:01
(Laughter)
131
349488
1271
(Risos)
É muito louco.
06:02
It's crazy.
132
350783
1157
Mas o que acontece quando este pássaro
voa sobre o Golfo do México
06:04
So what happens, then, when this bird
flies over the Gulf of Mexico
133
352374
3690
para a América Central,
para passar o inverno,
06:08
into Central America for the winter
134
356088
1868
06:09
and then the spring rolls around
and it flies back,
135
357980
2441
volta na primavera
06:12
and it comes back to this:
136
360445
2767
e dá de cara com isto:
um campo de golfe novinho?
06:15
a freshly sodded golf course?
137
363236
1894
06:17
This is a narrative that's
all too commonly unraveling
138
365942
2589
Esta é uma narrativa frequente
demais aqui no estado da Flórida.
06:20
here in this state.
139
368555
1187
06:21
And this is a natural process
that's occurred for thousands of years
140
369766
3239
E esse é um processo natural
que ocorre há milhares de anos
e só agora estamos entendendo.
06:25
and we're just now learning about it.
141
373029
1778
Imaginem o quanto poderemos
aprender sobre essas paisagens
06:26
So you can imagine all else we have
to learn about these landscapes
142
374831
3163
se as preservarmos antes.
06:30
if we just preserve them first.
143
378018
1858
06:31
Now despite all this rich life
that abounds in these swamps,
144
379900
4531
Apesar da vida rica e abundante
que há nesses pântanos,
eles continuam a ter má reputação.
06:36
they still have a bad name.
145
384455
1824
Muita gente sente-se desconfortável
com a ideia de entrar
06:38
Many people feel uncomfortable
with the idea of wading
146
386828
3666
nas águas escuras da Flórida.
06:42
into Florida's blackwater.
147
390518
1664
06:44
I can understand that.
148
392206
1789
É compreensível.
Mas o bom de ter crescido
aqui no Estado Ensolarado
06:46
But what I loved about growing up
in the Sunshine State
149
394019
3141
06:49
is that for so many of us,
150
397184
1282
é que muitos de nós
06:50
we live with this latent
but very palpable fear
151
398490
3789
convivemos com esse medo latente,
mas muito palpável,
06:54
that when we put our toes into the water,
152
402303
2341
de que, quando mergulhamos os pés na água,
06:56
there might be something much more ancient
153
404668
2982
pode haver alguma coisa muito mais antiga
06:59
and much more adapted than we are.
154
407674
2137
e muito mais adaptada do que nós.
Saber que não somos os maiorais
é um desconforto saudável.
07:02
Knowing that you're not top dog
is a welcomed discomfort, I think.
155
410664
4799
07:08
How often in this modern
and urban and digital age
156
416082
3886
Quantas vezes, nesta era
moderna, urbana e digital,
temos a oportunidade
de nos sentirmos vulneráveis
07:11
do you actually get the chance
to feel vulnerable,
157
419992
3644
ou de considerarmos que o mundo
talvez não tenha sido feito só para nós?
07:15
or consider that the world may not
have been made for just us?
158
423660
4166
Assim, na última década,
07:19
So for the last decade,
159
427850
1282
comecei a procurar as áreas
em que a floresta deu lugar ao asfalto,
07:21
I began seeking out these areas
where the concrete yields to forest
160
429156
3395
07:24
and the pines turn to cypress,
161
432575
2178
e os pinheiros se transformaram
em ciprestes.
07:26
and I viewed all these
mosquitoes and reptiles,
162
434777
3645
Cheguei à conclusão de que todos
esses mosquitos e répteis,
todos esses desconfortos,
07:30
all these discomforts,
163
438446
1499
07:31
as affirmations that I'd found
true wilderness,
164
439969
3532
eram afirmações de que eu tinha
encontrado a verdadeira vida selvagem,
07:35
and I embrace them wholly.
165
443525
2160
e me rendi a ela completamente.
07:37
Now as a conservation photographer
obsessed with blackwater,
166
445709
3403
Como fotógrafo conservacionista,
obcecado pela água escura,
07:41
it's only fitting that I'd
eventually end up
167
449136
2120
não admira ter ido parar
no pântano mais famoso de todos:
07:43
in the most famous swamp of all:
168
451280
2177
o Everglades.
07:45
the Everglades.
169
453481
1250
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
455144
1969
Cresci aqui no centro-norte da Flórida
07:49
it always had these enchanted names,
171
457137
1730
e sempre ouvi estes nomes encantados:
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
458891
3342
lugares como Loxahatchee e Fakahatchee,
Corkscrew, Big Cypress.
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
462257
2122
07:56
I started what turned
into a five-year project
174
464403
3540
Iniciei o que viria a ser
um projeto de cinco anos,
07:59
to hopefully reintroduce
the Everglades in a new light,
175
467967
3750
na esperança de apresentar
o Everglades sob uma nova luz,
08:03
in a more inspired light.
176
471741
1681
uma luz mais inspirada.
08:05
But I knew this would be a tall order,
because here you have an area
177
473922
3225
Sabia que ia ser difícil,
pois temos aqui uma área
que é quase um terço do estado
da Flórida; é enorme.
08:09
that's roughly a third the size
the state of Florida, it's huge.
178
477171
3029
08:12
And when I say Everglades,
179
480224
1277
Quando falo Everglades, as pessoas
dizem: "Ah, sei, o parque nacional".
08:13
most people are like,
"Oh, yeah, the national park."
180
481525
2468
Mas o Everglades não é só um parque;
08:16
But the Everglades is not just a park;
it's an entire watershed,
181
484017
5013
é toda uma bacia hidrográfica
que começa com a cadeia de lagos
Kissimmee ao norte.
08:21
starting with the Kissimmee
chain of lakes in the north,
182
489054
3005
Quando caem as chuvas de verão,
08:24
and then as the rains
would fall in the summer,
183
492083
2225
as enxurradas vão dar no Lago Okeechobee,
08:26
these downpours would flow
into Lake Okeechobee,
184
494332
2632
08:28
and Lake Okeechobee would fill up
and it would overflow its banks
185
496988
3247
e o Lago Okeechobee se enche,
transborda pelas margens
e escorre para o sul lentamente,
ao sabor da topografia,
08:32
and spill southward, ever slowly,
with the topography,
186
500259
3274
08:35
and get into the river of grass,
the Sawgrass Prairies,
187
503557
2596
penetrando o "rio de grama",
as pradarias de capim-navalha,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
506177
2045
antes de ir dar nos pântanos de ciprestes,
08:40
until going further south
into the mangrove swamps,
189
508246
2687
até avançar mais para o sul,
para os manguezais,
e, por fim, chegar à Baía da Flórida,
08:42
and then finally -- finally --
reaching Florida Bay,
190
510957
3750
a gema de esmeralda do Everglades,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
514731
1773
08:48
the great estuary,
192
516528
1183
o grande estuário,
um estuário de 2 mil km².
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
517735
2253
Claro, o parque nacional
é a parte sul desse sistema,
08:52
So sure, the national park
is the southern end of this system,
194
520464
4333
08:56
but all the things that make it unique
are these inputs that come in,
195
524821
3303
mas o que o torna tão especial são
os elementos que ali desembocam,
09:00
the fresh water that starts
100 miles north.
196
528148
2807
a água fresca que percorreu
160 km do norte até ali.
09:02
So no manner of these political
or invisible boundaries
197
530979
3265
Não há como fronteiras
políticas ou invisíveis
protegerem o parque das águas poluídas
ou da escassez de água.
09:06
protect the park from polluted water
or insufficient water.
198
534268
4387
Infelizmente, é exatamente
isso o que temos feito.
09:11
And unfortunately, that's precisely
what we've done.
199
539242
2826
Nos últimos 60 anos,
09:14
Over the last 60 years,
200
542630
1533
09:16
we have drained, we have dammed,
we have dredged the Everglades
201
544187
3357
drenamos, construímos barragens,
dragamos o Everglades,
09:19
to where now only one third of the water
that used to reach the bay
202
547568
3981
de tal forma que hoje só chega à baía
um terço da água que costumava chegar.
09:23
now reaches the bay today.
203
551573
2007
Infelizmente, esta história não é só
sobre o brilho do sol e arcos-íris.
09:26
So this story is not all sunshine
and rainbows, unfortunately.
204
554586
3668
09:30
For better or for worse,
205
558953
1886
Para o bem ou para o mal,
09:32
the story of the Everglades
is intrinsically tied
206
560863
3417
a história do Everglades
está intrinsecamente ligada
09:36
to the peaks and the valleys
of mankind's relationship
207
564304
3196
aos altos e baixos da relação
do homem com a natureza.
09:39
with the natural world.
208
567524
1340
Mas vou lhes mostrar estas lindas fotos,
porque elas vão sensibilizá-los.
09:41
But I'll show you
these beautiful pictures,
209
569255
2025
09:43
because it gets you on board.
210
571304
1461
09:44
And while I have your attention,
I can tell you the real story.
211
572789
3128
E enquanto tenho a sua atenção,
posso lhes contar a verdadeira história.
09:47
It's that we're taking this,
212
575941
1951
Acontece que pegamos isto...
09:49
and we're trading it for this,
213
577916
2963
e trocamos por isto,
09:52
at an alarming rate.
214
580903
1495
num ritmo alarmante.
E o que as pessoas ignoram
09:55
And what's lost on so many people
215
583358
1710
09:57
is the sheer scale
of which we're discussing.
216
585092
2511
é a dimensão real
do que estamos discutindo.
09:59
Because the Everglades is not just
responsible for the drinking water
217
587627
3428
Porque o Everglades é responsável
não só pela água potável
10:03
for 7 million Floridians;
218
591079
2204
para 7 milhões de habitantes da Flórida,
mas hoje também alimenta as lavouras
10:05
today it also provides
the agricultural fields
219
593307
2538
de tomates e laranjas durante o ano todo,
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
595869
2559
10:10
for over 300 million Americans.
221
598452
2831
para mais de 300 milhões
de norte-americanos.
E é a mesma quantidade sazonal
de água, no verão,
10:14
And it's that same seasonal pulse
of water in the summer
222
602391
3314
10:17
that built the river of grass
6,000 years ago.
223
605729
3893
que ajudou a construir
o rio de grama há 6 mil anos.
10:22
Ironically, today, it's also responsible
for the over half a million acres
224
610284
4378
E hoje, ironicamente, também é
responsável por 200 mil hectares
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
614686
2455
do infindável "rio de cana-de-açúcar".
E esses mesmos campos são responsáveis
10:29
These are the same fields
that are responsible
226
617899
2169
pela descarga de níveis extremamente altos
de fertilizantes na bacia hidrográfica,
10:32
for dumping exceedingly high levels
of fertilizers into the watershed,
227
620092
4024
10:36
forever changing the system.
228
624140
2163
alterando permanentemente o sistema.
10:38
But in order for you to not just
understand how this system works,
229
626749
3212
Mas não só para vocês entenderem
o funcionamento desse sistema,
10:41
but to also get personally
connected to it,
230
629985
2063
como também se envolverem com ele,
10:44
I decided to break the story down
into several different narratives.
231
632072
3275
decidi dividir a história
em várias narrativas diferentes.
10:47
And I wanted that story to start
in Lake Okeechobee,
232
635371
2788
Queria começar esta história
no Lago Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
638183
2747
onde pulsa o coração
do sistema Everglades.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
640954
2463
Para tanto, escolhi um embaixador,
uma espécie icônica.
10:55
an iconic species.
235
643441
1249
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
645204
1992
Este é o gavião-caramujeiro do Everglades.
10:59
It's a great bird,
237
647720
1246
Uma ave fantástica.
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
648990
1874
Eles costumavam nidificar
aos milhares no norte do Everglades.
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
650888
1803
11:04
And then they've gone down
to about 400 nesting pairs today.
240
652715
3504
Atualmente estão reduzidos
a cerca de 400 casais.
11:08
And why is that?
241
656243
1345
E qual a razão?
11:09
Well, it's because they eat
one source of food, an apple snail,
242
657612
3124
Porque só têm uma fonte
de alimentos, um caramujo,
11:12
about the size of a ping-pong ball,
an aquatic gastropod.
243
660760
3401
um gastrópode aquático do tamanho
duma bola de pingue-pongue.
11:16
So as we started damming up
the Everglades,
244
664185
3225
Quando começamos a construir
barragens no Everglades,
a fazer diques no Lago Okeechobee
11:19
as we started diking Lake Okeechobee
and draining the wetlands,
245
667434
3477
e a drenar as áreas úmidas,
acabamos com o habitat do caramujo.
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
670935
2112
11:25
And thus, the population
of the kites declined.
247
673071
2792
Por isso a população de gaviões diminuiu.
11:28
And so, I wanted a photo that would
not only communicate this relationship
248
676454
3496
Por esse motivo, eu queria uma foto
que transmitisse não só essa relação
11:31
between wetland, snail and bird,
249
679974
3089
entre as áreas úmidas,
o caramujo e o gavião,
mas uma foto que transmitisse também
11:35
but I also wanted a photo
that would communicate
250
683087
2249
11:37
how incredible this relationship was,
251
685360
2794
como essa relação era incrível
11:40
and how very important it is
that they've come to depend on each other,
252
688178
4156
e como é muito importante
que eles possam contar um com o outro:
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
692358
1667
as áreas úmidas sadias e essa ave.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
694049
1972
Para isso, bolei uma ideia.
11:48
I started sketching
out these plans to make a photo,
255
696045
3238
Comecei a esboçar planos para fazer a foto
11:51
and I sent it to the wildlife biologist
down in Okeechobee --
256
699307
2887
e os enviei para o biólogo
da vida selvagem em Okeechobee.
11:54
this is an endangered bird,
so it takes special permission to do.
257
702218
3087
Como é uma espécie ameaçada,
é preciso uma autorização especial.
11:57
So I built this submerged platform
258
705329
1694
Construí uma plataforma submersa
11:59
that would hold snails
just right under the water.
259
707047
2482
que mantinha os caramujos
na superfície da água.
12:01
And I spent months planning
this crazy idea.
260
709553
4458
Foram meses planejando essa ideia maluca.
Levei a plataforma para o Lago Okeechobee
12:06
And I took this platform
down to Lake Okeechobee
261
714035
2976
12:09
and I spent over a week in the water,
262
717035
2072
e passei uma semana
dentro d'água, esperando
12:11
wading waist-deep,
9-hour shifts from dawn until dusk,
263
719131
3716
com a água pelo peito, nove horas por dia,
do nascer ao pôr do sol,
12:14
to get one image that I thought
might communicate this.
264
722871
3160
para conseguir uma imagem
que pudesse transmitir isso.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
726055
2215
Esse foi o dia em que finalmente consegui:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating)
After setting up the platform,
266
728294
2857
(Vídeo): Depois de instalar a plataforma,
12:23
I look off and I see a kite
coming over the cattails.
267
731175
2537
olhei e vi um gavião se aproximando
por cima das taboas.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
733736
1922
Vi que olhava e procurava.
12:27
And he gets right over the trap,
269
735682
1605
Ele sobrevoou a armadilha,
e percebi que ele a tinha visto.
12:29
and I see that he's seen it.
270
737311
1521
12:30
And he beelines,
he goes straight for the trap.
271
738856
2723
E veio direto para ela.
12:33
And in that moment,
all those months of planning, waiting,
272
741603
3156
Naquele momento, todos os meses
de planejamento, de espera,
todas as queimaduras de sol,
picadas de mosquitos,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
744783
2110
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
746917
2538
tudo isso, de repente, valeu a pena.
"Ah, meu Deus, nem acredito!"
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh,
I can't believe it!]
275
749479
3915
12:45
You can believe how excited I was
when that happened.
276
753695
2597
Podem imaginar minha empolgação
naquele momento.
12:48
But what the idea was,
277
756316
1340
A ideia era que, para alguém
que nunca tinha visto esta ave
12:49
is that for someone
who's never seen this bird
278
757680
2199
12:51
and has no reason to care about it,
279
759903
2070
e não tinha razões
para se preocupar com ela,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
761997
2625
estas fotos, estas novas perspectivas,
12:56
will help shed a little new light
on just one species
281
764646
3122
ajudassem a lançar uma nova luz
sobre uma das muitas espécies
12:59
that makes this watershed
so incredible, so valuable, so important.
282
767792
4282
que tornam essa bacia hidrográfica
tão especial, tão valiosa e importante.
Sei muito bem que não posso
chegar aqui em Gainesville
13:04
Now, I know I can't come
here to Gainesville
283
772615
2923
13:07
and talk to you about animals
in the Everglades
284
775562
2246
e falar dos animais do Everglades
sem falar dos jacarés.
13:09
without talking about gators.
285
777832
1788
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
779644
2290
Adoro jacarés, desde criança.
13:14
My parents always said I had
an unhealthy relationship with gators.
287
782361
3416
Meus pais diziam que minha relação
com os jacarés era doentia.
Mas gosto do fato
13:17
But what I like about them is,
288
785801
1468
de serem considerados
os tubarões da água doce.
13:19
they're like the freshwater
equivalent of sharks.
289
787293
2604
13:21
They're feared, they're hated,
290
789921
1648
São temidos, são odiados
e, tragicamente, mal compreendidos.
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
791593
2364
13:26
Because these are a unique species,
they're not just apex predators.
292
794386
3764
Porque eles são uma espécie especial,
não apenas superpredadores.
13:30
In the Everglades,
293
798174
1290
Na verdade, são os verdadeiros
arquitetos do Everglades,
13:31
they are the very architects
of the Everglades,
294
799488
2494
13:34
because as the water drops
down in the winter
295
802006
2143
porque, quando a água baixa
no inverno, que é a estação seca,
13:36
during the dry season,
296
804173
1158
13:37
they start excavating these holes
called gator holes.
297
805355
3022
eles começam a cavar aqueles buracos,
os "buracos de jacaré".
13:40
And they do this because
as the water drops down,
298
808401
2310
E fazem isso porque, quando a água baixa,
13:42
they'll be able to stay wet
and they'll be able to forage.
299
810735
3387
eles conseguem se manter úmidos
e procurar comida.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
814645
2319
Isto não afeta somente eles,
mas outros animais que também
dependem dessas relações,
13:48
other animals also depend
on this relationship,
301
816988
2233
13:51
so they become a keystone species as well.
302
819245
2678
portanto, eles também são
uma espécie fundamental.
Então, como fazer para que esse
superpredador, esse réptil primitivo,
13:54
So how do you make an apex predator,
an ancient reptile,
303
822677
4235
13:58
at once look like it dominates the system,
304
826936
2478
pareça, ao mesmo tempo,
vulnerável e dominador do sistema?
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
829438
2443
14:04
Well, you wade into a pit
of about 120 of them,
306
832706
4043
Entrando num poço com 120 jacarés
e rezando para ter tomado a decisão certa.
14:08
then you hope that you've made
the right decision.
307
836773
2406
14:11
(Laughter)
308
839203
1764
(Risos)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
841955
1960
Está tudo bem: não perdi nenhum dedo.
14:16
But I understand, I know
I'm not going to rally you guys,
310
844677
2702
Mas percebo que não vou mobilizar vocês,
14:19
I'm not going to rally the troops to
"Save the Everglades for the gators!"
311
847403
3610
não vou arregimentar tropas para
"Salvem o Everglades para os jacarés!"
14:23
It won't happen because
they're so ubiquitous,
312
851037
2198
Isso não vai acontecer,
porque hoje eles estão por toda parte.
14:25
we see them now,
313
853259
1151
14:26
they're one of the great conservation
success stories of the US.
314
854434
3342
São uma das grandes histórias
de sucesso do conservacionismo nos EUA.
Mas há uma espécie no Everglades
pela qual é impossível não se apaixonar:
14:29
But there is one species in the Everglades
that no matter who you are,
315
857800
3326
14:33
you can't help but love, too,
and that's the roseate spoonbill.
316
861150
3079
o colhereiro americano.
Pássaros maravilhosos, mas tiveram
uma vida difícil aqui no Everglades,
14:36
These birds are great, but they've had
a really tough time in the Everglades,
317
864253
3631
pois começaram com milhares
de casais na Baía da Flórida
14:39
because they started out with thousands
of nesting pairs in Florida Bay,
318
867908
3466
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
871398
2063
e, na virada do século 20,
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
873485
3592
foram reduzidos a dois, dois casais.
14:49
And why?
321
877101
1164
Por quê?
14:50
That's because women thought
they looked better on their hats
322
878681
2896
Porque as mulheres os achavam
mais bonitos em seus chapéus
14:53
then they did flying in the sky.
323
881601
2013
do que voando no céu.
Então, proibiu-se o comércio das penas,
14:56
Then we banned the plume trade,
324
884324
2409
e o número deles voltou a aumentar.
14:58
and their numbers started rebounding.
325
886757
2118
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
888899
2025
Quando o número começou a aumentar,
15:02
scientists began to pay attention,
327
890948
1739
os cientistas começaram a prestar
atenção neles, a estudar esses pássaros.
15:04
they started studying these birds.
328
892711
1713
15:06
And what they found out is that
329
894448
1485
E descobriram que seu comportamento
15:07
these birds' behavior
is intrinsically tied
330
895957
2158
está intrinsecamente ligado
ao ciclo anual da água no Everglades,
15:10
to the annual draw-down
cycle of water in the Everglades,
331
898139
2918
15:13
the thing that defines
the Everglades watershed.
332
901081
2679
aquilo que forma a bacia
hidrográfica do Everglades.
15:16
What they found out is that
333
904291
1537
E descobriram que essas aves
15:17
these birds started nesting in the winter
as the water drew down,
334
905852
3068
começam a nidificar no inverno,
quando a água baixa,
15:20
because they're tactile feeders,
so they have to touch whatever they eat.
335
908944
3580
porque, como se alimentam pelo tato,
têm de tocar tudo o que comem.
Assim, esperam por
essas poças cheias de peixes
15:24
And so they wait for these
concentrated pools of fish
336
912548
3098
15:27
to be able to feed enough
to feed their young.
337
915670
2397
para comerem o suficiente
para alimentarem as crias.
15:30
So these birds became the very icon
of the Everglades --
338
918877
2989
Então, essas aves se tornaram
um verdadeiro ícone do Everglades,
15:33
an indicator species
of the overall health of the system.
339
921890
3492
um termômetro da saúde geral do sistema.
15:37
And just as their numbers were rebounding
in the mid-20th century --
340
925406
3207
E, quando esse número começou a aumentar,
em meados do século 20,
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
928637
4649
disparando para 900, 1000, 1100, 1200,
15:45
just as that started happening, we started
draining the southern Everglades.
342
933310
3756
começamos, justamente aí,
a drenar o sul do Everglades.
Impedimos dois terços dessa água
de correr para o sul.
15:49
And we stopped two-thirds
of that water from moving south.
343
937090
3504
15:52
And it had drastic consequences.
344
940618
2499
E isso teve consequências drásticas.
15:55
And just as those numbers
started reaching their peak,
345
943584
2614
Justo quando os números
estavam atingindo o pico,
15:58
unfortunately, today,
the real spoonbill story,
346
946222
3073
infelizmente, a verdadeira
história do colhereiro hoje,
16:01
the real photo of what it looks like
is more something like this.
347
949319
4617
a verdadeira foto do que temos
hoje é mais ou menos assim.
E hoje estamos com menos
de 70 casais na Baía da Flórida,
16:07
And we're down to less than 70
nesting pairs in Florida Bay today,
348
955007
4616
16:11
because we've disrupted
the system so much.
349
959647
2544
porque desequilibramos o sistema demais.
16:14
So all these different organizations
are shouting, they're screaming,
350
962215
3251
E todas essas organizações ficam gritando:
"O Everglades é frágil! É frágil!"
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
965490
2015
Não é.
16:19
It is not.
352
967529
1151
16:20
It is resilient.
353
968704
1550
É resiliente.
16:22
Because despite all we've taken,
despite all we've done and we've drained
354
970278
3492
Porque, apesar de tudo
o que tiramos de lá,
de tudo o que fizemos e drenamos,
apesar das barragens e dragagens,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
973794
1839
16:27
pieces of it are still here,
waiting to be put back together.
356
975657
2896
ainda há ali partes
à espera de serem recompostas.
E é isto o que adoro no sul da Flórida.
16:30
And this is what I've loved
about South Florida,
357
978577
2254
No mesmo lugar, temos o encontro
da força desenfreada da civilização humana
16:32
that in one place, you have
this unstoppable force of mankind
358
980855
3774
e o objeto imóvel da natureza tropical.
16:36
meeting the immovable object
of tropical nature.
359
984653
3435
16:40
And it's at this new frontier
that we are forced with a new appraisal.
360
988973
3840
E nessa fronteira somos obrigados
a reavaliar nosso comportamento.
Quanto vale a vida selvagem?
16:44
What is wilderness worth?
361
992837
1683
Qual o valor da biodiversidade
ou da água potável?
16:47
What is the value of biodiversity,
or our drinking water?
362
995119
3094
Felizmente, depois de décadas de debates,
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
999195
2433
16:53
we're finally starting to act
on those questions.
364
1001652
2967
estamos finalmente agindo.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1004643
2357
Pouco a pouco, estamos realizando projetos
para canalizar mais água doce para a baía.
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1007024
2496
Mas cabe a nós, como cidadãos,
como residentes, como guardiões,
17:01
But it's up to us as citizens,
as residents, as stewards
367
1009544
3655
17:05
to hold our elected officials
to their promises.
368
1013223
2955
cobrar dos políticos suas promessas.
17:09
What can you do to help?
369
1017154
1833
E vocês, o que podem fazer para ajudar?
17:11
It's so easy.
370
1019011
1255
É tão fácil.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1020290
1968
Simplesmente saiam de casa.
E levem seus amigos, seus filhos,
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1022282
2031
17:16
take your family out.
373
1024337
1575
levem sua família.
17:17
Hire a fishing guide.
374
1025936
1662
Contratem um guia de pescas.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1027622
1983
Mostrem ao estado
que proteger a vida selvagem,
17:21
not only makes ecological sense,
but economic sense as well.
376
1029629
4087
para além da questão ecológica,
também tem vantagens econômicas.
17:26
It's a lot of fun, just do it --
put your feet in the water.
377
1034288
3327
É muito divertido, façam isso,
ponham os pés na água.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1037639
2514
O pântano vai transformar vocês, garanto.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1041351
1872
Ao longo dos anos,
temos sido muito generosos
17:35
with these other landscapes
around the country,
380
1043247
3070
com as outras paisagens do nosso país,
cobrindo-as com nosso orgulho,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1046341
2821
considerando-as lugares que nos definem:
17:41
places that we now consider to define us:
382
1049186
2371
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1051581
3125
o Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
Usamos esses parques
e essas áreas naturais
17:46
And we use these parks
and these natural areas
384
1054730
2409
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1057163
3243
como faróis e como bússolas culturais.
Infelizmente, o Everglades
normalmente fica fora dessa história.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1061184
2045
17:55
left out of that conversation.
387
1063253
1916
17:57
But I believe it's every bit
as iconic and emblematic
388
1065600
2508
Mas creio que seja
tão icônico e emblemático
18:00
of who we are as a country
389
1068132
1873
de quem somos como país
quanto qualquer um desses parques.
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1070029
2501
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1072554
2487
É só um tipo diferente de natureza.
Mas estou confiante,
18:08
But I'm encouraged,
392
1076057
1327
18:09
because maybe we're finally
starting to come around,
393
1077408
2694
porque, finalmente, talvez
estejamos mudando de opinião:
18:12
because what was once deemed
this swampy wasteland,
394
1080126
2587
o que outrora era considerado
um pântano improdutivo,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1082737
2063
hoje é considerado patrimônio mundial.
É uma área úmida
de importância internacional.
18:17
It's a wetland
of international importance.
396
1085404
2754
18:20
And we've come a long way
in the last 60 years.
397
1088699
2803
Percorremos um longo caminho
nos últimos 60 anos.
Com o maior e mais ambicioso projeto
de recuperação de uma área úmida,
18:23
And as the world's largest and most
ambitious wetland restoration project,
398
1091526
4394
18:27
the international spotlight
is on us in the Sunshine State.
399
1095944
4341
os olhos do mundo se voltam
para nós, o Estado Ensolarado.
Porque, se conseguirmos
curar esse sistema,
18:32
Because if we can heal this system,
400
1100309
1733
18:34
it's going to become an icon
for wetland restoration
401
1102066
3449
ele vai se tornar um ícone da recuperação
de áreas úmidas do mundo inteiro.
18:37
all over the world.
402
1105539
1365
Mas cabe a todos nós decidir a qual legado
18:40
But it's up to us to decide which legacy
we want to attach our flag to.
403
1108236
4546
queremos hastear nossa bandeira.
18:45
They say that the Everglades
is our greatest test.
404
1113508
3384
Dizem que o Everglades
é o nosso maior teste.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1117984
2670
Se passarmos, conseguiremos
conservar o planeta.
Adoro essa citação,
18:53
I love that quote,
406
1121565
1403
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1122992
2033
porque é um desafio, é um estímulo.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1125049
1879
Vamos conseguir? Vamos fazer?
18:58
We have to, we must.
409
1126952
1739
Temos de conseguir; temos o dever.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1129507
1965
Mas o Everglades não é apenas um teste,
19:03
It's also a gift,
411
1131916
1619
é também uma dádiva,
e, afinal, é nossa responsabilidade.
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1133559
2867
19:08
Thank you.
413
1136959
1151
Obrigado.
19:10
(Applause)
414
1138134
3866
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mac Stone - Photographer
Florida-based photographer Mac Stone specializes in documenting the Everglades, an area he prizes for its wildlife and flora.

Why you should listen

Mac Stone is a conservation photographer from Gainesville, Florida. Growing up exploring the springs, swamps, and hammocks of North Central Florida, he developed a passion for photography at a young age.

Over the years his camera has carried him to some of the most remote and imperiled areas this side of the globe. For six months, Stone lived in Ecuador during the presidential overthrow of 2005 and worked with Wildlife Conservation Society biologists in the Amazon rainforest. Soon after, he moved to Honduras and lived in a small village along the Cangrejal River. For two years he taught photography to underprivileged youth as a way to raise environmental awareness in the region. Some of the students have gone on to win international acclaim and start up their own eco-tourism businesses. Through photography, Stone strives to start new conversations and expose the dynamic relationship between mankind and the natural world.

Currently, his work focuses on America's swamps in an attempt to change public opinion towards our country’s wetlands. After spending five years living and working in the Everglades watershed, he will be releasing a 304-page coffee table book about the heralded River of Grass. Everglades: America's Wetland, published by University Press of Florida in October 2014 has won a silver medal with the Florida Book Awards and is now in its second printing.

More profile about the speaker
Mac Stone | Speaker | TED.com