ABOUT THE SPEAKER
Robert Waldinger - Psychiatrist, psychoanalyst, Zen priest
Robert Waldinger is the Director of the Harvard Study of Adult Development, one of the most comprehensive longitudinal studies in history.

Why you should listen

Robert Waldinger is a psychiatrist, psychoanalyst and Zen priest. He is Clinical Professor of Psychiatry at Harvard Medical School and directs the Harvard Study of Adult Development, one of the longest-running studies of adult life ever done. The Study tracked the lives of two groups of men for over 75 years, and it now follows their Baby Boomer children to understand how childhood experience reaches across decades to affect health and wellbeing in middle age. He writes about what science and Zen can teach us about healthy human development.

Dr. Waldinger is the author of numerous scientific papers as well as two books. He teaches medical students and psychiatry residents at Massachusetts General Hospital in Boston, and he is a Senior Dharma Teacher in Boundless Way Zen.

To keep abreast of research findings, insights and more, visit robertwaldinger.com.

More profile about the speaker
Robert Waldinger | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness

Robert Waldinger: Do que é feita uma vida boa? Lições do mais longo estudo sobre felicidade

Filmed:
31,511,567 views

O que nos mantêm felizes e saudáveis ao longo da vida? Se você pensa que é fama e dinheiro, você não está sozinho – mas de acordo com o psiquiatra Robert Waldinger, você está equivocado. Como diretor de um estudo de 75 anos sobre desenvolvimento de adultos, Waldinger tem acesso sem precedentes a dados sobre a verdadeira felicidade e satisfação. Nesta palestra, ele compartilha três importantes lições aprendidas com o estudo, assim como alguns conhecimentos práticos e antiquíssimos sobre como construir uma vida longa e plena.
- Psychiatrist, psychoanalyst, Zen priest
Robert Waldinger is the Director of the Harvard Study of Adult Development, one of the most comprehensive longitudinal studies in history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What keeps us healthy and happy
0
760
2975
O que nos mantém saudáveis e felizes
00:15
as we go through life?
1
3760
1560
enquanto passamos pela vida?
00:18
If you were going to invest now
2
6520
2496
Se você fosse investir agora
00:21
in your future best self,
3
9040
2056
no seu melhor "eu" futuro,
00:23
where would you put your time
and your energy?
4
11120
2960
a que dedicaria seu tempo e energia?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
15120
2416
Houve uma recente pesquisa
entre a Geração Y
00:29
asking them what their
most important life goals were,
6
17560
5176
perguntando-lhes quais eram seus objetivos
mais importantes na vida,
00:34
and over 80 percent said
7
22760
2016
e mais de 80% disseram
00:36
that a major life goal for them
was to get rich.
8
24800
4136
que seu maior objetivo de vida
era ficar rico.
00:40
And another 50 percent
of those same young adults
9
28960
4336
E outros 50% desses mesmos
jovens adultos
00:45
said that another major life goal
10
33320
2536
disseram que outro grande objetivo de vida
00:47
was to become famous.
11
35880
1840
era ficar famoso.
00:50
(Laughter)
12
38960
1216
(Risos)
00:52
And we're constantly told
to lean in to work, to push harder
13
40200
6656
E nos falam constantemente que devemos
priorizar o trabalho, dar nosso melhor
00:58
and achieve more.
14
46880
2056
e conquistar mais coisas.
01:00
We're given the impression that these
are the things that we need to go after
15
48960
3656
Nos dão a impressão que essas são
as coisas que devemos correr atrás
01:04
in order to have a good life.
16
52640
1816
para se ter uma vida boa.
01:06
Pictures of entire lives,
17
54480
2216
Imagens de vidas inteiras,
01:08
of the choices that people make
and how those choices work out for them,
18
56720
5216
das escolhas que as pessoas fazem
e dos resultados que estas lhes trazem,
01:13
those pictures
are almost impossible to get.
19
61960
2880
essas imagens são quase
impossíveis de conseguir.
01:18
Most of what we know about human life
20
66080
3056
Quase tudo que sabemos sobre a vida humana
01:21
we know from asking people
to remember the past,
21
69160
3456
é de perguntar às pessoas
do que se lembram do passado,
01:24
and as we know, hindsight
is anything but 20/20.
22
72640
4776
e, como sabemos, o olhar
em retrospectiva não é apurado.
01:29
We forget vast amounts
of what happens to us in life,
23
77440
3696
Esquecemos a maior parte
do que nos acontece na vida,
01:33
and sometimes memory
is downright creative.
24
81160
2880
e às vezes a memória
é totalmente criativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
84800
4376
Mas e se pudéssemos
assistir a vidas inteiras
01:41
as they unfold through time?
26
89200
2856
enquanto elas se desenrolam
ao longo do tempo?
01:44
What if we could study people
from the time that they were teenagers
27
92080
3976
E se pudéssemos estudar as pessoas
desde sua adolescência
01:48
all the way into old age
28
96080
2736
até a velhice
01:50
to see what really keeps people
happy and healthy?
29
98840
3360
para ver o que realmente mantém
as pessoas felizes e saudáveis?
01:55
We did that.
30
103560
1200
Nós fizemos isso.
O Estudo de Desenvolvimento
Adulto, de Harvard,
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
105640
2216
01:59
may be the longest study
of adult life that's ever been done.
32
107880
4760
é possivelmente o estudo mais longo
sobre a vida adulta que já foi feito.
02:05
For 75 years, we've tracked
the lives of 724 men,
33
113720
6120
Durante 75 anos, nós acompanhamos
as vidas de 724 homens,
02:13
year after year, asking about their work,
their home lives, their health,
34
121360
4496
ano após ano, perguntando sobre
seus trabalhos, vidas domésticas, saúde
e, claro, perguntando o tempo todo,
02:17
and of course asking all along the way
without knowing how their life stories
35
125880
4376
sem saber como as histórias
de suas vidas seriam.
02:22
were going to turn out.
36
130280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
133280
3616
Estudos assim são extremamente raros.
02:28
Almost all projects of this kind
fall apart within a decade
38
136920
4056
Quase todos os projetos desse tipo
se encerram dentro de uma década
02:33
because too many people
drop out of the study,
39
141000
3176
porque muitas pessoas
abandonam o estudo,
02:36
or funding for the research dries up,
40
144200
2896
ou o dinheiro para a pesquisa acaba,
02:39
or the researchers get distracted,
41
147120
2256
ou os pesquisadores perdem o foco,
02:41
or they die, and nobody moves the ball
further down the field.
42
149400
4080
ou eles morrem, e ninguém mais
chuta a bola para frente.
02:46
But through a combination of luck
43
154280
2256
Mas por meio de uma combinação de sorte
02:48
and the persistence
of several generations of researchers,
44
156560
3696
e a persistência de várias
gerações de pesquisadores
02:52
this study has survived.
45
160280
1560
este estudo sobreviveu.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
162520
4496
Aproximadamente 60 dos nossos
724 homens originais
02:59
are still alive,
47
167040
1296
ainda estão vivos,
03:00
still participating in the study,
48
168360
2176
e participam do estudo,
03:02
most of them in their 90s.
49
170560
2040
a maioria deles na casa dos 90 anos.
03:05
And we are now beginning to study
50
173560
1896
E agora começamos a estudar
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
175480
3360
os mais de 2 mil filhos desses homens.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
179680
2320
E eu sou o quarto diretor nesse estudo.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives
of two groups of men.
53
183400
4736
Desde 1938, nós acompanhamos a vida
de dois grupos de homens.
03:20
The first group started in the study
54
188160
2136
O primeiro começou o estudo
03:22
when they were sophomores
at Harvard College.
55
190320
2696
quando estavam no segundo ano
da Universidade de Harvard.
03:25
They all finished college
during World War II,
56
193040
2816
Todos terminaram a faculdade
durante a 2ª Guerra Mundial,
03:27
and then most went off
to serve in the war.
57
195880
2440
e a maioria foi servir na guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
199280
2136
E o segundo grupo que acompanhamos
03:33
was a group of boys
from Boston's poorest neighborhoods,
59
201440
4176
era um grupo de garotos dos bairros
mais pobres de Boston
03:37
boys who were chosen for the study
60
205640
2016
garotos que foram escolhidos para o estudo
03:39
specifically because they were
from some of the most troubled
61
207680
3336
especialmente porque eram
de algumas das famílias
03:43
and disadvantaged families
62
211040
1856
mais problemáticas e desfavorecidas
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
212920
2736
na Boston da década de 30.
03:47
Most lived in tenements,
many without hot and cold running water.
64
215680
4600
A maioria vivia em prédios populares,
muitos sem água corrente, fria e quente.
03:54
When they entered the study,
65
222520
1896
Quando eles entraram no estudo,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
224440
2936
todos esses adolescentes
foram entrevistados.
03:59
They were given medical exams.
67
227400
2216
Fizeram exames médicos.
04:01
We went to their homes
and we interviewed their parents.
68
229640
3536
Nós fomos às suas casas
e entrevistamos seus pais.
04:05
And then these teenagers
grew up into adults
69
233200
2376
E então esses adolescentes
se tornaram adultos
04:07
who entered all walks of life.
70
235600
2416
que seguiram diversos
caminhos na vida.
04:10
They became factory workers and lawyers
and bricklayers and doctors,
71
238040
6096
Tornaram-se operários, advogados,
pedreiros e médicos.
04:16
one President of the United States.
72
244160
2360
Um deles tornou-se
Presidente dos Estados Unidos.
04:20
Some developed alcoholism.
A few developed schizophrenia.
73
248160
4240
Alguns desenvolveram alcoolismo.
Uns poucos sofreram de esquizofrenia.
04:25
Some climbed the social ladder
74
253320
2296
Alguns ascenderam socialmente
04:27
from the bottom
all the way to the very top,
75
255640
3216
do fundo até o topo
04:30
and some made that journey
in the opposite direction.
76
258880
3280
e alguns fizeram essa jornada
na direção oposta.
04:35
The founders of this study
77
263520
2936
Os fundadores desse estudo
04:38
would never in their wildest dreams
78
266480
2016
nem nos seus sonhos mais loucos
04:40
have imagined that I would be
standing here today, 75 years later,
79
268520
4536
imaginariam que eu estaria
aqui hoje, 75 anos depois,
04:45
telling you that
the study still continues.
80
273080
3080
contando-lhes que o estudo ainda continua.
04:49
Every two years, our patient
and dedicated research staff
81
277280
3616
A cada dois anos, nossa equipe,
paciente e dedicada,
04:52
calls up our men
and asks them if we can send them
82
280920
3056
contata nossos homens
para saber se podemos enviar-lhes
04:56
yet one more set of questions
about their lives.
83
284000
3120
mais um bocado de perguntas
sobre suas vidas.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
288040
3576
Muitos homens da Boston
urbana nos perguntam:
05:03
"Why do you keep wanting to study me?
My life just isn't that interesting."
85
291640
3880
"Por que vocês ainda querem me estudar?
Minha vida não é tão interessante."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
296600
2376
Os homens de Harvard nunca
fizeram essa pergunta.
05:11
(Laughter)
87
299000
5200
(Risos)
05:20
To get the clearest picture
of these lives,
88
308920
2856
Para ter uma ideia melhor dessas vidas,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
311800
2936
nós não apenas enviamos questionários.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
314760
2456
Nós os entrevistamos
em suas salas de estar.
05:29
We get their medical records
from their doctors.
91
317240
2936
Pegamos suas informações
médicas com seus médicos.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
320200
2496
Nós tiramos seu sangue,
escaneamos seus cérebros,
05:34
we talk to their children.
93
322720
1696
falamos com seus filhos,
05:36
We videotape them talking with their wives
about their deepest concerns.
94
324440
5256
os filmamos conversando com suas esposas
sobre suas maiores preocupações.
05:41
And when, about a decade ago,
we finally asked the wives
95
329720
3536
E quando, há uma década,
finalmente perguntamos às esposas
05:45
if they would join us
as members of the study,
96
333280
2376
se elas se juntariam a nós
como membros do estudo,
05:47
many of the women said,
"You know, it's about time."
97
335680
2696
muitas disseram:
"Sabe, já estava na hora."
05:50
(Laughter)
98
338400
1056
(Risos)
05:51
So what have we learned?
99
339480
1696
Então o que aprendemos?
05:53
What are the lessons that come
from the tens of thousands of pages
100
341200
5216
Quais são as lições que extraímos
das dezenas de milhares de páginas
05:58
of information that we've generated
101
346440
3056
de informação que geramos
06:01
on these lives?
102
349520
1200
sobre essas vidas?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth
or fame or working harder and harder.
103
351720
5600
Bem, as lições não são sobre riqueza,
ou fama, ou trabalhar mais e mais.
06:10
The clearest message that we get
from this 75-year study is this:
104
358520
6296
A mensagem mais clara que tiramos
desse estudo de 75 anos é esta:
06:16
Good relationships keep us
happier and healthier. Period.
105
364840
5200
bons relacionamentos nos mantêm
mais felizes e saudáveis. Ponto final.
06:23
We've learned three big lessons
about relationships.
106
371000
3816
Aprendemos três grandes lições
sobre relacionamentos.
06:26
The first is that social connections
are really good for us,
107
374840
4096
A primeira é que conexões sociais
são muito boas para nós,
06:30
and that loneliness kills.
108
378960
2496
e que a solidão mata.
06:33
It turns out that people
who are more socially connected
109
381480
3656
As pessoas que estão
mais conectadas socialmente
06:37
to family, to friends, to community,
110
385160
3096
com a família, amigos e comunidade,
06:40
are happier, they're physically healthier,
and they live longer
111
388280
4696
são mais felizes, fisicamente
mais saudáveis e vivem mais
06:45
than people who are less well connected.
112
393000
3376
do que as pessoas que têm poucas conexões.
06:48
And the experience of loneliness
turns out to be toxic.
113
396400
3416
E a experiência de solidão é tóxica.
06:51
People who are more isolated
than they want to be from others
114
399840
5136
Pessoas que são mais isoladas
do que elas gostariam
06:57
find that they are less happy,
115
405000
3216
descobrem que são menos felizes,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
408240
2936
sua saúde decai
precocemente na meia idade,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
411200
2216
seu cérebro se deteriora mais cedo
07:05
and they live shorter lives
than people who are not lonely.
118
413440
3560
e vivem vidas mais curtas
do que aqueles que não são solitários.
07:10
And the sad fact
is that at any given time,
119
418040
3216
E o fato triste é que,
em qualquer período considerado,
07:13
more than one in five Americans
will report that they're lonely.
120
421280
4600
mais de um em cada cinco norte-americanos
relatará que está solitário.
07:19
And we know that you
can be lonely in a crowd
121
427040
2656
E nós sabemos que você pode
sentir-se só numa multidão
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
429720
2656
e pode sentir-se solitário num casamento,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
432400
2136
então a nossa segunda grande lição
07:26
is that it's not just
the number of friends you have,
124
434560
3096
é que não é apenas o número
de amigos que você tem,
07:29
and it's not whether or not
you're in a committed relationship,
125
437680
3496
e não é se você está ou não
em um relacionamento sério,
07:33
but it's the quality
of your close relationships that matters.
126
441200
4640
mas sim a qualidade dos seus
relacionamentos mais próximos que importa.
07:38
It turns out that living in the midst
of conflict is really bad for our health.
127
446560
4776
Acontece que viver no meio de conflitos
é ruim para a nossa saúde.
07:43
High-conflict marriages, for example,
without much affection,
128
451360
3976
Casamentos muito conflituosos,
por exemplo, sem muito afeto,
07:47
turn out to be very bad for our health,
perhaps worse than getting divorced.
129
455360
5776
podem ser muito ruins para a nossa saúde,
talvez até pior do que se divorciar.
07:53
And living in the midst of good,
warm relationships is protective.
130
461160
4776
E viver em meio a relações boas
e reconfortantes nos protege.
07:57
Once we had followed our men
all the way into their 80s,
131
465960
3096
Uma vez que tínhamos acompanhado
nossos homens até seus 80 anos
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
469080
3016
queríamos observá-los
novamente na meia idade
08:04
and to see if we could predict
133
472120
1576
e ver se poderíamos predizer
08:05
who was going to grow
into a happy, healthy octogenarian
134
473720
3976
quais deles iam se tornar
octogenários felizes e saudáveis
08:09
and who wasn't.
135
477720
1200
e quais não iam.
08:11
And when we gathered together
everything we knew about them
136
479680
4216
E quando juntamos tudo
o que sabíamos sobre eles
08:15
at age 50,
137
483920
1360
aos 50 anos,
08:18
it wasn't their middle age
cholesterol levels
138
486080
2536
não foram seus níveis
de colesterol de meia idade
08:20
that predicted how they
were going to grow old.
139
488640
2896
que previram como iriam envelhecer.
08:23
It was how satisfied they were
in their relationships.
140
491560
3456
Foi o quão satisfeitos estavam
em seus relacionamentos.
08:27
The people who were the most satisfied
in their relationships at age 50
141
495040
4896
As pessoas que estavam mais satisfeitas
em seus relacionamentos aos 50 anos
08:31
were the healthiest at age 80.
142
499960
2400
eram mais saudáveis aos 80.
08:35
And good, close relationships
seem to buffer us
143
503680
3176
E relacionamentos bons e íntimos
parecem nos proteger
08:38
from some of the slings and arrows
of getting old.
144
506880
2760
de algumas circunstâncias
adversas de envelhecer.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
510480
3976
Nossos homens e mulheres
mais felizes em uma relação
08:46
reported, in their 80s,
146
514480
2055
relataram, aos 80 anos,
que nos dias que tinham mais dor física,
08:48
that on the days
when they had more physical pain,
147
516559
2937
08:51
their mood stayed just as happy.
148
519520
1960
seu humor continuava ótimo.
08:54
But the people who were
in unhappy relationships,
149
522400
3256
Mas as pessoas que estavam
em relacionamentos infelizes,
08:57
on the days when they
reported more physical pain,
150
525680
2936
nos dias que tinham mais dor física
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
528640
3040
ela era intensificada
pela dor emocional.
09:04
And the third big lesson that we learned
about relationships and our health
152
532360
4376
E a terceira grande lição que aprendemos
sobre relacionamentos e nossa saúde
09:08
is that good relationships
don't just protect our bodies,
153
536760
3256
é que relações saudáveis protegem
não apenas nossos corpos,
09:12
they protect our brains.
154
540040
1480
mas também nossos cérebros.
09:14
It turns out that being
in a securely attached relationship
155
542440
4656
Ocorre que estar em um
relacionamento íntimo e estável
09:19
to another person in your 80s
is protective,
156
547120
3896
com outra pessoa aos 80 anos
é algo protetor,
09:23
that the people who are in relationships
157
551040
1976
que as pessoas que estão
em relacionamentos
09:25
where they really feel they can count
on the other person in times of need,
158
553040
4136
nos quais sentem que podem contar
com outra pessoa em caso de necessidade
09:29
those people's memories
stay sharper longer.
159
557200
3696
têm suas memórias preservadas
por mais tempo.
09:32
And the people in relationships
160
560920
1496
E as pessoas em relacionamentos
09:34
where they feel they really
can't count on the other one,
161
562440
3136
nos quais elas sentem que realmente
não podem contar com a outra,
09:37
those are the people who experience
earlier memory decline.
162
565600
3880
são as que acabam tendo declínio
de memória mais cedo.
09:42
And those good relationships,
they don't have to be smooth all the time.
163
570520
3456
E esses relacionamentos bons
não têm que ser tranquilos o tempo todo.
09:46
Some of our octogenarian couples
could bicker with each other
164
574000
3576
Alguns de nossos casais octogenários
podiam discutir um com o outro
09:49
day in and day out,
165
577600
1736
dia sim, dia não,
09:51
but as long as they felt that they
could really count on the other
166
579360
3176
mas contanto que sentissem
que poderiam contar um com o outro
09:54
when the going got tough,
167
582560
1816
quando as coisas ficavam difíceis,
09:56
those arguments didn't take a toll
on their memories.
168
584400
3600
aquelas discussões
não prejudicavam suas memórias.
10:01
So this message,
169
589600
2736
Então esta mensagem
10:04
that good, close relationships
are good for our health and well-being,
170
592360
5696
de que relações próximas e saudáveis
são boas para saúde e bem-estar
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
598080
2936
é uma sabedoria antiga.
10:13
Why is this so hard to get
and so easy to ignore?
172
601040
3840
Por que é tão difícil de assimilá-la
e tão fácil de ignorá-la?
10:17
Well, we're human.
173
605560
1456
Bem, somos humanos.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
607040
2816
O que nós realmente gostaríamos
é de um conserto rápido,
10:21
something we can get
175
609880
1696
algo que nós poderíamos obter
10:23
that'll make our lives good
and keep them that way.
176
611600
2760
que tornaria nossas vidas boas
e as manteria assim.
10:27
Relationships are messy
and they're complicated
177
615320
3336
Relacionamentos são confusos e complicados
10:30
and the hard work of tending
to family and friends,
178
618680
3816
e o trabalho duro de zelar
pela família e amigos
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
622520
2656
não é sexy ou glamouroso.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
625200
3336
É também para a vida inteira. Nunca cessa.
10:40
The people in our 75-year study
who were the happiest in retirement
181
628560
5056
As pessoas em nosso estudo de 75 anos
que eram as mais felizes após aposentadas
10:45
were the people who had actively worked
to replace workmates with new playmates.
182
633640
5816
foram as que batalharam para substituir
colegas de trabalho por companheiros.
10:51
Just like the millennials
in that recent survey,
183
639480
2976
Assim como a Geração Y
naquela pesquisa recente,
10:54
many of our men when they
were starting out as young adults
184
642480
3616
muitos de nossos homens, quando estavam
se tornando jovens adultos,
10:58
really believed that fame and wealth
and high achievement
185
646120
4016
realmente acreditavam que fama,
riqueza e grandes conquistas
11:02
were what they needed to go after
to have a good life.
186
650160
3936
eram o que eles precisavam
correr atrás para ter uma boa vida.
11:06
But over and over, over these 75 years,
our study has shown
187
654120
4176
Mas repetidas vezes, ao longo
desses 75 anos, nosso estudo tem mostrado
11:10
that the people who fared the best were
the people who leaned in to relationships,
188
658320
5656
que as pessoas que se deram melhor
foram as bem relacionadas,
11:16
with family, with friends, with community.
189
664000
3240
com a família, amigos e com a comunidade.
11:21
So what about you?
190
669080
1976
E você?
11:23
Let's say you're 25,
or you're 40, or you're 60.
191
671080
3760
Digamos que esteja com 25, 40 ou 60 anos.
11:27
What might leaning in
to relationships even look like?
192
675800
2960
Que tal buscar o que
os relacionamentos têm a oferecer?
11:31
Well, the possibilities
are practically endless.
193
679760
3120
Bem, as possibilidades
são praticamente infinitas
11:35
It might be something as simple
as replacing screen time with people time
194
683600
6096
Pode ser algo tão simples quanto trocar
o tempo vendo TV por tempo com pessoas
11:41
or livening up a stale relationship
by doing something new together,
195
689720
4456
ou reviver uma relação antiga
fazendo algo novo juntos,
11:46
long walks or date nights,
196
694200
2200
longas caminhadas ou encontros à noite.
11:49
or reaching out to that family member
who you haven't spoken to in years,
197
697360
4856
Ou contatar aquele membro da família
com quem você não fala há anos
11:54
because those all-too-common family feuds
198
702240
3496
porque aquelas brigas
de família tão comuns
11:57
take a terrible toll
199
705760
2216
deixam marcas terríveis
12:00
on the people who hold the grudges.
200
708000
2080
nas pessoas que guardam rancor.
12:04
I'd like to close with a quote
from Mark Twain.
201
712000
3920
Eu gostaria de encerrar
com uma citação de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
717280
2376
Mais de um século atrás,
12:11
he was looking back on his life,
203
719680
2616
ele estava se lembrando de sua vida
12:14
and he wrote this:
204
722320
1280
e escreveu isto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
724840
3696
"Não há tempo, tão curta é a vida,
12:20
for bickerings, apologies,
heartburnings, callings to account.
206
728560
5160
para discussões banais, desculpas,
amarguras, tirar satisfações.
12:26
There is only time for loving,
207
734720
2816
Só há tempo para amar,
12:29
and but an instant,
so to speak, for that."
208
737560
3720
e mesmo para isso, é só um instante."
12:34
The good life is built
with good relationships.
209
742760
4376
Uma vida boa se constrói com boas relações
12:39
Thank you.
210
747160
1216
Obrigado.
12:40
(Applause)
211
748400
5440
(Aplausos)
Translated by Davi Carvalho
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Waldinger - Psychiatrist, psychoanalyst, Zen priest
Robert Waldinger is the Director of the Harvard Study of Adult Development, one of the most comprehensive longitudinal studies in history.

Why you should listen

Robert Waldinger is a psychiatrist, psychoanalyst and Zen priest. He is Clinical Professor of Psychiatry at Harvard Medical School and directs the Harvard Study of Adult Development, one of the longest-running studies of adult life ever done. The Study tracked the lives of two groups of men for over 75 years, and it now follows their Baby Boomer children to understand how childhood experience reaches across decades to affect health and wellbeing in middle age. He writes about what science and Zen can teach us about healthy human development.

Dr. Waldinger is the author of numerous scientific papers as well as two books. He teaches medical students and psychiatry residents at Massachusetts General Hospital in Boston, and he is a Senior Dharma Teacher in Boundless Way Zen.

To keep abreast of research findings, insights and more, visit robertwaldinger.com.

More profile about the speaker
Robert Waldinger | Speaker | TED.com