ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.

Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.

Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.

Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com
TEDxThessaloniki

Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors

Melissa Fleming: Um barco carregando 500 refugiados afundou no mar. A história de duas sobreviventes.

Filmed:
1,697,668 views

A bordo de um navio sobrecarregado com mais de 500 refugiados, uma jovem se torna uma heroína improvável. Esta história única e poderosa, contada por Melissa Fleming, da agência da ONU para refugiados, coloca uma face humana à enorme quantidade de seres humanos que tentam escapar para ter uma vida melhor... enquanto os navios de refugiados continuam chegando.
- Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Every day, I listen to harrowing stories
of people fleeing for their lives,
0
1372
6149
Todos os dias, ouço histórias angustiantes
sobre pessoas fugindo
para salvar suas vidas,
00:19
across dangerous borders
and unfriendly seas.
1
7545
3913
através de fronteiras perigosas
e mares hostis.
00:24
But there's one story
that keeps me awake at night,
2
12109
4495
Mas, existe uma história
que me deixa acordada à noite:
é sobre Doaa.
00:28
and it's about Doaa.
3
16628
1556
Uma refugiada síria, 19 anos de idade,
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
18208
2823
vivendo uma existência dolorosa no Egito,
trabalhando por um salário diário.
00:33
she was living a grinding existence
in Egypt working day wages.
5
21055
5836
Seu pai pensava constantemente
sobre seu negócio lucrativo na Síria
00:38
Her dad was constantly thinking
of his thriving business back in Syria
6
26915
5387
que tinha sido destruído por uma bomba.
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
32326
3348
00:48
And the war that drove them there
was still raging in its fourth year.
8
36238
6056
E a guerra que os levou àquele lugar
chegava ao quarto ano.
00:54
And the community
that once welcomed them there
9
42999
3209
E a comunidade que antes
lhes deu boas-vindas
cansou-se deles.
00:58
had become weary of them.
10
46232
2365
01:01
And one day, men on motorcycles
tried to kidnap her.
11
49248
3058
E um dia, homens em motocicletas
tentaram sequestrá-la.
01:05
Once an aspiring student
thinking only of her future,
12
53084
4749
Antes uma estudante ambiciosa
que pensava apenas sobre seu futuro,
ela agora sentia medo o tempo todo.
01:09
now she was scared all the time.
13
57857
3578
Mas ela também estava cheia de esperança,
01:14
But she was also full of hope,
14
62269
2009
porque estava apaixonada por um rapaz
refugiado sírio chamado Bassem.
01:16
because she was in love
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
64302
5023
Bassem também efrentava dificuldades
no Egito, e disse para Doaa:
01:21
Bassem was also struggling in Egypt,
and he said to Doaa,
16
69349
5010
"Vamos para a Europa,
procurar abrigo, segurança.
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
74383
3366
Eu vou trabalhar, você pode estudar...
a promessa de uma vida nova".
01:29
I will work, you can study --
the promise of a new life."
18
77773
4143
E ele pediu a sua mão
em casamento ao pai dela.
01:34
And he asked her father
for her hand in marriage.
19
82829
3228
Mas eles sabiam que, para chegar à Europa,
teriam que arriscar suas vidas,
01:38
But they knew to get to Europe
they had to risk their lives,
20
86724
5516
viajar através do Mar Mediterrâneo,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
92264
2500
entrar em contato com contrabandistas,
conhecidos pela crueldade.
01:46
putting their hands in smugglers',
notorious for their cruelty.
22
94788
5457
E Doaa tinha pavor de água.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
101173
3389
01:57
She always had been.
She never learned to swim.
24
105292
3050
Ela sempre teve. Nunca aprendeu a nadar.
02:02
It was August that year,
and already 2,000 people had died
25
110222
4753
Era agosto daquele ano,
e 2 mil pessoas já haviam morrido
tentando atravessar o Mediterrâneo,
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
114999
1954
mas Doaa soube de um amigo que conseguiu
chegar até o norte da Europa,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it
all the way to Northern Europe,
27
116977
3970
e pensou: "Talvez também consigamos".
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
120971
2269
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
123999
3002
Então, ela pediu permissão aos pais
para os dois poderem ir,
e depois de uma discussão difícil,
eles consentiram,
02:19
and after a painful discussion,
they consented,
30
127025
3342
e Bassem pagou suas economias
de uma vida, US$ 2,5 mil cada,
02:22
and Bassem paid his entire life savings --
2,500 dollars each --
31
130391
6130
aos contrabandistas.
02:28
to the smugglers.
32
136545
1396
Era uma manhã de sábado
quando receberam a ligação,
02:30
It was a Saturday morning
when the call came,
33
138821
3215
e foram levados de ônibus para uma praia,
onde havia centenas de pessoas.
02:34
and they were taken by bus to a beach,
hundreds of people on the beach.
34
142060
4479
Foram levados em pequenos barcos
até um antigo barco de pesca;
02:38
They were taken then by small boats
onto an old fishing boat,
35
146873
4048
eram 500 pessoas amontoadas naquele
barco: 300 embaixo, 500 em cima.
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
150945
2558
02:45
300 below, 500 above.
37
153527
2876
Eram sírios, palestinos,
africanos, muçulmanos e cristãos,
02:49
There were Syrians, Palestinians,
Africans, Muslims and Christians,
38
157466
4538
cem crianças, incluindo a pequena Sandra,
de seis anos de idade,
02:54
100 children, including Sandra --
little Sandra, six years old --
39
162028
5328
e Masa, de 18 meses.
02:59
and Masa, 18 months.
40
167380
2816
Havia famílias naquele barco,
amontoadas ombro a ombro,
03:03
There were families on that boat,
crammed together shoulder to shoulder,
41
171498
3898
pés com pés.
03:07
feet to feet.
42
175420
1532
Doaa sentava com suas pernas
dobradas na altura do peito,
03:08
Doaa was sitting with her legs
crammed up to her chest,
43
176976
3808
e Bassem segurava sua mão.
03:12
Bassem holding her hand.
44
180808
2515
No segundo dia navegando,
eles se sentiam muito ansiosos
03:16
Day two on the water,
they were sick with worry
45
184386
2707
03:19
and sick to their stomachs
from the rough sea.
46
187117
3079
e enjoados por conta do mar violento.
No terceiro dia, Doaa teve uma premonição.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
191109
2975
03:27
And she said to Bassem,
"I fear we're not going to make it.
48
195068
4553
E ela disse para Bassem:
"Acho que não vamos conseguir.
Acho que o barco vai afundar".
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
199645
2039
E Bassem disse:
"Por favor, tenha paciência.
03:34
And Bassem said to her,
"Please be patient.
50
202517
3149
Nós vamos chegar à Suécia,
vamos nos casar
03:37
We will make it to Sweden,
we will get married
51
205690
3182
e teremos um futuro".
03:40
and we will have a future."
52
208896
1554
03:43
Day four, the passengers
were getting agitated.
53
211751
3853
No quarto dia, os passageiros
estavam ficando agitados.
Eles perguntaram ao capitão:
"Quando vamos chegar lá?"
03:47
They asked the captain,
"When will we get there?"
54
215628
3136
Ele os mandava calarem a boca,
e então os insultava.
03:50
He told them to shut up,
and he insulted them.
55
218788
3388
03:54
He said, "In 16 hours we will reach
the shores of Italy."
56
222740
3742
Ele disse: "Dentro de 16 horas
vamos chegar no litoral da Itália".
Eles estavam fracos e cansados.
03:58
They were weak and weary.
57
226506
3174
Logo viram um barco menor se aproximar,
com dez homens a bordo,
04:01
Soon they saw a boat approach --
a smaller boat, 10 men on board,
58
229704
4271
que começaram a gritar
com eles, insultando-os,
04:05
who started shouting at them,
hurling insults,
59
233999
3415
atirando pedaços de pau,
e dizendo para eles desembarcarem
04:09
throwing sticks, asking them
to all disembark
60
237438
4350
e entrarem no barco menor
e com más condições de navegação.
04:13
and get on this smaller,
more unseaworthy boat.
61
241812
3715
Os pais estavam apavorados
por seus filhos,
04:17
The parents were terrified
for their children,
62
245551
3518
e eles, em conjunto,
recusaram-se a desembarcar.
04:21
and they collectively
refused to disembark.
63
249093
4001
04:26
So the boat sped away in anger,
64
254157
3116
Então, o barco saiu rapidamente em fúria,
e, meia hora depois, eles voltaram
04:29
and a half an hour later, came back
65
257297
4230
e começaram deliberadamente a colidir
abrindo um buraco no barco de Doaa,
04:33
and started deliberately ramming a hole
in the side of Doaa's boat,
66
261551
6052
um pouco abaixo de onde ela
e Bassem estavam sentados.
04:39
just below where she
and Bassem were sitting.
67
267627
2613
04:43
And she heard how they yelled,
68
271764
3339
E ela os ouvia gritando:
"Deixem os peixes comerem sua carne!"
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
275127
3361
04:51
And they started laughing
as the boat capsized and sank.
70
279599
5838
E começaram a rir enquanto
o barco virava e afundava.
As 300 pessoas do convés inferior
estavam condenadas.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
285999
3059
05:01
Doaa was holding on to the side
of the boat as it sank,
72
289757
4589
Doaa segurava-se na lateral do barco
enquanto ele afundava,
e assistia aterrorizada
enquanto uma criança pequena
05:06
and watched in horror as a small child
was cut to pieces by the propeller.
73
294370
6818
era cortada em pedaços pela hélice.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
302355
2199
Bassem dizia a ela:
"Por favor, solte as mãos,
ou você será arrastada e a hélice
vai matar você também".
05:16
or you'll be swept in and the propeller
will kill you, too."
75
304578
3165
05:20
And remember -- she can't swim.
76
308267
2048
E, lembrem-se que ela não sabe nadar.
05:22
But she let go and she started moving
her arms and her legs,
77
310999
4188
Mas ela soltou e começou a mexer
seus braços e pernas,
pensando: "Isso é nadar".
05:27
thinking, "This is swimming."
78
315211
1436
E, milagrosamente, Bassem encontrou
uma boia salva-vidas.
05:28
And miraculously,
Bassem found a life ring.
79
316671
4373
Era uma dessas boias infantis
05:33
It was one of those child's rings
80
321806
2048
que utiliza-se para brincar
em piscinas e no mar calmo.
05:35
that they use to play
in swimming pools and on calm seas.
81
323878
4097
E Doaa subiu na boia,
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
327999
2045
seus braços e pernas
pendendo para o lado.
05:42
her arms and her legs
dangling by the side.
83
330068
3720
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
334835
1941
Bassem era um bom nadador,
então ele segurou sua mão
e a guiou pela água.
05:48
so he held her hand and tread water.
85
336800
3794
05:54
Around them there were corpses.
86
342064
1938
Havia corpos ao redor deles.
Cerca de 100 pessoas
sobreviveram inicialmente,
05:56
Around 100 people survived initially,
87
344026
2468
e começaram a se juntar
em grupos, rezando pelo resgate.
05:58
and they started coming together
in groups, praying for rescue.
88
346518
4541
Mas, quando passou um dia
e ninguém apareceu,
06:03
But when a day went by and no one came,
89
351083
4317
algumas pessoas desistiram,
06:07
some people gave up hope,
90
355424
1825
e Doaa e Bassem assistiam
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
357273
2174
enquanto homens, à distância, tiravam
os salva-vidas e afundavam na água.
06:11
as men in the distance took their
life vests off and sank into the water.
92
359471
6581
06:19
One man approached them
with a small baby perched on his shoulder,
93
367052
5923
Um homem aproximou-se deles
com uma menininha nos ombros,
Malek, de nove meses de idade.
06:24
nine months old -- Malek.
94
372999
1650
Ele estava se apoiando num botijão de gás
para permanecer flutuando, e disse a eles:
06:26
He was holding onto a gas canister
to stay afloat, and he said to them,
95
374673
5079
"Temo que eu não vá sobreviver.
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
379776
1950
Estou muito fraco.
Não tenho mais coragem".
06:33
I'm too weak. I don't have
the courage anymore."
97
381750
2666
06:36
And he handed little Malek
over to Bassem and to Doaa,
98
384829
5146
E ele entregou a pequena Malek
para Bassem e Doaa,
e eles a colocaram na boia.
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
389999
2712
06:45
So now they were three,
Doaa, Bassem and little Malek.
100
393774
5414
Então, eram três:
Doaa, Bassem e a pequena Malek.
Deixem-me fazer uma pausa
na história neste momento
06:51
And let me take a pause
in this story right here
101
399212
3129
e fazer a pergunta:
06:54
and ask the question:
102
402365
2298
por que refugiados como Doaa
se arriscam dessa forma?
06:56
why do refugees like Doaa
take these kinds of risks?
103
404687
4793
Milhões de refugiados estão vivendo
no exílio, no limbo.
07:03
Millions of refugees are living
in exile, in limbo.
104
411061
4843
07:09
They're living in countries [fleeing]
from a war that has been raging
105
417232
4300
Estão vivendo em países [fugindo]
de uma guerra que está sendo travada
há quatro anos.
07:13
for four years.
106
421556
2284
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
425634
3161
Mesmo se quisessem voltar, não podem.
Suas casas, seus negócios,
07:20
Their homes, their businesses,
108
428819
2762
suas vilas e cidades
foram completamente destruídos.
07:23
their towns and their cities
have been completely destroyed.
109
431605
3522
Esta é uma cidade
patrimônio cultural da UNESCO,
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
435151
2824
Homs, na Síria.
07:29
Homs, in Syria.
111
437999
1757
07:33
So people continue to flee
into neighboring countries,
112
441097
4565
Então, as pessoas continuam a fugir
para países vizinhos,
e construímos campos de refugiados
para eles no deserto.
07:37
and we build refugee camps
for them in the desert.
113
445686
3599
Centenas de milhares de pessoas
vivem em campos como estes,
07:41
Hundreds of thousands of people
live in camps like these,
114
449309
4010
e milhares de outros, milhões,
vivem em vilas e cidades.
07:45
and thousands and thousands more,
millions, live in towns and cities.
115
453343
4973
E as comunidades,
07:50
And the communities,
116
458340
1218
os países vizinhos
que antes lhes deram boas-vindas,
07:51
the neighboring countries
that once welcomed them
117
459582
2856
de braços e corações abertos,
estão sobrecarregados.
07:54
with open arms and hearts
118
462462
1762
07:56
are overwhelmed.
119
464248
1618
07:58
There are simply not enough schools,
water systems, sanitation.
120
466731
4452
Simplesmente não há escolas suficientes,
sistemas de água, saneamento...
Mesmo países ricos da Europa não podem
lidar com a entrada de tanta gente
08:03
Even rich European countries
could never handle such an influx
121
471747
4623
08:08
without massive investment.
122
476394
3243
sem um investimento massivo.
08:13
The Syria war has driven almost
four million people over the borders,
123
481407
5026
A guerra da Síria levou quase
4 milhões de pessoas às fronteiras,
mas cerca de 7 milhões de pessoas
estão em fuga dentro dos países.
08:18
but over seven million people
are on the run inside the country.
124
486457
4937
Isso significa que quase metade
da população da Síria
08:23
That means that over half
the Syrian population
125
491418
3691
foi forçada a fugir.
08:27
has been forced to flee.
126
495133
2260
08:29
Back to those neighboring
countries hosting so many.
127
497766
4293
E de volta a esses países vizinhos
que abrigam tantos refugiados...
08:35
They feel that the richer world
has done too little to support them.
128
503114
5033
Eles sentem que os países ricos
fizeram muito pouco para apoiá-los.
08:41
And days have turned into months,
months into years.
129
509401
4397
E os dias se tornaram meses,
meses se tornaram anos.
A permanência de um refugiado
deveria ser temporária.
08:46
A refugee's stay is supposed
to be temporary.
130
514483
3572
De volta para Doaa e Bassem à deriva.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
518079
3321
Era o segundo dia, e Bassem
estava ficando muito fraco.
08:53
It was their second day,
and Bassem was getting very weak.
132
521424
4349
E agora era a vez de Doaa
dizer para Bassem:
08:58
And now it was Doaa's turn
to say to Bassem,
133
526764
4001
"Meu amor, por favor tenha esperança,
pelo nosso futuro. Nós vamos conseguir".
09:02
"My love, please hold on to hope,
to our future. We will make it."
134
530789
5683
09:09
And he said to her,
135
537376
2681
E ele disse:
"Me perdoe, meu amor,
porque coloquei você nesta situação.
09:12
"I'm sorry, my love,
that I put you in this situation.
136
540081
4437
Eu nunca amei alguém
tanto quanto amo você".
09:16
I have never loved anyone
as much as I love you."
137
544542
4677
09:22
And he released himself into the water,
138
550871
3398
E ele se soltou na água,
e Doaa viu o amor da sua vida
afundar diante dos seus olhos.
09:26
and Doaa watched as the love of her life
drowned before her eyes.
139
554293
6256
09:35
Later that day,
140
563888
2416
Mais tarde naquele dia,
uma mãe foi até Doaa com sua
filha de 18 meses de idade, Masa.
09:38
a mother came up to Doaa with her
small 18-month-old daughter, Masa.
141
566328
5651
Era a garotinha que mostrei
para vocês na foto, anteriormente,
09:44
This was the little girl I showed you
in the picture earlier,
142
572741
2925
com o colete salva-vidas.
09:47
with the life vests.
143
575690
1848
Sua irmã mais velha, Sandra,
tinha recém afundado,
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
577562
2193
09:51
and her mother knew she had to do
everything in her power
145
579779
4119
e sua mãe sabia que tinha que fazer
tudo o que fosse possível
para salvar sua filha.
09:55
to save her daughter.
146
583922
1492
09:57
And she said to Doaa,
"Please take this child.
147
585993
3857
E ela disse para Doaa:
"Por favor, pegue esta criança.
Deixe-a ser parte de você.
Eu não vou sobreviver".
10:01
Let her be part of you.
I will not survive."
148
589874
4028
10:07
And then she went away and drowned.
149
595125
3342
Então, ela se afastou e afundou.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee
who was terrified of the water,
150
599825
4234
Então Doaa, a refugiada de 19 anos
que tinha pavor de água,
que não conseguia nadar,
10:16
who couldn't swim,
151
604083
1892
agora estava responsável
por duas crianças pequenas.
10:17
found herself in charge
of two little baby kids.
152
605999
5592
E elas estavam com sede,
com fome e estavam agitadas,
10:23
And they were thirsty and they were hungry
and they were agitated,
153
611615
3681
e ela fazia o possível para entretê-las,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
615320
2698
cantar para elas,
recitar versos do Alcorão.
10:30
to sing to them, to say words
to them from the Quran.
155
618042
4033
10:35
Around them, the bodies were bloating
and turning black.
156
623234
4434
Em volta delas,
corpos flutuavam e escureciam.
O sol ardia durante o dia.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
627692
1746
À noite, havia uma lua fria e nevoeiro.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
629462
2720
Era muito aterrorizante.
10:44
It was very frightening.
159
632206
1976
10:46
On the fourth day in the water,
this is how Doaa probably looked
160
634976
4739
No quarto dia à deriva,
Doaa provavelmente estava assim
na boia com as duas crianças.
10:51
on the ring with her two children.
161
639739
2121
Uma mulher apareceu no quarto dia,
se aproximou dela,
10:53
A woman came on the fourth day
and approached her
162
641884
3547
e pediu para ela ficar com outra criança,
10:57
and asked her to take another child --
163
645455
3111
um garotinho, de apenas
quatro anos de idade.
11:00
a little boy, just four years old.
164
648590
3015
11:04
When Doaa took the little boy
and the mother drowned,
165
652999
4017
Quando Doaa pegou o garotinho
e a mãe afundou,
ela disse ao garoto, que soluçava:
11:09
she said to the sobbing child,
166
657040
1960
"Ela apenas saiu
para encontrar comida e água".
11:11
"She just went away
to find you water and food."
167
659024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
664388
1993
Mas o coração dele logo parou,
e Doaa teve que soltar
o garotinho na água.
11:18
and Doaa had to release
the little boy into the water.
169
666405
3673
Mais tarde naquele dia,
11:23
Later that day,
170
671023
2025
ela olhou para o céu com esperança,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
673072
3279
porque viu dois aviões atravessarem o céu.
11:28
because she saw two planes
crossing in the sky.
172
676375
4015
E ela acenou com os braços,
esperando que eles a veriam,
11:32
And she waved her arms,
hoping they would see her,
173
680414
4499
mas os aviões logo se foram.
11:36
but the planes were soon gone.
174
684937
1856
11:39
But that afternoon,
as the sun was going down,
175
687317
2903
Mas, naquela tarde,
enquanto o sol se punha,
ela viu um barco, um navio mercante.
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
690244
2856
11:46
And she said, "Please, God,
let them rescue me."
177
694109
4017
E ela disse: "Por favor, Deus,
permita que eles me resgatem".
Ela acenou com os braços e sentiu
como se tivesse gritado por duas horas.
11:50
She waved her arms and she felt
like she shouted for about two hours.
178
698150
3960
E então ficou escuro, mas, finalmente,
os holofotes a encontraram
11:54
And it had become dark,
but finally the searchlights found her
179
702134
4610
e eles jogaram uma corda,
11:58
and they extended a rope,
180
706768
2207
atônitos por verem uma mulher
segurando dois bebês.
12:00
astonished to see a woman
clutching onto two babies.
181
708999
4969
Eles as puxaram para dentro do navio,
conseguiram oxigênio e cobertores,
12:06
They pulled them onto the boat,
they got oxygen and blankets,
182
714770
3488
e um helicóptero da Grécia chegou
e as levou para a ilha de Creta.
12:10
and a Greek helicopter came
to pick them up
183
718282
3007
12:13
and take them to the island of Crete.
184
721313
2112
Mas Doaa olhou para baixo
e perguntou: "E Malek?"
12:16
But Doaa looked down and asked,
"What of Malek?"
185
724353
3507
E eles disseram que a menininha
não havia sobrevivido...
12:20
And they told her the little baby
did not survive --
186
728400
3575
ela deu o último suspiro
na clínica do navio.
12:23
she drew her last breath
in the boat's clinic.
187
731999
3387
12:28
But Doaa was sure that as they had
been pulled up onto the rescue boat,
188
736203
5772
Mas Doaa estava certa de que quando
foram puxadas para dentro do navio,
aquela menininha estava sorrindo.
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
741999
3247
12:39
Only 11 people survived
that wreck, of the 500.
190
747278
6002
Apenas 11 pessoas sobreviveram
ao naufrágio, das 500.
Nunca houve uma investigação
internacional a respeito do que aconteceu.
12:46
There was never an international
investigation into what happened.
191
754304
4671
Houve algumas reportagens da mídia
sobre um assassinato em massa no mar,
12:50
There were some media reports
about mass murder at sea,
192
758999
4095
uma tragédia terrível, mas só por um dia.
12:55
a terrible tragedy,
193
763118
1325
12:56
but that was only for one day.
194
764467
2467
E então o ciclo de notícias
seguiu em frente.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
767490
3824
13:04
Meanwhile, in a pediatric
hospital on Crete,
196
772536
4542
Enquanto isso, em um hospital
pediátrico em Creta,
a pequena Masa estava à beira da morte.
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
777102
3372
13:13
She was really dehydrated.
Her kidneys were failing.
198
781681
3710
Ela estava muito desidratada.
Seus rins estavam entrando em falência.
Os níveis de glicose
estavam muito baixos.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
785415
2024
Os médicos fizeram
todo o possível para salvá-la,
13:19
The doctors did everything
in their medical power to save them,
200
787463
3566
e os enfermeiros gregos
nunca saíram do lado dela,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
791053
3660
segurando-a, abraçando, e cantando.
13:26
holding her, hugging her,
singing her words.
202
794737
2127
Meus colegas também a visitaram e disseram
palavras bonitas para ela em árabe.
13:28
My colleagues also visited
and said pretty words to her in Arabic.
203
796888
5569
Surpreendentemente,
a pequena Masa sobreviveu.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
802481
4196
13:40
And soon the Greek press started reporting
about the miracle baby,
205
808192
5936
E logo a imprensa grega começou a falar
sobre o bebê milagroso,
que sobreviveu por quatro dias
no mar sem comida nem água,
13:46
who had survived four days in the water
without food or anything to drink,
206
814152
5667
e ofertas para adotá-la
vieram de todo o país.
13:51
and offers to adopt her came
from all over the country.
207
819843
4734
Enquanto isso, Doaa estava
em outro hospital em Creta,
13:57
And meanwhile, Doaa
was in another hospital on Crete,
208
825466
3390
magra, desidratada.
14:00
thin, dehydrated.
209
828880
1612
14:03
An Egyptian family took her into their
home as soon as she was released.
210
831571
5545
Uma família egípcia a recebeu
em casa assim que ela foi liberada.
14:10
And soon word went around
about Doaa's survival,
211
838248
4747
E logo se espalhou a notícia
sobre o resgate de Doaa,
e um número de telefone
foi publicado no Facebook.
14:15
and a phone number
was published on Facebook.
212
843019
3178
Começaram a chegar mensagens.
14:19
Messages started coming in.
213
847300
2565
14:22
"Doaa, do you know
what happened to my brother?
214
850999
4788
"Doaa, você sabe o que aconteceu
com meu irmão? Minha irmã?
14:27
My sister? My parents? My friends?
Do you know if they survived?"
215
855811
6541
Meus pais? Meus amigos?
Você sabe se eles sobreviveram?"
14:35
One of those messages said,
216
863201
3774
Uma dessas mensagens dizia:
"Acho que você salvou
minha pequena sobrinha, Masa".
14:38
"I believe you saved
my little niece, Masa."
217
866999
4448
E havia esta foto.
14:44
And it had this photo.
218
872249
2492
14:47
This was from Masa's uncle,
219
875741
2262
Era do tio de Masa,
um refugiado sírio que conseguiu
chegar à Suécia com sua família
14:50
a Syrian refugee who had made it
to Sweden with his family
220
878027
4722
e com a irmã mais velha de Masa.
14:54
and also Masa's older sister.
221
882773
2207
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited
with him in Sweden,
222
885647
5684
Em breve, esperamos que Masa
esteja com ele na Suécia,
e até lá, ela está sendo cuidada
em um lindo orfanato em Atenas.
15:03
and until then, she's being cared for
in a beautiful orphanage in Athens.
223
891355
5524
15:10
And Doaa? Well, word went around
about her survival, too.
224
898221
5782
E Doaa? Bem, notícias se espalharam
sobre seu resgate, também.
15:16
And the media wrote
about this slight woman,
225
904999
3713
E a mídia escreveu
sobre essa mulher magra e pequena,
e não conseguiam imaginar como ela pôde
sobreviver por todo esse tempo
15:20
and couldn't imagine how
she could survive all this time
226
908736
3912
em tais condições no mar,
15:24
under such conditions in that sea,
227
912672
2994
e ainda salvar outra vida.
15:27
and still save another life.
228
915690
3031
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's
most prestigious institutions,
229
920459
5387
A Academia de Atenas, uma das instituições
mais prestigiosas da Grécia,
deu-lhe um prêmio pela bravura,
15:37
gave her an award of bravery,
230
925870
3356
e ela merece todos esses louvores,
15:41
and she deserves all that praise,
231
929250
2991
e merece uma segunda chance.
15:44
and she deserves a second chance.
232
932265
2421
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
935999
3440
Mas ela ainda quer ir para a Suécia.
Ela quer se reunir com sua família lá.
15:51
She wants to reunite
with her family there.
234
939463
2230
Ela quer levar sua mãe,
seu pai e os irmãos mais novos
15:53
She wants to bring her mother
and her father and her younger siblings
235
941717
4111
para longe do Egito também,
15:57
away from Egypt there as well,
236
945852
2318
e eu acredito que ela vai conseguir.
16:00
and I believe she will succeed.
237
948194
3181
Ela quer se tornar advogada ou política
16:03
She wants to become a lawyer
or a politician
238
951399
2722
ou algo que possa ajudar
a combater a injustiça.
16:06
or something that can help
fight injustice.
239
954145
4894
Ela é uma sobrevivente extraordinária.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
959063
3064
16:15
But I have to ask:
241
963215
2564
Mas, eu preciso perguntar:
e se ela não tivesse
que se arriscar dessa forma?
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
965803
2272
Por que teve que passar por tudo aquilo?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
968099
2476
16:23
Why wasn't there a legal way
for her to study in Europe?
244
971226
5064
Por que não houve uma forma legal
para ela ir estudar na Europa?
Por que Masa não pôde pegar
um avião para a Suécia?
16:28
Why couldn't Masa have taken
an airplane to Sweden?
245
976314
4296
Por que Bassem não conseguia
encontrar trabalho?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
980634
2372
Por que não há programas
de realojamento para os refugiados sírios,
16:36
Why is there no massive resettlement
program for Syrian refugees,
247
984125
5422
as vítimas da pior guerra da atualidade?
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
989571
3620
O mundo fez isso pelos vietnamitas
na década de 70. Por que não agora?
16:45
The world did this for the Vietnamese
in the 1970s. Why not now?
249
993778
5505
16:52
Why is there so little investment
in the neighboring countries
250
1000624
4617
Por que há tão pouco investimento
nos países vizinhos
que hospedam tantos refugiados?
16:57
hosting so many refugees?
251
1005265
2666
17:01
And why, the root question,
252
1009113
2862
E por que, a questão base,
tão pouco está sendo feito
para impedir as guerras, as perseguições
17:03
is so little being done to stop
the wars, the persecution
253
1011999
6396
e a pobreza que está levando
tantas pessoas
17:10
and the poverty that is driving
so many people
254
1018419
4556
para o litoral da Europa?
17:14
to the shores of Europe?
255
1022999
1852
17:17
Until these issues are resolved,
256
1025999
2609
Até esses problemas serem resolvidos,
as pessoas vão continuar
indo para os mares
17:20
people will continue to take to the seas
257
1028632
3335
e vão procurar segurança e refúgio.
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1031991
3429
E o que acontece depois?
17:28
And what happens next?
259
1036103
1658
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1038253
2831
Bem, é uma escolha
predominantemente da Europa.
E eu compreendo o temor da população.
17:33
And I understand the public fears.
261
1041108
3031
17:37
People are worried about their security,
their economies, the changes of culture.
262
1045005
5927
Pessoas estão preocupadas com segurança,
economia, as mudanças na cultura.
Mas isso é mais importante
do que salvar vidas humanas?
17:43
But is that more important
than saving human lives?
263
1051893
4141
17:48
Because there is something
fundamental here
264
1056859
2779
Porque existe algo fundamental aqui
que eu acredito supera o restante,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1059662
2804
e trata-se da nossa humanidade em comum.
17:54
and it is about our common humanity.
266
1062490
3562
Nenhuma pessoa que foge
de guerra ou perseguição
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1066719
4469
deveria morrer atravessando
o mar para ficar em segurança.
18:03
should have to die
crossing a sea to reach safety.
268
1071212
5161
(Aplausos)
18:08
(Applause)
269
1076397
6332
Uma coisa é certa:
18:14
One thing is for sure,
270
1082753
1167
nenhum refugiado estaria
nesses barcos perigosos
18:15
that no refugee would be
on those dangerous boats
271
1083944
3183
se pudesse prosperar onde está.
18:19
if they could thrive where they are.
272
1087151
2348
E nenhum migrante faria
aquela viagem perigosa
18:21
And no migrant would take
that dangerous journey
273
1089523
3278
se tivesse comida o suficiente
para ele e seus filhos.
18:24
if they had enough food
for themselves and their children.
274
1092825
3886
E ninguém colocaria todas
as economias de uma vida
18:28
And no one would put their life savings
275
1096735
2619
nas mãos daqueles contrabandistas notórios
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1099378
2793
se houvesse uma forma legal para migrar.
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1102195
2427
18:37
So on behalf of little Masa
278
1105471
3595
Então, em nome da pequena Masa,
em nome de Doaa
18:41
and on behalf of Doaa
279
1109090
2269
e de Bassem
18:43
and of Bassem
280
1111383
1724
e daquelas 500 pessoas
que afundaram com ele,
18:45
and of those 500 people
who drowned with them,
281
1113131
5137
podemos garantir que eles
não morreram em vão?
18:50
can we make sure that they
did not die in vain?
282
1118292
3143
Podemos nos inspirar pelo que aconteceu,
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1122308
3667
e nos posicionar por um mundo
no qual toda vida é importante?
18:57
and take a stand for a world
in which every life matters?
284
1125999
5951
19:04
Thank you.
285
1132999
1311
Obrigada.
(Aplausos)
19:06
(Applause)
286
1134334
6594
Translated by Jessica Ranft
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.

Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.

Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.

Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com