ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.

Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speaker
Anders Fjellberg | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories

Anders Fjellberg: Dois corpos não identificados trazidos pelo mar. Conheça a história deles.

Filmed:
1,315,407 views

Quando dois corpos usando roupas de mergulho idênticas são trazidos pelo mar na costa da Noruega e da Holanda, o jornalista Anders Fjellberg e o fotógrafo Tomm Christiansen começam a buscar uma resposta para a pergunta: quem eram aquelas pessoas? O que eles descobriram e escreveram na publicação norueguesa "Dagbladet" é que todos temos um nome, todos temos uma história, todos somos alguém.
- Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Este é o pequeno povoado
de Elle, próximo a Lista.
00:14
So this right here
0
2240
1495
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
1
3760
4056
Fica no extremo sul da Noruega.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
2
7840
2360
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
Em 2 de janeiro desse ano,
um idoso que mora nesse povoado,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
saiu para ver o que havia sido trazido
pelo mar após uma tempestade.
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
Em um pequeno gramado
junto à beira da água,
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
7
22080
3216
encontrou uma roupa de mergulho.
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
Era cinza e preta e parecia barata.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Em cada perna da roupa de mergulho
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
havia um osso branco fincado.
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
12
38120
2200
Eram restos de um corpo humano.
Geralmente, na Noruega,
mortos são rapidamente identificados.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
A polícia começou a busca
no cadastro local de desaparecidos,
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
00:58
through missing reports
from the local area,
15
46880
2096
no cadastro nacional,
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
e em acidentes que podiam
estar ligados ao caso.
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
17
50240
2456
Não encontraram nada.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Fizeram um exame de DNA
e começaram a buscar em outros
países através da Interpol.
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
20
56440
3136
Nada.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Era uma pessoa da qual
ninguém parecia sentir falta.
Uma vida invisível que terminaria
com uma cova sem nome.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Então, após um mês,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
a polícia norueguesa recebeu
uma mensagem da polícia holandesa.
Alguns meses antes haviam
encontrado um corpo,
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
26
78080
2616
com uma roupa de mergulho idêntica,
e não sabiam quem era aquela pessoa.
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
Mas a polícia holandesa havia
conseguido rastrear a roupa
através de uma etiqueta RFID
costurada no traje.
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
Assim conseguiram afirmar
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
que os dois trajes haviam sido comprados
pela mesma pessoa, ao mesmo tempo,
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
no dia 7 de outubro de 2014,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
na cidade francesa de Calais,
próxima ao Canal da Mancha.
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
33
102160
2600
Mas isso era tudo o que haviam descoberto.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
34
105760
3176
O cliente pagou com dinheiro.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Não havia câmera de segurança na loja.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
36
110640
2616
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
E o caso foi arquivado.
Essa história instigou a mim e meu colega,
o fotógrafo Tomm Christiansen,
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
e ficamos com uma dúvida óbvia:
quem eram aquelas pessoas?
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
40
120343
3073
Naquela época eu mal conhecia Calais,
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
41
123440
2000
mas levei pouco tempo para entender
que Calais é conhecida por dois motivos:
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
42
125464
2831
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
é o ponto da Europa continental
mais próximo ao Reino Unido,
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
44
131280
2816
e muitos imigrantes e refugiados
estão nesse campo,
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
45
134120
3536
tentando desesperadamente
cruzar para o Reino Unido.
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
46
137680
3216
E lá estava uma teoria plausível sobre
a identidade daquelas duas pessoas
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
47
140920
4936
e a polícia também elaborara esta teoria,
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
pois se alguém com algum
vínculo forte na Europa
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
sumisse na costa da França,
as pessoas ficariam sabendo.
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
50
151495
3201
Seus amigos e família
denunciariam seu sumiço,
02:46
Your friends or family
would report you missing,
51
154720
2256
a polícia procuraria por você,
a imprensa saberia,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
52
157000
2776
e fotos suas estariam
espalhadas em postes.
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
É difícil desaparecer sem deixar rastros.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
54
162080
2048
Mas se você fugiu da guerra na Síria,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
e sua família, caso você
ainda tenha alguém,
02:59
and your family,
if you have any family left,
56
167000
2976
não sabe direito onde você está,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
e você está aqui ilegalmente
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
em meio a tantos outros
que vêm e vão todos os dias...
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
59
174120
2840
Bem, se você desaparecer
algum dia, ninguém irá perceber.
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
60
177440
3680
A polícia não vai procurá-lo,
porque ninguém sabe que você sumiu.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
E foi isso que aconteceu
com Shadi Omar Kataf
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
e Mouaz Al Balkhi, da Síria.
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
Eu e Tomm fomos a Calais pela
primeira vez em abril desse ano,
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
64
192768
3048
e, após três meses investigando,
podíamos contar a história
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
65
195840
3336
de como esses jovens
fugiram da guerra na Síria,
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
66
199200
2776
ficaram presos em Calais,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
compraram roupas de mergulho
e se afogaram em uma provável tentativa
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
de atravessar o Canal da Mancha
para chegar à Inglaterra.
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
69
207160
2960
É uma história sobre o fato
de todos termos um nome,
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
70
211280
3216
termos uma história, sobre sermos alguém.
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
71
214520
2440
Mas também é sobre o que significa
ser um refugiado na Europa atualmente.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Foi aqui que começamos nossa busca.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Isso fica em Calais.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Atualmente, entre 3,5 mil e 5 mil pessoas
vivem aqui em condições terríveis.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
Esse foi considerado o pior campo
de refugiados da Europa.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
O acesso é limitado à comida,
à água e aos cuidados com a saúde.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
78
234320
3056
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
Doenças e infecções se espalham depressa.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
E estão todos presos aqui, tentando
chegar na Inglaterra para pedirem asilo.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
81
241920
3176
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
Para isso, se escondem
em carrocerias de caminhões
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
indo em direção à balsa ou ao Eurotúnel.
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
Ou entram furtivamente
no terminal durante a noite
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
para tentar se esconder nos trens.
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
A maioria quer ir para o Reino Unido
porque eles falam a língua,
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
87
257519
2937
então acreditam que seria
mais fácil recomeçar a vida ali.
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
88
260480
3496
Querem trabalhar, estudar,
continuar suas vidas.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
04:37
they want to be able
to continue their lives.
90
265840
2136
Muitos têm alto nível educacional
e são trabalhadores qualificados.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
Se você conversar com os refugiados
em Calais, verá advogados, políticos,
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
engenheiros, designers gráficos,
fazendeiros, soldados.
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
93
274520
2656
Todo tipo de pessoas.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
Mas a identidade dessas pessoas
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
normalmente se perde na maneira
como falamos sobre refugiados e migrantes,
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
porque normalmente falamos
em estatísticas.
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
Temos 60 milhões de refugiados pelo mundo.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Cerca de meio milhão
atravessou o Mediterrâneo
05:03
About half a million
have made the crossing
99
291640
2016
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
100
293680
2456
para chegar à Europa esse ano,
e aproximadamente 4 mil estão em Calais.
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
Mas isso são números,
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
e números não dizem nada
sobre quem são essas pessoas,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
103
299960
3816
de onde elas vêm ou porque estão aqui.
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
E quero lhe falar sobre uma delas.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
105
307640
2239
Esse jovem de 22 anos
é Mouaz Al Balkhi, da Síria.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Inicialmente ouvimos sobre ele
após a primeira ida a Calais,
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
107
314120
2896
quando procurávamos respostas
para os dois cadáveres.
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
108
317040
2776
Após algum tempo, escutamos uma história
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
sobre um sírio que estava morando
em Bradford, na Inglaterra,
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
e que estava há meses procurando
desesperadamente por seu sobrinho Mouaz.
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
A última vez que alguém havia
ouvido algo sobre Mouaz
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
havia sido no dia 7 de outubro de 2014,
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
mesmo dia da venda
das roupas de mergulho.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Então fomos até lá para conhecer o tio
e colhemos amostras do DNA dele,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
e mais tarde amostras do DNA
dos parentes mais próximos de Mouaz
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
que moram na Jordânia.
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
A análise mostrou
que aquele corpo encontrado
em uma praia da Noruega
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
era, de fato, Mouaz Al Balkhi.
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
06:09
And while we were doing
all this investigation,
122
357720
2496
E enquanto fazíamos esta investigação,
conhecemos a história de Mouaz.
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
Ele nasceu na capital da Síria,
Damasco, em 1991.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Sua família era de classe média,
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
e seu pai, ali no meio,
é um engenheiro químico
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
126
369122
2667
que passou 11 anos na prisão por fazer
parte da oposição política na Síria.
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
Enquanto seu pai estava preso,
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
Mouaz tornou-se o responsável
e cuidou de suas três irmãs.
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Elas disseram que ele era assim.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Mouaz estudou para ser engenheiro elétrico
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
131
383040
2776
na Universidade de Damasco.
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
Então alguns anos após o início da guerra,
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
a família fugiu de Damasco
e foi para o país vizinho, a Jordânia.
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
Seu pai não conseguia
trabalho na Jordânia,
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
135
394600
2536
e Mouaz teve que largar os estudos,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
então ele pensou: "O melhor jeito
de ajudar minha família
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
137
399160
3296
é ir para algum lugar
para terminar meus estudos,
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
138
402480
2736
e encontrar um emprego".
06:57
and find work."
139
405240
1536
Então ele foi para a Turquia.
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
141
408240
2640
Na Turquia, ele não foi aceito
na universidade.
E como havia deixado a Jordânia
como refugiado, não pôde mais voltar.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
Então decidiu ir para o Reino Unido,
onde morava seu tio.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
Ele foi até a Argélia, entrou na Líbia,
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
145
420440
3136
pagou um contrabandista para ajudá-lo
a atravessar para a Itália em um barco,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
e de lá foi para Dunquerque,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
cidade vizinha a Calais,
mais perto do Canal da Mancha.
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
148
429360
2680
Sabemos que ele fez ao menos
12 tentativas frustradas de cruzar o Canal
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
se escondendo em um caminhão.
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
151
439520
2680
Mas em algum momento,
deve ter perdido as esperanças.
Soubemos que a última noite
que esteve vivo,
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
ele passou em um hotel barato,
próximo à estação de trem de Dunquerque.
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Encontramos seu nome no registro,
e parece que ele ficou lá sozinho.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
155
453680
3936
No dia seguinte, foi a Calais,
entrou em uma loja de esportes
alguns minutos antes das 20h,
junto com Shadi Kataf.
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
Eles compraram trajes de mergulho,
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
e a mulher da loja
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
foi a última pessoa que soubemos
ter visto os dois vivos.
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
160
465160
2572
Tentamos descobrir
onde Shadi conheceu Moaz,
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
mas não conseguimos.
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
Mas eles possuem uma história semelhante.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Ouvimos a primeira vez sobre Shadi
quando seu primo, que vive na Alemanha,
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
leu uma tradução em árabe da história
escrita sobre Mouaz, no Facebook.
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
Entramos em contato com ele.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Shadi, um pouco mais velho que Mouaz,
também foi criado em Damasco.
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
Era um rapaz trabalhador.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Ele gerenciou uma borracharia
e depois trabalhou em uma gráfica.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Vivia com toda a sua família,
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
mas sua casa foi bombardeada
no início da guerra.
08:32
but their house got bombed
early in the war.
172
500800
2936
Então a família fugiu
para uma área de Damasco,
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
conhecida como Campo de Yarmouk.
Yarmouk é descrito como o pior lugar
para se viver no planeta Terra.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
174
511040
3896
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
176
517240
2775
Foi bombardeado pelos militares,
foi sitiado, bombardeado pelo EIIS,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
e ficou sem receber suprimentos por anos.
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
178
521445
2851
08:56
There was a UN official
who visited last year,
179
524320
2143
Um oficial da ONU
esteve lá no ano passado,
e disse: "Não há mais grama
porque eles a comeram".
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
180
526487
5120
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
De uma população de 150 mil,
acredita-se que apenas 18 mil
ainda estejam em Yarmouk.
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
Shadi e suas irmãs fugiram.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Seus pais ainda estão lá.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
185
546400
3536
Então Shadi e uma de suas irmãs
fugiram para a Líbia
após a queda de Gaddafi,
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
mas antes da eclosão da guerra civil.
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
187
551651
3240
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
Nesse último momento
de estabilidade na Líbia,
Shadi aprendeu a mergulhar e passava
boa parte do seu tempo embaixo d'água.
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Apaixonou-se pelo oceano.
Quando finalmente decidiu
que queria sair da Líbia,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
no fim de agosto de 2014,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
esperava encontrar trabalho
como mergulhador na Itália.
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
A realidade não foi assim tão fácil.
Não sabemos muito sobre suas viagens
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
pois foi difícil para ele falar
com a família,
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
196
583360
2696
mas sabemos que se esforçou.
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
E que no final de setembro,
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
era morador de rua
em algum lugar da França.
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
199
589520
2286
Dia 7 de outubro, ele ligou
para seu primo na Bélgica,
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
e explicou a situação.
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
Disse: "Estou em Calais. Preciso
que venha pegar minha mochila e laptop.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Não consigo pagar os contrabandistas
para me levarem para o Reino Unido,
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
mas comprarei uma roupa
de mergulho e nadarei".
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
204
607040
2240
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
Seu primo, logicamente,
tentou dissuadi-lo,
mas a bateria do telefone de Shadi acabou
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
206
613040
2136
e o telefone permaneceu
desligado para sempre.
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
208
619520
4056
O que sobrou de Shadi foi encontrado
aproximadamente três meses depois,
a 800 quilômetros dali, na sua roupa
de mergulho, em uma praia da Noruega.
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
Ele ainda aguarda um funeral na Noruega,
o qual não terá a participação
de sua família.
10:42
and none of his family
will be able to attend.
212
630720
2560
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Muitos acreditam que a história
de Shadi e Mouaz
seja uma história de morte.
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
Mas eu não concordo.
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
Para mim, é uma história sobre duas
questões que todos dividimos:
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
216
642040
5456
o que significa uma vida melhor,
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
e o que estou disposto
a fazer para alcançá-la?
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
Para mim e talvez para muitos outros,
uma vida melhor seria
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
fazer mais de algo
que considero significativo,
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
seja passar mais tempo
com minha família e amigos,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
222
659080
3000
viajar para um lugar exótico,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
ganhar dinheiro para comprar
um novo aparelho,
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
224
663640
2336
ou um par de tênis.
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
Tudo isso é relativamente fácil para nós.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
Mas quando se vive em uma zona de guerra
a resposta para essas duas
perguntas é muito diferente.
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
228
673800
3976
Uma vida melhor é uma vida segura,
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
uma vida digna.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
Uma vida melhor significa
não ter sua casa bombardeada,
11:34
A better life means
not having your house bombed,
231
682440
2656
não ter medo de ser sequestrado.
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
Significa poder mandar
seus filhos à escola,
11:38
It means being able
to send your children to school,
233
686680
2429
estudar na universidade,
11:41
go to university,
234
689133
1163
ou apenas encontrar emprego
para sustentar os que ama.
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
Uma vida melhor seria um futuro
com algumas possibilidades,
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
236
694760
3616
ao invés de praticamente nenhuma.
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
E isso é uma forte motivação.
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
Não acho difícil supor
que após passar semanas ou até meses
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
como um cidadão de segunda classe,
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
vivendo nas ruas ou em um
horrível campo improvisado,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
que tem um nome racista
e estúpido como "A Selva",
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
243
715200
3456
a maioria de nós estaria disposta
a fazer praticamente qualquer coisa.
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
244
718680
3520
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Se eu pudesse perguntar a Shadi e Mouaz,
no momento em que eles entraram nas águas
congelantes do Canal da Mancha,
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
246
725480
4056
eles provavelmente diriam:
"Isso vale a pena",
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
12:25
because they could
no longer see any other option.
248
733160
2960
porque não viam mais nenhuma outra opção.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
E isso é desespero,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
mas é a realidade de ser um refugiado
na Europa Ocidental em 2015.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Muito obrigado.
(Aplausos)
12:39
(Applause)
252
747000
5216
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Giussani: Obrigado, Anders.
Este é Tomm Christiansen,
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
que tirou a maioria das fotos.
Eles fizeram a reportagem juntos.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tomm, vocês voltaram
a Calais recentemente.
Foi sua terceira viagem,
logo após a publicação desse artigo.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
13:01
It was after the publication
of the article.
258
769720
2056
O que mudou? O que você viu por lá?
13:03
What has changed?
What have you seen there?
259
771800
2136
Tomm Christiansen:
Na primeira vez em Calais,
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
havia cerca de 1.500 refugiados.
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
Tinham dificuldades, mas eram
positivos, tinham esperança.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
A última vez o campo havia crescido
para cerca de 4 ou 5 mil pessoas.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
Parece mais permanente,
ONGs chegaram lá,
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
uma pequena escola foi aberta.
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
Mas o problema é que refugiados
já estão lá há muito tempo
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
e o governo francês conseguiu fechar
as fronteiras com maior eficiência.
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
267
794640
4896
Então "A Selva" está crescendo,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
juntamente com o desespero
e o desalento entre os refugiados.
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG: Vocês pretendem voltar?
Continuar a reportagem?
TC: Sim.
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
BG: Anders, sou ex-jornalista,
para mim é incrível que no clima atual
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
273
814880
2416
de corte no orçamento
e crise nas editoras,
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
274
817320
2536
Dagbladet tenha disponibilizado
tantos recursos para essa história.
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
275
819880
3896
Isso mostra a imprensa assumindo
uma responsabilidade,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
276
823800
2858
mas como você convenceu seus editores?
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Anders Fjellberg: De início não foi fácil,
porque não sabíamos ao certo
o que podíamos descobrir.
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
279
832400
3976
Assim que ficou claro
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
que poderíamos identificar
o primeiro, Mouaz,
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
281
837680
4456
recebemos a mensagem de que poderíamos
fazer o que quiséssemos,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
viajar para onde precisássemos,
fazer o que fosse necessário,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
para terminar esse trabalho.
14:20
just get this done.
284
848280
3120
BG: Um editor assumindo
a responsabilidade.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
285
851720
2336
A história, por sinal,
foi traduzida e publicada
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
286
854080
2620
em muitos países europeus
e certamente continuará circulando.
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
Queremos continuar ouvindo as novidades.
Obrigado Anders e Tomm.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
(Aplausos)
14:35
(Applause)
289
863560
4400
Translated by Luciana Herrmann
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.

Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speaker
Anders Fjellberg | Speaker | TED.com