ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Doudna - Biologist
Jennifer Doudna was part of inventing a potentially world-changing genetic technology: the gene editing technology CRISPR-Cas9.

Why you should listen

Together with her colleague Emmanuelle Charpentier of Umeå University in Sweden, Berkeley biologist Jennifer Doudna is at the center of one of today's most-discussed science discoveries: a technology called CRISPR-Cas9 that allows human genome editing by adding or removing genetic material at will. This enables fighting genetic diseases (cutting out HIV, altering cancer cells) as well as, potentially, opening the road to "engineered humans."

Because some applications of genetic manipulation can be inherited, Doudna and numerous colleagues have called for prudent use of the technology until the ethics and safety have been properly considered.

Doudna is the co-winner of the 2018 Kavli Prize in Nanoscience, along with Emmanuelle Charpentier and Virginijus Šikšnys.

More profile about the speaker
Jennifer Doudna | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Jennifer Doudna: How CRISPR lets us edit our DNA

Jennifer Doudna: Já podemos editar o nosso DNA. Mas vamos fazer isso com sabedoria.

Filmed:
2,870,405 views

A geneticista Jennifer Doudna coinventou uma tecnologia inovadora para editar os genes, chamada CRISPR-Cas9. A ferramenta permite que cientistas façam edições precisas nas fitas do DNA, o que pode levar à descoberta de tratamentos para doenças genéticas… mas que poderiam também ser usadas para criar os chamados "bebês projetados". Doudna examina como a tecnologia CRISPR-Cas9 funciona, e pede à comunidade científica que faça uma pausa e discuta a ética dessa nova ferramenta.
- Biologist
Jennifer Doudna was part of inventing a potentially world-changing genetic technology: the gene editing technology CRISPR-Cas9. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
A few years ago,
0
1303
1160
Alguns anos atrás,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
2487
2770
com minha colega Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology
for editing genomes.
2
5281
3258
inventei uma nova tecnologia
para editar o genoma.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
9093
2114
Chama-se CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows
scientists to make changes
4
11870
3576
A tecnologia CRISPR permite
que os cientistas façam alterações
00:27
to the DNA in cells
5
15470
1855
nas células do DNA,
00:29
that could allow us
to cure genetic disease.
6
17349
2906
o que poderia nos levar
à cura de doenças genéticas.
Acho que vale a pena explicar
00:33
You might be interested to know
7
21196
1492
00:34
that the CRISPR technology came about
through a basic research project
8
22712
3784
que a tecnologia CRISPR surgiu
de um projeto de pesquisa básico
00:38
that was aimed at discovering
how bacteria fight viral infections.
9
26520
3943
destinado a descobrir como as bactérias
atacam as infecções virais.
00:43
Bacteria have to deal with viruses
in their environment,
10
31340
2872
As bactérias têm de lidar
com vírus em seu ambiente,
00:46
and we can think about a viral infection
like a ticking time bomb --
11
34236
3664
e pode-se pensar na infecção viral
como uma bomba-relógio:
00:49
a bacterium has only a few minutes
to defuse the bomb
12
37924
3358
a bactéria dispõe de apenas
alguns minutos para desativar a bomba
00:53
before it gets destroyed.
13
41306
1610
antes que seja destruída por ela.
00:55
So, many bacteria have in their cells
an adaptive immune system called CRISPR,
14
43284
5390
Por isso, muitas bactérias têm nas células
um sistema imunológico adaptativo
chamado CRISPR, que lhes permite
detectar o DNA viral e destruí-lo.
01:00
that allows them to detect
viral DNA and destroy it.
15
48698
3646
Faz parte do sistema CRISPR
uma proteína chamada Cas9,
01:05
Part of the CRISPR system
is a protein called Cas9,
16
53148
3968
01:09
that's able to seek out, cut
and eventually degrade viral DNA
17
57140
5949
que é capaz de procurar, clivar
e, por fim, degradar o DNA do vírus
01:15
in a specific way.
18
63113
1262
de uma maneira específica.
01:17
And it was through our research
19
65054
1502
E foi por meio da nossa pesquisa
01:18
to understand the activity
of this protein, Cas9,
20
66580
3657
para entender a atividade da proteína Cas9
que descobrimos que poderíamos utilizá-la
01:22
that we realized that we could
harness its function
21
70261
2831
01:25
as a genetic engineering technology --
22
73116
3406
como tecnologia de engenharia genética,
01:28
a way for scientists to delete or insert
specific bits of DNA into cells
23
76546
6951
uma ferramenta para cientistas apagarem
ou inserirem partes específicas do DNA
dentro das células, com incrível precisão,
01:35
with incredible precision --
24
83521
2031
01:37
that would offer opportunities
25
85576
1667
o que poderia criar oportunidades
01:39
to do things that really haven't
been possible in the past.
26
87267
3072
de fazermos coisas que realmente
não foram possíveis no passado.
A tecnologia CRISPR já foi utilizada
01:43
The CRISPR technology
has already been used
27
91184
2062
01:45
to change the DNA in the cells
of mice and monkeys,
28
93270
5084
para alterar o DNA em células
de camundongos e macacos,
01:50
other organisms as well.
29
98378
1625
assim como de outros organismos.
Cientistas chineses mostraram recentemente
01:52
Chinese scientists showed recently
30
100527
1755
01:54
that they could even use
the CRISPR technology
31
102306
2159
ser possível usar a tecnologia CRISPR até
para alterar os genes de embriões humanos.
01:56
to change genes in human embryos.
32
104489
2629
01:59
And scientists in Philadelphia showed
they could use CRISPR
33
107142
3143
Cientistas da Filadélfia mostraram
ser possível usar CRISPR
02:02
to remove the DNA
of an integrated HIV virus
34
110309
4843
para remover o DNA
de um vírus HIV integrado
02:07
from infected human cells.
35
115176
2195
de dentro de células humanas infectadas.
02:10
The opportunity to do this kind
of genome editing
36
118217
3131
A oportunidade de se fazer
esse tipo de edição genética
02:13
also raises various ethical issues
that we have to consider,
37
121372
3283
também levanta várias questões
éticas a serem consideradas,
02:16
because this technology can be employed
not only in adult cells,
38
124679
3968
pois essa tecnologia pode ser empregada
não apenas em células adultas,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
128671
2603
mas também em embriões de organismos,
02:23
including our own species.
40
131298
3000
incluindo os da nossa própria espécie.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
134767
1998
Então, juntamente com meus colegas,
02:28
I've called for a global conversation
about the technology that I co-invented,
42
136789
4488
solicitei um debate global
sobre essa tecnologia que coinventei,
02:33
so that we can consider all of the ethical
and societal implications
43
141301
4540
para que possamos avaliar
todas as implicações éticas e sociais
02:37
of a technology like this.
44
145865
1724
de uma tecnologia assim.
Então, gostaria de lhes explicar
o que é a tecnologia CRISPR,
02:40
What I want to do now is tell you
what the CRISPR technology is,
45
148056
4939
02:45
what it can do,
46
153019
1454
o que ela pode fazer,
02:46
where we are today
47
154497
1245
em que ponto estamos hoje
02:47
and why I think we need to take
a prudent path forward
48
155766
3022
e por que penso que temos
de avançar com cautela
02:50
in the way that we employ this technology.
49
158812
2353
na forma como empregamos essa tecnologia.
02:55
When viruses infect a cell,
they inject their DNA.
50
163085
3746
Quando os vírus infectam uma célula,
eles injetam nela seu DNA.
02:59
And in a bacterium,
51
167363
1476
E, numa bactéria,
03:00
the CRISPR system allows that DNA
to be plucked out of the virus,
52
168863
4865
o sistema CRISPR permite
que o DNA seja arrancado do vírus
03:05
and inserted in little bits
into the chromosome --
53
173752
3845
e inserido em pequenos fragmentos
dentro do cromossomo,
03:09
the DNA of the bacterium.
54
177621
1950
o DNA da bactéria.
03:11
And these integrated bits of viral DNA
get inserted at a site called CRISPR.
55
179937
5350
E esses pedaços integrados do DNA viral
são inseridos num local chamado CRISPR.
CRISPR significa
03:18
CRISPR stands for clustered regularly
interspaced short palindromic repeats.
56
186032
5995
Repetições Palindrômicas Curtas
Agrupadas e Regularmente Interespaçadas.
03:24
(Laughter)
57
192051
1001
(Risos)
Complicado assim, dá pra ver
por que usamos a sigla CRISPR.
03:25
A big mouthful -- you can see why
we use the acronym CRISPR.
58
193076
3373
03:28
It's a mechanism that allows cells
to record, over time,
59
196890
3988
É um mecanismo que permite às células
se lembrarem, ao longo do tempo,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
200902
2682
dos vírus aos quais estiveram expostas.
03:35
And importantly, those bits of DNA
are passed on to the cells' progeny,
61
203608
4683
E, mais importante, esses pedaços de DNA
são passados à descendência das células,
03:40
so cells are protected from viruses
not only in one generation,
62
208315
4533
fazendo com que elas fiquem protegidas
desses vírus não apenas por uma,
03:44
but over many generations of cells.
63
212872
2349
mas por muitas gerações de células.
03:47
This allows the cells
to keep a record of infection,
64
215245
4285
Isso permite que as células mantenham
um registro das infecções
03:51
and as my colleague,
Blake Wiedenheft, likes to say,
65
219554
2939
e, como minha colega
Blake Wiedenheft gosta de dizer,
03:54
the CRISPR locus is effectively
a genetic vaccination card in cells.
66
222517
4956
o lócus do CRISPR é efetivamente
um cartão de vacina genético das células.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted
into the bacterial chromosome,
67
228572
4498
Uma vez inseridos esses fragmentos
do DNA no cromossomo da bactéria,
04:05
the cell then makes a little copy
of a molecule called RNA,
68
233094
4199
a célula então faz uma pequena
cópia de uma molécula chamada RNA,
04:09
which is orange in this picture,
69
237317
2015
que aparece em laranja nesta foto,
04:11
that is an exact replicate
of the viral DNA.
70
239356
4717
que é uma réplica exata do DNA do vírus.
O RNA é um primo químico do DNA,
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
244502
2336
04:18
and it allows interaction
with DNA molecules
72
246862
3953
o que permite uma interação
com as moléculas do DNA
04:22
that have a matching sequence.
73
250839
1999
que tenham uma sequência correspondente.
Portanto, esses pequenos fragmentos
de RNA do lócus do CRISPR
04:25
So those little bits of RNA
from the CRISPR locus
74
253258
3909
04:29
associate -- they bind --
to protein called Cas9,
75
257191
3789
se associam, se ligam, à proteína Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
261004
1935
que aparece em branco na foto,
04:34
and form a complex that functions
like a sentinel in the cell.
77
262963
4219
e formam um complexo que funciona
como uma sentinela da célula.
04:39
It searches through all
of the DNA in the cell,
78
267206
3414
Ele vasculha todo o DNA da célula
04:42
to find sites that match
the sequences in the bound RNAs.
79
270644
4252
para encontrar locais que correspondam
às sequências dos RNAs atuando como guias.
E, quando tais locais são encontrados,
como veem aqui, a molécula azul é o DNA,
04:46
And when those sites are found --
80
274920
1635
04:48
as you can see here,
the blue molecule is DNA --
81
276579
3470
04:52
this complex associates with that DNA
82
280073
2849
esse complexo associado ao DNA
04:54
and allows the Cas9 cleaver
to cut up the viral DNA.
83
282946
5302
permite que o Cas9 corte o DNA viral.
05:00
It makes a very precise break.
84
288272
2356
Ele faz uma ruptura muito precisa.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA
sentinel complex
85
292096
4400
Portanto, podemos pensar na sentinela,
o complexo RNA-Cas9,
05:08
like a pair of scissors
that can cut DNA --
86
296520
3181
como uma tesoura que pode cortar o DNA.
05:11
it makes a double-stranded break
in the DNA helix.
87
299725
3236
Ele faz uma ruptura na fita dupla
da hélice do DNA.
05:14
And importantly,
this complex is programmable,
88
302985
3982
E é importante ressaltar
que esse complexo é programável,
05:18
so it can be programmed to recognize
particular DNA sequences,
89
306991
5200
podendo ser programado para reconhecer
sequências específicas do DNA
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
312215
3027
e fazer uma ruptura naquele local do DNA.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
315928
1580
Como vou lhes explicar agora,
05:29
we recognized that that activity
could be harnessed for genome engineering,
92
317532
4776
reconhecemos que essa atividade poderia
ser aproveitada na engenharia genética
05:34
to allow cells to make
a very precise change to the DNA
93
322332
4227
para permitir às células fazerem
uma mudança muito precisa no DNA,
05:38
at the site where
this break was introduced.
94
326583
2472
no local onde essa ruptura
fosse introduzida.
05:41
That's sort of analogous
95
329558
1215
Isso lembra muito
05:42
to the way that we use
a word-processing program
96
330797
2708
a forma como usamos
um processador de texto
05:45
to fix a typo in a document.
97
333529
2280
para corrigir um erro de digitação
num documento.
05:49
The reason we envisioned using
the CRISPR system for genome engineering
98
337541
4818
O motivo de imaginamos o uso
do sistema CRISPR na engenharia genética
05:54
is because cells have the ability
to detect broken DNA
99
342383
3619
é que as células têm a habilidade
de detectar o DNA avariado
05:58
and repair it.
100
346026
1192
e consertá-lo.
Então, quando a célula vegetal ou animal
detecta a ruptura na fita dupla do DNA,
05:59
So when a plant or an animal cell detects
a double-stranded break in its DNA,
101
347780
4931
06:04
it can fix that break,
102
352735
1597
ela consegue reparar essa ruptura,
06:06
either by pasting together
the ends of the broken DNA
103
354356
3527
seja colando as extremidades
do DNA danificado,
06:09
with a little, tiny change
in the sequence of that position,
104
357907
4110
com uma pequena mudança
na sequência daquela posição,
06:14
or it can repair the break by integrating
a new piece of DNA at the site of the cut.
105
362041
6283
seja integrando um novo pedaço
de DNA no local da clivagem.
06:21
So if we have a way to introduce
double-stranded breaks into DNA
106
369054
4973
Daí, se tivermos uma maneira de efetuar
uma ruptura da fita dupla dentro do DNA
06:26
at precise places,
107
374051
1580
nos lugares certos,
06:27
we can trigger cells
to repair those breaks,
108
375655
2809
podemos estimular as células
para reparar esses falhas,
06:30
by either the disruption or incorporation
of new genetic information.
109
378488
5023
seja pela ruptura ou pela incorporação
de nova informação genética.
06:35
So if we were able to program
the CRISPR technology
110
383936
3242
Então, se formos capazes
de programar a tecnologia CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
387202
2323
para fazer uma ruptura no DNA,
06:41
at the position at or near a mutation
causing cystic fibrosis, for example,
112
389549
6269
no local ou perto de uma mutação
que cause a fibrose cística, por exemplo,
06:47
we could trigger cells
to repair that mutation.
113
395842
3505
poderemos programar células
para reparar essa mutação.
06:52
Genome engineering is actually not new,
it's been in development since the 1970s.
114
400464
5103
A engenharia genética não é nova
e vem se desenvolvendo desde os anos 1970.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
405591
2751
Tínhamos tecnologia para sequenciar o DNA,
07:00
for copying DNA,
116
408366
1595
para copiar o DNA
07:01
and even for manipulating DNA.
117
409985
2380
e até para manipular o DNA.
07:04
And these technologies
were very promising,
118
412969
3136
E eram tecnologias muito promissoras,
07:08
but the problem was
that they were either inefficient,
119
416129
4406
porém, ou eram ineficientes,
07:12
or they were difficult enough to use
120
420559
2333
ou eram tão difíceis de usar
07:14
that most scientists had not adopted them
for use in their own laboratories,
121
422916
4802
que muitos cientistas não as adotaram
em seus laboratórios,
07:19
or certainly for many
clinical applications.
122
427742
4165
e elas certamente não tiveram
muitos usos clínicos.
07:24
So, the opportunity to take a technology
like CRISPR and utilize it has appeal,
123
432722
7000
A oportunidade de utilizar
uma tecnologia como CRISPR tem seu apelo
pela sua relativa simplicidade.
07:32
because of its relative simplicity.
124
440101
3001
07:35
We can think of older
genome engineering technologies
125
443126
3769
Fazendo uma analogia, as tecnologias
de engenharia genética mais antigas
eram como se trocássemos
todo o circuito elétrico do computador
07:38
as similar to having
to rewire your computer
126
446919
3659
07:42
each time you want to run
a new piece of software,
127
450602
3770
toda vez que quiséssemos
rodar um software novo,
07:46
whereas the CRISPR technology
is like software for the genome,
128
454396
3764
enquanto a tecnologia CRISPR
é como um software para o genoma,
07:50
we can program it easily,
using these little bits of RNA.
129
458184
3486
que pode ser facilmente programado
usando pequenos fragmentos de RNA.
07:54
So once a double-stranded
break is made in DNA,
130
462658
3093
Portanto, quando uma ruptura
na fita dupla do DNA é feita,
07:57
we can induce repair,
131
465775
2087
podemos induzir a reparação
07:59
and thereby potentially achieve
astounding things,
132
467886
3446
e, assim, teoricamente, conseguir
feitos surpreendentes,
08:03
like being able to correct mutations
that cause sickle cell anemia
133
471356
4159
como corrigir as mutações
que causam a anemia falciforme
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
475539
2351
ou a doença de Huntington.
08:09
I actually think that the first
applications of the CRISPR technology
135
477914
3461
Na verdade, penso que as primeiras
aplicações da tecnologia CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
481399
2269
vão acontecer no sangue,
08:15
where it's relatively easier
to deliver this tool into cells,
137
483692
4753
onde é relativamente mais fácil introduzir
essa ferramenta dentro das células,
08:20
compared to solid tissues.
138
488469
2121
em comparação com os tecidos sólidos.
08:23
Right now, a lot of the work
that's going on
139
491905
2404
Hoje, muitos trabalhos
que estão sendo feitos
08:26
applies to animal models
of human disease, such as mice.
140
494333
3969
se aplicam a modelos animais de doenças
humanas, como os camundongos.
08:30
The technology is being used to make
very precise changes
141
498326
3269
A tecnologia está sendo usada
para mudanças muito precisas,
08:33
that allow us to study the way
that these changes in the cell's DNA
142
501619
5171
que nos permitem estudar a maneira
como essas mudanças no DNA das células
08:38
affect either a tissue or,
in this case, an entire organism.
143
506814
4320
afetam um tecido ou, nesse caso,
um organismo inteiro.
Aqui, neste exemplo,
08:43
Now in this example,
144
511515
1207
08:44
the CRISPR technology
was used to disrupt a gene
145
512746
3793
a tecnologia CRISPR foi usada
para destruir um gene,
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
516563
2767
fazendo uma pequena mudança no DNA
08:51
in a gene that is responsible
for the black coat color of these mice.
147
519354
4444
do gene responsável pela cor preta
do pelo desses camundongos.
Esses camundongos brancos
têm uma cor diferente do resto da ninhada
08:56
Imagine that these white mice
differ from their pigmented litter-mates
148
524219
5018
09:01
by just a tiny change at one gene
in the entire genome,
149
529261
4667
devido apenas a uma pequena mudança
em um gene do genoma inteiro
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
533952
1990
e, aliás, eles são completamente normais.
09:07
And when we sequence the DNA
from these animals,
151
535966
2891
E, ao sequenciarmos
o DNA desses animais,
09:10
we find that the change in the DNA
152
538881
2626
descobrimos que a mudança no DNA
09:13
has occurred at exactly the place
where we induced it,
153
541531
3142
ocorreu no local exato
onde induzimos a mudança
09:16
using the CRISPR technology.
154
544697
1762
usando a tecnologia CRISPR.
09:19
Additional experiments
are going on in other animals
155
547662
2724
Estudos adicionais estão sendo
feitos em outros animais,
09:22
that are useful for creating models
for human disease,
156
550410
4095
que serão úteis para criarmos
modelos para doenças humanas,
09:26
such as monkeys.
157
554529
1603
como em macacos.
09:28
And here we find
that we can use these systems
158
556156
3226
E aqui verificamos que podemos
usar esses sistemas
09:31
to test the application of this technology
in particular tissues,
159
559406
3802
para testar a aplicação dessa tecnologia
em tecidos específicos,
09:35
for example, figuring out how to deliver
the CRISPR tool into cells.
160
563232
5073
por exemplo, descobrindo como colocar
a ferramenta CRISPR dentro das células.
09:40
We also want to understand better
161
568329
2148
Também queremos entender melhor
09:42
how to control the way
that DNA is repaired after it's cut,
162
570501
3627
como controlar a forma como o DNA
é reparado após a ruptura,
09:46
and also to figure out how to control
and limit any kind of off-target,
163
574152
5681
e também como controlar e limitar
qualquer tipo de desvio do alvo
09:51
or unintended effects
of using the technology.
164
579857
3237
ou efeitos indesejados
no uso dessa tecnologia.
09:56
I think that we will see
clinical application of this technology,
165
584356
6150
Acho que vamos ver a aplicação
clínica dessa tecnologia,
10:02
certainly in adults,
166
590530
1512
pelo menos em adultos,
10:04
within the next 10 years.
167
592066
1603
dentro dos próximos dez anos.
10:05
I think that it's likely
that we will see clinical trials
168
593693
3134
É possível que tenhamos testes clínicos,
10:08
and possibly even approved
therapies within that time,
169
596851
3429
e provavelmente até terapias,
aprovados nesse período,
10:12
which is a very exciting thing
to think about.
170
600304
2713
algo bem emocionante de se imaginar.
10:15
And because of the excitement
around this technology,
171
603041
2501
E, por causa da empolgação
acerca dessa tecnologia,
10:17
there's a lot of interest
in start-up companies
172
605566
3293
existe muito interesse
nas empresas "start-ups"
10:20
that have been founded
to commercialize the CRISPR technology,
173
608883
4762
criadas para comercializar
a tecnologia CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
613669
1489
e diversos investidores
estão apostando nessas empresas.
10:27
that have been investing
in these companies.
175
615182
2572
10:31
But we have to also consider
176
619242
1573
Mas também temos de considerar
10:32
that the CRISPR technology can be used
for things like enhancement.
177
620839
3622
que a tecnologia CRISPR pode ser usada
para coisas como o melhoramento.
10:36
Imagine that we could try
to engineer humans
178
624485
3044
Imaginem que poderíamos
tentar projetar humanos
10:39
that have enhanced properties,
such as stronger bones,
179
627553
4435
para que tenham características
melhoradas, como ossos mais fortes,
ou menor susceptibilidade
a doenças cardiovasculares,
10:44
or less susceptibility
to cardiovascular disease
180
632012
4071
10:48
or even to have properties
181
636107
1511
ou mesmo para ter atributos
10:49
that we would consider maybe
to be desirable,
182
637642
2399
que considerássemos desejáveis,
10:52
like a different eye color
or to be taller, things like that.
183
640065
4441
como uma cor diferente dos olhos,
ou uma altura maior, coisas assim.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
645942
1846
"Humanos projetados", se preferirem.
11:00
Right now, the genetic information
185
648780
2390
Neste momento, a informação genética
11:03
to understand what types of genes
would give rise to these traits
186
651194
4493
para entender que tipos de genes
dariam origem a essas características
11:07
is mostly not known.
187
655711
1733
é ainda bem desconhecida.
11:09
But it's important to know
188
657468
1246
Mas é importante saber
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool
to make such changes,
189
658738
4285
que a tecnologia CRISPR nos dá
uma ferramenta para fazer tais mudanças,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
663047
2507
quando esse conhecimento
se tornar disponível.
11:18
This raises a number of ethical questions
that we have to carefully consider,
191
666651
4111
Isso levanta uma série de questões éticas
que temos de considerar com cuidado,
e esse é o motivo pelo qual eu e meus
colegas pedimos uma pausa global
11:22
and this is why I and my colleagues
have called for a global pause
192
670786
4215
em qualquer aplicação clínica
da tecnologia CRISPR em embriões humanos,
11:27
in any clinical application
of the CRISPR technology in human embryos,
193
675025
4746
11:31
to give us time
194
679795
1151
para termos tempo
de realmente considerar
todas as implicações de se fazer isso.
11:32
to really consider all of the various
implications of doing so.
195
680970
4377
E, na verdade, há um precedente importante
para tal pausa, ocorrido nos anos 1970,
11:37
And actually, there is an important
precedent for such a pause
196
685743
3843
11:41
from the 1970s,
197
689610
1319
quando cientistas se reuniram
11:42
when scientists got together
198
690953
1864
11:44
to call for a moratorium
on the use of molecular cloning,
199
692841
3830
para convocar uma suspensão
do uso da clonagem molecular,
11:48
until the safety of that technology
could be tested carefully and validated.
200
696695
5955
até que a segurança de tal tecnologia
fosse cuidadosamente testada e validada.
11:55
So, genome-engineered humans
are not with us yet,
201
703506
5140
Humanos criados geneticamente
ainda não estão entre nós,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
708670
2647
mas isso não é mais ficção científica.
12:04
Genome-engineered animals and plants
are happening right now.
203
712179
4365
Animais e plantas criados
geneticamente já existem.
E isso coloca para nós todos
uma enorme responsabilidade,
12:09
And this puts in front of all of us
a huge responsibility,
204
717069
4053
12:13
to consider carefully
both the unintended consequences
205
721146
4577
de modo a considerar tanto
as consequências involuntárias,
12:17
as well as the intended impacts
of a scientific breakthrough.
206
725747
4046
quanto os impactos intencionais
de uma descoberta científica.
Obrigada.
12:22
Thank you.
207
730190
1152
(Aplausos)
12:23
(Applause)
208
731366
4000
12:31
(Applause ends)
209
739572
1163
(Fim dos aplausos)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is
a technology with huge consequences,
210
741535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, essa é uma
tecnologia com enormes consequências,
12:37
as you pointed out.
211
745453
1151
como você ressaltou.
12:38
Your attitude about asking for a pause
or a moratorium or a quarantine
212
746628
5172
Sua atitude de pedir uma pausa
ou uma suspensão, ou uma quarentena,
12:43
is incredibly responsible.
213
751824
2020
é incrivelmente responsável.
12:46
There are, of course,
the therapeutic results of this,
214
754733
2548
Existem, é claro, os resultados
terapêuticos disso,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
757305
2150
mas também há os não terapêuticos,
12:51
and they seem to be the ones
gaining traction,
216
759479
2180
e estes parecem ser os mais atraentes,
12:53
particularly in the media.
217
761683
1246
particularmente na mídia.
12:54
This is one of the latest issues
of The Economist -- "Editing humanity."
218
762953
4166
Esse é um dos últimos números da revista
"The Economist", "Editando a humanidade".
12:59
It's all about genetic enhancement,
it's not about therapeutics.
219
767143
3819
É sobre melhoramento genético,
não é sobre terapêuticas.
Que tipo de reação você
obteve em março passado
13:03
What kind of reactions
did you get back in March
220
771541
2282
13:05
from your colleagues in the science world,
221
773847
2017
de seus colegas do mundo científico,
quando pediu ou sugeriu
13:07
when you asked or suggested
222
775888
1358
13:09
that we should actually pause this
for a moment and think about it?
223
777270
3316
que na verdade deveríamos pausar isso
por um momento e pensar a respeito?
Jennifer Doudna: Penso que meus colegas
ficaram, na verdade, encantados
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues
were actually, I think, delighted
224
781054
3001
13:16
to have the opportunity
to discuss this openly.
225
784079
2245
de ter a oportunidade
de discutir isso abertamente.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
786348
2346
É interessante que, quando
converso com as pessoas,
13:20
my scientific colleagues
as well as others,
227
788718
2468
meus colegas cientistas,
assim como com outros,
13:23
there's a wide variety
of viewpoints about this.
228
791210
2310
há uma enorme variedade
de pontos de vista sobre isso.
13:25
So clearly it's a topic that needs
careful consideration and discussion.
229
793544
3674
Claramente é um tópico que precisa
de cuidadosa consideração e discussão.
13:29
BG: There's a big meeting
happening in December
230
797242
2215
BG: Vai acontecer uma grande
reunião em dezembro
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
799481
1976
que você e seus colegas
estão convocando,
13:33
together with the National Academy
of Sciences and others,
232
801481
2767
juntamente com a Academia
Nacional de Ciências e outros.
13:36
what do you hope will come
out of the meeting, practically?
233
804272
3292
O que você espera que saia
dessa reunião, em termos práticos?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
807588
2366
JD: Bem, espero que possamos
arejar as ideias
13:41
of many different individuals
and stakeholders
235
809978
3600
de muitos indivíduos
diferentes e interessados
13:45
who want to think about how to use
this technology responsibly.
236
813602
4292
que queiram pensar sobre como usar
essa tecnologia de forma responsável.
13:49
It may not be possible to come up with
a consensus point of view,
237
817918
3102
Talvez não seja possível
se chegar a um consenso,
mas penso que deveríamos,
pelo menos, entender
13:53
but I think we should at least understand
238
821044
1993
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
823061
1972
quais são os problemas
quando avançarmos.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
825057
1406
BG: Agora, seus colegas,
13:58
like George Church,
for example, at Harvard,
241
826487
2079
como George Church, de Harvard,
dizem: "É, questões éticas basicamente
são apenas uma questão de segurança.
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically
are just a question of safety.
242
828590
3436
14:04
We test and test and test again,
in animals and in labs,
243
832050
2654
Testamos repetidas vezes
nos animais e nos laboratórios,
14:06
and then once we feel it's safe enough,
we move on to humans."
244
834728
3916
e, uma vez seguros o suficiente,
vamos passar para os humanos."
14:10
So that's kind of the other
school of thought,
245
838668
2581
Então é um outro tipo
de escola de pensamento
14:13
that we should actually use
this opportunity and really go for it.
246
841273
3148
de que deveríamos usar
essa oportunidade e agarrá-la.
14:16
Is there a possible split happening
in the science community about this?
247
844445
3778
Há um possível racha acontecendo
na comunidade científica sobre isso?
14:20
I mean, are we going to see
some people holding back
248
848247
2460
Quero dizer, vamos ver alguns se contendo
14:22
because they have ethical concerns,
249
850731
1794
por causa de preocupações éticas,
14:24
and some others just going forward
250
852549
1687
e outros simplesmente avançando,
14:26
because some countries under-regulate
or don't regulate at all?
251
854260
3296
porque alguns países quase não regulam
ou não regulam de jeito nenhum?
14:29
JD: Well, I think with any new technology,
especially something like this,
252
857580
3845
JD: Bem, como com qualquer tecnologia
nova, especialmente algo assim,
14:33
there are going to be
a variety of viewpoints,
253
861449
2785
vai haver uma variedade
de pontos de vista,
14:36
and I think that's
perfectly understandable.
254
864258
3341
e acho isso perfeitamente compreensível.
14:39
I think that in the end,
255
867623
1512
Acho que no fim
14:41
this technology will be used
for human genome engineering,
256
869159
4951
essa tecnologia vai ser usada
para a engenharia do genoma humano,
14:46
but I think to do that without careful
consideration and discussion
257
874134
4317
mas penso que fazer isso sem cuidadosa
consideração e discussão
14:50
of the risks and potential complications
258
878475
2937
dos riscos e potenciais complicações
14:53
would not be responsible.
259
881436
1539
não seria uma atitude responsável.
14:54
BG: There are a lot of technologies
and other fields of science
260
882999
2979
BG: Há uma porção de tecnologias
e outros campos da ciência
que estão se desenvolvendo
exponencialmente, assim como o seu.
14:58
that are developing exponentially,
pretty much like yours.
261
886002
2771
15:00
I'm thinking about artificial
intelligence, autonomous robots and so on.
262
888797
4033
Estou pensando sobre inteligência
artificial, robôs autônomos, etc.
15:05
No one seems --
263
893199
1167
Ninguém parece,
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
894390
2508
exceto quanto ao caso
dos robôs de guerra autônomos,
15:08
nobody seems to have launched
a similar discussion in those fields,
265
896922
4705
ter lançado uma discussão
semelhante nesses campos,
15:13
in calling for a moratorium.
266
901651
1410
convocando uma pausa.
15:15
Do you think that your discussion may
serve as a blueprint for other fields?
267
903085
4071
Você acha que seu debate pode
servir de modelo para outras áreas?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists
to get out of the laboratory.
268
907180
3519
JD: Bem, penso que é difícil
para os cientistas saírem do laboratório.
15:22
Speaking for myself,
269
910723
1153
Falando por mim mesma,
15:23
it's a little bit
uncomfortable to do that.
270
911900
2616
é um pouco desconfortável fazer isso.
15:26
But I do think that being involved
in the genesis of this
271
914540
3914
Mas acho que estar
envolvida na gênese disso
15:30
really puts me and my colleagues
in a position of responsibility.
272
918478
3856
realmente coloca a mim e meus colegas
numa posição de responsabilidade.
15:34
And I would say that I certainly hope
that other technologies
273
922358
3430
E eu diria que certamente espero
que outras tecnologias
15:37
will be considered in the same way,
274
925812
2646
sejam consideradas da mesma forma,
15:40
just as we would want to consider
something that could have implications
275
928482
3398
da mesma forma que consideraríamos
algo que poderia ter implicações
15:43
in other fields besides biology.
276
931904
1927
em outros campos além da biologia.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
933855
1952
BG: Jennifer, obrigada por vir ao TED.
15:47
JD: Thank you.
278
935831
1261
JD: Obrigada.
15:49
(Applause)
279
937116
3693
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Dayane Oliveira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Doudna - Biologist
Jennifer Doudna was part of inventing a potentially world-changing genetic technology: the gene editing technology CRISPR-Cas9.

Why you should listen

Together with her colleague Emmanuelle Charpentier of Umeå University in Sweden, Berkeley biologist Jennifer Doudna is at the center of one of today's most-discussed science discoveries: a technology called CRISPR-Cas9 that allows human genome editing by adding or removing genetic material at will. This enables fighting genetic diseases (cutting out HIV, altering cancer cells) as well as, potentially, opening the road to "engineered humans."

Because some applications of genetic manipulation can be inherited, Doudna and numerous colleagues have called for prudent use of the technology until the ethics and safety have been properly considered.

Doudna is the co-winner of the 2018 Kavli Prize in Nanoscience, along with Emmanuelle Charpentier and Virginijus Šikšnys.

More profile about the speaker
Jennifer Doudna | Speaker | TED.com