ABOUT THE SPEAKER
Anote Tong - President of the Republic of Kiribati
Anote Tong has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change.

Why you should listen

His Excellency Anote Tong is the fourth President of the Republic of Kiribati. He was first elected as President on 10 July 2003 and subsequently won two more elections in 2007 and in 2012. He is now serving his last term, which will end in mid-2015. Under his leadership, President Anote Tong also holds the portfolio of Head of State and Minister of Foreign Affairs and Immigration.

Anote Tong was born in 1952 on Fanning Island (also known as Tabuaeran) in the Line Islands and is a member of the Kiribati House of Parliament from the constituency of Maiana Island in the central Kiribati group.

Educated in New Zealand and in England at the University of Canterbury and the London School of Economics respectively, President Tong holds a Bachelor of Science and a Master of Economics under his belt.

Since the beginning of his presidency, President Anote Tong has become a strong climate change advocate and has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change.

He has stated on many occasions that Kiribati may cease to exist altogether and that its entire population may need to be resettled not as climate change refugees but as citizens who migrate on merit and with dignity.

With one of the lowest carbon-emission footprints in the world, Tong has often described Kiribati as a “frontline country” that has been among the first to experience dramatic climate change impacts.

As an extraordinary measure to set an example for the rest of the world, President Tong created the Phoenix Islands Protected Area, one of the largest marine protected areas in the world with a size of 408,250 square kilometers which was inscribed as a United Nations World Heritage site in 2008.

President Tong has won a number of awards and recognition that acknowledges his contribution and leadership on climate change and ocean conservation.

More profile about the speaker
Anote Tong | Speaker | TED.com
Mission Blue II

Anote Tong: My country will be underwater soon -- unless we work together

Anote Tong: Meu país em breve ficará embaixo da água, a não ser que trabalhemos em conjunto

Filmed:
1,133,033 views

Para a população de Quiribáti, a mudança climática não é uma coisa para ser debatida, negada ou legislada; é uma realidade diária. O país formado por ilhas de baixa altitude do Pacífico pode em breve ficar submerso, graças à subida do nível do mar. Numa conversa pessoal com Chris Anderson, curador do TED, Anote Tong, o presidente do Quiribáti, analisa a atual catástrofe climática do seu país e o seu ameaçado futuro. "Para lidar com a mudança climática, tem que haver sacrifícios. Tem que haver empenho", diz. "Temos que dizer às pessoas que o mundo mudou".
- President of the Republic of Kiribati
Anote Tong has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start
by just telling us about your country.
0
760
3656
Chris Anderson: Talvez possamos
começar falando sobre o seu país.
00:16
It's three dots there on the globe.
Those dots are pretty huge.
1
4440
3856
São três pontos no globo.
Estes pontos são bem grandes.
00:20
I think each one
is about the size of California.
2
8320
2656
Acho que cada um é quase
do tamanho da Califórnia.
00:23
Tell us about Kiribati.
3
11000
1856
Fale-nos de Quiribáti.
00:25
Anote Tong: Well, let me first begin
by saying how deeply grateful I am
4
12880
4496
Anote Tong: Quero começar
dizendo que estou muito grato
00:29
for this opportunity to share my story
with people who do care.
5
17400
4136
por compartilhar minha história
com pessoas que se importam.
00:33
I think I've been sharing my story with
a lot of people who don't care too much.
6
21560
5576
Acho que tenho
compartilhado minha história
com muitas pessoas que
não se importam muito.
00:39
But Kiribati is comprised
of three groups of islands:
7
27160
3856
Quiribáti é composto
por três grupos de ilhas:
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
31040
2816
o Grupo Gilbert no oeste,
00:46
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
33880
3336
as Ilhas Fênix no meio,
00:49
and the Line Islands in the east.
10
37240
4416
e as Espórades Equatoriais no leste.
00:53
And quite frankly, Kiribati
is perhaps the only country
11
41680
3096
E francamente, Quiribáti
é talvez o único país
00:57
that is actually
in the four corners of the world,
12
44800
2341
que está nos quatro cantos do mundo,
00:59
because we are in the Northern Hemisphere,
in the Southern Hemisphere,
13
47166
3299
porque estamos no Hemisfério Norte,
no Hemisfério Sul,
01:02
and also in the east and the west
of the International Date Line.
14
50490
3055
e também a leste e a oeste
da Linha Internacional de Data.
01:05
These islands are entirely
made up of coral atolls,
15
53570
6326
Essas ilhas são formadas
inteiramente por atóis de coral
01:12
and on average about
two meters above sea level.
16
59920
4935
e ficam em média a dois metros
acima do nível do mar.
01:17
And so this is what we have.
17
64879
3457
É isto o que temos.
01:20
Usually not more
than two kilometers in width.
18
68360
4816
Normalmente, não mais que
dois quilômetros de largura.
01:25
And so, on many occasions,
I've been asked by people,
19
73200
2936
Muitas vezes, as pessoas me perguntam:
01:28
"You know, you're suffering,
why don't you move back?"
20
76160
2536
"Vocês têm problemas,
porque é que não se mudam?"
01:30
They don't understand.
21
78720
1216
As pessoas não entendem.
01:32
They have no concept
of what it is that's involved.
22
79960
3696
Elas não têm noção
do que é que está envolvido.
01:35
With the rising sea, they say,
"Well, you can move back."
23
83680
3576
Com a subida do nível do mar, elas dizem:
"Bem, podem ir mais para dentro".
01:39
And so this is what I tell them.
24
87280
1576
E eu digo a elas:
01:41
If we move back, we will fall off
on the other side of the ocean. OK?
25
88880
4336
"Se formos mais para dentro,
caíremos no outro lado do oceano".
01:45
But these are the kinds of issues
that people don't understand.
26
93240
4776
Esses são os tipos de problemas
que as pessoas não entendem.
01:50
CA: So certainly this is
just a picture of fragility there.
27
98040
4216
CA: Sem dúvida, há aqui
um quadro de fragilidade.
01:54
When was it that you yourself realized
28
102280
2536
Quando foi que você percebeu
01:57
that there might be
impending peril for your country?
29
104840
3616
que podia haver um perigo
iminente ao seu país?
02:00
AT: Well, the story of climate change
has been one that has been going on
30
108480
3456
AT: A história da mudança
climática tem prosseguido
02:04
for quite a number of decades.
31
111960
1456
já há várias décadas.
02:05
And when I came into office in 2003,
32
113440
4736
Quando assumi o cargo em 2003,
02:10
I began talking about climate change
at the United Nations General Assembly,
33
118200
4256
comecei a falar da mudança climática
na Assembleia Geral das Nações Unidas,
02:14
but not with so much passion,
34
122480
2736
mas sem grande entusiasmo,
02:17
because then there was still
this controversy among the scientists
35
125240
3616
porque ainda havia muita
controvérsia entre os cientistas,
02:21
whether it was human-induced,
whether it was real or it wasn't.
36
128880
5256
se era causada pelo homem,
se era real ou não.
02:26
But I think that that debate
was fairly much concluded in 2007
37
134160
6136
Mas acredito que esse
debate terminou em 2007
02:32
with the Fourth Assessment
Report of the IPCC,
38
140320
5576
com o Quarto Relatório
de Avaliação do IPCC,
02:38
which made a categorical statement
that it is real, it's human-induced,
39
145920
6856
que fez uma declaração categórica
de que era real e provocada pelo homem,
02:45
and it's predicting
some very serious scenarios
40
152800
3936
e previu alguns cenários muito graves
02:48
for countries like mine.
41
156760
2536
para países como o meu.
02:51
And so that's when I got very serious.
42
159320
3256
Foi aí que comecei a levar muito a sério.
02:54
In the past, I talked about it.
43
162600
3976
No passado, eu falava sobre isso.
02:58
We were worried.
44
166600
1216
Estávamos preocupados.
03:00
But when the scenarios,
the predictions came in 2007,
45
167840
3736
Mas quando esses cenários
e previsões apareceram em 2007,
03:03
it became a real issue for us.
46
171600
2336
tornou-se um verdadeiro problema para nós.
03:06
CA: Now, those predictions are,
I think, that by 2100,
47
173960
5616
CA: Essas previsões são,
parece-me que, no ano de 2100,
03:11
sea levels are forecast to rise
perhaps three feet.
48
179600
2776
o nível dos mares terá subido
cerca de 90 centímetros.
03:14
There's scenarios where
it's higher than that, for sure,
49
182400
2620
Há cenários em que
o aumento é ainda maior,
03:17
but what would you say
to a skeptic who said,
50
185044
2136
mas o que você diria
a um cético que dissesse:
03:19
"What's three feet?
51
187204
1172
"O que são 90 cm?
03:20
You're on average
six feet above sea level.
52
188400
2176
Vocês estão em média
a dois metros sobre o nível do mar.
03:22
What's the problem?"
53
190600
1576
Qual é o problema?"
03:24
AT: Well, I think
it's got to be understood
54
192200
2056
AT: Acho que é preciso entender
03:26
that a marginal rise in sea level
55
194280
2056
que um pequeno aumento no nível do mar
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
196360
2576
significará a perda de muito território,
03:31
because much of the land is low.
57
198960
3256
porque grande parte da terra é baixa.
03:34
And quite apart from that,
we are getting the swells at the moment.
58
202240
5096
Além disso, temos as ondas nesse momento.
03:39
So it's not about getting two feet.
59
207360
2176
Portanto, não se trata de 90 centímetros.
03:41
I think what many people do not understand
60
209560
3016
O que muita gente não percebe
03:44
is they think climate change is something
that is happening in the future.
61
212600
6176
é que julgam a alteração climática como
algo que acontecerá apenas no futuro.
03:51
Well, we're at the very
bottom end of the spectrum.
62
218800
2816
Veja bem, nós já estamos
no fim do espectro.
03:53
It's already with us.
63
221640
1256
Já está em cima de nós.
03:55
We have communities
who already have been dislocated.
64
222920
3816
Temos comunidades que já foram deslocadas.
03:58
They have had to move,
and every parliament session,
65
226760
3936
Elas tiveram que se mudar
e em todas as sessões parlamentares,
04:02
I'm getting complaints
from different communities
66
230720
2336
recebo queixas de diversas comunidades
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
233080
3056
pedindo ajuda para construir barreiras,
04:08
to see what we can do
about the freshwater lens
68
236160
2536
para fazermos algo quanto
aos lençóis de água doce,
04:10
because it's being destroyed,
69
238720
1816
porque estão sendo destruídos.
04:12
and so in my trips
to the different islands,
70
240560
2736
Nas minhas viagens, pelas diversas ilhas,
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
243320
2696
encontro provas de comunidades
04:18
which are now having to cope
with the loss of food crops,
72
246040
3616
que agora precisam enfrentar
a perda de colheitas de alimentos,
04:21
the contamination of the water lenses,
73
249680
3576
a contaminação dos lençóis de água doce
04:25
and I see these communities
perhaps leaving, having to relocate,
74
253280
4336
e vejo que essas comunidades
talvez terão que se deslocar
04:29
within five to 10 years.
75
257640
2336
dentro de cinco a dez anos.
04:32
CA: And then, I think the country
suffered its first cyclone,
76
260000
3936
CA: E então, acho que o país
sofreu seu primeiro ciclone.
04:36
and this is connected, yes?
What happened here?
77
263960
3536
Isso também está relacionado?
O que aconteceu?
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
267520
2696
AT: Bem, nós estamos na Linha do Equador.
04:42
and I'm sure many of you understand
that when you're on the equator,
79
270240
4416
Certamente, muita gente sabe
que ao estar na Linha do Equador,
04:46
it's supposed to be in the doldrums.
We're not supposed to get the cyclones.
80
274680
3576
era para estarmos numa região calma.
Não era para termos ciclones.
04:50
We create them, and then we send them
either north or south.
81
278280
2810
Nós os criamos e mandamos
para o norte ou para o sul.
04:53
(Laughter)
82
281114
1382
(Risos)
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
282520
1856
Não era para eles voltarem.
04:56
But for the first time,
at the beginning of this year,
84
284400
2524
Mas, pela primeira vez,
no início deste ano,
04:59
the Cyclone Pam,
which destroyed Vanuatu,
85
286948
3668
o Ciclone Pam destruiu Vanuatu,
05:02
and in the process,
the very edges of it actually touched
86
290640
3456
e no processo, suas bordas atingiram
05:06
our two southernmost islands,
87
294120
2376
nossas duas ilhas mais ao sul.
05:08
and all of Tuvalu was underwater
when Hurricane Pam struck.
88
296520
5376
Toda Tuvalu ficou embaixo da água
quando o Furacão Pam passou.
05:14
But for our two southernmost islands,
89
301920
3696
Nas nossas duas ilhas mais ao sul,
05:17
we had waves come over half the island,
90
305640
3336
tivemos ondas que chegaram
até a metade delas.
05:21
and so this has never happened before.
91
309000
2456
Isso nunca tinha acontecido.
05:23
It's a new experience.
92
311480
1576
Foi uma experiência nova.
05:25
And I've just come back
from my own constituency,
93
313080
5336
Acabo de voltar do meu distrito eleitoral
05:30
and I've seen these beautiful trees
which had been there for decades,
94
318440
3336
e vi aquelas árvores lindas
que estiveram ali há décadas,
05:34
they've been totally destroyed.
95
321800
1976
elas foram totalmente destruídas.
05:36
So this is what's happening,
96
323800
1696
É isso que está acontecendo.
05:37
but when we talk
about the rising sea level,
97
325520
3856
Mas quando falamos
da subida do nível do mar,
05:41
we think it's something
that happens gradually.
98
329400
3096
pensamos que é uma coisa
que acontece gradualmente.
05:44
It comes with the winds,
it comes with the swells,
99
332520
3056
Vem com os ventos,
vem com as ondas,
05:47
and so they can be magnified,
100
335600
1936
por isso pode ser maximizada,
05:49
but what we are beginning to witness
is the change in the weather pattern,
101
337560
6176
mas o que estamos começando a ver
é a mudança no padrão do clima,
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
343760
2736
que é talvez o problema mais urgente
05:58
that we will face sooner
than perhaps the rising sea level.
103
346520
4536
que enfrentaremos, mais depressa
do que a subida do nível do mar.
06:03
CA: So the country
is already seeing effects now.
104
351080
3256
CA: Então, o país já está
sentindo os efeitos agora.
06:06
As you look forward,
105
354360
2176
Ao olhar para o futuro,
06:08
what are your options
as a country, as a nation?
106
356560
3936
quais são suas alternativas,
enquanto país, enquanto nação?
06:12
AT: Well, I've been telling
this story every year.
107
360520
2656
AT: Tenho contado essa mesma
história em todos os anos.
06:15
I think I visit a number of --
108
363200
1429
06:16
I've been traveling the world
to try and get people to understand.
109
364653
4963
Tenho viajado pelo mundo para tentar
fazer com que as pessoas entendam.
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
369640
2456
Temos um plano,
achamos que temos um plano.
06:24
And on one occasion,
I think I spoke in Geneva
111
372120
3416
Numa ocasião, falei em Genebra
06:27
and there was a gentleman
who was interviewing me
112
375560
4176
e havia um senhor que
estava me entrevistando
06:31
on something like this,
113
379760
1736
sobre coisas como essas,
06:33
and I said, "We are looking
at floating islands,"
114
381520
2336
e eu disse: "Estamos pensando
em ilhas flutuantes".
06:36
and he thought it was funny,
but somebody said,
115
383880
2216
E ele achou engraçado,
mas alguém disse:
06:38
"No, this is not funny.
These people are looking for solutions."
116
386120
3936
"Não, isso não tem graça.
Essas pessoas estão em busca de soluções".
06:42
And so I have been looking
at floating islands.
117
390080
3536
Então, eu tenho andado
à procura de ilhas flutuantes.
06:45
The Japanese are interested
in building floating islands.
118
393640
3736
Os japoneses estão interessados
em construir ilhas flutuantes.
06:49
But, as a country,
we have made a commitment
119
397400
2936
Mas, enquanto país,
fizemos um compromisso
06:52
that no matter what happens,
we will try as much as possible
120
400360
3696
de que aconteça o que acontecer,
tentaremos tudo que for possível
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
404080
4176
para nos mantermos e continuarmos
a existir como uma nação.
07:00
What that will take,
122
408280
1536
O que isso vai exigir,
07:02
it's going to be
something quite significant,
123
409840
3416
será uma coisa muito significativa,
07:05
very, very substantial.
124
413280
2016
muito, muito substancial.
07:07
Either we live on floating islands,
125
415320
1776
Ou vivemos em ilhas flutuantes,
07:09
or we have to build up the islands
to continue to stay out of the water
126
417120
3976
ou teremos que elevar as ilhas
para seguir permanecendo fora da água,
07:13
as the sea level rises
and as the storms get more severe.
127
421120
4736
conforme o nível do mar suba
e as tempestades fiquem mais fortes.
07:18
But even that, it's going to be
very, very difficult
128
425880
2429
Mesmo assim, será muito difícil
07:20
to get the kind of resourcing
that we would need.
129
428333
2843
obter o tipo de recursos
de que precisamos.
07:23
CA: And then the only recourse
is some form of forced migration.
130
431200
3856
CA: E então, a única opção seria
uma forma de migração forçada.
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
435080
2216
AT: Também estamos considerando isso,
07:29
because in the event
that nothing comes forward
132
437320
2896
porque caso não apareça mais nada
07:32
from the international community,
133
440240
1816
da comunidade internacional,
07:34
we are preparing,
134
442080
1256
estamos nos preparando,
07:35
we don't want to be caught
like what's happening in Europe.
135
443360
3216
não queremos que ocorra com a gente
o mesmo que está ocorrendo na Europa.
07:38
OK? We don't want to mass migrate
at some point in time.
136
446600
2696
Não queremos emigrar em massa
em algum momento.
07:41
We want to be able
to give the people the choice today,
137
449320
3416
Queremos ser capazes de dar
uma escolha ao povo, hoje,
07:44
those who choose
and want to do that, to migrate.
138
452760
3656
aos que escolherem e quiserem
fazer isso, emigrarem.
07:48
We don't want something to happen
that they are forced to migrate
139
456440
5056
Não queremos que aconteça algo
que os force a emigrar
07:53
without having been prepared to do so.
140
461520
2296
sem estarem preparados para isso.
07:56
Of course, our culture is very different,
our society is very different,
141
463840
3496
A nossa cultura é muito diferente,
nossa sociedade é muito diferente,
07:59
and once we migrate
into a different environment,
142
467360
2336
e quando emigramos
para um ambiente diferente,
08:01
a different culture,
143
469720
1216
para uma cultura diferente,
08:03
there's a whole lot
of adjustments that are required.
144
470960
2936
é necessário que as pessoas
se adaptem a muitas coisas.
08:06
CA: Well, there's forced migration
in your country's past,
145
473920
3256
CA: Já houve emigração forçada
no passado do seu país.
08:09
and I think just this week,
146
477200
1656
Acho que ainda nesta semana,
08:11
just yesterday
or the day before yesterday,
147
478880
3256
ontem ou anteontem,
08:14
you visited these people.
148
482160
2176
você visitou estas pessoas.
08:16
What happened here? What's the story here?
149
484360
2176
O que aconteceu? Como foi essa história?
08:18
AT: Yes, and I'm sorry,
I think somebody was asking
150
486560
2416
AT: Sim, e desculpe,
acho que alguns se perguntaram
08:21
why we were sneaking off
to visit that place.
151
489000
2976
o motivo pelo qual escapulimos
para visitar esse lugar.
08:24
I had a very good reason, because we have
a community of Kiribati people
152
492000
3976
Tive um bom motivo, porque temos
uma comunidade de pessoas de Quiribáti
08:28
living in that part
of the Solomon Islands,
153
496000
4096
vivendo naquela parte das Ilhas Salomão.
08:32
but these were people who were relocated
from the Phoenix Islands, in fact,
154
500120
3856
Mas são pessoas que tiveram
que se mudar das Ilhas Fênix,
08:36
in the 1960s.
155
504000
1456
nos anos 60.
08:37
There was serious drought, and the people
could not continue to live on the island,
156
505480
4536
Houve uma grande seca e as pessoas
não podiam continuar a viver na ilha,
08:42
and so they were moved
to live here in the Solomon Islands.
157
510040
3376
por isso foram transferidas
para viver nas Ilhas Salomão.
08:45
And so yesterday it was very interesting
to meet with these people.
158
513440
3176
Então, ontem foi muito interessante
encontrar-me com essas pessoas.
08:48
They didn't know who I was.
They hadn't heard of me.
159
516640
2456
Não sabiam quem eu era,
nunca tinham ouvido falar de mim.
08:51
Some of them later recognized me,
160
519120
2576
Depois, alguns me reconheceram,
08:53
but I think they were very happy.
161
521720
3576
mas acho que ficaram muito felizes.
08:57
Later they really wanted to have
the opportunity to welcome me formally.
162
525320
4416
Mais tarde, quiseram me receber
mais formalmente.
09:01
But I think what I saw yesterday
was very interesting
163
529760
3256
Mas o que vi ontem foi muito interessante,
09:05
because here I see our people.
164
533040
1816
porque vejo aqui o nosso povo.
09:07
I spoke in our language, and of course
they spoke back, they replied,
165
534880
5816
Falei na nossa língua e, claro,
eles me responderam,
09:12
but their accent, they are beginning
not to be able to speak Kiribati properly.
166
540720
4696
mas com sotaque. Estão começando
a não saber falar Quiribáti corretamente.
09:17
I saw them, there was
this lady with red teeth.
167
545440
2496
Eu vi uma mulher com os dentes vermelhos.
09:20
She was chewing betel nuts,
168
547960
2216
Estava mascando nozes de bétel,
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
550200
2256
é uma coisa que não fazemos em Quiribáti.
09:24
We don't chew betel nuts.
170
552480
2616
Não mascamos nozes de bétel.
09:27
I met also a family who have married
the local people here,
171
555120
5856
Também conheci uma família que
tinha se casado com pessoas daqui.
09:33
and so this is what is happening.
172
561000
4096
E é isso que está acontecendo.
09:37
As you go into another community,
there are bound to be changes.
173
565120
3576
Ao entrar em outra comunidade,
é inevitável haver mudanças.
09:40
There is bound to be
a certain loss of identity,
174
568720
4456
Sempre haverá uma certa
perda de identidade,
09:45
and this is what we will be
looking for in the future
175
573200
3456
e é isso que enfrentaremos no futuro,
09:48
if and when we do migrate.
176
576680
2256
se e quando emigrarmos.
09:51
CA: It must have been
just an extraordinarily emotional day
177
578960
3176
CA: Deve ter sido um dia
extraordinariamente emotivo
09:54
because of these questions about identity,
178
582160
2816
por causa dessas questões de identidade,
09:57
the joy of seeing you and perhaps
an emphasized sense of what they had lost.
179
585000
5216
a alegria de verem você e talvez
um sentimento do que haviam perdido.
10:02
And it's very inspiring to hear you say
you're going to fight to the end
180
590240
3381
É muito inspirador ouvir você
dizer que lutarão até o fim
10:05
to try to preserve
the nation in a location.
181
593645
4411
para tentar manter a nação
num mesmo lugar.
10:10
AT: This is our wish.
182
598080
1296
AT: Esse é o nosso desejo.
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
599400
3056
Ninguém nunca quer sair de sua casa,
10:14
and so it's been
a very difficult decision for me.
184
602480
3056
por isso tem sido uma decisão
muito difícil para mim.
10:17
As a leader, you don't make plans
to leave your island, your home,
185
605560
5376
Um líder não faz planos
para deixar sua ilha, sua casa.
10:23
and so I've been asked
on a number of occasions,
186
610960
2256
Muitas vezes me perguntam:
10:25
"So how do you feel?"
187
613240
1216
"Como você se sente?"
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
614480
3136
E não me sinto nada bem.
10:29
It's an emotional thing,
and I've tried to live with it,
189
617640
3576
É uma coisa emotiva e tenho
tentado conviver com isso.
10:33
and I know that on occasions, I'm accused
of not trying to solve the problem
190
621240
4936
Sei que, por vezes, sou acusado
de não tentar resolver o problema,
10:38
because I can't solve the problem.
191
626200
1976
porque não posso resolver o problema.
10:40
It's something that's got
to be done collectively.
192
628200
2816
É algo que tem que ser
feito coletivamente.
10:43
Climate change is a global phenomenon,
and as I've often argued,
193
631040
5776
A mudança climática é um fenômeno global,
como tenho argumentado muitas vezes.
10:49
unfortunately, the countries,
when we come to the United Nations --
194
636840
4496
Infelizmente, os países,
quando chegamos às Nações Unidas...
10:53
I was in a meeting with
the Pacific Island Forum countries
195
641360
4896
Eu estive numa reunião com os países
do Fórum das Ilhas do Pacífico,
10:58
where Australia and New Zealand
are also members,
196
646280
2496
de que a Austrália e a Nova Zelândia
também são membros,
11:01
and we had an argument.
197
648800
1736
e tivemos um debate.
11:02
There was a bit of a story in the news
198
650560
2696
Isso foi noticiado nos jornais,
11:05
because they were arguing
that to cut emissions,
199
653280
4296
porque eles argumentavam
que reduzir as emissões
11:09
it would be something
that they're unable to do
200
657600
2256
era uma coisa que eles não podiam fazer,
11:12
because it would affect the industries.
201
659880
3216
porque isso afetaria as indústrias.
11:15
And so here I was saying,
202
663120
1456
E eu disse:
11:16
OK, I hear you,
203
664600
2216
"Tudo bem, estou ouvindo vocês,
11:19
I understand what you're saying,
204
666840
1656
entendo o que estão dizendo,
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
668520
2256
mas tentem também entender o que eu digo,
11:23
because if you do not cut your emissions,
206
670800
2616
porque se vocês não reduzirem as emissões,
11:25
then our survival is on the line.
207
673440
2376
será a nossa sobrevivência
que estará ameaçada.
11:28
And so it's a matter for you
to weigh this, these moral issues.
208
675840
4336
Portanto, vocês têm que levar
isso em conta, essa questão moral.
11:32
It's about industry as opposed to
the survival of a people.
209
680200
4016
É a indústria em oposição
à sobrevivência de um povo".
11:36
CA: You know, I ask you yesterday
what made you angry,
210
684240
2656
CA: Ontem, perguntei-lhe
o que deixa você irritado
11:39
and you said, "I don't get angry."
But then you paused.
211
686920
3496
e você disse: "Eu não fico irritado".
Mas depois, fez uma pausa.
11:42
I think this made you angry.
212
690440
1616
Acho que isso deixou-o irritado.
11:44
AT: I'd refer you to my earlier
statement at the United Nations.
213
692080
4896
AT: Lembro-me do meu primeiro
discurso nas Nações Unidas.
11:49
I was very angry, very frustrated
and then depressed.
214
697000
4936
Estava muito bravo, muito frustrado
e depois me senti deprimido.
11:54
There was a sense of futility
215
701960
1976
Tive uma sensação de insignificância,
11:56
that we are fighting a fight
that we have no hope of winning.
216
703960
5456
de que estávamos travando uma luta
a qual não tínhamos chances de vencer.
12:01
I had to change my approach.
217
709440
2176
Tive que mudar de abordagem.
12:03
I had to become more reasonable
218
711640
2096
Tive que ser mais razoável,
12:05
because I thought people would listen
to somebody who was rational,
219
713760
3143
porque pensei que as pessoas
escutariam alguém mais racional,
12:09
but I remain radically rational,
whatever that is.
220
716927
2569
mas sigo radicalmente racional,
seja lá o que isso for.
12:11
(Laughter)
221
719520
1616
(Risos)
12:13
CA: Now, a core part
of your nation's identity is fishing.
222
721160
3736
CA: Uma parte fundamental
da identidade da sua nação é a pesca.
12:17
I think you said pretty much everyone
is involved in fishing in some way.
223
724920
3496
Você disse que quase toda a população
está ligada à pesca de alguma forma.
12:20
AT: Well, we eat fish
every day, every day,
224
728440
2776
AT: Bem, comemos peixe todos os dias.
12:23
and I think there is no doubt
that our rate of consumption of fish
225
731240
4536
Penso que ninguém duvida
de que o nosso consumo de peixe
12:28
is perhaps the highest in the world.
226
735800
2136
é talvez o mais alto do mundo.
12:30
We don't have a lot of livestock,
227
737960
2456
Não temos muito gado,
12:32
so it's fish that we depend on.
228
740440
2776
por isso dependemos do peixe.
12:35
CA: So you're dependent on fish,
both at the local level
229
743240
3136
CA: Portanto, dependem do peixe,
tanto a nível local,
12:38
and for the revenues
that the country receives
230
746400
2696
como quanto às receitas que o país obtém
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
749120
2576
do negócio de pesca mundial de atum.
12:43
and yet despite that, a few years ago
you took a very radical step.
232
751720
4896
No entanto, apesar disso, há alguns anos
vocês tomaram uma medida muito importante.
12:48
Can you tell us about that?
233
756640
1376
Pode falar sobre isso?
12:50
I think something happened
right here in the Phoenix Islands.
234
758040
3336
Penso que aconteceu alguma
coisa aqui nas Ilhas Fênix.
12:53
AT: Let me give some of the background
of what fish means for us.
235
761400
5296
AT: Primeiro, vou traçar o quadro
do que o peixe significa para nós.
12:58
We have one of the largest
tuna fisheries remaining in the world.
236
766720
3936
Temos uma das maiores pescas
de atum que ainda restam no mundo.
13:02
In the Pacific, I think we own
something like 60 percent
237
770680
2856
No Pacífico, acredito que temos uns 60%
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
773560
1896
do que resta da pesca de atum,
13:07
and it remains relatively healthy
for some species, but not all.
239
775480
4256
e mantém-se relativamente saudável
para algumas espécies, embora nem todas.
13:11
And Kiribati is one of the three
major resource owners,
240
779760
5120
Quiribáti é um dos três
principais donos dos recursos,
13:18
tuna resource owners.
241
785920
1696
dos recursos de atum.
13:19
And at the moment, we have been getting
242
787640
3576
No momento, obtemos
13:23
something like 80 to 90
percent of our revenue
243
791240
2896
cerca de 80 a 90% das nossas receitas
13:26
from access fees, license fees.
244
794160
2456
de taxas de acesso, de taxas de licenças.
13:28
CA: Of your national revenue.
245
796640
1856
CA: Das suas receitas nacionais.
13:30
AT: National revenue,
246
798520
1816
AT: Receitas nacionais,
13:32
which drives everything that we do
247
800360
2816
que movimentam tudo o que fazemos
13:35
in governments, hospitals,
schools and what have you.
248
803200
4016
no governo, hospitais, escolas, etc.
13:39
But we decided to close this,
and it was a very difficult decision.
249
807240
5216
Mas decidimos acabar com isso
e foi uma decisão muito difícil.
13:44
I can assure you, politically,
locally, it was not easy,
250
812480
5536
Posso garantir a você que, politicamente,
a nível local, não foi fácil,
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
818040
3936
mas eu estava convencido
de que tínhamos de fazer isso
13:54
in order to ensure
that the fishery remains sustainable.
252
822000
4576
para garantir que a pesca
continuasse sustentável.
13:58
There had been some indications
that some of the species,
253
826600
2776
Houve indícios de que
algumas das espécies,
14:01
in particular the bigeye,
was under serious threat.
254
829400
4136
em especial o atum-patudo,
estavam seriamente ameaçadas.
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
833560
3376
O atum-amarelo também estava
sendo pescado excessivamente.
14:09
Skipjack remains healthy.
256
836960
1736
O atum-bonito segue em boas condições.
14:10
And so we had to do something like that,
and so that was the reason I did that.
257
838720
4776
Tínhamos que fazer algo nesse sentido,
e foi essa a razão por que fiz isso.
14:15
Another reason why I did that
258
843520
3896
Outra razão para ter feito isso
14:19
was because I had been asking
the international community
259
847440
4696
foi porque eu vinha pedindo
à comunidade internacional
14:24
that in order to deal with climate change,
in order to fight climate change,
260
852160
4536
que, para lidar com a mudança climática,
para lutar contra a mudança climática,
14:28
there has got to be sacrifice,
there has got to be commitment.
261
856720
3896
tinha que haver sacrifícios,
tinha que haver empenho.
14:32
So in asking the international community
to make a sacrifice,
262
860640
5296
Por isso, ao pedir à comunidade
internacional para fazer sacrifícios,
14:38
I thought we ourselves
need to make that sacrifice.
263
865960
2816
pensei que nós também
tínhamos que fazer sacrifícios.
14:41
And so we made the sacrifice.
264
868800
1816
Então, fizemos o sacrifício.
14:42
And forgoing commercial fishing
265
870640
4943
Renunciamos à pesca comercial
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
875608
2608
na área protegida das Ilhas Fênix,
14:50
would mean a loss of revenue.
267
878240
1856
o que significa uma perda de receitas.
14:52
We are still trying to assess
what that loss would be
268
880120
2477
Ainda estamos avaliando
o tamanho dessa perda
14:54
because we actually closed it off
at the beginning of this year,
269
882621
5235
porque só a suspendemos
no início deste ano,
15:00
and so we will see by the end of this year
270
887880
2336
portanto só saberemos no fim deste ano
15:02
what it means in terms
of the lost revenue.
271
890240
3496
qual será o tamanho das receitas perdidas.
15:05
CA: So there's so many things
playing into this.
272
893760
2256
CA: Há muitas coisas em jogo.
15:08
On the one hand,
it may prompt healthier fisheries.
273
896040
6976
Por um lado, pode proporcionar
pescas mais sustentáveis.
15:15
I mean, how much are you able
to move the price up
274
903040
2376
Em quanto poderão aumentar o preço
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
905440
2496
que cobram pelas áreas restantes?
15:20
AT: The negotiations
have been very difficult,
276
907960
4616
AT: As negociações têm sido difíceis,
15:24
but we have managed
to raise the cost of a vessel day.
277
912600
3856
mas conseguimos aumentar
o custo diário do navio.
15:28
For any vessel
to come in to fish for a day,
278
916480
2616
Para qualquer navio que
venha pescar por um dia,
15:31
we have raised the fee from --
it was $6,000 and $8,000,
279
919120
3616
aumentamos as taxas, que eram
de US$ 6 mil e US$ 8 mil,
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
922760
4576
para US$10 mil e US$12 mil
diários por navio.
15:39
And so there's been
that significant increase.
281
927360
3216
Portanto, foi um aumento significativo.
15:42
But at the same time,
what's important to note is,
282
930600
4576
Mas, ao mesmo tempo,
é importante saber
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
935200
4336
que, enquanto no passado
esses barcos de pesca
15:51
might be fishing in a day
and maybe catch 10 tons,
284
939560
3936
conseguiam pescar num dia inteiro
umas dez toneladas,
15:55
now they're catching maybe 100 tons
because they've become so efficient.
285
943520
3896
agora conseguem umas 100 toneladas,
porque estão muito mais eficazes.
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
947440
2336
Portanto, temos que responder
do mesmo modo.
16:02
We've got to be very, very careful
because the technology has so improved.
287
949800
4176
Temos que ser muito cuidadosos,
porque a tecnologia evoluiu muito.
16:06
There was a time when the Brazilian fleet
moved from the Atlantic to the Pacific.
288
954000
5416
Houve um tempo em que a frota brasileira
mudou-se do Atlântico para o Pacífico.
16:11
They couldn't.
289
959440
1216
Não conseguiam.
16:12
They started experimenting
if they could, per se.
290
960680
3216
Foram experimentar se conseguiam.
16:16
But now they've got ways of doing it,
and they've become so efficient.
291
963920
3680
Mas agora já arranjaram formas
de o fazer e estão muito eficazes.
16:21
CA: Can you give us a sense
of what it's like in those negotiations?
292
969000
3198
CA: Pode dar uma ideia
de como são essas negociações?
16:24
Because you're up against companies
293
972223
1697
Porque vocês enfrentam empresas
16:26
that have hundreds of millions
of dollars at stake, essentially.
294
973944
3592
que têm centenas de milhões de dólares.
16:29
How do you hold the line?
295
977560
3336
Como vocês lidam com isso?
16:33
Is there any advice you can give
296
980920
2056
Você tem algum conselho a dar
16:35
to other leaders who are dealing
with the same companies
297
983000
3056
a outros líderes que estão lidando
com as mesmas empresas
16:38
about how to get
the most for your country,
298
986080
4296
sobre como obter o máximo para o seu país,
16:42
get the most for the fish?
299
990400
4016
como obter o máximo
para uma pesca sustentável?
16:46
What advice would you give?
300
994440
1536
Que conselhos daria?
16:48
AT: Well, I think we focus
too often on licensing
301
996000
6256
AT: Penso que damos
muita ênfase ao licenciamento
16:54
in order to get the rate of return,
302
1002280
1667
a fim de obter a taxa de retorno,
16:56
because what we are getting
from license fees
303
1003971
2805
porque o que recebemos
com as taxa de licenças
16:59
is about 10 percent
of the landed value of the catch
304
1006800
2616
é cerca de 10% do valor do pescado,
17:01
on the side of the wharf,
not in the retail shops.
305
1009440
3136
pelo lado do porto,
não pelo lado de venda a varejo.
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1012600
3976
Só recebemos cerca de 10%.
17:08
What we have been trying
to do over the years
307
1016600
2616
O que temos tentado fazer
ao longo dos anos
17:11
is actually to increase
our participation in the industry,
308
1019240
3856
é aumentar a nossa
participação na indústria,
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1023120
2616
na pesca, no processamento,
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1025760
1857
e, por fim, esperemos, na comercialização.
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1027642
3694
Não é fácil penetrar nisso
17:23
but we are working towards that,
312
1031359
2297
mas estamos trabalhando para isso,
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1033680
2616
e, sim, a resposta será nos esforçar.
17:28
In order to increase our rate of return,
we have to become more involved.
314
1036319
4217
A fim de aumentar a nossa taxa
de retorno, temos que nos envolver mais.
17:32
And so we've started doing that,
315
1040560
3176
Portanto, começamos a fazer isso
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1043760
4256
e temos que reestruturar a indústria.
17:40
We've got to tell these people
that the world has changed.
317
1048040
3376
Temos que dizer a essas pessoas
que o mundo mudou.
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1051440
2416
Agora queremos produzir
os peixes nós mesmos.
17:46
CA: And meanwhile,
for your local fishermen,
319
1053880
2096
CA: No entanto, para os pescadores locais,
17:48
they are still able to fish,
320
1056000
3096
eles ainda podem pescar,
17:51
but what is business like for them?
321
1059120
2456
mas como é o negócio para eles?
17:53
Is it getting harder?
Are the waters depleted?
322
1061600
2336
Está mais difícil?
As águas estão esgotadas?
17:56
Or is that being run
on a sustainable basis?
323
1063960
3456
Ou se pesca de forma sustentável?
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1067440
1456
AT: Para a pesca artesanal,
18:01
we do not participate
in the commercial fishing activity
325
1068920
3256
não participamos na atividade
da pesca comercial
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1072200
3016
a não ser para fornecimento
do mercado interno.
18:07
The tuna fishery is really
entirely for the foreign market,
327
1075240
3296
A pesca do atum é inteiramente
para o mercado estrangeiro,
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1078560
6216
na sua maioria para os EUA,
Europa e Japão.
18:17
So I am a fisherman, very much,
329
1084800
4536
Eu também sou um pescador
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1089360
3176
e eu conseguia pescar atum-amarelo.
18:24
Now it's very, very rare
to be able to catch yellowfin
331
1092560
2776
Agora, é muito raro conseguir
pescar um atum-amarelo
18:27
because they are being lifted
out of the water by the hundreds of tons
332
1095360
3376
porque estão sendo pescados
às centenas de toneladas
18:30
by these purse seiners.
333
1098760
1880
por esses atuneiros.
18:34
CA: So here's a couple
of beautiful girls from your country.
334
1102360
4936
CA: Temos aqui duas lindas
garotinhas do seu país.
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1107320
3216
Quando pensa no futuro delas,
18:42
what message would you have for them
336
1110560
2656
que mensagem transmitiria a elas
18:45
and what message
would you have for the world?
337
1113240
3016
e que mensagem transmitiria ao mundo?
18:48
AT: Well, I've been telling the world
that we really have to do something
338
1116280
3429
AT: Venho dizendo ao mundo
que temos que fazer alguma coisa
18:51
about what is happening to the climate
339
1119733
1843
acerca do que está acontecendo com o clima
18:53
because for us, it's about
the future of these children.
340
1121600
2776
porque, para nós, trata-se
do futuro destas crianças.
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1124400
1936
Tenho 12 netos, pelo menos.
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1126360
2016
Acho que tenho 12,
a minha esposa é quem sabe.
19:00
(Laughter)
343
1128400
2216
(Risos)
19:02
And I think I have eight children.
344
1130640
3016
Acho que tenho oito filhos.
19:05
It's about their future.
345
1133680
1256
Trata-se do futuro deles.
19:07
Every day I see my grandchildren,
about the same age as these young girls,
346
1134960
3736
Todos os dias vejo meus netos,
da mesma idade destas garotinhas,
19:10
and I do wonder,
347
1138720
2416
e me pergunto,
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1141160
2216
e às vezes fico zangado, fico mesmo.
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1143400
2056
Penso no que virá a ser deles.
19:17
And so it's about them
350
1145480
3136
É por causa deles
19:20
that we should be telling everybody,
351
1148640
2256
que devemos dizer a todo o mundo,
19:23
that it's not about
their own national interest,
352
1150920
2256
que não se trata dos seus
interesses nacionais,
19:25
because climate change,
regrettably, unfortunately,
353
1153200
3656
porque a mudança climática, infelizmente,
19:29
is viewed by many countries
as a national problem. It's not.
354
1156880
4096
é considerada por muitos países
como um problema nacional, mas não é.
19:33
And this is the argument
we got into recently with our partners,
355
1161000
3000
Esta é a discussão que tivemos
recentemente com os nossos parceiros,
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1164024
1696
os australianos e os neozelandeses,
19:37
because they said,
"We can't cut any more."
357
1165744
3312
porque eles disseram:
"Não podemos reduzir mais".
19:41
This is what one of the leaders,
the Australian leader, said,
358
1169080
3616
Foi o que disse um dos líderes,
o líder australiano.
Ele disse: "Já fizemos a nossa parte,
estamos reduzindo as emissões".
19:44
that we've done our part,
we are cutting back.
359
1172720
4256
19:49
I said, What about the rest?
Why don't you keep it?
360
1177000
3656
Eu disse: "E quanto ao restante?
Porque é que não ficam com o resto?
19:52
If you could keep
the rest of your emissions
361
1180680
2696
Se conseguissem conter
o resto das suas emissões,
19:55
within your boundaries,
within your borders,
362
1183400
2296
dentro dos seus limites,
dentro das suas fronteiras,
19:57
we'd have no question.
363
1185720
1776
nós não teríamos nenhum problema.
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1187520
1816
Vocês poderiam continuar como quisessem.
20:01
But unfortunately,
you're sending it our way,
365
1189360
2136
Mas, infelizmente,
enviam para o nosso lado.
20:03
and it's affecting
the future of our children.
366
1191520
2191
e estão afetando o futuro
dos nossos filhos".
20:05
And so surely I think that is the heart
of the problem of climate change today.
367
1193735
5041
Penso que esse é o principal problema
da mudança climática atualmente.
20:11
We will be meeting in Paris
at the end of this year,
368
1198800
3056
Vamos nos reunir em Paris
no final deste ano,
20:14
but until we can think of this
as a global phenomenon,
369
1201880
3936
mas até quando não tratarmos disso
como um fenômeno global,
20:18
because we create it,
individually, as nations,
370
1205840
3256
porque nós o criamos,
individualmente, enquanto nações,
20:21
but it affects everybody else,
371
1209120
1936
mas afeta a todos os demais,
20:23
and yet, we refuse
to do anything about it,
372
1211080
3616
porém recusamos a fazer
qualquer coisa sobre isso,
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1214720
2456
e lidamos como se fosse
um problema nacional, mas não é.
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1217200
2096
É um problema global
20:31
and it's got to be
dealt with collectively.
375
1219320
2720
e tem que ser tratado de forma conjunta.
20:35
CA: People are incredibly bad
at responding to graphs and numbers,
376
1223120
4336
CA: As pessoas reagem
muito mal a gráficos e números
20:39
and we shut our minds to it.
377
1227480
3776
e recusam-se a aceitá-los.
20:43
Somehow, to people, we're slightly better
at responding to that sometimes.
378
1231280
6256
De alguma maneira,
reagimos um pouco melhor a pessoas.
20:49
And it seems like it's
very possible that your nation,
379
1237560
2936
Parece muito provável que o seu país,
20:52
despite, actually because of
the intense problems you face,
380
1240520
4456
dados os enormes problemas que enfrenta,
20:57
you may yet be the warning light
to the world that shines most visibly,
381
1245000
4896
possa ser a luz de alerta para o mundo,
que brilhe de forma mais visível,
21:02
most powerfully.
382
1249920
1976
de forma mais forte.
21:04
I just want to thank you,
I'm sure, on behalf of all of us,
383
1251920
2817
Quero agradecer-lhe, em nome de nós todos,
21:06
for your extraordinary leadership
and for being here.
384
1254762
2494
pela sua extraordinária liderança
e por ter vindo aqui.
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1257280
1573
Senhor presidente, muito obrigado.
21:11
AT: Thank you.
386
1258873
773
AT: Obrigado.
21:11
(Applause)
387
1259666
2454
(Aplausos)
Translated by Erik Lima
Reviewed by gabriela rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anote Tong - President of the Republic of Kiribati
Anote Tong has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change.

Why you should listen

His Excellency Anote Tong is the fourth President of the Republic of Kiribati. He was first elected as President on 10 July 2003 and subsequently won two more elections in 2007 and in 2012. He is now serving his last term, which will end in mid-2015. Under his leadership, President Anote Tong also holds the portfolio of Head of State and Minister of Foreign Affairs and Immigration.

Anote Tong was born in 1952 on Fanning Island (also known as Tabuaeran) in the Line Islands and is a member of the Kiribati House of Parliament from the constituency of Maiana Island in the central Kiribati group.

Educated in New Zealand and in England at the University of Canterbury and the London School of Economics respectively, President Tong holds a Bachelor of Science and a Master of Economics under his belt.

Since the beginning of his presidency, President Anote Tong has become a strong climate change advocate and has built worldwide awareness of the potentially devastating impacts of climate change.

He has stated on many occasions that Kiribati may cease to exist altogether and that its entire population may need to be resettled not as climate change refugees but as citizens who migrate on merit and with dignity.

With one of the lowest carbon-emission footprints in the world, Tong has often described Kiribati as a “frontline country” that has been among the first to experience dramatic climate change impacts.

As an extraordinary measure to set an example for the rest of the world, President Tong created the Phoenix Islands Protected Area, one of the largest marine protected areas in the world with a size of 408,250 square kilometers which was inscribed as a United Nations World Heritage site in 2008.

President Tong has won a number of awards and recognition that acknowledges his contribution and leadership on climate change and ocean conservation.

More profile about the speaker
Anote Tong | Speaker | TED.com