ABOUT THE SPEAKER
Ole Scheeren - Architect
Ole Scheeren designs buildings that generate both functional and social spaces.

Why you should listen

Ole Scheeren is a German architect and principal of Buro Ole Scheeren with offices in Hong Kong, Beijing, Berlin and Bangkok. He is chief designer and leading the company’s creative vision and strategic development.

Ole Scheeren’s current work includes the Guardian Art Center, a new exhibition space and headquarters for China’s oldest art auction house currently under construction near the Forbidden City in Beijing; 1500 West Georgia, a residential high-rise in downtown Vancouver; DUO, a large-scale mixed-use urban development under construction in Singapore; MahaNakhon, at 314 meters Bangkok’s tallest tower housing the Ritz-Carlton Residences; Angkasa Raya, a 268 meter tall landmark building in the center of Kuala Lumpur; and a large-scale mixed-use urban development in Shenzhen, China.

Prior to launching Buro Ole Scheeren in 2010, Ole was Director and Partner along with Rem Koolhaas at OMA and responsible for the office’s work across Asia. As partner-in-charge of one of the largest buildings in the world, he successfully led the design and realization of the CCTV and TVCC Towers in Beijing. Other projects include The Interlace, a residential complex in Singapore and the Taipei Performing Arts Center in Taiwan. He also directed OMA’s work for Prada and completed the Prada Epicenters in New York and Los Angeles.

Through Studio Ole Scheeren, he is exploring his more personal interest in non-architectural projects and interventions, such as Archipelago Cinema, a floating auditorium in the Andaman Sea for the “Film on the Rocks” Festival in Yao Noi, Thailand, and subsequently installed at the 13th Architecture Biennale in Venice. He also developed Mirage City Cinema, a cinema-architecture space commissioned by the Sharjah Art Foundation as part of the Sharjah Biennial 11 Film Programme.

Ole Scheeren has contributed to various arts and culture projects and exhibitions throughout his career, including triennials in Beijing and Milan, China Design Now in London, the exhibition Cities on the Move at London’s Hayward Gallery and in the city of Bangkok, Media City Seoul and the Rotterdam Film Festival. For the Museum of Modern Art he designed two exhibitions in New York and Beijing featuring the CCTV project.

He regularly lectures at various international institutions and conferences, serves on juries for awards and competitions, and has been awarded numerous prizes, including the CTBUH 2013 Best Tall Building award for CCTV and the 2015 inaugural Urban Habitat Award for The Interlace. 

Educated at the universities of Karlsruhe and Lausanne, Ole Scheeren graduated from the Architectural Association in London and was awarded the RIBA Silver Medal.

More profile about the speaker
Ole Scheeren | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Ole Scheeren: Why great architecture should tell a story

Ole Scheeren: Por que a boa arquitetura deveria contar uma história

Filmed:
2,529,642 views

Para o arquiteto Ole Scheeren, as pessoas que vivem e trabalham num edifício são, tanto quanto o concreto, o aço e o vidro, parte daquela construção. Ele pergunta: "Será que a arquitetura poderia estimular a colaboração e a contação de histórias, em vez de tratar do isolamento e a hierarquia de um típico arranha-céu? Visite cinco das construções de Scheeren, desde uma torre vergada, na China, a um cinema flutuante, no oceano na Tailândia, e descubra as histórias por detrás delas.
- Architect
Ole Scheeren designs buildings that generate both functional and social spaces. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Na maior parte do século passado,
00:13
For much of the past century,
0
1166
1692
00:14
architecture was under the spell
of a famous doctrine.
1
2882
2808
a arquitetura esteve sob o feitiço
de uma famosa doutrina.
00:18
"Form follows function" had become
modernity's ambitious manifesto
2
6396
3595
"A forma segue a função" se tornou
o manifesto ambicioso da modernidade
e uma camisa de força nefasta
00:22
and detrimental straitjacket,
3
10015
2253
00:24
as it liberated architecture
from the decorative,
4
12292
2969
ao liberar a arquitetura do decorativo,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor
and restrained purpose.
5
15285
3901
mas a condenou a um rigor utilitário
e a um propósito restrito.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
20418
2706
Obviamente, a arquitetura é sobre função,
00:35
but I want to remember a rewriting
of this phrase by Bernard Tschumi,
7
23148
3667
mas quero lembrar uma paráfrase
de Bernard Tschumi para isso
00:38
and I want to propose
a completely different quality.
8
26839
2713
e propor um atributo
completamente diferente.
[A forma segue a ficção.]
00:43
If form follows fiction,
9
31140
1973
Se a forma seguisse a ficção,
00:45
we could think of architecture
and buildings as a space of stories --
10
33556
4183
a arquitetura e as construções seriam
pensadas como um espaço de histórias,
histórias das pessoas que vivem ali,
00:49
stories of the people that live there,
11
37763
2480
00:52
of the people that work
in these buildings.
12
40267
2355
das pessoas que trabalham
nesses edifícios.
00:55
And we could start to imagine
the experiences our buildings create.
13
43088
4015
E começaríamos a imaginar as experiências
que nossas construções criam.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
47965
2603
Nesse sentido, estou interessado na ficção
01:02
not as the implausible but as the real,
15
50592
3578
não como o implausível, mas como o real,
01:06
as the reality of what architecture means
16
54194
1998
a realidade do que a arquitetura significa
para as pessoas que vivem nela e com ela.
01:08
for the people that live
in it and with it.
17
56216
2348
Nossos prédios são protótipos,
ideias de como o espaço da convivência
01:11
Our buildings are prototypes,
ideas for how the space of living
18
59666
3599
01:15
or how the space of working
could be different,
19
63289
2328
ou o espaço do trabalho
poderiam ser diferentes,
01:18
and what a space of culture
or a space of media could look like today.
20
66728
3501
e de como o espaço da cultura
ou o da mídia poderiam ser hoje.
Nossos prédios são reais;
estão sendo construídos.
01:23
Our buildings are real;
they're being built.
21
71246
2080
Eles são um envolvimento
explícito na realidade física
01:25
They're an explicit engagement
in physical reality
22
73350
2859
01:28
and conceptual possibility.
23
76233
2128
e possibilidade conceitual.
01:32
I think of our architecture
as organizational structures.
24
80013
3754
Penso na arquitetura
como estruturas organizacionais.
E o âmago delas é de fato
o pensamento estrutural, como um sistema:
01:36
At their core is indeed
structural thinking, like a system:
25
84276
3628
01:39
How can we arrange things
in both a functional
26
87928
3151
como podemos organizar as coisas de forma
tanto funcional quanto experencial?
01:43
and experiential way?
27
91103
1765
01:46
How can we create structures
that generate a series
28
94188
2668
Como criar estruturas que gerem uma série
de relacionamentos e narrativas?
01:48
of relationships and narratives?
29
96880
2419
01:51
And how can fictive stories
30
99672
1591
E como as histórias fictícias
01:53
of the inhabitants and users
of our buildings
31
101287
2814
dos habitantes e usuários
de nossos edifícios
roteirizariam a arquitetura,
01:56
script the architecture,
32
104125
1952
01:58
while the architecture scripts
those stories at the same time?
33
106101
3367
ao mesmo tempo em que a arquitetura
roteirizaria essas histórias?
02:02
And here comes the second term into play,
34
110428
1985
E aqui vem o segundo tempo do jogo,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
112437
2238
que chamo de "narrativas híbridas",
02:06
structures of multiple
simultaneous stories
36
114699
2745
estruturas de múltiplas
histórias simultâneas
02:09
that unfold throughout
the buildings we create.
37
117468
2730
que se desenrolam nos prédios que criamos.
02:12
So we could think of architecture
as complex systems of relationships,
38
120706
4860
Podemos pensar na arquitetura como
complexos sistemas de relacionamentos,
tanto numa forma programática e funcional
02:17
both in a programmatic and functional way
39
125590
2816
02:20
and in an experiential
and emotive or social way.
40
128898
4503
quanto numa forma
experiencial, emotiva ou social.
Esta é a sede da emissora
de TV oficial da China,
02:27
This is the headquarters
for China's national broadcaster,
41
135187
2747
02:29
which I designed together
with Rem Koolhaas at OMA.
42
137958
3141
que projetei com Rem Koolhaas,
no escritório OMA.
Na minha primeira vez em Pequim, em 2002,
os urbanistas nos mostraram esta imagem:
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002,
the city planners showed us this image:
43
141882
4139
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
146045
2167
uma selva de centenas de arranha-céus
emergindo do centro financeiro,
02:40
to emerge in the central
business district,
45
148236
2071
02:42
except at that time,
only a handful of them existed.
46
150331
2621
exceto que, naquele tempo,
havia apenas alguns deles.
02:45
So we had to design in a context
that we knew almost nothing about,
47
153389
3263
Portanto, tivemos de projetar
num contexto que mal conhecíamos,
exceto por uma coisa:
teria de ter a ver com a verticalidade.
02:48
except one thing:
it would all be about verticality.
48
156676
3095
02:52
Of course, the skyscraper is vertical --
it's a profoundly hierarchical structure,
49
160366
4779
Claro que, sendo o arranha-céu vertical,
é uma estrutura profundamente hierárquica:
o topo é sempre o melhor, a base, o pior
02:57
the top always the best,
the bottom the worst,
50
165169
2416
02:59
and the taller you are,
the better, so it seems.
51
167609
3163
e, quanto mais alto se está,
melhor, ou assim parece.
E nos perguntamos se seria
possível um edifício
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
171661
1509
03:05
could a building be about
a completely different quality?
53
173194
2793
possuir um atributo
completamente diferente.
03:08
Could it undo this hierarchy,
and could it be about a system
54
176011
3953
Seria possível desfazer essa hierarquia
e constituir um sistema
03:11
that is more about collaboration,
rather than isolation?
55
179988
3224
que tivesse a ver mais com colaboração
do que com isolamento?
03:15
So we took this needle
and bent it back into itself,
56
183236
3054
Assim, pegamos essa torre
e a dobramos sobre si mesma,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
186314
2853
num anel de atividades interconectadas.
03:21
Our idea was to bring all aspects
of television-making
58
189866
3279
Nossa ideia foi juntar todos os aspectos
relativos a fazer televisão
03:25
into one single structure: news,
program production, broadcasting,
59
193169
3987
em uma única estrutura: notícias,
produção de programas, transmissão,
03:29
research and training, administration --
60
197180
2222
pesquisa e treinamento, administração,
03:31
all into a circuit
of interconnected activities
61
199426
3668
tudo num circuito
de atividades interconectadas
03:35
where people would meet in a process
of exchange and collaboration.
62
203118
3913
onde as pessoas se encontrariam
num processo de intercâmbio e colaboração.
Ainda gosto muito desta imagem.
03:39
I still very much like this image.
63
207959
1818
Ela me lembra as aulas de biologia
sobre o corpo humano,
03:41
It reminds one of biology classes,
if you remember the human body
64
209801
3123
03:44
with all its organs
and circulatory systems, like at school.
65
212948
2904
no colégio, com todos seus órgãos
e sistemas circulatórios.
03:47
And suddenly you think of architecture
no longer as built substance,
66
215876
3997
De repente, não se vê mais a arquitetura
como uma substância construída,
mas como um organismo, uma forma de vida.
03:51
but as an organism, as a life form.
67
219897
2102
E, quando começamos
a dissecar esse organismo,
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
222436
2347
03:56
you can identify a series
of primary technical clusters --
69
224807
4729
conseguimos identificar
uma série de nichos técnicos básicos:
produção de programas,
centro de transmissão e notícias.
04:01
program production,
broadcasting center and news.
70
229560
2694
E estes estão intimamente
entrelaçados com as áreas sociais:
04:04
Those are tightly intertwined
with social clusters:
71
232857
3480
sala de reuniões, cantinas,
áreas de bate-papo,
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
236361
3064
04:11
informal spaces for people
to meet and exchange.
73
239449
3084
espaços informais para as pessoas
se encontrar e interagir.
04:15
So the organizational structure
of this building was a hybrid
74
243260
4238
Assim, a estrutura organizacional
desse edifício era um híbrido
04:19
between the technical and the social,
75
247522
2446
entre o técnico e o social,
04:21
the human and the performative.
76
249992
1834
o humano e o performativo.
04:24
And of course, we used the loop
of the building as a circulatory system,
77
252333
3640
E, é claro, usamos a alça do edifício
como um sistema circulatório,
04:27
to thread everything together
and to allow both visitors and staff
78
255997
3909
para alinhavar tudo junto e permitir
aos visitantes e aos funcionários
04:31
to experience all these different
functions in a great unity.
79
259930
3585
experimentar essas diversas
funções numa grande unidade.
04:37
With 473,000 square meters,
80
265118
3060
Com 473 mil m²,
04:40
it is one of the largest buildings
ever built in the world.
81
268202
3011
é um dos maiores edifícios
já construídos no mundo.
Sua população é de mais de 10 mil pessoas
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
271237
2668
04:45
and of course, this is a scale
that exceeds the comprehension
83
273929
3586
e, é claro, essa é uma escala
que ultrapassa a compreensão
04:49
of many things and the scale
of typical architecture.
84
277539
2760
de muitas coisas e da arquitetura típica.
04:52
So we stopped work for a while
85
280323
1628
Assim, paramos o trabalho um tempo,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks
and glued them onto a model,
86
281975
4305
nos sentamos, cortamos 10 mil palitos
e os colamos na maquete,
04:58
just simply to confront ourselves
with what that quantity actually meant.
87
286304
4023
simplesmente para confrontar o real
significado daquele número.
05:03
But of course, it's not a number,
88
291261
1610
Mas, é claro, não é só um número,
05:04
it is the people, it is a community
that inhabits the building,
89
292895
4609
são pessoas, é a comunidade
que mora no edifício,
e, com o intuito não só de perceber
isso, mas de roteirizar essa arquitetura,
05:09
and in order to both comprehend
this, but also script this architecture,
90
297528
4453
05:14
we identified five characters,
hypothetical characters,
91
302005
3246
identificamos cinco
personagens hipotéticos
05:17
and we followed them throughout their day
in a life in this building,
92
305275
4569
e os acompanhamos durante um dia
de sua vida neste edifício,
05:21
thought of where they would meet,
what they would experience.
93
309868
2883
imaginando onde se encontrariam,
o que vivenciariam.
Foi uma forma de roteirizar
e projetar o edifício, mas, é claro,
05:24
So it was a way to script and design
the building, but of course,
94
312775
3139
também de comunicar essas experiências.
05:27
also to communicate its experiences.
95
315938
2037
05:29
This was part of an exhibition
with the Museum of Modern Art
96
317999
3288
Isso foi parte de uma exposição
no Museu de Arte Moderna,
05:33
in both New York and Beijing.
97
321311
2308
tanto em Nova York quanto em Pequim.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
324865
2199
Esta é a sala de transmissão principal,
05:39
a technical installation so large,
99
327088
1818
uma instalação técnica tão grande
05:40
it can broadcast over 200
channels simultaneously.
100
328930
3332
que consegue transmitir
mais de 200 canais simultaneamente.
E aqui está o edifício em Pequim hoje.
05:45
And this is how the building
stands in Beijing today.
101
333643
3420
Sua primeira transmissão ao vivo
foram as Olimpíadas de Londres, em 2012,
05:49
Its first broadcast live
was the London Olympics 2012,
102
337801
3294
05:53
after it had been completed
from the outside for the Beijing Olympics.
103
341119
4055
depois de finalizada a parte externa
para as Olimpíadas de Pequim.
05:57
And you can see at the very tip
of this 75-meter cantilever,
104
345998
4063
E vocês podem ver, bem na ponta
dessa estrutura suspensa de 75m,
06:02
those three little circles.
105
350085
1554
três círculos pequenos.
06:03
And they're indeed part of a public loop
that goes through the building.
106
351663
3501
Eles são parte de uma alça pública
que atravessa o prédio.
06:07
They're a piece of glass
that you can stand on
107
355188
2552
São uma estrutura de vidro
na qual se pode subir
06:09
and watch the city pass by
below you in slow motion.
108
357764
4103
e assistir à cidade passando
sob seus pés em câmera lenta.
06:15
The building has become
part of everyday life in Beijing.
109
363524
3250
O edifício se tornou parte
do cotidiano de Pequim.
Está lá.
06:18
It is there.
110
366798
1491
Também se tornou um fundo concorrido
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
368313
3088
para fotos de casamento.
06:23
for wedding photography.
112
371425
1485
06:24
(Laughter)
113
372934
2862
(Risos)
06:30
But its most important moment
is maybe sill this one.
114
378621
2974
Mas seu momento mais importante
talvez ainda seja este.
"That's Beijing" é como a "Time Out",
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
381619
2054
06:35
a magazine that broadcasts what
is happening in town during the week,
116
383697
4850
uma revista sobre o que acontece
semanalmente na cidade,
06:40
and suddenly you see the building
portrayed no longer as physical matter,
117
388571
4963
e, de repente, vemos o edifício
mostrado não mais como matéria física,
mas como um ator urbano,
06:45
but actually as an urban actor,
118
393558
1515
06:47
as part of a series of personas
that define the life of the city.
119
395097
4689
como parte de uma série de "personas"
que definem a vida da cidade.
06:52
So architecture suddenly
assumes the quality of a player,
120
400987
4910
Assim, a arquitetura de repente
assume a qualidade de um ator,
06:57
of something that writes stories
and performs stories.
121
405921
3923
de algo que escreve e encena histórias.
E acho que esse poderia ser
um de seus significados básicos,
07:02
And I think that could be one
of its primary meanings
122
410619
4312
no qual acreditamos.
07:06
that we believe in.
123
414955
1247
Mas, é claro, há uma outra história
relacionada a esse edifício.
07:08
But of course, there's another
story to this building.
124
416226
2611
07:10
It is the story of the people
that made it --
125
418861
2929
A história das pessoas que o construíram,
400 engenheiros e arquitetos que coordenei
07:13
400 engineers and architects
that I was guiding
126
421814
2818
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
424656
2591
durante mais de uma década
de trabalho colaborativo
07:19
that we spent together
in scripting this building,
128
427271
2967
que passamos juntos
roteirizando esse edifício,
07:22
in imagining its reality
129
430262
1906
imaginando sua realidade
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
432192
3291
e, por fim, efetivamente
construindo-o na China.
07:29
This is a residential development
in Singapore, large scale.
131
437737
4356
Este é um complexo residencial
em Singapura, de grande escala.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia
and more and more of the world,
132
442541
4230
Singapura, assim como a maior parte
da Ásia, e cada vez mais do mundo,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
446795
3547
é claro, é dominada pela torre,
07:42
a typology that indeed creates
more isolation than connectedness,
134
450366
4521
uma tipologia que, na verdade, cria
mais isolamento do que conectividade.
07:46
and I wanted to ask, how
could we think about living,
135
454911
3211
Comecei a questionar como podemos morar,
não apenas em termos de nossa
privacidade e individualidade
07:50
not only in terms of the privacy
and individuality of ourselves
136
458146
3825
e de nosso apartamento,
mas numa ideia de coletivo.
07:53
and our apartment,
137
461995
1436
07:55
but in an idea of a collective?
138
463455
2636
Como criar um ambiente comunitário
07:58
How could we think about creating
a communal environment
139
466115
3399
08:01
in which sharing things was as great
as having your own?
140
469538
3888
no qual compartilhar coisas seja tão bom
quanto tê-las para si próprio?
08:06
The typical answer to the question --
we had to design 1,040 apartments --
141
474664
4696
A típica resposta a isso, num projeto
de 1.040 apartamentos, seria algo como:
08:11
would have looked like this:
142
479384
1357
um prédio limitado a 24 andares
pelo código de construção local,
08:12
24-story height limit given
by the planning authorities,
143
480765
2746
08:15
12 towers with nothing
but residual in between --
144
483535
3974
12 torres com área residual no meio,
um sistema bem apertado
08:19
a very tight system that,
although the tower isolates you,
145
487533
2913
em que, apesar de a torre nos isolar,
08:22
it doesn't even give you privacy,
because you're so close to the next one,
146
490470
3507
também não nos dá privacidade,
pois as pessoas ficam muito próximas.
08:26
that it is very questionable
what the qualities of this would be.
147
494001
3290
E as vantagens disso
são muito questionáveis.
Assim, propus tombar as torres,
transformando o vertical em horizontal,
08:30
So I proposed to topple the towers,
throw the vertical into the horizontal
148
498488
4294
08:34
and stack them up,
149
502806
1790
e empilhá-las.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
504620
2547
O que parece um pouco aleatório,
quando visto de lado,
08:39
if you look from the viewpoint
of the helicopter,
151
507191
2794
é, visto de cima, de um helicóptero,
uma estrutura organizacional,
na verdade, uma rede hexagonal,
08:42
you can see its organizational structure
is actually a hexagonal grid,
152
510009
4729
08:46
in which these horizontal
building blocks are stacked up
153
514762
3737
na qual esses blocos horizontais
hexagonais estão empilhados,
08:50
to create huge outdoor courtyards --
central spaces for the community,
154
518523
5069
criando enormes pátios externos,
espaços centrais para a comunidade,
08:55
programmed with a variety
of amenities and functions.
155
523616
3356
planejados com uma variedade
de comodidades e funções.
08:59
And you see that these courtyards
are not hermetically sealed spaces.
156
527800
3287
E pode-se perceber que esses espaços
não são hermeticamente fechados.
Eles são abertos, permeáveis,
são interconectados.
09:03
They're open, permeable;
they're interconnected.
157
531111
2492
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
533627
2224
Chamamos o projeto de "The Interlace",
09:07
thinking that we interlace
and interconnect
159
535875
2974
pensando que entrelaçamos
e interconectamos
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
538873
2915
os seres humanos e os espaços igualmente.
09:14
And the detailed quality
of everything we designed
161
542502
2891
E o detalhamento de tudo que projetamos
09:17
was about animating the space
and giving the space to the inhabitants.
162
545417
3832
teve a ver com animar o espaço,
dando-o para os habitantes.
E, de fato, foi um sistema
09:21
And, in fact, it was a system
163
549273
1397
09:22
where we would layer
primarily communal spaces,
164
550694
3468
em que poderíamos fazer camadas
básicas de espaços comuns,
09:26
stacked to more and more
individual and private spaces.
165
554186
3960
empilhados cada vez mais
em espaços individuais e privados.
09:30
So we would open up a spectrum
166
558662
1843
Assim, abriríamos um espectro
09:32
between the collective and the individual.
167
560529
3190
entre o coletivo e o individual.
09:36
A little piece of math:
168
564203
1151
Um pouco de matemática:
09:37
if we count all the green
that we left on the ground,
169
565378
2551
se somarmos todo o verde
que deixamos no chão,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
567953
2085
menos a planta dos prédios,
09:42
and we would add back
the green of all the terraces,
171
570062
3427
e adicionarmos a área verde
de todos os terraços,
09:45
we have 112 percent green space,
172
573513
2054
temos 112% de espaço verde,
09:47
so more nature than not
having built a building.
173
575591
2483
ou seja, temos mais natureza
agora do que antes da construção.
09:50
And of course this little piece of math
shows you that we are multiplying
174
578463
4002
E, é claro, essa pequena conta
nos mostra que estamos multiplicando
o espaço disponível
para aqueles que vivem lá.
09:54
the space available
to those who live there.
175
582489
2857
09:57
This is, in fact, the 13th floor
of one of these terraces.
176
585830
3184
Este é o 13º andar de um desses terraços.
10:01
So you see new datum planes,
new grounds planes for social activity.
177
589038
4619
Vemos aqui novos planos de referência,
novas áreas para atividades sociais.
10:06
We paid a lot of attention
to sustainability.
178
594792
2938
Preocupamo-nos muito
com a sustentabilidade.
10:10
In the tropics, the sun is the most
important thing to pay attention to,
179
598212
3579
Nos trópicos, o sol é a coisa
mais importante para se prestar atenção
10:13
and, in fact, it is seeking
protection from the sun.
180
601815
3062
e, de fato, busca-se proteção do sol.
Primeiro, garantimos a luz solar
em todos os apartamentos o ano todo.
10:16
We first proved that all apartments
would have sufficient daylight
181
604901
3137
10:20
through the year.
182
608062
1173
10:21
We then went on to optimize
the glazing of the facades
183
609648
2661
Depois, otimizamos
o envidraçamento das fachadas,
10:24
to minimize the energy
consumption of the building.
184
612333
2569
para minimizar o consumo
de energia do edifício.
10:27
But most importantly, we could prove
that through the geometry
185
615981
3415
Mas, mais importante ainda, conseguimos
provar que, através da geometria
10:31
of the building design,
186
619420
1576
do projeto do edifício,
10:33
the building itself would provide
sufficient shading to the courtyards
187
621020
3362
o próprio edifício forneceria
sombra suficiente para os pátios,
de modo a serem usados o ano inteiro.
10:36
so that those would be usable
throughout the entire year.
188
624406
3002
10:39
We further placed water bodies
along the prevailing wind corridors,
189
627432
3478
Depois, colocamos espelhos d'água
nos principais corredores de vento,
10:42
so that evaporative cooling
would create microclimates
190
630934
3720
de modo que o resfriamento
evaporativo criasse microclimas
10:46
that, again, would enhance
the quality of those spaces
191
634678
3485
que, novamente, melhorariam
a qualidade desses espaços
disponíveis para os habitantes.
10:50
available for the inhabitants.
192
638187
2411
10:53
And it was the idea of creating
this variety of choices,
193
641773
3746
E a ideia foi criar
essa variedade de escolhas,
10:57
of freedom to think
where you would want to be,
194
645543
4073
a liberdade para escolher
onde o morador gostaria de estar,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
649640
1904
para onde poderia escapar, talvez,
11:03
within the own complexity
of the complex in which you live.
196
651568
3818
dentro da própria complexidade
do complexo no qual vive.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
657036
2040
Agora, passando da Ásia para a Europa,
11:11
a building for a German
media company based in Berlin,
198
659100
3856
um edifício para uma empresa de mídia
alemã com sede em Berlim,
11:14
transitioning from the traditional
print media to the digital media.
199
662980
4420
em transição da mídia impressa
tradicional para a mídia digital.
E seu presidente fez algumas
perguntas bem pertinentes:
11:19
And its CEO asked a few
very pertinent questions:
200
667830
2864
11:23
Why would anyone today
still want to go to the office,
201
671146
2605
"Por que hoje em dia alguém
ainda quer ir para o trabalho,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
673775
2189
já que pode trabalhar de qualquer lugar?
11:27
And how could a digital identity
of a company be embodied
203
675988
3873
E como a identidade digital de uma empresa
poderia ser incorporada
num edifício?"
11:31
in a building?
204
679885
1151
11:34
We created not only an object,
but at the center of this object
205
682147
3823
Criamos não apenas um objeto,
mas, no centro desse objeto,
criamos um espaço gigantesco,
11:37
we created a giant space,
206
685994
1595
11:39
and this space was about
the experience of a collective,
207
687613
3674
e esse espaço tinha a ver
com a experiência do coletivo,
a experiência da colaboração
e o sentimento de unidade.
11:43
the experience of collaboration
and of togetherness.
208
691311
2867
11:47
Communication, interaction
as the center of a space
209
695011
3615
Comunicação e interação
como o centro de um espaço
11:50
that in itself would float,
210
698650
2539
que em si mesmo flutuasse,
como a chamada "nuvem colaborativa",
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
701213
2112
no meio do edifício,
11:55
in the middle of the building,
212
703349
1508
11:56
surrounded by an envelope
of standard modular offices.
213
704881
3388
cercado por uma estrutura externa
de escritórios modulares padrão.
12:00
So with only a few steps
from your quiet work desk,
214
708944
3150
De modo que, a apenas alguns passos
de sua tranquila mesa de trabalho,
12:04
you could participate
in the giant collective experience
215
712118
3727
as pessoas pudessem participar
da gigantesca experiência coletiva
12:07
of the central space.
216
715869
1629
do espaço central.
12:12
Finally, we come to London,
a project commissioned
217
720159
3579
Finalmente, vamos para Londres,
um projeto encomendado
12:15
by the London Legacy
Development Corporation
218
723762
2578
pela London Legacy
Development Corporation,
12:18
of the Mayor of London.
219
726364
1429
do prefeito de Londres.
12:20
We were asked to undertake a study
220
728309
2188
Pediram-nos para fazer um estudo
12:22
and investigate the potential of a site
221
730521
2792
e investigar o potencial de um lugar
nos arredores de Stratford,
no Parque Olímpico.
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
733337
2471
No século 19, o príncipe Albert
tinha criado Albertópolis.
12:28
In the 19th century, Prince Albert
had created Albertopolis.
223
736229
3584
E Boris Johnson pensou
em criar Olimpicópolis.
12:32
And Boris Johnson thought
of creating Olympicopolis.
224
740513
3738
A ideia era juntar algumas
das maiores instituições britânicas,
12:37
The idea was to bring together
some of Britain's greatest institutions,
225
745211
4272
algumas internacionais,
e criar um novo sistema de sinergias.
12:41
some international ones,
and to create a new system of synergies.
226
749507
3860
12:45
Prince Albert, as yet, created
Albertopolis in the 19th century,
227
753803
4524
O príncipe Albert, ao criar
Albertópolis no século 19,
pensou em exibir
todas as conquistas da humanidade,
12:50
thought of showcasing
all achievements of mankind,
228
758351
2463
12:52
bringing arts and science closer together.
229
760838
2800
aliando as artes e as ciências.
E ele construiu Exhibition Road,
uma sequência linear dessas instituições.
12:56
And he built Exhibition Road,
a linear sequence of those institutions.
230
764082
4674
13:01
But of course, today's society
has moved on from there.
231
769836
3691
Mas, é claro, desde então
a sociedade tem evoluído.
Não vivemos mais num mundo
em que tudo é claramente delineado
13:05
We no longer live in a world
232
773551
1956
13:07
in which everything
is as clearly delineated
233
775531
2680
13:10
or separated from each other.
234
778235
1502
ou separado das outras coisas.
13:11
We live in a world in which
boundaries start to blur
235
779761
3389
Vivemos num mundo onde os limites
começam a ficar indefinidos
13:15
between the different domains,
236
783174
1468
entre os diferentes campos,
13:16
and in which collaboration and interaction
becomes far more important
237
784666
3990
e no qual a colaboração e a interação
se tornam muito mais importantes
13:20
than keeping separations.
238
788680
1784
do que manter as separações.
13:23
So we wanted to think
of a giant culture machine,
239
791408
3019
Assim, queríamos pensar
numa gigantesca máquina cultural,
13:26
a building that would orchestrate
and animate the various domains,
240
794451
4777
um edifício em que poderíamos
orquestrar e animar os diversos campos,
13:31
but allow them to interact
and collaborate.
241
799252
3054
mas que permitisse a esses campos
interagir e colaborar.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
803211
2105
Na base dele, há um módulo
muito simples, um módulo anular.
13:37
a ring module.
243
805340
1151
13:38
It can function as a double-loaded
corridor, has daylight, has ventilation.
244
806515
3643
Ele pode funcionar como um corredor
duplo, tem luz do sol, tem ventilação.
Pode ser envidraçado e transformado
num espaço gigante para apresentações.
13:42
It can be glazed over
245
810182
1151
13:43
and turned into a giant
exhibitional performance space.
246
811357
2873
Esses módulos foram empilhados
13:46
These modules were stacked together
247
814254
2125
13:48
with the idea that almost any
function could, over time,
248
816403
3762
com a ideia de que quase qualquer função
pudesse, com o tempo,
13:52
occupy any of these modules.
249
820189
1737
ocupar qualquer um desses módulos.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
821950
3116
Portanto, instituições poderiam
encolher ou contrair,
13:57
as, of course, the future of culture
is, in a way, the most uncertain of all.
251
825090
4721
uma vez que o futuro da cultura é,
de certa forma, o mais incerto de todos.
14:02
This is how the building sits,
adjacent to the Aquatics Centre,
252
830733
2955
Eis aqui o edifício,
adjacente ao Centro Aquático,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
833712
1951
oposto ao Estádio Olímpico.
14:08
And you can see how
its cantilevering volumes
254
836608
2333
E podem ver como seus volumes suspensos
14:10
project out and engage the public space
255
838965
2790
se projetam e participam do espaço público
14:13
and how its courtyards
animate the public inside.
256
841779
3701
e como seus pátios animam
o público lá dentro.
14:19
The idea was to create a complex system
257
847313
3228
A ideia foi criar um sistema complexo
no qual as instituições pudessem
manter sua própria identidade,
14:22
in which institutional entities
could maintain their own identity,
258
850565
4888
14:27
in which they would not
be subsumed in a singular volume.
259
855477
2933
no qual não ficassem imperceptíveis
num único volume.
Eis uma comparação em escala
com o Centro Pompidou, em Paris.
14:30
Here's a scale comparison
to the Centre Pompidou in Paris.
260
858434
3166
14:33
It both shows the enormous scale
and potential of the project,
261
861624
3365
Ambos mostram a enorme dimensão
e potencial do projeto,
14:37
but also the difference:
262
865013
1287
mas também a diferença:
14:38
here, it is a multiplicity
of a heterogeneous structure,
263
866324
4175
aqui, há uma multiplicidade
de uma estrutura heterogênea,
14:42
in which different entities can interact
264
870523
2511
na qual diferentes entidades
podem interagir
14:45
without losing their own identity.
265
873058
2459
sem perder sua própria identidade.
14:48
And it was this thought: to create
an organizational structure
266
876395
3950
E esse foi o pensamento: criar
uma estrutura organizacional
14:52
that would allow for multiple
narratives to be scripted --
267
880369
2833
que permitisse que múltiplas narrativas
fossem roteirizadas:
14:55
for those in the educational parts
that create and think culture;
268
883226
5454
para os setores educacionais
que criam e pensam a cultura;
15:00
for those that present
the visual arts, the dance;
269
888704
3506
para aqueles que apresentam
as artes visuais, a dança;
e para o público a ser admitido nisso tudo
15:04
and for the public to be
admitted into all of this
270
892234
2809
15:07
with a series of possible trajectories,
271
895067
2646
com uma série de possíveis trajetórias,
15:09
to script their own reading
of these narratives
272
897737
2732
de modo a roteirizar
sua própria leitura dessas narrativas
15:12
and their own experience.
273
900493
1633
e sua própria experiência.
E quero terminar com um projeto
que é bem pequeno
15:16
And I want to end on a project
that is very small,
274
904475
3406
15:19
in a way, very different:
275
907905
1253
e, de certa forma, bem diferente:
15:21
a floating cinema
in the ocean of Thailand.
276
909896
2048
um cinema flutuante
no oceano da Tailândia.
15:23
Friends of mine had founded
a film festival,
277
911968
3536
Amigos meus tinham criado
um festival de cinema,
15:27
and I thought,
278
915528
1190
e pensei:
15:29
if we think of the stories
and narratives of movies,
279
917226
3279
"Se pensamos nas histórias
e narrativas dos filmes,
15:32
we should also think of the narratives
of the people that watch them.
280
920529
3543
devíamos pensar também nas narrativas
das pessoas que os assistem".
15:36
So I designed a small
modular floating platform,
281
924096
3285
Assim, projetei uma pequena
plataforma modular flutuante,
15:39
based on the techniques
of local fishermen,
282
927405
2274
baseada nas técnicas
dos pescadores locais,
na construção de suas fazendas
de lagostas e peixe.
15:41
how they built their lobster
and fish farms.
283
929703
2087
15:43
We collaborated with the local community
284
931814
2379
Em colaboração com a comunidade local,
15:46
and built, out of recycled
materials of their own,
285
934217
3732
construímos, com material
reciclado por eles,
15:49
this fantastical floating platform
286
937973
2122
esta fantástica plataforma flutuante,
15:52
that gently moved in the ocean
287
940119
1921
que se move suavemente no oceano
15:54
as we watched films
from the British film archive,
288
942064
2884
enquanto assistimos a filmes
do British Film Archive,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
944972
2666
"Alice no País das Maravilhas",
de 1903, por exemplo.
15:59
The most primordial
experiences of the audience
290
947987
3057
As experiências mais primordiais
da audiência
16:03
merged with the stories of the movies.
291
951068
3065
se mesclaram com as histórias dos filmes.
16:07
So I believe that architecture exceeds
the domain of physical matter,
292
955840
4810
Assim, acredito que a arquitetura
ultrapassa o domínio da matéria física,
do ambiente construído,
16:12
of the built environment,
293
960674
1460
16:14
but is really about how
we want to live our lives,
294
962158
3189
mas tem a ver, na realidade,
como queremos viver nossas vidas,
16:17
how we script our own stories
and those of others.
295
965371
3062
como roteirizamos nossas histórias
e as dos outros.
16:20
Thank you.
296
968885
1151
Obrigado.
16:22
(Applause)
297
970060
3413
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Fernando Gonçalves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ole Scheeren - Architect
Ole Scheeren designs buildings that generate both functional and social spaces.

Why you should listen

Ole Scheeren is a German architect and principal of Buro Ole Scheeren with offices in Hong Kong, Beijing, Berlin and Bangkok. He is chief designer and leading the company’s creative vision and strategic development.

Ole Scheeren’s current work includes the Guardian Art Center, a new exhibition space and headquarters for China’s oldest art auction house currently under construction near the Forbidden City in Beijing; 1500 West Georgia, a residential high-rise in downtown Vancouver; DUO, a large-scale mixed-use urban development under construction in Singapore; MahaNakhon, at 314 meters Bangkok’s tallest tower housing the Ritz-Carlton Residences; Angkasa Raya, a 268 meter tall landmark building in the center of Kuala Lumpur; and a large-scale mixed-use urban development in Shenzhen, China.

Prior to launching Buro Ole Scheeren in 2010, Ole was Director and Partner along with Rem Koolhaas at OMA and responsible for the office’s work across Asia. As partner-in-charge of one of the largest buildings in the world, he successfully led the design and realization of the CCTV and TVCC Towers in Beijing. Other projects include The Interlace, a residential complex in Singapore and the Taipei Performing Arts Center in Taiwan. He also directed OMA’s work for Prada and completed the Prada Epicenters in New York and Los Angeles.

Through Studio Ole Scheeren, he is exploring his more personal interest in non-architectural projects and interventions, such as Archipelago Cinema, a floating auditorium in the Andaman Sea for the “Film on the Rocks” Festival in Yao Noi, Thailand, and subsequently installed at the 13th Architecture Biennale in Venice. He also developed Mirage City Cinema, a cinema-architecture space commissioned by the Sharjah Art Foundation as part of the Sharjah Biennial 11 Film Programme.

Ole Scheeren has contributed to various arts and culture projects and exhibitions throughout his career, including triennials in Beijing and Milan, China Design Now in London, the exhibition Cities on the Move at London’s Hayward Gallery and in the city of Bangkok, Media City Seoul and the Rotterdam Film Festival. For the Museum of Modern Art he designed two exhibitions in New York and Beijing featuring the CCTV project.

He regularly lectures at various international institutions and conferences, serves on juries for awards and competitions, and has been awarded numerous prizes, including the CTBUH 2013 Best Tall Building award for CCTV and the 2015 inaugural Urban Habitat Award for The Interlace. 

Educated at the universities of Karlsruhe and Lausanne, Ole Scheeren graduated from the Architectural Association in London and was awarded the RIBA Silver Medal.

More profile about the speaker
Ole Scheeren | Speaker | TED.com