ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.

Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.

A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speaker
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality

Nonny de la Peña: O futuro das notícias? Realidade virtual

Filmed:
1,291,722 views

E se você pudesse sentir uma história com todo seu corpo, e não apenas com sua mente? Nonny de la Peña está trabalhando em uma nova forma de jornalismo que combina as reportagens tradicionais com tecnologias de realidade virtual emergentes para colocar o público dentro da história. O resultado é uma experiência evocativa que, de la Peña espera, irá ajudar as pessoas a entender a notícia de uma maneira totalmente nova.
- Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

E se eu pudesse apresentar
a vocês uma história
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
00:14
that you would remember
with your entire body
1
2689
2414
da qual poderiam se lembrar
com o corpo todo
e não apenas com suas mentes?
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
Em minha vida toda como jornalista,
tenho me sentido obrigada
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
3
7308
2675
00:22
to try to make stories
that can make a difference
4
10007
2311
a tentar criar histórias
que possam fazer uma diferença
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
e, talvez, inspirar
as pessoas a se importar.
Já trabalhei na imprensa,
com documentários
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
e trabalhei com radiodifusão,
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
mas foi apenas quando me envolvi
com realidade virtual,
que passei a notar as reações das pessoas,
reações realmente intensas e autênticas
00:33
that I started seeing
these really intense,
9
21665
2841
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
que me surpreenderam muito.
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
12
28237
4673
A questão é que com a RV,
realidade virtual,
eu posso colocar você na cena,
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
no meio da história.
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
Ao colocar os óculos de RV,
que acompanham onde quer que você olhe,
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
15
38148
3484
você tem uma sensação corporal total,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
como se estivesse lá, na verdade.
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
Então, há cinco anos,
comecei a expandir os limites
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
18
47209
3402
usando a realidade virtual
e o jornalismo juntos.
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
19
50635
3250
E eu queria fazer
uma reportagem sobre a fome.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Famílias nos EUA estão passando fome;
bancos de alimentos, sobrecarregados,
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
muitas vezes ficam sem comida.
Eu sabia que não poderia fazer
com que as pessoas sentissem fome,
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
23
62330
3619
mas, talvez pudesse descobrir
como fazer com que sentissem algo físico.
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Bem, novamente, isso foi há cinco anos...
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
26
73814
3176
e juntar jornalismo e realidade virtual
era considerado uma ideia
sem pé nem cabeça,
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
e eu não tinha capital.
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Acreditem, havia muitos
de meus colegas rindo de mim.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
30
83923
3790
Mas eu tinha uma estagiária muito boa,
uma mulher chamada Michaela Kobsa-Mark.
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
E juntas fomos a banco de alimentos
01:43
and started recording
audio and photographs.
33
91841
3072
e começamos a fazer gravações
de áudio e a tirar fotos.
Até que um dia ela veio ao meu escritório
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
e estava berrando e chorando.
Ela esteve no local, numa fila longa,
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
e a mulher organizando a fila
sentia-se extremamente sobrecarregada,
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
38
105895
2968
e gritava: "Tem muita gente! Muita gente!"
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
E um homem com diabete,
que não recebe alimento a tempo,
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
40
110807
3555
tem uma crise de hipoglicemia,
e entra em coma.
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
Assim que ouvi a gravação,
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
sabia que aquele seria
o tipo de cena evocativa
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
43
120251
3245
que poderia descrever, de fato,
o que acontecia nos bancos de alimentos.
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
44
123520
3104
Então aqui está a fila de verdade.
Podem ver como era longa, certo?
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Ainda assim, como eu disse,
não tínhamos muito capital,
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
46
130930
2627
então tive que reproduzi-la
com humanos virtuais que foram doados,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
e pessoas imploraram e pediram favores
para me ajudar a criar os modelos
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
48
137355
4126
e fazer tudo do modo mais preciso
que nós poderíamos.
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
50
143688
2609
E, então, tentamos transmitir
o que aconteceu naquele dia
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
com a maior precisão possível.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Vídeo) Voz: "Tem muita gente!
Muita gente!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Voz: Ele está tendo uma crise.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Voz: Precisamos de uma ambulância.
Nonny de la Peña: O homem à direita...
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
para ele, ele está caminhando
ao redor do homem.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Para ele, ele está no local
com aquele homem.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Como se aquele homem
estivesse aos pés dele.
Ainda assim, com sua visão periférica,
ele pode ver que está num laboratório,
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
e pode perceber que não está na rua,
mas ele sente que está lá
com aquelas pessoas.
03:32
but he feels like he's there
with those people.
62
200164
2896
Ele toma muito cuidado para não pisar
no homem que, na verdade, não está ali.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Esse vídeo acabou indo
para Sundance em 2012,
uma coisa incrível, e foi o primeiro
filme de realidade virtual
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
já feito, basicamente.
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
E quando fomos, eu estava aterrorizada.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
03:51
I didn't really know
how people were going to react
69
219047
2437
Eu não sabia como as pessoas
iriam reagir e o que iria acontecer.
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
E aparecemos com um par
de óculos de RV com fita adesiva...
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Vídeo) Você está chorando!
Você está chorando. Gina, está chorando!?
Podem ouvir a surpresa
na minha voz, certo?
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
E esse foi o tipo de reação que vimos
repetindo-se várias vezes:
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
pessoas no chão tentando confortar
a vítima tendo a crise,
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
tentando sussurrar algo no ouvido dela
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
78
244682
3958
ou, de algum modo, ajudar mesmo sem poder.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
79
248664
2684
E muitas pessoas naquele vídeo disseram:
"Oh, meu Deus, foi tão frustrante.
Não consegui ajudar aquele cara",
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
agregando isso a suas vidas.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Então, depois que esse vídeo foi feito,
o reitor da escola de cinema
da Universidade do Sul da Califórnia,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
83
260198
3809
trouxe o diretor do Fórum Econômico
Mundial para experimentar o "Hunger",
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
e ele tirou os óculos de RV,
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
e encomendou um vídeo
sobre a Síria ali mesmo.
E eu realmente queria fazer algo
sobre as crianças sírias refugiadas,
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
porque elas têm sido as mais afetadas
pela guerra civil na Síria.
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
Enviei um time à fronteira do Iraque
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
para gravar material
nos campos de refugiados,
uma área para a qual
não enviaria um time agora,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
90
284791
3151
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
já que o ISIS está operando lá.
E depois recriamos a cena da rua,
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
na qual uma jovem está cantando
e uma bomba explode.
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
93
293188
3523
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
94
297340
2079
Quando você está no meio daquela cena,
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
escuta todos aqueles sons,
e vê os feridos a sua volta,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
é uma sensação incrivelmente
assustadora e legítima.
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
Indivíduos que já estiveram envolvidos
em ataques com bomba reais me disseram
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
que os virtuais despertam
o mesmo tipo de medo.
[A guerra civil na Síria
pode parecer distante]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[até você vivenciá-la.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
(Garota cantando)
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Explosão)
[Projeto Síria:]
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[uma experiência de realidade virtual]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
NP: Aí fomos convidados a levar o vídeo
ao Museu Vitória e Alberto, em Londres.
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
107
348745
2054
Ele não foi divulgado.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
E fomos colocados numa sala de tapeçaria.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Não houve veiculação na imprensa,
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
então qualquer um visitando
o museu naquele dia
nos veria com aquela iluminação toda.
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
Talvez eles quisessem ver
as antigas histórias nas tapeçarias,
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
mas foram confrontados
por nossas câmeras de realidade virtual.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Muitas pessoas experimentaram
e, num período de cinco dias,
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
115
368513
3127
obtivemos 54 páginas de comentários
no livro de visitantes,
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
116
371664
4540
e os curadores nos disseram
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
que jamais tinham visto
tantos comentários assim.
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
Coisas como: "É tão real!",
"Incrivelmente possível!",
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
ou, é claro, a que mais me empolgou:
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
120
385852
2460
"Uma sensação real, como se você
estivesse no meio de algo
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
121
388336
2849
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
que normalmente vê nos noticiários da TV".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Então, isso funciona, certo?
E não importa de onde você é,
ou a idade que tem...
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
é realmente evocativo.
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
E não me entendam mal, não estou dizendo
que quando você está numa cena
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
126
404343
3952
você se esquece de onde está.
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
Mas podemos sentir como se estivéssemos
em dois lugares ao mesmo tempo.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
128
411223
3175
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
129
414422
3150
Podemos ter o que eu chamo
de dualidade de presença,
e acho que isso me permite tocar
nesses sentimentos de empatia.
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
07:14
Right?
131
422477
1151
Certo?
Então, isso significa, claro,
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
que preciso ser cuidadosa
ao criar as cenas.
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
133
427256
4895
Sou obrigada a seguir
as melhores práticas do jornalismo,
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
134
432175
4262
e ter a segurança
de que essas histórias influentes
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
sejam construídas com integridade.
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
137
440230
2373
Se não capturamos o material nós mesmos,
temos que ser extremamente exatos
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
quanto a descobrir a proveniência,
de onde o material vem,
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
139
447619
3301
e sua autenticidade.
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Vou dar um exemplo a vocês
com o caso de Trayvon Martin.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Esse é um garoto de 17 anos que comprou
refrigerante e doce numa loja,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
e a caminho de casa foi seguido
por um vigia do bairro
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
chamado George Zimmerman,
que acabou atirando e matando o garoto.
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
Para fazer essa cena,
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
147
468833
3602
o projeto arquitetônico
de toda a área foi conseguido
e reconstruímos a cena toda,
dentro e fora, baseada no projeto.
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
Toda a ação
08:09
All of the action
149
477252
1295
é informada pela gravação legítima
das chamadas feitas à polícia.
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
150
478571
4919
O mais interessante foi que revelamos
novos fatos com essa história.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
151
484411
2777
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
A agência pericial forense que reconstruiu
o áudio, Primeau Productions,
disse que eles testemunhariam
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
154
493181
2675
dizendo que quando George Zimmerman
saiu de seu carro,
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
155
495880
2832
ele engatilhou sua arma
antes de perseguir o Martin.
Então, podem ver
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
que os princípios básicos do jornalismo
não são alterados aqui, certo?
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
Estamos ainda seguindo os mesmos
princípios que sempre seguiríamos.
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
158
505339
3404
A diferença está na sensação
de estar na cena,
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
159
508767
3303
seja quando você está vendo
um cara desmaiando de fome,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
ou sentindo como se estivesse
numa cena de ataque com bomba.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
162
516968
4948
E isso é o tipo de coisa que me incentiva
a seguir adiante com esses vídeos,
e a pensar em como executá-los.
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Estamos tentando tornar isso, obviamente,
mais disponível, além do fone de ouvidos;
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
estamos criando cenas móveis,
como o vídeo de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
E essas coisas têm sido impactantes.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
167
534430
2572
Alguns americanos me disseram
que doaram débitos autorizados
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
de suas contas bancárias para
as crianças refugiadas da Síria.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
169
541444
2333
O vídeo "Hunger in L.A." ajudou a começar
uma nova forma de fazer jornalismo
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
que eu acredito irá unir todas as outras
plataformas convencionais no futuro.
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
171
546254
3096
09:21
in the future.
172
549374
1151
Obrigada.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
(Aplausos)
09:23
(Applause)
174
551737
2412
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.

Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.

A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speaker
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com