ABOUT THE SPEAKER
Jason deCaires Taylor - Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature.

Why you should listen

Born in 1974 to an English father and Guyanese mother, Taylor grew up in Europe and Asia, where he spent much of his early childhood exploring the coral reefs of Malaysia. Educated in the South East of England, Taylor graduated from the London Institute of Arts in 1998 with a BA Honours in Sculpture and went on to become a fully qualified diving instructor and underwater naturalist. With over 20 years diving experience under his belt, Taylor is also an award winning underwater photographer, famous for his dramatic images, which capture the metamorphosing effects of the ocean on his evolving sculptures.

In 2006, Taylor founded and created the world’s first underwater sculpture park. Situated off the west coast of Grenada in the West Indies, it is now listed as one of the Top 25 Wonders of the World by National Geographic and was instrumental in the creation of a national marine protected area by the local government. In 2009, he co-founded MUSA (Museo Subacuático de Arte), a monumental museum with a collection of over 500 of his sculptural works, submerged off the coast of Cancun, Mexico. Both of these ambitious, permanent public works have a practical, functional aspect, facilitating positive interactions between people and fragile underwater habitats while at the same relieving pressure on natural resources.

Taylor's pioneering public art projects are not only examples of successful marine conservation but also works of art that seek to encourage environmental awareness, instigate social change and lead us to appreciate the breathtaking natural beauty of the underwater world. He is currently based in Lanzarote part of the Canary Islands where he is working on a major new underwater museum for the Atlantic Ocean.

More profile about the speaker
Jason deCaires Taylor | Speaker | TED.com
Mission Blue II

Jason deCaires Taylor: An underwater art museum, teeming with life

Jason deCaires Taylor: Um museu de arte subaquático, repleto de vida

Filmed:
1,650,316 views

Para o escultor Jason deCaires Taylor, o oceano é mais do que uma musa - é um espaço para exposições e um museu. Taylor cria em terra esculturas de formas humanas e vida mundana e as mergulha no fundo do oceano, onde elas são abrigadas pelo mar e se transformam de pedra sem vida em habitats vibrantes para os corais, crustáceos e outras criaturas. O resultado: comentários enigmáticos, assombrosos e coloridos sobre a nossa existência passageira, a sacralidade do oceano e seu poder de regeneração de tirar o fôlego.
- Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Ten years ago,
0
1142
1152
Há dez anos,
00:14
I had my first exhibition here.
1
2318
1896
eu fiz a minha primeira exibição aqui.
Eu não tinha ideia se daria certo,
ou até se seria possível,
00:16
I had no idea if it would work
or was at all possible,
2
4638
4016
mas com alguns pequenos passos
e uma curva de aprendizado muito íngreme,
00:20
but with a few small steps
and a very steep learning curve,
3
8678
3413
fiz a minha primeira escultura,
chamada "O Correspondente Perdido".
00:24
I made my first sculpture,
called "The Lost Correspondent."
4
12115
3243
00:28
Teaming up with a marine biologist
and a local dive center,
5
16406
3417
Juntando-me com um biólogo marinho
e um centro de mergulho local,
mergulhei o trabalho
ao largo da costa de Granada,
00:31
I submerged the work
off the coast of Grenada,
6
19847
2669
em uma área dizimada pelo furacão Ivan.
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
22540
2655
00:37
And then this incredible thing happened.
8
25957
2126
E então uma coisa incrível aconteceu.
A escultura se transformou.
00:40
It transformed.
9
28554
1369
00:43
One sculpture became two.
10
31675
1780
Uma escultura se tornou em duas.
00:46
Two quickly became 26.
11
34955
2199
Duas rapidamente se tornaram em 26.
E antes que eu percebesse,
00:50
And before I knew it,
12
38756
1151
00:51
we had the world's first
underwater sculpture park.
13
39931
2842
tínhamos o primeiro parque
de esculturas subaquáticas do mundo.
00:56
In 2009, I moved to Mexico
and started by casting local fisherman.
14
44730
4847
Em 2009, me mudei para o México
e comecei a recrutar pescadores locais.
01:02
This grew to a small community,
15
50950
1840
Isso cresceu e fez surgir
uma pequena comunidade,
e depois quase um movimento
total de pessoas em defesa do mar.
01:06
to almost an entire movement of people
in defense of the sea.
16
54218
3668
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
59228
2693
E então, finalmente,
surgiu um museu subaquático,
com mais de 500 esculturas vivas.
01:13
with over 500 living sculptures.
18
61945
2053
01:18
Gardening, it seems,
is not just for greenhouses.
19
66076
2858
Jardinagem, ao que parece,
não é apenas para estufas.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
71375
2642
Temos ampliado os projetos, desde então :
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas,
rising 16 feet up to the surface
21
74041
4110
"Ocean Atlas", nas Bahamas,
erguendo-se 4,8 metros até a superfície
01:30
and weighing over 40 tons,
22
78175
1722
e pesando mais de 40 toneladas;
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
81825
1788
e atualmente em Lanzarote,
01:35
where I'm making
an underwater botanical garden,
24
83637
3135
onde estou fazendo
um jardim botânico subaquático,
01:38
the first of its kind
in the Atlantic Ocean.
25
86796
2306
o primeiro desse tipo no Oceano Atlântico.
01:42
Each project, we use materials
and designs that help encourage life;
26
90834
4250
Em cada projeto, usamos materiais
e projetos que ajudam a estimular a vida;
um cimento de pH neutro de longa duração
fornece a plataforma estável e permanente.
01:47
a long-lasting pH-neutral cement
provides a stable and permanent platform.
27
95108
5797
A escultura é texturizada para permitir
que pólipos de coral se fixem.
01:53
It is textured to allow
coral polyps to attach.
28
101398
2864
Nós as posicionamos abaixo
das correntes dos recifes naturais
01:57
We position them down current
from natural reefs
29
105262
2717
02:00
so that after spawning,
there's areas for them to settle.
30
108003
3442
de modo que, após a desova,
existam áreas para se fixarem.
As formações são todas configuradas
de modo a agregar peixes
02:05
The formations are all configured
so that they aggregate fish
31
113937
2898
02:08
on a really large scale.
32
116859
1657
em uma escala muito grande.
02:12
Even this VW Beetle
has an internal living habitat
33
120918
3561
Até mesmo este Fusca
tem um habitat de vida interna
para encorajar crustáceos
como lagostas e ouriços-do-mar.
02:16
to encourage crustaceans
such as lobsters and sea urchins.
34
124503
3962
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
130733
2740
Então, por que expor
o meu trabalho no oceano?
Porque, honestamente, não é nada fácil.
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
133497
2538
Quando você está no meio do mar,
sob um guindaste de 30,5 metros,
02:28
When you're in the middle of the sea
under a hundred-foot crane,
37
136059
3205
tentando baixar oito toneladas
para o fundo do mar,
02:31
trying to lower eight tons
down to the sea floor,
38
139288
3095
começa a se perguntar se não deveria
estar pintando aquarelas em vez disso.
02:34
you start to wonder whether I shouldn't
have taken up watercolor painting instead.
39
142407
3929
(Risos)
02:38
(Laughter)
40
146360
1001
02:39
But in the end, the results
always blow my mind.
41
147385
2713
Mas, no final, os resultados
sempre me surpreendem.
(Música)
02:42
(Music)
42
150122
3980
O oceano é o espaço de exposição
mais incrível que um artista pode desejar.
03:04
The ocean is the most
incredible exhibition space
43
172791
2920
03:07
an artist could ever wish for.
44
175735
1671
Você tem efeitos de iluminação
surpreendentes mudando a cada hora,
03:09
You have amazing lighting effects
changing by the hour,
45
177430
3353
03:12
explosions of sand covering
the sculptures in a cloud of mystery,
46
180807
4317
explosões de areia cobrindo
as esculturas em uma nuvem de mistério,
uma qualidade atemporal singular
03:17
a unique timeless quality
47
185148
1904
03:19
and the procession
of inquisitive visitors,
48
187076
2040
e a procissão de visitantes curiosos,
cada um emprestando seu próprio
toque especial para o local.
03:21
each lending their own
special touch to the site.
49
189140
2733
03:23
(Music)
50
191897
4268
(Música)
Mas ao longo dos anos,
03:51
But over the years,
51
219288
1151
percebi que a coisa mais legal
daquilo que fazemos,
03:52
I've realized that the greatest
thing about what we do,
52
220463
3359
a coisa realmente humilde
sobre o trabalho,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
223846
2499
é que assim que mergulhamos as esculturas,
elas não nos pertencem mais,
03:58
is that as soon as we
submerge the sculptures,
54
226369
2213
04:00
they're not ours anymore,
55
228606
1526
pois assim que as afundamos,
as esculturas pertencem ao mar.
04:02
because as soon as we sink them,
56
230156
1548
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
231728
2261
Com a formação de novos recifes,
04:06
As new reefs form, a new world
literally starts to evolve,
58
234013
4019
um novo mundo literalmente
começa a evoluir,
um mundo que me encanta continuamente.
04:10
a world that continuously amazes me.
59
238056
2201
04:12
It's a bit of a cliché,
but nothing man-made
60
240750
2468
É um pouco clichê,
mas nada feito pelo homem
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
243242
2491
jamais pode se comparar
à imaginação da natureza.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
246591
2920
Esponjas se parecem com veias nos rostos.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
250478
2825
O coral chifre-de-veado altera as formas.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
254567
3410
"Fireworms" rabiscam linhas brancas
enquanto se alimentam.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
259557
3174
Tunicados explodem dos rostos.
04:36
Sea urchins crawl across
the bodies feeding at night.
66
264597
3412
Ouriços-do-mar rastejam
seus corpos alimentando-se à noite.
04:42
Coralline algae applies
a kind of purple paint.
67
270752
3189
Algas calcárias se apresentam
como uma espécie de tinta roxa.
04:47
The deepest red I've ever seen
in my life lives underwater.
68
275671
3613
O vermelho mais profundo que já vi
na minha vida vive debaixo da água.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
282235
2716
Gorgônias oscilam com as ondas.
Esponjas roxas respiram água como o ar.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
287002
2717
05:03
And grey angelfish
glide silently overhead.
71
291221
3306
E os peixes-anjo-cinzentos
deslizam silenciosamente por cima.
05:08
And the amazing response
we've had to these works
72
296832
2361
E a resposta incrível
que tivemos a estas obras
confirma que conseguimos
nos ligar a algo realmente primitivo,
05:11
tells me that we've managed
to plug into something really primal,
73
299217
4153
porque parece que estas imagens
se traduzem em todo o mundo,
05:15
because it seems that these images
translate across the world,
74
303394
3825
e isso me fez focar
minha responsabilidade como artista
05:19
and that's made me focus
on my responsibility as an artist
75
307243
3841
e o que estou tentando alcançar.
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
311108
2134
Estou aqui hoje neste barco
no meio do oceano,
05:25
I'm standing here today on this boat
in the middle of the ocean,
77
313917
3622
e esse não poderia ser um lugar melhor
05:29
and this couldn't be a better place
78
317563
1723
para falar sobre um efeito
muito importante do meu trabalho,
05:31
to talk about the really,
really important effect of my work.
79
319310
4127
pois, como todos sabemos,
05:35
Because as we all know,
80
323461
1660
05:37
our reefs are dying,
and our oceans are in trouble.
81
325145
3046
nossos recifes estão morrendo,
e os nossos oceanos estão em apuros.
Então é o seguinte:
05:41
So here's the thing:
82
329160
1270
05:42
the most used, searched and shared image
83
330454
2763
a imagem mais utilizada,
pesquisada e compartilhada
de todo o meu trabalho, até agora, é esta.
05:45
of all my work thus far is this.
84
333241
2880
05:49
And I think this is for a reason,
85
337256
2150
E acho que isso tem um motivo,
ou pelo menos espero que tenha.
05:51
or at least I hope it is.
86
339430
1519
O que espero é que as pessoas
estejam começando a compreender
05:53
What I really hope is that people
are beginning to understand
87
341560
3140
que, quando pensamos no ambiente
e na destruição da natureza,
05:56
that when we think of the environment
and the destruction of nature,
88
344724
3668
temos que começar a pensar
nos nossos oceanos, também.
06:00
that we need to start thinking
about our oceans, too.
89
348416
2866
Desde a construção desses locais,
nós vimos alguns resultados
06:03
Since building these sites,
we've seen some phenomenal
90
351684
2531
06:06
and unexpected results.
91
354239
1575
fenomenais e inesperados.
06:08
Besides creating over 800 square meters
of new habitats and living reef,
92
356260
5149
Além de criar mais de 800 metros quadrados
de novos habitats e recifes vivos,
visitantes do parque marinho em Cancún
agora dividem metade do seu tempo
06:13
visitors to the marine park in Cancun
now divide half their time
93
361433
4024
entre o museu e os recifes naturais,
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
365481
2532
06:20
providing significant rest
for natural, overstressed areas.
95
368037
3973
proporcionando um descanso significativo
a áreas naturais sobrecarregadas.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas"
in the Bahamas highlighted a leak
96
372859
3867
Visitantes do Ocean Atlas,
nas Bahamas, apontaram um vazamento
vindo de uma refinaria de petróleo
nas proximidades.
06:28
from a nearby oil refinery.
97
376750
1809
06:31
The subsequent international media
forced the local government
98
379251
3325
A mídia internacional subsequente
forçou o governo local
a se comprometer com US$ 10 milhões
para a limpeza das costas.
06:34
to pledge 10 million dollars
in coastal cleanups.
99
382600
2849
O parque de esculturas em Granada
colaborou com o governo
06:38
The sculpture park in Grenada
was instrumental
100
386154
2374
06:40
in the government designating a spot --
a marine-protected area.
101
388552
4267
ao designar um local,
uma área marinha protegida.
06:44
Entrance fees to the park
now help fund park rangers
102
392843
3359
O valor dos ingressos do parque
agora ajudam os fiscais
a gerenciar as cotas
de turismo e pescaria.
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
396226
2586
O local foi, na verdade, listado
06:51
The site was actually listed
as a "Wonder of the World"
104
399293
2608
como uma "maravilha do mundo"
pela revista National Geographic.
06:53
by National Geographic.
105
401925
1239
06:56
So why are we all here today in this room?
106
404297
2580
Então, por que estamos
aqui hoje neste auditório?
O que todos temos em comum?
06:58
What do we all have in common?
107
406901
2001
Acho que todos compartilhamos um medo
07:01
I think we all share a fear
108
409560
1635
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
411219
2134
de que não protegemos
os nossos oceanos o suficiente.
07:05
And one way of thinking about this
110
413837
1647
E uma maneira de pensar sobre isso
é que não consideramos
nossos oceanos como sagrados,
07:07
is that we don't regard
our oceans as sacred,
111
415508
3345
e deveríamos.
07:10
and we should.
112
418877
1238
Quando vemos lugares incríveis
07:12
When we see incredible places --
113
420572
1563
como o Himalaia ou a La Sagrada Família,
07:14
like the Himalayas
or the La Sagrada Família,
114
422159
3938
ou mesmo a Mona Lisa...
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
426121
1661
07:19
when we see these incredible
places and things,
116
427806
2889
Quando vemos esses lugares
e coisas incríveis,
entendemos sua importância.
07:22
we understand their importance.
117
430719
2045
Nós os chamamos de sagrados,
07:24
We call them sacred,
118
432788
1390
07:26
and we do our best
to cherish them, to protect them
119
434202
3657
e fazemos o nosso melhor
para cuidar deles,
protegê-los e mantê-los seguros.
07:29
and to keep them safe.
120
437883
1594
Mas, para fazermos isso,
07:31
But in order to do that,
121
439970
1215
07:33
we are the ones that have
to assign that value;
122
441209
3330
somos nós que precisamos
atribuir esse valor;
caso contrário, eles serão profanados
por alguém que não compreende esse valor.
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
444563
1533
07:38
by someone who doesn't
understand that value.
124
446120
2624
07:41
So I want to finish up tonight
by talking about sacred things.
125
449549
3835
Então, quero terminar essa noite
falando de coisas sagradas.
Quando pensamos em dar um nome
ao local em Cancún,
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
453408
2154
07:47
we named it a museum for a very
important and simple reason:
127
455586
4318
nós o chamamos de museu por uma razão
muito importante e simples:
museus são lugares de preservação,
07:51
museums are places of preservation,
128
459928
2427
de conservação e de educação.
07:54
of conservation and of education.
129
462379
2794
São lugares onde mantemos
objetos de grande valor para nós,
07:57
They're places where we keep
objects of great value to us,
130
465524
3436
onde simplesmente os estimamos
por eles serem o que são.
08:00
where we simply treasure them
for them being themselves.
131
468984
3109
08:04
If someone was to throw
an egg at the Sistine Chapel,
132
472966
2787
Se alguém jogasse
um ovo na Capela Sistina,
nós todos ficaríamos furiosos.
08:07
we'd all go crazy.
133
475777
1530
08:09
If someone wanted
to build a seven-star hotel
134
477704
2466
Se alguém quisesse
construir um hotel sete estrelas
aos pés do Grand Canyon,
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
480194
1815
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
482033
2128
então poderíamos expulsá-los do Arizona.
08:16
Yet every day we dredge, pollute
and overfish our oceans.
137
484494
4409
Porém, todo dia dragamos, poluímos
e pescamos em excesso nos nossos oceanos.
E acho que é mais fácil
para nós fazermos isso,
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
488927
2406
porque quando vemos o oceano,
08:23
because when we see the ocean,
139
491357
2096
não vemos a devastação
que estamos causando,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
493477
1928
08:27
Because for most people,
141
495429
1570
pois para a maioria das pessoas,
o mar é isso aqui.
08:29
the ocean is like this.
142
497023
1500
E é realmente difícil pensar
08:30
And it's really hard
143
498980
1151
08:32
to think of something that's just
so plain and so enormous, as fragile.
144
500155
5418
que algo tão simples e enorme
possa ser tão frágil.
É simplesmente muito grande,
demasiado vasto e infinito.
08:37
It's simply too massive,
too vast, too endless.
145
505597
3353
E o que vocês veem aqui?
08:41
And what do you see here?
146
509387
1223
Acho que a maioria das pessoas,
na verdade, olha para além do horizonte.
08:42
I think most people actually
look past to the horizon.
147
510634
2689
Há um perigo real de que nós nunca
realmente "vemos o mar",
08:45
So I think there's a real danger
148
513713
1689
08:47
that we never really see the sea,
149
515426
2887
e se não o vemos,
08:50
and if we don't really see it,
150
518337
1509
se ele não tem a sua própria iconografia,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
519870
2399
se perdemos a sua grandiosidade,
08:54
if we miss its majesty,
152
522293
2012
há um grande risco de não
darmos a ele o devido valor.
08:56
then there's a big danger
that we take it for granted.
153
524329
2998
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
528772
3317
Cancún é famoso pelas férias de primavera,
tequila e festas da espuma.
09:04
tequila and foam parties.
155
532113
2259
Em suas águas, universitários
podem dar voltinhas de "jet skis"
09:06
And its waters are where frat boys
can ride around on Jet Skis
156
534396
3543
09:09
and banana boats.
157
537963
1262
e "banana boats".
09:11
But because of our work there,
there's now a little corner of Cancun
158
539590
4013
Mas por causa de nosso trabalho lá,
há agora um cantinho de Cancún
que é simplesmente
precioso por ser o que é.
09:15
that is simply precious for being itself.
159
543627
2682
E não queremos nos deter em Granada,
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
547071
2631
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
549726
2310
em Cancún ou nas Bahamas.
09:24
Just last month, I installed
these Four Horsemen of the Apocalypse
162
552496
3891
No mês passado, eu instalei
esses Quatro Cavaleiros do Apocalipse
no Rio Tâmisa,
09:28
in the Thames River,
163
556411
1500
09:31
in central London, right in front
of the Houses of Parliament,
164
559062
3502
no centro de Londres,
bem na frente do Parlamento,
09:34
putting a stark message
about climate change
165
562588
2957
transmitindo uma mensagem severa
sobre a mudança climática
na frente das pessoas que têm
o poder de ajudar a mudar as coisas.
09:37
in front of the people that have
the power to help change things.
166
565569
3824
09:43
Because for me, this is just
the beginning of the mission.
167
571049
3038
Pois, para mim, este é apenas
o início da missão.
Queremos nos juntar a outros inventores,
09:46
We want to team up with other inventors,
168
574111
2506
09:48
creators, philanthropists,
educators, biologists,
169
576641
3921
criadores, filantropos,
educadores e biólogos,
para ver um futuro melhor
para os nossos oceanos.
09:52
to see better futures for our oceans.
170
580586
2374
E queremos ver além da escultura,
até mesmo além da arte.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
582984
2548
09:57
beyond art, even.
172
585556
1408
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
587995
2418
Digamos que você seja um garoto da cidade,
de 14 anos de idade, que nunca viu o mar,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
590437
1722
10:04
And instead of getting taken
to the natural history museum
175
592476
3593
e em vez de ser levado
ao museu de história natural
ou a um aquário,
10:08
or an aquarium,
176
596093
1588
você é levado para o oceano,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
597705
2522
para uma Arca de Noé subaquática,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
600251
2761
e pode acessá-la através de um túnel
de visualização de vidro,
10:15
which you can access
through a dry-glass viewing tunnel,
179
603036
3970
pelo qual você pode ver
todos os animais selvagens da terra
10:19
where you can see
all the wildlife of the land
180
607030
2402
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
609456
2349
serem colonizados pelos
animais selvagens do oceano.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
612290
1926
Certamente, isso lhe surpreenderia muito.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
615290
2961
Então, vamos pensar grande
e profundamente.
Quem sabe aonde nossa imaginação
e força de vontade pode nos levar?
10:30
Who knows where our imagination
and willpower can lead us?
184
618569
3436
Espero, ao trazer
nossa arte para o oceano,
10:34
I hope that by bringing
our art into the ocean,
185
622029
2948
que não apenas tiremos vantagem
da incrível criatividade
10:37
that not only do we take advantage
of amazing creativity
186
625001
3529
e do impacto visual do ambiente,
10:40
and visual impact of the setting,
187
628554
2135
mas que possamos também
dar algo em retorno,
10:42
but that we are also
giving something back,
188
630713
2446
ao incentivar novos ambientes a prosperar,
10:45
and by encouraging
new environments to thrive,
189
633183
3358
e de algum modo abrir um novo,
ou talvez uma forma muito antiga,
10:48
and in some way opening up a new --
or maybe it's a really old way
190
636565
5069
de ver os mares:
10:53
of seeing the seas:
191
641658
2067
como lugares delicados e preciosos,
10:55
as delicate, precious places,
192
643749
3530
dignos de nossa proteção.
10:59
worthy of our protection.
193
647303
1769
Nossos oceanos são sagrados!
11:01
Our oceans are sacred.
194
649896
1755
11:03
Thank you.
195
651675
1501
Obrigado.
(Aplausos)
11:05
(Applause)
196
653200
2934
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jason deCaires Taylor - Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature.

Why you should listen

Born in 1974 to an English father and Guyanese mother, Taylor grew up in Europe and Asia, where he spent much of his early childhood exploring the coral reefs of Malaysia. Educated in the South East of England, Taylor graduated from the London Institute of Arts in 1998 with a BA Honours in Sculpture and went on to become a fully qualified diving instructor and underwater naturalist. With over 20 years diving experience under his belt, Taylor is also an award winning underwater photographer, famous for his dramatic images, which capture the metamorphosing effects of the ocean on his evolving sculptures.

In 2006, Taylor founded and created the world’s first underwater sculpture park. Situated off the west coast of Grenada in the West Indies, it is now listed as one of the Top 25 Wonders of the World by National Geographic and was instrumental in the creation of a national marine protected area by the local government. In 2009, he co-founded MUSA (Museo Subacuático de Arte), a monumental museum with a collection of over 500 of his sculptural works, submerged off the coast of Cancun, Mexico. Both of these ambitious, permanent public works have a practical, functional aspect, facilitating positive interactions between people and fragile underwater habitats while at the same relieving pressure on natural resources.

Taylor's pioneering public art projects are not only examples of successful marine conservation but also works of art that seek to encourage environmental awareness, instigate social change and lead us to appreciate the breathtaking natural beauty of the underwater world. He is currently based in Lanzarote part of the Canary Islands where he is working on a major new underwater museum for the Atlantic Ocean.

More profile about the speaker
Jason deCaires Taylor | Speaker | TED.com