ABOUT THE SPEAKER
Jedidah Isler - Astrophysicist
Jedidah Isler studies blazars — supermassive hyperactive black holes that emit powerful jet streams. They are the universe’s most efficient particle accelerators, transferring energy throughout galaxies.

Why you should listen

Jedidah Isler has been staring at the stars since she was 11 or 12. But because neither her undergraduate college or the university where she got her first master’s degree offered astronomy majors, she threw herself wholeheartedly into physics. It wasn’t until she entered a doctoral program that she was able to dedicate her time to the studying the night sky. In 2014, she became the first African-American woman to receive a Ph.D in Astrophysics from Yale.

Isler studies blazars — supermassive hyperactive black holes at the center of galaxies, some of which emit powerful streams of particles. Sometimes these are oriented toward Earth, offering us a unique perspective on the physics of the universe. Isler is a Chancellor’s Faculty Fellow in Physics at Syracuse University. She participates in the Future Faculty Leader program at Harvard's Center for Astrophysics and was named a 2015 TED Fellow.

Isler is also interested in breaking down barriers that prevent many students — especially women of color — from becoming scienists. She works to make STEM accessible to new communities. 

More profile about the speaker
Jedidah Isler | Speaker | TED.com
TED Fellows Retreat 2015

Jedidah Isler: The untapped genius that could change science for the better

Jedidah Isler: O talento inexplorado que pode mudar a ciência para melhor

Filmed:
2,033,838 views

Jedidah Isler sonhava em se tornar astrofísica desde pequena, mas as probabilidades estavam contra ela: naquele tempo, apenas 18 mulheres negras nos Estados Unidos tinham conseguido obter um PhD em áreas ligadas à física. Nesta palestra tão pessoal, ela compartilha a história de como se tornou a primeira mulher negra a obter um PhD em astrofísica na Universidade de Yale, e sua profunda crença no valor da diversidade para a ciência e outras áreas STEM. "Não duvide, nem por um minuto, de que, por ser quem é, você não conseguirá ser o que deseja", ela diz. "Agarre-se aos seus sonhos e deixe que eles a levem para um mundo que você nem consegue imaginar." Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx
- Astrophysicist
Jedidah Isler studies blazars — supermassive hyperactive black holes that emit powerful jet streams. They are the universe’s most efficient particle accelerators, transferring energy throughout galaxies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Great things happen at intersections.
0
1359
3417
Coisas importantes
acontecem em interseções.
Na verdade, acredito que algumas
das coisas mais interessantes
00:16
In fact, I would argue
that some of the most interesting things
1
4800
3216
00:20
of the human experience
occur at the intersections,
2
8039
3777
da experiência humana
ocorram em interseções,
no espaço liminar,
00:23
in the liminal space,
3
11840
1656
00:25
where by liminal
I mean the space in-between.
4
13520
4056
e, por liminar, quero dizer
o espaço limítrofe.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
17600
2696
Há liberdade nessa fronteira
00:32
freedom to create from the indefiniteness
of not-quite-here, not-quite-there,
6
20320
5776
para criar a partir da indefinição
do "nem tanto cá, nem tanto lá",
00:38
a new self-definition.
7
26120
3216
uma nova autodefinição.
00:41
Some of the great intersections
of the world come to mind,
8
29360
3015
Algumas das grandes interseções
do mundo me vêm à mente,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
32400
2216
como o Arco do Triunfo, em Paris,
00:46
or Times Square in New York City,
10
34640
2456
ou a Times Square, em Nova York,
ambos fervilhando com a excitação
do aparente infindável fluxo de pessoas.
00:49
both bustling with the excitement
of a seemingly endless stream of people.
11
37120
5936
Outras interseções,
00:55
Other intersections,
12
43080
1496
como a Ponte Edmund Pettus,
em Selma, no Alabama,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge
in Selma, Alabama,
13
44600
2856
ou Canfield Drive e Copper Creek Court,
em Ferguson, Missouri, também vêm à mente,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court
in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
47480
5696
01:05
because of the tremendous energy
at the intersection of human beings,
15
53200
4936
devido à gigantesca energia
na interseção de seres humanos,
ideologias e contínua luta por justiça.
01:10
ideologies and the ongoing
struggle for justice.
16
58160
4936
01:15
Beyond the physical
landscape of our planet,
17
63120
2336
Para além do cenário
físico do nosso planeta,
01:17
some of the most famous celestial images
are of intersections.
18
65480
4016
algumas das famosas imagens
celestiais são interseções.
Estrelas nascem na caótica
interseção de gás e poeira,
01:21
Stars are born at the messy
intersection of gas and dust,
19
69520
4376
instigadas pela irresistível
força da gravidade.
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
73920
3496
01:29
Stars die by this same intersection,
this time flung outward
21
77440
4336
Estrelas morrem devido à mesma interseção,
dessa vez, arremessadas para fora
numa violenta colisão de átomos menores
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
81800
2376
01:36
intersecting and efficiently fusing
into altogether new and heavier things.
23
84200
5720
que se misturam e eficientemente
se fundem em algo novo e maior.
01:42
We can all think of intersections
that have special meaning to us.
24
90840
4896
Todos nós podemos pensar em interseções
que possuam significado especial para nós.
01:47
To be intersectional, then,
25
95760
1816
Ser intersecional, então,
01:49
is to occupy a position
at an intersection.
26
97600
3800
é ocupar uma posição
em uma interseção.
01:54
I've lived the entirety of my life
in the in-between,
27
102600
4376
Vivi minha vida toda nessa fronteira,
01:59
in the liminal space
between dreams and reality,
28
107000
4256
no espaço liminar
entre sonhos e realidade,
02:03
race and gender,
29
111280
2296
entre raça e gênero,
pobreza e fartura,
02:05
poverty and plenty,
30
113600
2016
02:07
science and society.
31
115640
3056
ciência e sociedade.
02:10
I am both black and a woman.
32
118720
2936
Sou tanto negra quanto mulher.
Como o nascimento de estrelas celestes,
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
121680
2336
02:16
this robust combination of knowing
results in a shining example
34
124040
4496
essa robusta combinação de saberes
resulta num excelente exemplo
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
128560
3496
da explosiva fusão de identidades.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
132080
3096
Também sou uma astrofísica.
02:27
I study blazars, supermassive,
hyperactive black holes
37
135200
5056
Estudo os blazares, os buracos negros
supermassivos e hiperativos
que estão no centro de imensas galáxias
02:32
that sit at the centers
of massive galaxies
38
140280
2656
02:34
and shoot out jets
nearby those black holes
39
142960
2856
e disparam seus jatos
próximos desses buracos negros
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
145840
2736
em velocidades próximas à da luz,
02:40
in a process we are still trying
to completely understand.
41
148600
3640
num processo que ainda estamos
tentando entender completamente.
02:45
I have dreamed
of becoming an astrophysicist
42
153600
3096
Sonho em me tornar astrofísica
02:48
since I was 12 years old.
43
156720
2456
desde que tinha 12 anos.
02:51
I had no idea that at that time,
44
159200
2376
Não tinha nem ideia de que, naquela época,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive
of African-American women in physics,
45
161600
5696
de acordo com os dados
do Dr. Jaime Alexander
sobre mulheres afro-americanas na física,
02:59
only 18 black women in the United States
had ever earned a PhD
46
167320
4336
apenas 18 mulheres negras
nos EUA haviam obtido o PhD
em disciplinas ligadas à física.
03:03
in a physics-related discipline,
47
171680
1976
03:05
and that the first black woman to graduate
with a PhD in an astronomy-related field
48
173680
4656
E a primeira mulher negra a conseguir
um PhD no campo da astronomia
o fez somente um ano
antes de meu nascimento.
03:10
did so just one year before my birth.
49
178360
3640
03:14
As I journeyed along my path,
50
182880
1816
Ao longo do meu caminho,
03:16
I encountered the best and worst
of life at an intersection:
51
184720
4856
encontrei o melhor e o pior
da vida numa interseção:
a tremenda oportunidade de me autodefinir,
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
189600
2816
03:24
the collision of expectation
and experience,
53
192440
3536
a colisão entre expectativa e experiência,
a euforia dos avanços vitoriosos
03:28
the exhilaration
of victorious breakthroughs
54
196000
2736
e, algumas vezes,
03:30
and, sometimes,
55
198760
1696
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
200480
3040
a dor explosiva da regeneração.
03:36
I began my college experience
just after my family had fallen apart.
57
204360
5736
Comecei minha experiência na faculdade
logo depois de minha família desmoronar.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
210120
2616
Nossa situação financeira se desintegrou
logo depois de meu pai
partir da nossa vida.
03:44
just after my father's
departure from our lives.
59
212760
3416
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
216200
2896
Isso tirou minha mãe, minha irmã e eu
do relativo conforto
da vida de classe média
03:51
out of the relative comfort
of middle-class life
61
219120
2976
e nos jogou na quase constante
luta para nos sustentar.
03:54
and into the almost constant struggle
to make ends meet.
62
222120
4376
Assim, eu fazia parte dos quase
60% das mulheres de cor
03:58
Thus, I was one of roughly
60 percent of women of color
63
226520
3816
04:02
who find finances to be a major barrier
to their educational goals.
64
230360
4856
para quem as finanças são um grande
entrave para seus objetivos educacionais.
04:07
Thankfully, Norfolk State University
provided me with full funding,
65
235240
3616
Felizmente, a Norfolk State University
me agraciou com uma bolsa integral,
04:10
and I was able to achieve
my bachelor's in physics.
66
238880
3936
e consegui obter o bacharelado em física.
04:14
After graduation, and despite knowing
that I wanted a PhD in astrophysics,
67
242840
5016
Depois de me formar, e apesar de saber
que queria um PhD em astrofísica,
deixei tudo para trás.
04:19
I fell through the cracks.
68
247880
2176
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
250080
3096
Foi um cartaz que salvou meu sonho,
04:25
and some really incredible
people and programs.
70
253200
3776
além de algumas pessoas
e programas realmente incríveis.
04:29
The American Physical Society
had this beautiful poster
71
257000
3616
A Sociedade Americana de Física
tinha um cartaz lindo
encorajando os estudantes de cor
a se tornarem físicos.
04:32
encouraging students of color
to become physicists.
72
260640
3696
04:36
It was striking to me
because it featured a young black girl,
73
264360
3496
Fiquei em choque, pois mostrava
uma menina negra,
em torno dos seus 12 anos,
04:39
probably around 12 years old,
74
267880
1776
04:41
looking studiously
at some physics equations.
75
269680
3040
olhando absorta para
algumas equações de física.
04:46
I remember thinking
76
274200
2176
Lembro-me de pensar
que estava olhando direto
para o passado, para a menina
04:48
I was looking directly back
at the little girl
77
276400
2696
04:51
who first dared to dream this dream.
78
279120
2816
que primeiro ousou sonhar aquele sonho.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
281960
1936
Imediatamente escrevi para a Sociedade
04:55
and requested my personal
copy of the poster,
80
283920
3896
e pedi uma cópia daquele cartaz,
04:59
which to this day
still hangs in my office.
81
287840
3376
que até hoje está pendurado
no meu escritório.
Descrevi para eles por e-mail
minha trajetória educacional
05:03
I described to them in the email
my educational path,
82
291240
2856
e meu desejo de tentar o PhD novamente.
05:06
and my desire to find myself again
in pursuit of the PhD.
83
294120
4896
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt
University Bridge Program,
84
299040
3736
Fui direcionada para um programa
das Universidades Fisk e Vanderbilt,
ele próprio uma interseção
do mestrado e do doutorado
05:14
itself an intersection
of the master's and PhD degrees
85
302800
3776
nas duas instituições.
05:18
at two institutions.
86
306600
1680
05:21
After two years out of school,
they accepted me into the program,
87
309560
3496
Depois de dois anos fora da escola,
eles me aceitaram no programa,
e me vi novamente a caminho do PhD.
05:25
and I found myself again
on the path to the PhD.
88
313080
4416
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
317520
2456
Depois de obter meu mestrado na Fisk,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
320000
3336
fui para Yale completar meu PhD.
05:35
Once I was physically occupying
the space that would ultimately give way
91
323360
4136
Ao ocupar fisicamente o espaço
que acabou abrindo o caminho
05:39
to my childhood aspirations,
92
327520
1976
para as aspirações da minha infância,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
329520
3176
antecipei um deslizar suave para o PhD.
(Risos)
05:44
(Laughter)
94
332720
1976
05:46
It became immediately apparent
95
334720
2056
Imediatamente tornou-se evidente
05:48
that not everyone was thrilled
to have that degree of liminality
96
336800
4016
que nem todos estavam empolgados
de ter aquele grau de liminaridade
no espaço deles.
05:52
in their space.
97
340840
1616
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
342480
3056
Fui rejeitada por muitos dos meus colegas,
a ponto de um deles me convidar a "fazer
aquilo para o que realmente estava ali",
05:57
one of whom went so far as to invite me
to "do what I really came here to do"
99
345560
5336
06:02
as he pushed all the dirty dishes
from our meal in front of me to clean up.
100
350920
4440
enquanto empurrava para mim a louça
suja da nossa refeição para eu lavar.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
356560
2896
Quem dera isso tivesse sido
uma ocorrência isolada,
mas, para muitas mulheres de cor
06:11
but for many women of color
102
359480
1736
06:13
in science, technology, engineering,
and mathematics, or STEM,
103
361240
5816
na área de ciência, tecnologia,
engenharia e matemática, ou STEM,
isso é algo que enfrentam há muito tempo.
06:19
this is something they have long endured.
104
367080
2576
06:21
One hundred percent
of the 60 women of color
105
369680
3136
Cem por cento das 60 mulheres de cor
entrevistadas num recente estudo feito
por Joan C. Williams na UC Hastings
06:24
interviewed in a recent study
by Joan C. Williams at UC Hastings
106
372840
4336
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
377200
3376
relataram enfrentar preconceito
de gênero e de raça,
06:32
including being mistaken
for the janitorial staff.
108
380600
3720
incluindo ser confundida
com o pessoal da limpeza.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
385280
2896
Essa "confusão" de identidade
não foi relatada
por nenhuma das mulheres
brancas entrevistadas no estudo,
06:40
by any of the white women
interviewed for this study,
110
388200
2536
06:42
which comprised 557 women in total.
111
390760
3600
composto por um total de 557 mulheres.
06:47
While there is nothing inherently wrong
with a janitorial position,
112
395560
4056
Apesar de não haver nada inerentemente
errado em trabalhar na faxina,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers
were able to attend college
113
399640
3416
e, na verdade, meus antepassados
só conseguiram ir para a faculdade
porque muitos de seus pais
trabalharam nesse tipo de emprego,
06:55
because many of their parents
worked these jobs,
114
403080
2856
06:57
it was a clear attempt
to put me in my place.
115
405960
3800
foi uma tentativa clara
de me colocar "no meu lugar".
07:02
While there was certainly
the acute pain of the encounter,
116
410840
3216
Para além da óbvia dor dessa luta,
a questão real é que,
por si só, minha aparência
07:06
the real issue is that my appearance
117
414080
2576
não era uma clara evidência
das minhas capacidades.
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
416680
4536
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
421240
2336
Além disso, no entanto, isso destaca
07:15
that the women of color in STEM
do not experience the same set of barriers
120
423600
5976
que mulheres de cor no STEM
não enfrentam as mesmas barreiras
07:21
that just women
or just people of color face.
121
429600
4096
que apenas mulheres
ou apenas pessoas de cor enfrentam.
É por isso que hoje quero chamar a atenção
para as mulheres de cor no STEM,
07:25
That's why today I want to highlight
women of color in STEM,
122
433720
3856
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
437600
2896
que estão inexorável e indesculpavelmente
07:32
living as the inseparable
sum of identities.
124
440520
3800
vivendo como uma soma
de identidades inseparáveis.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
445600
2976
O próprio termo STEM é intersecional,
Motivo pelo qual sua verdadeira
riqueza não pode ser apreciada
07:40
such that its true richness
cannot be appreciated
126
448600
3256
07:43
without considering
the liminal space between disciplines.
127
451880
3856
sem considerar o espaço liminar
entre as disciplinas.
A ciência, a busca pelo
entendimento do mundo físico
07:47
Science, the pursuit
of understanding the physical world
128
455760
2776
por meio da química, física, biologia,
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
458560
3096
07:53
cannot be accomplished
in the absence of mathematics.
130
461680
3776
não pode ser alcançada
sem a presença da matemática.
07:57
Engineering requires the application
of basic science and math
131
465480
4056
A engenharia requer a aplicação
de ciência básica e matemática
08:01
to the lived experience.
132
469560
2016
para a experiência vivida.
A tecnologia assenta-se firmemente
nos fundamentos da matemática,
08:03
Technology sits firmly
on the foundation of math,
133
471600
3696
da engenharia e da ciência.
08:07
engineering and science.
134
475320
2336
08:09
Math itself serves
the critical role of Rosetta Stone,
135
477680
4016
A própria matemática serve ao papel
crítico da Pedra de Roseta,
08:13
decoding and encoding
the physical principles of the world.
136
481720
4736
decodificando e codificando
os princípios físicos do mundo.
08:18
STEM is utterly incomplete
without each individual piece.
137
486480
4936
As áreas STEM são totalmente
incompletas sem cada peça individual.
08:23
This is to say nothing
of the enrichment that is realized
138
491440
3376
Isso sem falar no visível enriquecimento
08:26
when STEM is combined
with other disciplines.
139
494840
3616
quando as áreas STEM se combinam
com outras disciplinas.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
498480
2576
O objetivo desta palestra é duplo:
primeiro, dizer diretamente a cada
negra, latina, índia, aborígene,
08:33
first, to say directly to every black,
Latina, indigenous, First Nation
141
501080
5736
ou qualquer mulher ou menina
08:38
or any other woman or girl
142
506840
2016
08:40
who finds herself resting
at the blessed intersection
143
508880
3216
que se encontre na abençoada interseção
da raça e do gênero,
08:44
of race and gender,
144
512120
2015
08:46
that you can be anything you want to be.
145
514159
2961
que você pode ser tudo o que quiser.
08:50
My personal hope is
that you'll become an astrophysicist,
146
518159
3496
Pessoalmente, desejo que você
se torne uma astrofísica,
mas, além disso, qualquer
coisa que deseje ser.
08:53
but beyond that, anything you want.
147
521679
3057
08:56
Do not think for one minute
148
524760
3056
Não duvide, nem por um minuto,
08:59
that because you are who you are,
149
527840
2256
de que, por ser quem é,
09:02
you cannot be
who you imagine yourself to be.
150
530120
3536
você não possa ser quem deseje ser.
Agarre-se aos seus sonhos
09:05
Hold fast to those dreams
151
533680
2456
09:08
and let them carry you
into a world you can't even imagine.
152
536160
3680
e deixe que eles a levem
a um mundo inimaginável.
09:12
Secondly, among the most
pressing issues of our time,
153
540640
3736
Em segundo lugar, entre as questões
mais urgentes do nosso tempo,
agora a maioria delas apresenta
interseção com as áreas STEM.
09:16
most now find
their intersection with STEM.
154
544400
3616
09:20
We have as a global society solved
155
548040
2016
Temos resolvido, como sociedade global,
09:22
most of the single-faceted
issues of our time.
156
550080
3696
a maioria das questões
simples do nosso tempo.
09:25
Those that remain
require a thorough investigation
157
553800
3456
Aquelas que ainda restam
requerem uma investigação rigorosa
09:29
of the liminal space between disciplines
158
557280
2776
do espaço liminar entre as disciplinas
09:32
to create the multifaceted
solutions of tomorrow.
159
560080
4416
para criar as soluções
multifacetadas do amanhã.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
564520
3096
Quem melhor para resolver
esses problemas liminares
09:39
than those who have faced
their whole lives at the intersections.
161
567640
4336
do que as pessoas que viveram
a vida inteira nas interseções?
Nós, como formadores de opinião
e tomadores de decisão,
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
572000
2936
devemos ultrapassar os primeiros
passos das questões da diversidade
09:46
must push past
the first steps of diversity
163
574960
3416
09:50
and into the richer
and more robust territory
164
578400
3296
e avançar para um território
mais rico e mais robusto
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
581720
4016
de inclusão total e oportunidades iguais.
09:57
One of my favorite examples
of liminal excellence
166
585760
3056
Um dos meus exemplos favoritos
de excelência liminar
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
588840
2856
vem da falecida Dra. Claudia Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
591720
1736
uma mulher negra, física de plasma,
10:05
who passed away this past July
after a 10-year bout with breast cancer.
169
593480
5056
falecida julho passado, após lutar
dez anos contra o câncer de mama.
10:10
She was a NASA project scientist
who spearheaded the NASA side
170
598560
4096
Ela era uma cientista da NASA
que liderou a equipe daquela agência
10:14
of the Rosetta mission,
171
602680
1456
na missão Rosetta,
10:16
which became famous this year
for landing a rover on a comet,
172
604160
4456
que se tornou famosa este ano
por pousar um robô em um cometa,
e a missão Galileo para Júpiter,
de US$ 1,5 bilhão,
10:20
and the 1.5 billion dollar
Galileo mission to Jupiter,
173
608640
4496
10:25
two high-profile scientific victories
174
613160
2976
duas vitórias científicas
de alta relevância
10:28
for NASA, the United States
and the world.
175
616160
4096
para a NASA, os Estados Unidos e o mundo.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
620280
2696
Dra. Alexander colocou desta forma:
"Estou acostumada a transitar
entre duas culturas.
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
623000
2696
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
625720
3136
Para mim, um dos objetivos da minha vida
é nos tirar de um estado de ignorância
para estados de entendimento
10:40
to take us from states of ignorance
to states of understanding
179
628880
3616
com a exploração corajosa
para além da vida ordinária".
10:44
with bold exploration
that you can't do every day."
180
632520
4376
10:48
This shows exactly
the power of a liminal person.
181
636920
3776
Isso mostra exatamente
o poder de uma pessoa liminar.
Ela tinha a capacidade técnica de liderar
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
640720
2376
10:55
some of the most ambitious
space missions of our time,
183
643120
3096
algumas das missões espaciais
mais ambiciosas do nosso tempo,
10:58
and she perfectly understood her place
184
646240
3336
e ela entendeu perfeitamente seu lugar
11:01
of being exactly who she was
in any place she was.
185
649600
3640
de ser exatamente quem ela era
em qualquer lugar em que estivesse.
11:06
Jessica Matthews, inventor
of the SOCCKET line of sports products,
186
654240
3616
Jessica Matthews, inventora dos produtos
da linha de esportes SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate
renewable energy as you play with them,
187
657880
3976
como bolas de futebol que geram energia
renovável enquanto são jogadas,
11:13
said it this way:
188
661880
1856
colocou assim:
"Grande parte da invenção
não é apenas criar coisas,
11:15
"A major part of invention
isn't just creating things,
189
663760
3456
é entender as pessoas
11:19
it's understanding people
190
667240
1816
11:21
and understanding the systems
that make this world."
191
669080
3240
e entender os sistemas
que compõem este mundo".
11:25
The reason I tell my story
192
673320
1816
A razão para contar minha história
11:27
and the story of Dr. Alexander
and Jessica Matthews
193
675160
3056
e a história da Dra. Alexander
e de Jessica Matthews
é porque essas são histórias
fundamentalmente intersecionais,
11:30
is because they are fundamentally
intersectional stories,
194
678240
3856
11:34
the stories of lives lived at the nexus
of race, gender and innovation.
195
682120
6000
histórias de vidas vividas
nesse nexo da raça,
do gênero e da inovação.
Apesar das questões
implícitas e explícitas
11:40
Despite implicit and explicit questions
of my right to be in an elite space,
196
688760
5616
do meu direito de estar
num espaço de elite,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
694400
2576
tenho orgulho de contar
que, quando me formei,
11:49
I was the first black woman
to earn a PhD in astrophysics
198
697000
3456
fui a primeira mulher negra
a obter um PhD em astrofísica
nos 312 anos da história de Yale.
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
700480
3096
11:55
(Applause)
200
703600
5896
(Aplausos) (Vivas)
12:01
I am now part of a small but growing cadre
of women of color in STEM
201
709520
5416
Agora sou parte de um grupo pequeno
mas crescente de mulheres de cor no STEM,
que estão dispostas a dar vida
a novas perspectivas e ideias
12:06
who are poised to bring new perspectives
and new ideas to life
202
714960
4016
nas questões mais urgentes do nosso tempo,
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
719000
2776
12:13
things like educational inequities,
204
721800
2176
como desigualdades educacionais,
12:16
police brutality, HIV/AIDS,
climate change, genetic editing,
205
724000
5976
violência policial, HIV/AIDS,
mudança climática, edição genética,
12:22
artificial intelligence
and Mars exploration.
206
730000
3376
inteligência artificial
e exploração de Marte.
Isso sem falar das coisas
sobre as quais nem pensamos ainda.
12:25
This is to say nothing of the things
we haven't even thought of yet.
207
733400
4296
Mulheres de cor no STEM estão no centro
de algumas das questões sociotecnológicas
12:29
Women of color in STEM
occupy some of the toughest
208
737720
3496
12:33
and most exciting sociotechnological
issues of our time.
209
741240
4776
mais difíceis e empolgantes
do nosso tempo.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
746040
2336
Assim, estamos em posição privilegiada
12:40
to contribute to
and drive these conversations
211
748400
3416
para contribuir e conduzir essas conversas
12:43
in ways that are more inclusive
of a wider variety of lived experience.
212
751840
5136
de modo a incluírem uma variedade
maior de experiências vividas.
12:49
This outlook can be expanded
to the many intersectional people
213
757000
3576
Esse perfil pode ser expandido
para as muitas pessoas intersecionais
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
760600
3056
cujas experiências, positivas e negativas,
12:55
enrich the conversations
in ways that outmatch
215
763680
3056
enriqueçam as conversas
de maneiras que superem
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
766760
3080
até mesmo os grupos
homogêneos mais privilegiados.
13:02
This is not a request
born out of a desire to fit in.
217
770880
3896
Essa não é uma questão nascida
de um desejo de se incluir.
13:06
It's a reminder that we cannot get
to the best possible outcomes
218
774800
4496
É um lembrete de que não podemos
conseguir os melhores resultados possíveis
13:11
for the totality of humanity
219
779320
2176
para a totalidade da humanidade
13:13
without precisely this collaboration,
220
781520
2456
sem justamente essa colaboração,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
784000
2536
sem a inclusão do liminar,
13:18
the differently lived,
distinctly experienced
222
786560
3496
do diferentemente vivido,
distintamente experimentado
13:22
and disparately impacted.
223
790080
2536
e desigualmente impactado.
13:24
Simply put, we cannot be
the most excellent expression
224
792640
4016
De forma bem simples, não podemos
ser a expressão mais sublime
do nosso talento coletivo
13:28
of our collective genius
225
796680
1776
13:30
without the full measure
of humanity brought to bear.
226
798480
3496
sem contar com o potencial
de toda a humanidade.
13:34
Thank you.
227
802000
1216
Obrigada.
13:35
(Applause)
228
803240
5880
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jedidah Isler - Astrophysicist
Jedidah Isler studies blazars — supermassive hyperactive black holes that emit powerful jet streams. They are the universe’s most efficient particle accelerators, transferring energy throughout galaxies.

Why you should listen

Jedidah Isler has been staring at the stars since she was 11 or 12. But because neither her undergraduate college or the university where she got her first master’s degree offered astronomy majors, she threw herself wholeheartedly into physics. It wasn’t until she entered a doctoral program that she was able to dedicate her time to the studying the night sky. In 2014, she became the first African-American woman to receive a Ph.D in Astrophysics from Yale.

Isler studies blazars — supermassive hyperactive black holes at the center of galaxies, some of which emit powerful streams of particles. Sometimes these are oriented toward Earth, offering us a unique perspective on the physics of the universe. Isler is a Chancellor’s Faculty Fellow in Physics at Syracuse University. She participates in the Future Faculty Leader program at Harvard's Center for Astrophysics and was named a 2015 TED Fellow.

Isler is also interested in breaking down barriers that prevent many students — especially women of color — from becoming scienists. She works to make STEM accessible to new communities. 

More profile about the speaker
Jedidah Isler | Speaker | TED.com