ABOUT THE SPEAKER
Yanis Varoufakis - Economist and professor
Yanis Varoufakis thinks we need a radically new way of thinking about the economy, finance and capitalism.

Why you should listen

Yanis Varoufakis describes himself as a "libertarian Marxist," although, he says, "It is not something that I volunteer to talk about much, because the very mention of Marx switches audiences off." He teaches economic theory at the University of Athens, where he challenges mainstream notions -- arguing that after the financial crash of 2008 we need a radically new way of thinking about the economy, finance and capitalism.

He became widely known in the first half of 2015 when, as Minister of Finance of the newly formed Greek government, he was a leading, outspoken and much-discussed figure in the renegotiations of Greece's debt.

In May 2017, Varoufakis released Adults in The Room: My Battle With Europe’s Deep Establishmenta personal account of Europe's hidden agenda and an urgent wake-up call to renew European democracy.

More profile about the speaker
Yanis Varoufakis | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Yanis Varoufakis: Capitalism will eat democracy -- unless we speak up

Yanis Varoufakis: O capitalismo vai devorar a democracia, a menos que nos pronunciemos

Filmed:
2,947,643 views

Você já se perguntou por que os políticos não são mais o que costumavam ser, por que os governos parecem incapazes de resolver problemas reais? O economista Yanis Varoufakis, ex-ministro das Finanças da Grécia, diz que é porque pode-se estar na política hoje, sem estar no poder, pois o verdadeiro poder agora pertence àqueles que controlam a economia. Ele acredita que os mega-ricos e as corporações estejam canibalizando a esfera política, causando uma crise financeira. Nesta palestra, testemunhe o sonho dele para um mundo no qual o capital e o trabalho não lutam mais um contra o outro, "um mundo que é, simultaneamente, libertário, marxista e keynesiano".
- Economist and professor
Yanis Varoufakis thinks we need a radically new way of thinking about the economy, finance and capitalism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Democracy.
0
1200
1200
Democracia.
00:14
In the West,
1
2960
1336
No Ocidente,
cometemos um erro colossal
de não dar a ela o devido valor.
00:16
we make a colossal mistake
taking it for granted.
2
4320
3936
Nós vemos a democracia
00:20
We see democracy
3
8280
1296
00:21
not as the most fragile
of flowers that it really is,
4
9600
4496
não como a mais frágil
das flores que ela realmente é,
mas a vemos como parte
da mobília da nossa sociedade.
00:26
but we see it as part
of our society's furniture.
5
14120
2840
00:29
We tend to think of it
as an intransigent given.
6
17960
4000
Nós tendemos a pensar nela
como um bem intransigente.
00:34
We mistakenly believe that capitalism
begets inevitably democracy.
7
22680
5216
Erramos ao acreditar que o capitalismo,
inevitavelmente, gera a democracia.
Isso não acontece.
00:39
It doesn't.
8
27920
1336
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew
and his great imitators in Beijing
9
29280
4376
Lee Kuan Yew, de Singapura,
e seus grandes imitadores em Pequim
demonstraram, além de qualquer dúvida,
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
33680
2936
que é perfeitamente possível
se ter um capitalismo próspero,
00:48
that it is perfectly possible
to have a flourishing capitalism,
11
36640
3896
crescimento espetacular,
00:52
spectacular growth,
12
40560
1600
00:54
while politics remains democracy-free.
13
42960
3056
enquanto a política continua
livre da democracia.
Na verdade, a democracia
está retrocedendo na nossa região,
00:58
Indeed, democracy is receding
in our neck of the woods,
14
46040
4416
aqui na Europa.
01:02
here in Europe.
15
50480
1576
No início deste ano, enquanto
eu estava representando a Grécia,
01:04
Earlier this year,
while I was representing Greece --
16
52080
3376
o governo grego recém-eleito,
no Eurogrupo,
01:07
the newly elected Greek government --
17
55480
2736
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
58240
2696
como seu ministro das Finanças,
disseram-me, em termos inequívocos,
que o processo democrático da nossa nação,
01:12
I was told in no uncertain terms
that our nation's democratic process --
19
60960
4936
nossas eleições,
01:17
our elections --
20
65920
1416
não poderia ter permissão para interferir
01:19
could not be allowed to interfere
21
67360
1776
01:21
with economic policies
that were being implemented in Greece.
22
69160
3240
nas políticas econômicas que estavam
sendo implementadas na Grécia.
01:25
At that moment,
23
73120
1216
Naquele momento,
01:26
I felt that there could be no greater
vindication of Lee Kuan Yew,
24
74360
4296
senti que não poderia haver
maior vingança de Lee Kuan Yew,
ou do Partido Comunista chinês,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
78680
1536
01:32
indeed of some recalcitrant
friends of mine who kept telling me
26
80240
3736
ou de algum amigo meu
que resistia em me dizer
que a democracia seria proibida
se um dia ela ameaçasse mudar algo.
01:36
that democracy would be banned
if it ever threatened to change anything.
27
84000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
89640
3256
Hoje, aqui, quero apresentar a vocês
um caso econômico
de uma democracia autêntica.
01:44
an economic case
for an authentic democracy.
29
92920
3160
01:48
I want to ask you
to join me in believing again
30
96600
4856
Quero pedir a vocês que se juntem a mim
para acreditarmos novamente
que Lee Kuan Yew,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
101480
2000
01:56
the Chinese Communist Party
32
104480
1376
o Partido Comunista chinês
e, na verdade, o Eurogrupo,
01:57
and indeed the Eurogroup
33
105880
1376
estão errados em acreditar
que podemos dispensar a democracia;
01:59
are wrong in believing
that we can dispense with democracy --
34
107280
3640
02:03
that we need an authentic,
boisterous democracy.
35
111600
3736
que precisamos de uma democracia
autêntica e impetuosa,
e que sem ela,
02:07
And without democracy,
36
115360
2976
nossas sociedades
serão mais desagradáveis,
02:10
our societies will be nastier,
37
118360
2856
o nosso futuro sombrio
02:13
our future bleak
38
121240
2136
e as nossas tecnologias ótimas
e novas desperdiçadas.
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
123400
2816
Por falar em desperdício,
02:18
Speaking of waste,
40
126240
1256
02:19
allow me to point out
an interesting paradox
41
127520
2775
permitam-me salientar
um paradoxo interessante
02:22
that is threatening
our economies as we speak.
42
130320
2776
que está ameaçando nossas economias
neste exato momento.
Eu o chamo de paradoxo de picos gêmeos.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
133120
2296
Um pico que vocês entendem,
conhecem e reconhecem,
02:27
One peak you understand --
44
135440
1296
02:28
you know it, you recognize it --
45
136760
1616
é a montanha de dívidas
que tem lançado uma longa sombra
02:30
is the mountain of debts
that has been casting a long shadow
46
138400
5056
sobre os Estados Unidos,
a Europa, o mundo inteiro.
02:35
over the United States,
Europe, the whole world.
47
143480
2816
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
146320
1880
Todos nós reconhecemos
a montanha de dívidas.
02:40
But few people discern its twin.
49
148880
4120
Mas poucas pessoas
conseguem discernir seu par.
02:45
A mountain of idle cash
50
153640
2200
Uma montanha de dinheiro ocioso,
02:48
belonging to rich savers
and to corporations,
51
156840
3360
pertencente a poupadores ricos
e a corporações,
02:53
too terrified to invest it
52
161120
2576
apavorados demais para investir
em atividades produtivas
que podem gerar os rendimentos
02:55
into the productive activities
that can generate the incomes
53
163720
3296
a partir dos quais se pode extinguir
a montanha de dívidas
02:59
from which you can extinguish
the mountain of debts
54
167040
3056
e produzir todas essas coisas
03:02
and which can produce all those things
that humanity desperately needs,
55
170120
3976
que a humanidade necessita
desesperadamente, como a energia verde.
03:06
like green energy.
56
174120
1656
Deixem-me dar dois números.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
175800
2336
Ao longo dos últimos três meses,
03:10
Over the last three months,
58
178160
1336
03:11
in the United States,
in Britain and in the Eurozone,
59
179520
2776
nos Estados Unidos,
na Grã-Bretanha e na zona do euro,
investimos, coletivamente,
US$ 3,4 trilhões
03:14
we have invested, collectively,
3.4 trillion dollars
60
182320
4416
em todos os produtos
de produção de riqueza,
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
186760
2656
coisas como plantas industriais, máquinas,
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
189440
3016
prédios de escritórios, escolas,
03:24
office blocks, schools,
63
192480
2216
estradas, ferrovias, maquinários,
e assim por diante.
03:26
roads, railways, machinery,
and so on and so forth.
64
194720
3136
Agora, US$ 3,4 trilhões
parece muito dinheiro
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
197880
2736
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
200640
3856
até que se compare com os US$ 5,1 trilhões
que tem derretido nos mesmos países,
03:36
that has been slushing around
in the same countries,
67
204520
2696
em nossas instituições financeiras,
03:39
in our financial institutions,
68
207240
1816
03:41
doing absolutely nothing
during the same period
69
209080
3200
fazendo absolutamente nada
durante o mesmo período,
03:45
except inflating stock exchanges
and bidding up house prices.
70
213440
4856
a não ser inflar bolsas de valores
e licitar preços de casas.
Então, uma montanha de dívidas
e uma montanha de dinheiro ocioso
03:50
So a mountain of debt
and a mountain of idle cash
71
218320
5256
formam picos gêmeos,
impedindo seu anulamento mútuo
03:55
form twin peaks,
failing to cancel each other out
72
223600
3696
através da operação normal dos mercados.
03:59
through the normal
operation of the markets.
73
227320
2816
O resultado é a estagnação dos salários,
04:02
The result is stagnant wages,
74
230160
2320
mais de um quarto de pessoas
com 25 a 54 anos nos EUA,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds
in America, in Japan and in Europe
75
233360
5656
Japão e Europa, desempregadas.
04:11
out of work.
76
239040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
240560
2336
E, consequentemente,
a baixa demanda agregada,
a qual, num ciclo interminável,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
242920
2216
reforça o pessimismo dos investidores,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
245160
2720
04:20
who, fearing low demand,
reproduce it by not investing --
80
248880
3816
os quais, temendo baixa demanda,
a reproduzem ao não investir.
Exatamente como fez o pai de Édipo,
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
252720
2696
que, aterrorizado pela profecia do oráculo
04:27
who, terrified
by the prophecy of the oracle
82
255440
2495
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
257959
2737
que dizia que seu filho
cresceria e o mataria,
inadvertidamente arquitetou as condições
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
260720
1936
04:34
that ensured that Oedipus,
his son, would kill him.
85
262680
3000
que asseguraram que Édipo,
seu filho, o mataria.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
266560
2000
Esta é a minha briga com o capitalismo.
04:41
Its gross wastefulness,
87
269200
2016
Seu desperdício repugnante,
todo esse dinheiro ocioso,
04:43
all this idle cash,
88
271240
1616
deveria ser energizado
para melhorar vidas,
04:44
should be energized to improve lives,
89
272880
4096
desenvolver talentos humanos,
04:49
to develop human talents,
90
277000
1336
04:50
and indeed to finance
all these technologies,
91
278360
2856
e, de fato, financiar
todas estas tecnologias verdes,
04:53
green technologies,
92
281240
1256
que são absolutamente essenciais
para salvar o planeta Terra.
04:54
which are absolutely essential
for saving planet Earth.
93
282520
2760
04:58
Am I right in believing
that democracy might be the answer?
94
286280
3256
Estou certo em acreditar
que a democracia possa ser a resposta?
Eu acredito que sim,
mas, antes de seguir adiante,
05:01
I believe so,
95
289560
1216
05:02
but before we move on,
96
290800
1216
05:04
what do we mean by democracy?
97
292040
1400
o que se entende por democracia?
Aristóteles definiu a democracia
05:06
Aristotle defined democracy
98
294520
2416
como a constituição
05:08
as the constitution
in which the free and the poor,
99
296960
4936
na qual os livres e os pobres,
05:13
being in the majority, control government.
100
301920
2160
sendo a maioria, controlariam o governo.
05:17
Now, of course Athenian democracy
excluded too many.
101
305000
3296
Agora, é claro que a democracia
ateniense excluiu muitos:
mulheres, migrantes e, claro, os escravos.
05:20
Women, migrants and,
of course, the slaves.
102
308320
3040
05:24
But it would be a mistake
103
312040
1256
Mas seria um erro
05:25
to dismiss the significance
of ancient Athenian democracy
104
313320
3576
ignorar o significado
da antiga democracia ateniense
com base naqueles que ela excluia.
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
316920
2000
O que foi mais pertinente,
05:31
What was more pertinent,
106
319680
1256
05:32
and continues to be so
about ancient Athenian democracy,
107
320960
3856
e continua a ser quanto
à antiga democracia ateniense,
foi a inclusão de trabalhadores pobres,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
324840
3496
que não só adquiriram
o direito à liberdade de expressão,
05:40
who not only acquired
the right to free speech,
109
328360
4696
mas, o mais importante, crucialmente,
05:45
but more importantly, crucially,
110
333080
2256
adquiriram direitos
a julgamentos políticos
05:47
they acquired the rights
to political judgments
111
335360
2616
que ofereciam peso igual
05:50
that were afforded equal weight
112
338000
2376
nas tomadas de decisões
relacionadas a questões do Estado.
05:52
in the decision-making
concerning matters of state.
113
340400
3656
Obviamente, a democracia de Atenas
não durou muito tempo.
05:56
Now, of course, Athenian
democracy didn't last long.
114
344080
3056
Como uma vela que queima ardentemente,
ela se queimou rapidamente.
05:59
Like a candle that burns brightly,
it burned out quickly.
115
347160
4416
E realmente,
06:03
And indeed,
116
351600
1216
06:04
our liberal democracies today
do not have their roots in ancient Athens.
117
352840
4256
nossas democracias liberais hoje
não têm suas raízes na antiga Atenas.
Elas têm suas raízes na Magna Carta,
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
357120
2336
na Revolução Gloriosa de 1688,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
359480
3256
de fato, na constituição americana.
06:14
indeed in the American constitution.
120
362760
2216
Enquanto que a democracia ateniense
estava centrada no cidadão sem patrão
06:17
Whereas Athenian democracy
was focusing on the masterless citizen
121
365000
5016
e capacitação dos trabalhadores pobres,
06:22
and empowering the working poor,
122
370040
2280
06:25
our liberal democracies are founded
on the Magna Carta tradition,
123
373240
4176
nossas democracias liberais são fundadas
na tradição da Magna Carta,
que era, afinal,
um privilégio para patrões.
06:29
which was, after all,
a charter for masters.
124
377440
3096
06:32
And indeed, liberal democracy
only surfaced when it was possible
125
380560
4296
E, de fato, a democracia liberal
apenas veio à tona quando foi possível
separar completamente
a esfera política da esfera econômica,
06:36
to separate fully the political sphere
from the economic sphere,
126
384880
3856
de modo a limitar o processo democrático
plenamente na esfera política,
06:40
so as to confine the democratic process
fully in the political sphere,
127
388760
5056
deixando a esfera econômica,
06:45
leaving the economic sphere --
128
393840
1856
o mundo corporativo, se preferirem,
06:47
the corporate world, if you want --
129
395720
1936
06:49
as a democracy-free zone.
130
397680
2680
como uma zona livre de democracia.
06:53
Now, in our democracies today,
131
401720
2976
Agora, em nossas democracias atuais,
essa separação da economia
da esfera política,
06:56
this separation of the economic
from the political sphere,
132
404720
3496
o momento em que começou a acontecer,
07:00
the moment it started happening,
133
408240
2256
07:02
it gave rise to an inexorable,
epic struggle between the two,
134
410520
4296
deu origem a uma luta inexorável
e épica entre as duas,
com a esfera econômica
colonizando a esfera política,
07:06
with the economic sphere
colonizing the political sphere,
135
414840
3216
devorando seu poder.
07:10
eating into its power.
136
418080
1520
07:12
Have you wondered why politicians
are not what they used to be?
137
420480
3400
Já se perguntaram por que os políticos
não são o que costumavam ser?
07:16
It's not because their DNA
has degenerated.
138
424560
2416
Não é porque o DNA deles se degenerou.
07:19
(Laughter)
139
427000
1616
(Risos)
07:20
It is rather because one can be
in government today and not in power,
140
428640
4616
É porque hoje pode-se estar
no governo e não no poder,
pois o poder migrou da política
para a esfera econômica,
07:25
because power has migrated
from the political to the economic sphere,
141
433280
3296
que é separada.
07:28
which is separate.
142
436600
1240
07:31
Indeed,
143
439160
1576
De fato,
eu falei sobre a minha briga
com o capitalismo...
07:32
I spoke about my quarrel
with capitalism.
144
440760
2296
Se vocês pensarem a respeito,
07:35
If you think about it,
145
443080
1736
07:36
it is a little bit like
a population of predators,
146
444840
3320
é um pouco como
uma população de predadores,
07:41
that are so successful in decimating
the prey that they must feed on,
147
449080
4720
tão bem-sucedidos ao dizimar
a presa das quais devem se alimentar,
07:46
that in the end they starve.
148
454560
2136
que, no final, eles passam fome.
Do mesmo modo,
07:48
Similarly,
149
456720
1216
a esfera econômica tem colonizado
e canibalizado a esfera política
07:49
the economic sphere has been colonizing
and cannibalizing the political sphere
150
457960
3696
a tal ponto que está minando a si mesma,
causando a crise econômica.
07:53
to such an extent
that it is undermining itself,
151
461680
3376
07:57
causing economic crisis.
152
465080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
466840
2096
O poder corporativo está aumentando,
08:00
political goods are devaluing,
154
468960
2216
bens políticos estão se desvalorizando,
08:03
inequality is rising,
155
471200
1816
a desigualdade está crescendo,
08:05
aggregate demand is falling
156
473040
1576
a demanda agregada está caindo
08:06
and CEOs of corporations are too scared
to invest the cash of their corporations.
157
474640
6120
e CEOs estão com muito medo de investir
o dinheiro de suas corporações.
08:13
So the more capitalism succeeds
in taking the demos out of democracy,
158
481520
6656
Assim, quanto mais o capitalismo obtém
sucesso ao tirar o "demos" da democracia,
mais altos ficam os picos gêmeos
08:20
the taller the twin peaks
159
488200
1336
08:21
and the greater the waste
of human resources
160
489560
3536
e maior é o desperdício
dos recursos humanos
08:25
and humanity's wealth.
161
493120
1440
e da riqueza da humanidade.
08:27
Clearly, if this is right,
162
495640
2856
Claramente, se isso está correto,
temos de reunir as esferas
política e econômica
08:30
we must reunite the political
and economic spheres
163
498520
3056
e é melhor fazê-lo
com uma demos no controle,
08:33
and better do it
with a demos being in control,
164
501600
3496
08:37
like in ancient Athens
except without the slaves
165
505120
2936
como na antiga Atenas,
mas sem os escravos,
ou a exclusão
das mulheres e dos migrantes.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
508080
2960
Essa não é uma ideia original.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
512120
1736
08:45
The Marxist left
had that idea 100 years ago
168
513880
2775
A esquerda marxista
teve essa ideia há 100 anos
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
516679
1681
e não deu muito certo, não é?
08:50
The lesson that we learned
from the Soviet debacle
170
518840
3416
A lição que aprendemos
do desastre soviético
é que só por um milagre
08:54
is that only by a miracle
will the working poor be reempowered,
171
522280
6336
trabalhadores pobres serão recapacitados,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
528640
1976
como eram na antiga Atenas,
09:02
without creating new forms
of brutality and waste.
173
530640
3760
sem criar novas formas
de brutalidade e desperdício.
Mas existe uma solução:
09:06
But there is a solution:
174
534960
1240
09:08
eliminate the working poor.
175
536880
1840
eliminar os trabalhadores pobres.
O capitalismo está fazendo isso
09:11
Capitalism's doing it
176
539360
1256
09:12
by replacing low-wage workers
with automata, androids, robots.
177
540640
4880
ao substituir trabalhadores de baixa renda
com autômatos, androides, e robôs.
O problema é que, enquanto as esferas
econômica e política estão separadas,
09:19
The problem is
178
547080
1216
09:20
that as long as the economic
and the political spheres are separate,
179
548320
3216
a automação torna
os picos gêmeos mais altos,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
551560
4320
09:28
the waste loftier
181
556640
1736
o desperdício mais elevado
e os conflitos sociais mais profundos,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
558400
2056
09:32
including --
183
560480
1200
incluindo,
09:34
soon, I believe --
184
562320
1536
em breve, eu acredito,
09:35
in places like China.
185
563880
1600
lugares como a China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
566720
2416
Por isso, precisamos reconfigurar,
precisamos reunir as esferas
econômica e política,
09:41
we need to reunite the economic
and the political spheres,
187
569160
3656
mas é melhor fazermos isso
democratizando a esfera reunificada,
09:44
but we'd better do it
by democratizing the reunified sphere,
188
572840
5376
para não acabar com uma hiperautocracia
de vigilância desvairada
09:50
lest we end up with
a surveillance-mad hyperautocracy
189
578240
5696
que faz o filme "Matrix"
parecer um documentário.
09:55
that makes The Matrix, the movie,
look like a documentary.
190
583960
4016
(Risos)
10:00
(Laughter)
191
588000
1576
Portanto, a questão não é
se o capitalismo sobreviverá
10:01
So the question is not
whether capitalism will survive
192
589600
3416
às inovações tecnológicas
que ele está gerando.
10:05
the technological innovations
it is spawning.
193
593040
2320
A questão mais interessante
10:07
The more interesting question
194
595960
1616
é se o capitalismo será sucedido
por algo semelhante a uma distopia Matrix
10:09
is whether capitalism will be succeeded
by something resembling a Matrix dystopia
195
597600
5736
ou algo muito mais próximo
a uma sociedade tipo "Star Trek",
10:15
or something much closer
to a Star Trek-like society,
196
603360
4416
na qual as máquinas servem os humanos
10:19
where machines serve the humans
197
607800
2376
e os humanos gastam suas energias
explorando o universo
10:22
and the humans expend their energies
exploring the universe
198
610200
4416
e entregando-se a longos debates
sobre o sentido da vida,
10:26
and indulging in long debates
about the meaning of life
199
614640
4296
de algum tipo de Atenas antiga,
uma ágora altamente tecnológica.
10:30
in some ancient, Athenian-like,
high tech agora.
200
618960
4000
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
624360
3440
Acho que podemos nos dar ao luxo
de sermos otimistas.
10:41
But what would it take,
202
629400
1296
Mas o que seria necessário,
10:42
what would it look like
203
630720
1976
como seria
10:44
to have this Star Trek-like utopia,
instead of the Matrix-like dystopia?
204
632720
4880
ter essa utopia tipo Star Trek,
em vez da distopia tipo Matrix?
10:50
In practical terms,
205
638240
1256
Em termos práticos,
10:51
allow me to share just briefly,
206
639520
1736
permitam-me compartilhar,
brevemente, alguns exemplos.
10:53
a couple of examples.
207
641280
1200
No nível empresarial,
10:55
At the level of the enterprise,
208
643080
1776
imaginem um mercado de capitais,
10:56
imagine a capital market,
209
644880
2336
no qual se ganha o capital com o trabalho,
10:59
where you earn capital as you work,
210
647240
2680
11:02
and where your capital follows you
from one job to another,
211
650880
5336
e no qual o seu capital segue você
de um emprego a outro,
de uma empresa a outra,
11:08
from one company to another,
212
656240
1496
e a empresa,
11:09
and the company --
213
657760
1256
11:11
whichever one you happen
to work at at that time --
214
659040
3456
qualquer uma que você esteja
trabalhando em naquele momento,
é de propriedade exclusiva daqueles
que trabalham nela naquele momento.
11:14
is solely owned by those who happen
to work in it at that moment.
215
662520
4320
11:19
Then all income stems
from capital, from profits,
216
667400
4696
Então, toda a renda decorre
do capital, dos lucros,
e o próprio conceito do salário
torna-se obsoleto.
11:24
and the very concept
of wage labor becomes obsolete.
217
672120
4376
Não há separação entre proprietários,
mas que não trabalham na empresa,
11:28
No more separation between those
who own but do not work in the company
218
676520
6616
e aqueles que trabalham
mas não são proprietários da empresa;
11:35
and those who work
but do not own the company;
219
683160
3256
não mais cabo de guerra
entre capital e trabalho;
11:38
no more tug-of-war
between capital and labor;
220
686440
3200
11:42
no great gap between
investment and saving;
221
690440
4136
nenhuma grande lacuna
entre investimento e poupança;
na verdade, nenhum pico duplo elevado.
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
694600
3240
11:50
At the level of the global
political economy,
223
698600
2376
No nível do global economia política,
imaginem por um momento
11:53
imagine for a moment
224
701000
1936
que as nossas moedas nacionais
tenham uma taxa de câmbio livre flutuante,
11:54
that our national currencies
have a free-floating exchange rate,
225
702960
4976
com uma moeda universal, global, digital,
11:59
with a universal,
global, digital currency,
226
707960
3776
uma que seja emitida
pelo Fundo Monetário Internacional,
12:03
one that is issued
by the International Monetary Fund,
227
711760
4016
o G-20,
12:07
the G-20,
228
715800
1216
em nome de toda a humanidade.
12:09
on behalf of all humanity.
229
717040
2536
E imaginem mais,
12:11
And imagine further
230
719600
1216
12:12
that all international trade
is denominated in this currency --
231
720840
4336
que todo o comércio internacional
seja denominado nessa moeda,
vamos chamá-la de "o cosmos",
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
725200
1816
em unidades de cosmos,
12:19
in units of cosmos --
233
727040
1400
12:21
with every government agreeing
to be paying into a common fund
234
729720
4376
com todos os governos concordando
em investir em um fundo comum
uma soma de unidades cosmos
proporcional ao déficit comercial do país,
12:26
a sum of cosmos units proportional
to the country's trade deficit,
235
734120
5536
ou mesmo ao superávit
comercial de um país.
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
739680
3400
12:35
And imagine that that fund is utilized
to invest in green technologies,
237
743720
5216
E imaginem que esse fundo seja utilizado
para investir em tecnologias verdes,
especialmente em partes do mundo
12:40
especially in parts of the world
where investment funding is scarce.
238
748960
5320
nas quais o financiamento
de investimentos é escasso.
Essa não é uma ideia nova.
12:46
This is not a new idea.
239
754840
1576
12:48
It's what, effectively,
John Maynard Keynes proposed
240
756440
3336
É o que, efetivamente,
John Maynard Keynes propôs,
em 1944, na Conferência de Bretton Woods.
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
759800
3320
12:56
The problem is
242
764080
1216
O problema é
12:57
that back then, they didn't have
the technology to implement it.
243
765320
3296
que naquela época, eles não tinham
a tecnologia para implementá-la.
Agora nós temos,
13:00
Now we do,
244
768640
1216
13:01
especially in the context
of a reunified political-economic sphere.
245
769880
5920
especialmente no contexto de uma esfera
político-econômica reunificada.
13:08
The world that I am describing to you
246
776640
2416
O mundo que estou descrevendo a vocês
é, simultaneamente, libertário,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
779080
2456
na medida em que prioriza
indivíduos com poderes,
13:13
in that it prioritizes
empowered individuals,
248
781560
4576
marxista,
13:18
Marxist,
249
786160
1216
13:19
since it will have confined
to the dustbin of history
250
787400
3216
uma vez que terá confinado
para a lata de lixo da história
a divisão entre capital e trabalho,
13:22
the division between capital and labor,
251
790640
2456
13:25
and Keynesian,
252
793120
1560
e a keynesiana,
13:27
global Keynesian.
253
795320
1480
keynesiana global.
13:30
But above all else,
254
798320
1576
Mas acima de tudo,
é um mundo no qual seremos capazes
de imaginar uma democracia autêntica.
13:31
it is a world in which we will be able
to imagine an authentic democracy.
255
799920
4920
13:37
Will such a world dawn?
256
805760
1760
Será que tal mundo surgirá?
13:40
Or shall we descend
into a Matrix-like dystopia?
257
808400
4496
Ou devemos nos rebaixar
a uma distopia tipo Matrix?
A resposta reside na escolha política
que deve ser tomada coletivamente.
13:44
The answer lies in the political choice
that we shall be making collectively.
258
812920
4120
13:49
It is our choice,
259
817720
1616
É nossa escolha,
e é melhor fazê-lo democraticamente.
13:51
and we'd better make it democratically.
260
819360
2320
Obrigado.
13:54
Thank you.
261
822280
1256
(Aplausos)
13:55
(Applause)
262
823560
3360
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
829480
1200
Bruno Giussani: Yanis...
14:03
It was you who described yourself
in your bios as a libertarian Marxist.
264
831880
4440
você se descreveu na sua biografia
como sendo um marxista libertário.
14:10
What is the relevance
of Marx's analysis today?
265
838400
2520
Qual a relevância da análise de Marx hoje?
Yanis Varoufakis: Bem, se houvesse
qualquer relevância no que eu disse,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was
any relevance in what I just said,
266
842000
3336
então, Marx é relevante,
14:17
then Marx is relevant.
267
845360
1216
14:18
Because the whole point of reunifying
the political and economic is --
268
846600
3496
pois todo a questão da reunificação
da política e da economia política é:
se não a fizermos,
14:22
if we don't do it,
269
850120
1216
14:23
then technological innovation
is going to create
270
851360
2256
então a inovação tecnológica vai criar
uma queda tão grande na demanda agregada,
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
853640
2296
14:27
what Larry Summers
refers to as secular stagnation.
272
855960
4776
o que Larry Summers se refere
como a estagnação secular.
Com essa crise migrando
de uma parte do mundo,
14:32
With this crisis migrating
from one part of the world,
273
860760
2856
como acontece agora,
14:35
as it is now,
274
863640
1536
ela irá desestabilizar
não só as nossas democracias,
14:37
it will destabilize
not only our democracies,
275
865200
2696
mas até mesmo o mundo emergente
que não deseja tanto a democracia liberal.
14:39
but even the emerging world that is not
that keen on liberal democracy.
276
867920
4216
Então, se essa análise faz sentido,
Marx é absolutamente relevante.
14:44
So if this analysis holds water,
then Marx is absolutely relevant.
277
872160
3816
Assim como é Hayek,
14:48
But so is Hayek,
278
876000
1736
e por isso sou um marxista libertário,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
877760
1816
14:51
and so is Keynes,
280
879600
1216
e também é Keynes, e por isso
estou totalmente confuso.
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
880840
1896
14:54
(Laughter)
282
882760
1216
(Risos)
BG: É mesmo, e, possivelmente,
estamos também, agora.
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
884000
2056
14:58
(Laughter)
284
886080
1296
(Risos)
14:59
(Applause)
285
887400
1976
(Aplausos)
YV: Se você não está confuso,
não está pensando, certo?
15:01
YV: If you are not confused,
you are not thinking, OK?
286
889400
2776
BG: Isso é o tipo de coisa
que um filósofo grego diria...
15:04
BG: That's a very, very Greek
philosopher kind of thing to say --
287
892200
3096
YV: Isso foi Einstein, na verdade.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
895320
1656
15:09
BG: During your talk
you mentioned Singapore and China,
289
897000
2616
BG: Na sua palestra você mencionou
Singapura e China,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
899640
2056
e ontem no jantar do palestrante,
15:13
you expressed a pretty strong opinion
about how the West looks at China.
291
901720
5176
você expressou uma opinião muito forte
sobre como o Ocidente vê a China.
Você gostaria de compartilhar isso?
15:18
Would you like to share that?
292
906920
1576
15:20
YV: Well, there's a great
degree of hypocrisy.
293
908520
2160
YV: Bem, há um grande grau de hipocrisia.
15:23
In our liberal democracies,
we have a semblance of democracy.
294
911400
4296
Em nossas democracias liberais,
temos uma aparência de democracia,
porque temos restringido,
como eu dizia em minha palestra,
15:27
It's because we have confined,
as I was saying in my talk,
295
915720
2736
a democracia à esfera política,
15:30
democracy to the political sphere,
296
918480
1656
15:32
while leaving the one sphere
where all the action is --
297
920160
3456
enquanto mantemos a esfera
na qual está toda a ação,
a esfera econômica,
15:35
the economic sphere --
298
923640
1216
15:36
a completely democracy-free zone.
299
924880
1840
uma zona completamente
livre de democracia.
15:39
In a sense,
300
927280
1256
De certo modo,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
928560
2200
se estou autorizado a ser provocativo,
15:43
China today is closer to Britain
in the 19th century.
302
931880
4416
a China hoje está mais próxima
à Grã-Bretanha no século 19.
Lembre-se, nós tendemos a associar
liberalismo com a democracia,
15:48
Because remember,
303
936320
1256
15:49
we tend to associate
liberalism with democracy --
304
937600
2336
e isso é um erro, historicamente.
15:51
that's a mistake, historically.
305
939960
1496
15:53
Liberalism, liberal,
it's like John Stuart Mill.
306
941480
2536
Liberalismo, liberal,
como John Stuart Mill.
John Stuart Mill era particularmente
cético quanto ao processo democrático.
15:56
John Stuart Mill was particularly
skeptical about the democratic process.
307
944040
4696
Então, o que estamos vendo agora na China
é um processo muito semelhante
16:00
So what you are seeing now in China
is a very similar process
308
948760
5376
ao que tivemos na Grã-Bretanha
durante a Revolução Industrial,
16:06
to the one that we had in Britain
during the Industrial Revolution,
309
954160
3176
especialmente a transição
da primeira para a segunda.
16:09
especially the transition
from the first to the second.
310
957360
2976
E castigar China
16:12
And to be castigating China
311
960360
3296
por fazer aquilo que o Ocidente
fez no século 19,
16:15
for doing that which the West did
in the 19th century,
312
963680
3136
tem um gostinho de hipocrisia.
16:18
smacks of hypocrisy.
313
966840
1320
BG: Estou certo de que muitos aqui estão
se perguntando sobre sua experiência
16:21
BG: I am sure that many people here
are wondering about your experience
314
969520
3656
16:25
as the Finance Minister of Greece
earlier this year.
315
973200
2736
como o ministro das Finanças
da Grécia no início deste ano.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
975960
1381
YV: Sabia que ia acontecer.
BG: Sim.
16:29
BG: Yes.
317
977365
1251
(Risos)
16:30
BG: Six months after,
318
978640
1336
BG: Seis meses depois, como vê
em retrospecto a primeira metade do ano?
16:32
how do you look back
at the first half of the year?
319
980000
2400
YV: Extremamente empolgante,
de um ponto de vista pessoal,
16:35
YV: Extremely exciting,
from a personal point of view,
320
983920
2616
e muito decepcionante,
16:38
and very disappointing,
321
986560
1256
16:39
because we had an opportunity
to reboot the Eurozone.
322
987840
3896
porque tivemos uma oportunidade
para reiniciar a zona do euro.
Não apenas a Grécia, a zona do euro.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
991760
2096
16:45
To move away from the complacency
324
993880
2936
Para nos afastarmos da complacência
e da constante negação
de que houve, e existe,
16:48
and the constant denial
that there was a massive --
325
996840
2456
uma enorme linha de fratura da arquitetura
16:51
and there is a massive
architectural fault line
326
999320
2856
passando pela zona do euro,
16:54
going through the Eurozone,
327
1002200
2176
que ameaça, maciçamente, a totalidade
do processo da União Europeia.
16:56
which is threatening, massively,
the whole of the European Union process.
328
1004400
4416
Tivemos uma oportunidade
na base do programa grego,
17:00
We had an opportunity
on the basis of the Greek program --
329
1008840
3176
que, a propósito,
17:04
which by the way,
330
1012040
1336
17:05
was the first program
to manifest that denial --
331
1013400
4376
foi o primeiro programa
para manifestar aquela negação,
para corrigir a situação.
17:09
to put it right.
332
1017800
1216
17:11
And, unfortunately,
333
1019040
1216
E, infelizmente,
os poderes na zona do euro,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1020280
1816
17:14
in the Eurogroup,
335
1022120
1200
no Eurogrupo,
optaram por manter a negação.
17:16
chose to maintain denial.
336
1024079
1977
Mas sabe o que acontece?
17:18
But you know what happens.
337
1026079
1257
17:19
This is the experience
of the Soviet Union.
338
1027359
2056
Esta é a experiência da União Soviética.
17:21
When you try to keep alive
339
1029440
2495
Quando você tenta manter vivo
17:23
an economic system
that architecturally cannot survive,
340
1031960
3879
um sistema econômico que não pode
sobreviver arquitetonicamente,
17:28
through political will
and through authoritarianism,
341
1036520
2655
através da vontade política
e através de autoritarismo,
você pode ter sucesso em prolongá-lo,
mas quando a mudança acontece,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1039200
1656
17:32
but when change happens
343
1040880
1575
17:34
it happens very abruptly
and catastrophically.
344
1042480
2496
ela acontece de modo
muito abrupto e catastrófico.
BG: Que tipo de mudança
você está prevendo?
17:37
BG: What kind of change
are you foreseeing?
345
1045000
2007
YV: Bem, não há dúvida
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1047031
1254
17:40
that if we don't change
the architecture of the Eurozone,
347
1048309
2667
de que, se não mudarmos
a arquitetura da zona do euro,
ela não terá futuro.
17:43
the Eurozone has no future.
348
1051001
1894
BG: Você cometeu erros
quando era ministro das Finanças?
17:44
BG: Did you make any mistakes
when you were Finance Minister?
349
1052920
2896
YV: Todos os dias. (Risos)
17:47
YV: Every day.
350
1055840
1216
17:49
BG: For example?
YV: Anybody who looks back --
351
1057080
2536
BG: Por exemplo?
YV: Qualquer um que olhe para trás...
17:51
(Applause)
352
1059640
2080
(Aplausos)
17:56
No, but seriously.
353
1064120
1376
Não, mas é sério.
Se houver um ministro das Finanças,
ou de qualquer outro ministério,
17:57
If there's any Minister of Finance,
or of anything else for that matter,
354
1065520
3576
que diz depois de seis meses num trabalho,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1069120
2216
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1071360
3696
especialmente numa situação
tão estressante assim,
que não cometeu nenhum erro,
essa é uma pessoa perigosa.
18:07
that they have made no mistake,
they're dangerous people.
357
1075080
2696
Claro que cometi erros.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1077800
1296
18:11
The greatest mistake
was to sign the application
359
1079120
2816
O maior erro foi assinar a aplicação
para a extensão
de um contrato de empréstimo
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1081960
2096
no final de fevereiro.
18:16
in the end of February.
361
1084080
1616
Eu estava imaginando
18:17
I was imagining
362
1085720
1216
18:18
that there was a genuine interest
on the side of the creditors
363
1086960
2976
que havia um interesse genuíno
por parte dos credores
para encontrar terreno comum, e não havia.
18:21
to find common ground.
364
1089960
1256
18:23
And there wasn't.
365
1091240
1216
Estavam apenas interessados
em esmagar nosso governo,
18:24
They were simply interested
in crushing our government,
366
1092480
2616
só porque eles não queriam
18:27
just because they did not want
367
1095120
1456
18:28
to have to deal with
the architectural fault lines
368
1096600
3136
ter de lidar com as linhas
de fratura da arquitetura
acontecendo por toda a zona do euro.
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1099760
2016
E porque eles não queriam admitir
18:33
And because they didn't want to admit
370
1101800
1816
18:35
that for five years they were implementing
a catastrophic program in Greece.
371
1103640
3616
que por cinco anos vinham implementando
um programa catastrófico na Grécia.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1107280
2896
Nós perdemos um terço
do nosso PIB nominal.
Isto é pior do que a Grande Depressão.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1110200
1936
18:44
And no one has come clean
374
1112160
1256
E ninguém esclareceu
18:45
from the troika of lenders
that have been imposing this policy
375
1113440
2936
da "troika" de credores
que têm imposto esta política
para dizer: "Esse foi um erro colossal".
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1116400
2976
BG: Apesar de tudo isso,
e da agressividade da discussão,
18:51
BG: Despite all this,
377
1119400
1216
18:52
and despite the aggressiveness
of the discussion,
378
1120640
2336
você parece permanecer
bastante "pró-europeu".
18:55
you seem to be remaining
quite pro-European.
379
1123000
2416
YV: Absolutamente.
18:57
YV: Absolutely.
380
1125440
1216
18:58
Look, my criticism
of the European Union and the Eurozone
381
1126680
4136
A minha crítica da União Europeia
e da zona do euro
vem de uma pessoa
que vive e respira a Europa.
19:02
comes from a person
who lives and breathes Europe.
382
1130840
4040
19:07
My greatest fear is that
the Eurozone will not survive.
383
1135680
3576
Meu maior medo é que
a zona do euro não sobreviva,
pois, se ela não sobreviver,
19:11
Because if it doesn't,
384
1139280
1456
19:12
the centrifugal forces
that will be unleashed
385
1140760
2856
as forças centrífugas
que serão desencadeadas
serão demoníacas,
19:15
will be demonic,
386
1143640
1696
e destruirão a União Europeia.
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1145360
1976
E isso será catastrófico
não apenas para a Europa,
19:19
And that will be catastrophic
not just for Europe
388
1147360
2416
mas para toda a economia global.
19:21
but for the whole global economy.
389
1149800
1616
19:23
We are probably the largest
economy in the world.
390
1151440
4096
Somos, provavelmente,
a maior economia do mundo.
E se nos permitimos cair numa rota
dos anos 1930 pós-modernos,
19:27
And if we allow ourselves
391
1155560
1736
19:29
to fall into a route
of the postmodern 1930's,
392
1157320
2816
o que me parece ser o que estamos fazendo,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1160160
2656
então isso será prejudicial
19:34
then that will be detrimental
394
1162840
1816
19:36
to the future of Europeans
and non-Europeans alike.
395
1164680
3416
para o futuro dos europeus
e dos não-europeus.
BG: Esperamos que você
esteja errado nesse ponto.
19:40
BG: We definitely hope
you are wrong on that point.
396
1168120
2416
BG: Yanis, obrigado por vir ao TED.
YV: Obrigado.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1170560
1696
19:44
YV: Thank you.
398
1172280
1216
(Aplausos)
19:45
(Applause)
399
1173520
4823
Translated by Maricene Crus
Reviewed by João Henrique Silva Pinto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yanis Varoufakis - Economist and professor
Yanis Varoufakis thinks we need a radically new way of thinking about the economy, finance and capitalism.

Why you should listen

Yanis Varoufakis describes himself as a "libertarian Marxist," although, he says, "It is not something that I volunteer to talk about much, because the very mention of Marx switches audiences off." He teaches economic theory at the University of Athens, where he challenges mainstream notions -- arguing that after the financial crash of 2008 we need a radically new way of thinking about the economy, finance and capitalism.

He became widely known in the first half of 2015 when, as Minister of Finance of the newly formed Greek government, he was a leading, outspoken and much-discussed figure in the renegotiations of Greece's debt.

In May 2017, Varoufakis released Adults in The Room: My Battle With Europe’s Deep Establishmenta personal account of Europe's hidden agenda and an urgent wake-up call to renew European democracy.

More profile about the speaker
Yanis Varoufakis | Speaker | TED.com