ABOUT THE SPEAKER
David Gruber - Marine biologist, explorer-photographer
David Gruber searches the undersea world for bioluminescent and biofluorescent marine animals.

Why you should listen

Marine biologist, ocean explorer and professor David Gruber is providing a wealth of new insights into a secret "language" of shining colors and patterns that help many marine creatures communicate, interact and avoid enemies. He and his collaborators have illuminated and discovered novel fluorescent molecules from numerous marine animals and are working at the interface between glowing sea life and the ability to visualize the inner workings of human cells. 

His research group at City University of New York and the American Museum of Natural History has deciphered the genome of scores of new fluorescent proteins, which are being developed as tools to aid in medical research and illuminate biological processes. On land, his team designs submersibles and other technologies to revolutionize ocean exploration and push the boundaries of our understanding of life in the deep sea.

More profile about the speaker
David Gruber | Speaker | TED.com
Mission Blue II

David Gruber: Glow-in-the-dark sharks and other stunning sea creatures

David Gruber: Tubarões que brilham no escuro e outras criaturas marinhas deslumbrantes

Filmed:
2,351,063 views

A poucos metros abaixo da superfície do mar, o biólogo marinho e fotógrafo-explorador David Gruber descobriu algo incrível: criaturas marinhas surpreendentes que brilham em diferentes cores na luz azul-escura do oceano. Embarque nessa jornada em busca de tubarões, cavalos-marinhos e tartarugas biofluorescentes, entre outros, e descubra como essas criaturas luminosas podem iluminar o caminho para a compreensão do nosso cérebro.
- Marine biologist, explorer-photographer
David Gruber searches the undersea world for bioluminescent and biofluorescent marine animals. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Sou biólogo marinho e fotógrafo-explorador
00:12
I'm a marine biologist
and an explorer-photographer
0
738
3160
da National Geographic.
00:15
with National Geographic,
1
3922
1741
Mas vou lhes contar um segredo:
00:17
but I want to share a secret.
2
5687
1678
esta imagem é completamente falsa,
00:19
This image is totally incorrect,
3
7793
3643
00:23
totally incorrect.
4
11460
1737
está toda errada.
00:25
I see a couple of people
crying in the back
5
13221
2127
Estou vendo algumas pessoas
chorando ali atrás
00:27
that I've blown their idea of mermaids.
6
15372
2444
por eu ter estragado sua ideia de sereia.
00:29
All right, the mermaid is indeed real,
7
17840
2651
Tudo bem, a sereia é real,
00:32
but anyone who's gone on a dive
8
20515
2135
mas qualquer um que já tenha mergulhado
00:34
will know that the ocean
looks more like this.
9
22674
2598
sabe que o oceano é dessa cor.
00:37
It's because the ocean
is this massive filter,
10
25767
3500
Pois o oceano é um filtro enorme
00:41
and as soon as you start going underwater,
11
29291
2073
e, tão logo começamos a submergir,
perdemos as cores,
00:43
you're going to lose your colors,
12
31388
1673
00:45
and it's going to get dark
and blue very quickly.
13
33085
3206
e tudo fica escuro e azul muito depressa.
00:48
But we're humans --
we're terrestrial mammals.
14
36315
2785
Mas somos humanos, mamíferos terrestres,
00:51
And we've got trichromatic vision,
15
39124
2175
temos visão tricromática,
00:53
so we see in red, green and blue,
16
41323
2666
por isso vemos em vermelho, verde e azul
00:56
and we're just complete color addicts.
17
44013
2325
e somos completamente viciados em cores.
00:58
We love eye-popping color,
18
46362
2643
Adoramos cores vivas
01:01
and we try to bring this eye-popping color
19
49029
2587
e tentamos levá-las conosco
para debaixo d'água.
01:03
underwater with us.
20
51640
1380
01:05
So there's been a long and sordid history
of bringing color underwater,
21
53044
4037
Aliás, há um longo e sórdido histórico
de levar as cores para debaixo d'água.
01:09
and it starts 88 years ago
with Bill Longley and Charles Martin,
22
57105
4946
Começou há 88 anos
com Bill Longley e Charles Martin,
01:14
who were trying to take
the first underwater color photograph.
23
62075
2921
que tentaram tirar a primeira
fotografia colorida debaixo d'água.
01:17
And they're in there
with old-school scuba suits,
24
65020
2715
E lá foram eles com aquelas roupas
de mergulho antigas,
01:19
where you're pumping air down to them,
25
67759
2125
com o ar sendo bombeado
para eles lá embaixo,
01:21
and they've got a pontoon
of high-explosive magnesium powder,
26
69908
5590
de um barco com pó de magnésio
altamente explosivo,
e os coitados na superfície sem saber
01:27
and the poor people
at the surface are not sure
27
75522
2207
quando iam puxar a corda,
quando iam fazer o foco,
01:29
when they're going to pull the string
when they've got their frame in focus,
28
77753
3630
e, bum! meio quilo de explosivos
seria detonado
01:33
and -- boom! -- a pound
of high explosives would go off
29
81407
2924
01:36
so they could put
a little bit of light underwater
30
84355
3055
para lhes permitir ter
um pouco de luz debaixo d'água
e obter uma imagem
como este lindo peixe-porco.
01:39
and get an image
like this beautiful hogfish.
31
87434
2770
Linda imagem, mas isso não é real.
01:42
I mean, it's a gorgeous image,
but this is not real.
32
90228
2849
01:45
They're creating an artificial environment
33
93101
2759
Estão criando um ambiente artificial
01:47
so we can satisfy
our own addiction to color.
34
95884
3676
para saciarmos nosso vício nas cores.
01:51
And looking at it the other way,
what we've been finding
35
99996
3828
E, invertendo o nosso olhar,
estamos descobrindo
01:55
is that instead of bringing color
underwater with us,
36
103848
3204
que, em vez de levar cores
conosco para debaixo d'água,
podemos olhar para o oceano azul,
que é um cadinho azul, e ver
01:59
that we've been looking at the blue ocean,
37
107076
2752
02:01
and it's a crucible of blue,
38
109852
2262
02:04
and these animals living there
for millions of years
39
112138
3096
que os animais que lá vivem
há milhões de anos
02:07
have been evolving all sorts of ways
to take in that blue light
40
115258
4530
evoluíram das mais diversas formas
de modo a assimilar essa luz azul
e emanar outras cores.
02:11
and give off other colors.
41
119812
1691
02:13
And here's just a little sample
of what this secret world looks like.
42
121527
3286
Eis uma pequena amostra
deste mundo secreto.
02:16
It's like an underwater light show.
43
124837
1878
É como um espetáculo de luzes subaquático.
02:18
(Music)
44
126739
4084
(Música)
02:23
Again, what we're seeing here
is blue light hitting this image.
45
131495
3920
O que vemos aqui é a luz azul
iluminando esta imagem.
02:27
These animals are absorbing the blue light
46
135439
2089
Estes animais absorvem a luz azul
e imediatamente a transformam.
02:29
and immediately transforming this light.
47
137552
2481
02:35
So if you think about it, the ocean
is 71 percent of the planet,
48
143390
4373
Pensem bem: o oceano
representa 71% do planeta,
02:39
and blue light can extend down
to almost a 1,000 meters.
49
147787
4070
e a luz azul pode chegar a quase
mil metros de profundidade.
Assim, à medida que submergimos,
02:43
As we go down underwater,
50
151881
2104
02:46
after about 10 meters,
all the red is gone.
51
154009
2694
uns dez metros depois,
todo o vermelho desaparece.
02:48
So if you see anything
under 10 meters that's red,
52
156727
3203
Se virem alguma coisa abaixo
dos dez metros que seja vermelha,
02:51
it's an animal transforming
and creating its own red.
53
159954
3058
é um animal transformando
e criando o seu próprio vermelho.
02:55
This is the largest single monochromatic
blue environment on our planet.
54
163472
6253
Este é o maior ambiente
azul monocromático do nosso planeta.
03:02
And my gateway into this world
of biofluorescence begins with corals.
55
170670
4690
O meu portal de entrada nesse mundo
de biofluorescência se deu com os corais.
03:07
And I want to give
a full TED Talk on corals
56
175384
2086
E gostaria de dar uma palestra TED inteira
sobre os corais, e como são incríveis.
03:09
and just how cool these things are.
57
177494
1802
03:11
One of the things that they do,
one of their miraculous feats,
58
179320
3222
Uma das coisas que eles fazem,
uma das suas proezas milagrosas,
03:14
is they produce lots of these
fluorescent proteins,
59
182566
2778
é produzir montes
de proteínas fluorescentes,
moléculas fluorescentes.
03:17
fluorescent molecules.
60
185368
1485
03:18
And in this coral, it could be making
up to 14 percent of its body mass --
61
186877
4747
Neste coral, mais de 14%
da sua massa corporal
03:23
could be this fluorescent protein.
62
191648
2085
pode ser esta proteína fluorescente.
03:25
So you wouldn't be making, like,
14 percent muscle and not using it,
63
193757
4429
Bem, não ganharíamos
14% de músculos para não usá-los.
03:30
so it's likely doing something
that has a functional role.
64
198210
3584
Provavelmente, ela tem alguma função.
03:33
And for the last 10, 15 years,
this was so special to me,
65
201818
3837
Nos últimos 10 a 15 anos,
isso foi muito especial para mim,
03:37
because this molecule has turned out
to be one of the most revolutionary tools
66
205679
5420
pois essa molécula se revelou
uma das ferramentas mais revolucionárias
03:43
in biomedical science,
67
211123
1700
da ciência biomédica
03:44
and it's allowing us
to better see inside ourselves.
68
212847
3514
e nos permite ver melhor
o interior do nosso corpo.
03:49
So, how do I study this?
69
217464
2341
Mas como estudar isso?
03:51
In order to study biofluorescence,
we swim at night.
70
219829
3071
Para estudar a biofluorescência,
nadamos à noite.
03:54
And when I started out,
71
222924
1378
E, quando comecei,
03:56
I was just using these blue
duct-tape filters over my strobe,
72
224326
4011
usava esses filtros azuis de fita
adesiva por cima do estroboscópio,
04:00
so I could make sure
I'm actually seeing the light
73
228361
2379
para me assegurar de ver a luz
que era transformada pelos animais.
04:02
that's being transformed by the animals.
74
230764
2032
04:04
We're making an exhibit
for the Museum of Natural History,
75
232820
3477
Um dia, organizamos uma exposição
fotográfica no Museu de História Natural
04:08
and we're trying to show off how great
the fluorescent corals are on the reef,
76
236321
3807
para tentar mostrar a beleza
dos corais fluorescentes no recife,
04:12
and something happened
that just blew me away:
77
240152
3056
quando aconteceu uma coisa
que me deixou boquiaberto:
isto.
04:15
this.
78
243232
1389
04:16
In the middle of our corals,
79
244645
1816
No meio dos nossos corais,
estava um peixe verde fluorescente.
04:18
is this green fluorescent fish.
80
246485
3006
04:21
It's the first time we've ever seen
a green fluorescent fish
81
249515
2812
Foi a primeira vez que vimos
um peixe verde fluorescente
ou qualquer vertebrado fluorescente.
04:24
or any vertebrate for that matter.
82
252351
1627
04:26
And we're rubbing our eyes,
checking the filters,
83
254002
2555
Esfregamos os olhos, checamos os filtros,
04:28
thinking that somebody's maybe
playing a joke on us with the camera,
84
256581
3199
achando que alguém havia nos pregado
uma peça com a câmera,
04:31
but the eel was real.
85
259804
1943
mas a enguia era real.
04:33
It was the first green
fluorescent eel that we found,
86
261771
3539
Foi a primeira enguia verde
fluorescente que encontramos,
04:37
and this just changed
my trajectory completely.
87
265334
2959
e isso mudou totalmente minha trajetória.
04:40
So I had to put down my corals and team up
88
268317
3334
Então, larguei os corais,
juntei-me ao cientista John Sparks
04:43
with a fish scientist, John Sparks,
89
271675
2033
e iniciei uma busca pelo mundo
04:45
and begin a search around the world
90
273732
2499
04:48
to see how prevalent this phenomenon is.
91
276255
3251
para estudar a frequência desse fenômeno.
04:51
And fish are much more
interesting than corals,
92
279530
2475
Os peixes são mais interessantes
do que os corais,
04:54
because they have really advanced vision,
93
282029
2214
porque têm uma visão muito evoluída.
04:56
and some of the fish even have,
the way that I was photographing it,
94
284267
3785
Alguns deles até tinham,
pela forma como eu os fotografava,
05:00
they have lenses in their eyes
that would magnify the fluorescence.
95
288076
3436
lentes nos olhos
que aumentavam a fluorescência.
Então, decidi aprofundar essa questão.
05:03
So I wanted to seek this out further.
96
291536
2310
Para tanto, projetamos novos equipamentos
e esquadrinhamos recifes pelo mundo afora
05:05
So we designed a new set of gear
97
293870
1722
05:07
and we're scouring the reefs
around the world,
98
295616
2289
em busca de vida fluorescente.
05:09
looking for fluorescent life.
99
297929
1579
05:11
And it's a bit like "E.T. phone home."
100
299532
2055
É um pouco como a cena "E.T. ligar casa".
05:13
We're out there swimming
with this blue light,
101
301611
2709
Estávamos nadando, com a luz azul,
05:16
and we're looking for a response,
102
304344
2205
à procura de uma reação
05:18
for animals to be absorbing the light
and transferring this back to us.
103
306573
3575
de animais que absorvessem
a luz e a emitissem de volta para nós.
E, finalmente, encontramos
nossa famosa enguia "Kaupichphys".
05:22
And eventually, we found
our photobombing Kaupichphys eel.
104
310172
4712
05:26
It's a really shy, reclusive eel
that we know almost nothing about.
105
314908
4470
É uma enguia muito tímida e solitária,
e sabemos muito pouco sobre ela.
05:31
They're only about the size of my finger,
106
319402
1961
São quase do tamanho do meu dedo
05:33
and they spend about 99.9 percent
of their time hidden under a rock.
107
321387
4480
e passam cerca de 99,9% do tempo
escondidas sob uma pedra.
Mas saem para se acasalar
em noites de lua cheia,
05:37
But these eels do come out to mate
under full-moon nights,
108
325891
4121
05:42
and that full-moon night
translates underwater to blue.
109
330036
3493
e essa noite de lua cheia,
debaixo d'água, se torna azul.
Talvez usem isso
para verem umas às outras,
05:45
Perhaps they're using this
as a way to see each other,
110
333553
2530
acharem as outras rapidamente,
se acasalarem
05:48
quickly find each other, mate,
111
336107
1461
05:49
go back into their hole
for the next long stint of time.
112
337592
3714
e voltarem para o buraco,
onde vão ficar por um bom tempo.
Mas depois começamos a encontrar
mais vida marinha fluorescente,
05:53
But then we started to find
other fluorescent marine life,
113
341330
2880
05:56
like this green fluorescent bream,
114
344234
2797
como esta brema verde fluorescente,
05:59
with its, like, racing stripes
along its head and its nape,
115
347055
3985
com listras ao longo da cabeça e da nuca.
Está praticamente camuflada,
brilhando na mesma intensidade
06:03
and it's almost camouflaged
and fluorescing at the same intensity
116
351064
4301
06:07
as the fluorescent coral there.
117
355389
1786
que aquele coral fluorescente.
06:10
After this fish,
118
358190
2087
Depois deste peixe,
06:12
we were introduced to this red
fluorescent scorpionfish
119
360301
4301
fomos apresentados a este mangangá
vermelho fluorescente,
camuflado e escondido nesta rocha.
06:16
cloaked and hidden on this rock.
120
364626
2143
06:18
The only time we've ever seen this,
it's either on red fluorescent algae
121
366793
3801
A única vez que vimos isso
foi em algas vermelhas fluorescentes
06:22
or red fluorescent coral.
122
370618
1675
ou corais vermelhos fluorescentes.
06:24
Later, we found this stealthy
green fluorescent lizardfish.
123
372634
5333
Mais tarde, encontramos
este peixe-lagarto verde fluorescente.
06:29
These lizardfish come in many varieties,
124
377991
2088
Há uma variedade de peixes-lagarto
06:32
and they look almost exactly alike
under white light.
125
380103
3269
mas, sob a luz branca,
são praticamente idênticos.
06:35
But if you look at them
under fluorescent light,
126
383396
2374
Mas, vistos sob uma luz fluorescente,
vemos muitos padrões,
06:37
you see lots of patterns,
127
385794
1401
06:39
you can really see
the differences among them.
128
387219
2686
conseguimos ver as diferenças entre eles.
06:41
And in total -- we just reported
this last year --
129
389929
2937
No total, e isso documentado
apenas no ano passado,
06:44
we found over 200 species
of biofluorescent fish.
130
392890
4348
encontramos mais de 200 espécies
de peixes biofluorescentes.
06:50
One of my inspirations is French artist
and biologist Jean Painlevé.
131
398135
5926
Uma das minhas inspirações é o artista
e biólogo francês Jean Painlevé.
Ele realmente captou o espírito
empreendedor e criativo da biologia.
06:56
He really captures this entrepreneuring,
creative spirit in biology.
132
404085
4049
07:00
He would design his own gear,
make his own cameras,
133
408158
3803
Ele criava o seu próprio equipamento,
fez as suas próprias câmeras
07:03
and he was fascinated with the seahorse,
Hippocampus erectus,
134
411985
3994
e era fascinado pelo cavalo-marinho,
o "Hippocampus erectus".
07:08
and he filmed for the first time
the seahorse giving birth.
135
416003
3227
Ele filmou, pela primeira vez,
um cavalo-marinho dando à luz.
Este é o cavalo-marinho macho.
07:12
So this is the male seahorse.
136
420086
1552
07:13
They were one of the first fish
to start swimming upright
137
421662
4714
Foi um dos primeiros peixes
a nadar na vertical
com o cérebro no topo da cabeça.
07:18
with their brain above their head.
138
426400
1628
São os machos que dão à luz.
São criaturas fenomenais.
07:20
The males give birth,
139
428052
1151
07:21
just phenomenal creatures.
140
429227
1420
Painlevé ficou acordado por dias,
07:24
So he stayed awake for days.
141
432955
1342
07:26
He even put this electrical visor
on his head that would shock him,
142
434321
3175
chegou a colocar uma viseira elétrica
na cabeça, que dava choques,
07:29
so he could capture this moment.
143
437520
1592
para poder capturar este momento.
Eu gostaria que Painlevé tivesse visto
07:32
Now, I wish I could have shown Painlevé
144
440796
2120
07:34
the moment where we found
biofluorescent seahorses
145
442940
3097
o momento em que encontramos
cavalos-marinhos biofluorescentes
07:38
in the exact same species
that he was studying.
146
446061
2699
da mesma espécie dos estudados por ele.
07:40
And here's our footage.
147
448784
1214
Eis aqui as nossas imagens.
07:42
(Music)
148
450022
2827
(Música)
Eles são os peixes mais enigmáticos.
07:46
They're the most cryptic fish.
149
454476
1467
07:47
You could be swimming right on top of them
and not see the seahorse.
150
455967
3380
Podemos nadar por cima deles e não vê-los.
Estavam camuflados no meio das algas,
que também eram vermelhas fluorescentes,
07:52
They would blend right into the algae,
which would also fluoresce red,
151
460228
4508
mas têm uma visão excelente e passam
por um longo ritual de acasalamento.
07:56
but they've got great vision,
152
464760
1461
07:58
and they go through
this long mating ritual,
153
466245
2174
08:00
and perhaps they're using it
in that effect.
154
468443
2102
E talvez usem a cor com essa finalidade.
08:03
But things got pretty edgy
155
471647
2919
Mas a situação ficou bem tensa,
08:07
when we found green
fluorescence in the stingray,
156
475442
5013
quando encontramos
arraias verdes fluorescentes,
08:12
because stingrays are
in the Elasmobranch class,
157
480479
2764
porque as arraias são da subclasse
dos peixes elasmobrânquios,
08:15
which includes ...
158
483267
1239
a qual inclui...
08:17
sharks.
159
485075
1459
os tubarões.
08:18
So I'm, like, a coral biologist.
160
486558
3198
Estou mais para um biólogo de corais.
Alguém tem de ir lá embaixo
e ver se os tubarões são fluorescentes.
08:22
Somebody's got to go down and check
to see if the sharks are fluorescent.
161
490161
3445
08:25
And there I am.
162
493630
1262
E lá estou eu.
08:26
(Laughter)
163
494916
1398
(Risos)
Pensei: "Talvez eu devesse
voltar aos corais".
08:28
And I was like, "Maybe I should
go back to corals."
164
496338
2539
08:30
(Laughter)
165
498901
1032
(Risos)
08:31
It turns out that these sharks
are not fluorescent.
166
499957
2396
Acontece que estes tubarões
não são fluorescentes.
08:35
And then we found it.
167
503473
1416
E então nós o encontramos...
08:36
In a deep, dark canyon
off the coast of California,
168
504913
4838
num desfiladeiro escuro e profundo
na costa da Califórnia.
08:41
we found the first
biofluorescent swellshark,
169
509775
4437
Encontramos o primeiro
tubarão-dorminhoco biofluorescente,
08:46
right underneath all the surfers.
170
514236
1775
bem abaixo dos surfistas.
Aqui está ele.
08:48
Here it is.
171
516035
1185
08:49
They're just about a meter long.
It's called a swellshark.
172
517244
2724
Mede cerca de um metro
e se chama tubarão-dorminhoco.
Em inglês, o nome é tubarão-inchado
porque, ao sentir-se ameaçado,
08:51
And they call them a swellshark
because if they're threatened,
173
519992
2912
08:54
they can gulp down water
and blow up like an inner tube,
174
522928
2746
engole água e incha o dobro do tamanho,
como uma câmara de ar,
08:57
about twice their size,
175
525698
1159
08:58
and wedge themselves under a rock,
so they don't get eaten by a predator.
176
526881
4745
e enfia-se debaixo de uma pedra,
para não ser comido pelos predadores.
E eis as nossas primeiras filmagens
desses tubarões biofluorescentes.
09:04
And here is our first footage
of these biofluorescent swellsharks.
177
532158
4143
09:09
Just magnificent -- I mean,
they're showing these distinct patterns,
178
537229
4721
São magníficos
e têm esses padrões especiais,
09:13
and there are areas that are fluorescent
and areas that are not fluorescent,
179
541974
3573
com partes fluorescentes, e outras não,
09:17
but they've also got these
twinkling spots on them
180
545571
2589
mas também têm umas pintas cintilantes
09:20
that are much brighter
than other parts of the shark.
181
548184
2591
que brilham mais do que as outras partes.
09:22
But this is all beautiful to see.
182
550799
2527
Isso tudo é muito lindo de se ver.
Para mim, foi lindíssimo,
09:25
I was like, this is gorgeous.
183
553350
1630
09:27
But what does it mean to the shark?
184
555004
2831
mas o que significava para o tubarão?
09:29
Can they see this?
185
557859
1347
Eles conseguem ver isto?
09:31
And we looked in the literature,
186
559230
1532
Fomos pesquisar nos livros
09:32
and nothing was known
about this shark's vision.
187
560786
3158
e não se sabia nada
sobre a visão desses tubarões.
Então, levei o tubarão ao especialista
Ellis Loew, da Universidade de Cornell,
09:35
So I took this shark to eye specialist
Ellis Loew at Cornell University,
188
563968
4182
09:40
and we found out that this shark
sees discretely and acutely
189
568174
3523
e descobrimos que este tubarão
tem uma visão distinta e apurada
na interface verde-azulada,
09:43
in the blue-green interface,
190
571721
2094
talvez 100 vezes melhor
do que a nossa visão no escuro,
09:45
probably about 100 times better
than we can see in the dark,
191
573839
2830
mas eles só veem o verde-azulado.
09:48
but they only see blue-green.
192
576693
1726
09:50
So what it's doing
is taking this blue world
193
578443
3119
Então, ele pega este mundo azul,
absorve o azul e cria o verde,
09:53
and it's absorbing the blue,
creating green.
194
581586
2753
criando um contraste que ele consiga ver.
09:56
It's creating contrast
that they can indeed see.
195
584363
2818
Temos um modelo que mostra que ele
cria uma forma de ver todos estes padrões.
09:59
So we have a model,
196
587205
1151
10:00
showing that it creates an ability
for them to see all these patterns.
197
588380
3372
Estamos descobrindo que os machos
e as fêmeas também têm
10:03
And males and females
also have, we're finding,
198
591776
2881
padrões diferentes entre si.
10:06
distinct patterns among them.
199
594681
1936
Mas a nossa última descoberta
deu-se a poucos quilômetros
10:09
But our last find came really just
a few miles from where we are now,
200
597276
5433
de onde estamos agora, nas Ilhas Salomão.
10:14
in the Solomon Islands.
201
602733
1451
Ao nadar à noite, encontrei a primeira
tartaruga marinha biofluorescente.
10:16
Swimming at night, I encountered
the first biofluorescent sea turtle.
202
604208
4460
Então, passamos dos peixes
e dos tubarões para os répteis.
10:20
So now it's going from fish
and sharks into reptiles,
203
608692
3412
10:24
which, again, this is only one month old,
204
612128
3284
E, repito, isso foi há apenas um mês,
10:27
but it shows us
that we know almost nothing
205
615436
2378
mas nos mostra que não sabemos quase nada
10:29
about this hawksbill turtle's vision.
206
617838
2274
sobre a visão desta tartaruga-de-pente.
10:32
And it makes me think about
how much more there is to learn.
207
620136
2856
Isso me faz pensar sobre o quanto
ainda há para aprender.
10:35
And here in the Solomon Islands,
208
623016
1532
E, aqui, nas Ilhas Salomão,
10:36
there's only a few thousand
breeding females of this species left,
209
624572
3571
restam apenas alguns milhares
de fêmeas reprodutoras dessa espécie.
10:40
and this is one of the hotspots for them.
210
628167
2044
E este é um dos melhores
lugares para elas.
10:42
So it shows us how much we need
to really protect these animals
211
630235
3067
Isto nos mostra o quanto precisamos
proteger esses animais
enquanto ainda estão aqui,
e compreendê-los.
10:45
while they're still here,
and understand them.
212
633326
2356
10:47
In thinking about biofluorescence,
213
635706
2144
Com relação à biofluorescência, eu queria
descobrir a que profundidade ela ia.
10:49
I wanted to know, how deep does it go?
214
637874
1945
10:51
Does this go all the way
to the bottom of the ocean?
215
639843
2444
Será que ia até o fundo do oceano?
10:54
So we started using submarines,
and we equipped them
216
642311
3547
Começamos então a usar submarinos
com luzes azuis especiais na frente.
10:57
with special blue lights
on the front here.
217
645882
2174
11:00
And we dropped down,
218
648080
1960
Descemos e reparamos uma coisa importante:
11:02
and we noticed one important thing --
219
650064
2717
11:04
that as we get down to 1,000 meters,
220
652805
3298
assim que chegamos
aos mil metros, ela diminui.
11:08
it drops off.
221
656127
1316
Não existe vida marinha biofluorescente
abaixo dos mil metros.
11:09
There's no biofluorescent marine life
down there, below 1,000 meters --
222
657467
3904
11:13
almost nothing, it's just darkness.
223
661395
2005
Quase nada, só escuridão.
11:15
So it's mainly a shallow phenomenon.
224
663424
2430
É praticamente um fenômeno de águas rasas.
11:17
And below 1,000 meters,
225
665878
1453
Abaixo dos mil metros,
encontramos a zona bioluminescente,
11:19
we encountered the bioluminescent zone,
226
667355
2661
na qual nove entre dez animais
produzem sua própria luz,
11:22
where nine out of 10 animals
are actually making their own lights
227
670040
3337
cintilam e piscam.
11:25
and flashing and blinking.
228
673401
1754
Enquanto tentava ir mais fundo,
11:27
As I try to get deeper,
229
675179
1373
11:28
this is slapping on a one-person
submarine suit --
230
676576
2975
este sou eu numa roupa submarina,
houve quem a chamasse de meu momento
"Jacques Cousteau encontra Woody Allen".
11:31
some people call this my "Jacques Cousteau
meets Woody Allen" moment.
231
679575
3763
(Risos)
11:35
(Laughter)
232
683362
1151
11:36
But as we explore down here,
233
684537
2051
Mas, enquanto explorávamos ali embaixo,
11:38
I was thinking about: How do we
interact with life delicately?
234
686612
3719
eu pensava: "Como podemos
interagir com a vida delicadamente?",
11:42
Because we're entering
a new age of exploration,
235
690355
2697
pois estamos entrando
numa nova era de explorações
em que temos de ter muito cuidado
11:45
where we have to take great care,
236
693076
1803
11:46
and we have to set examples
how we explore.
237
694903
2695
e dar o exemplo na forma como exploramos.
11:49
So I've teamed up with roboticist Rob Wood
at Harvard University,
238
697622
3664
Assim, juntei-me ao engenheiro Rob Wood,
da Universidade de Harvard,
e estamos criando dedos esponjosos
para robôs subaquáticos,
11:53
and we've been designing
squishy underwater robot fingers,
239
701310
4139
para podermos interagir
delicadamente com a vida marinha.
11:58
so we can delicately interact
with the marine life down there.
240
706360
3102
12:01
The idea is that most of our technologies
to explore the deep ocean
241
709486
4715
A maioria das nossas tecnologias
para explorar o oceano profundo
vem do petróleo, do gás e dos militares,
12:06
come from oil and gas and military,
242
714225
2780
12:09
who, you know, they're not really
caring to be gentle.
243
717029
2841
que, como sabem, não são
muito ligados em delicadeza.
12:11
Some corals could be 1,000 years old.
244
719894
2683
Alguns corais podem ter mais de mil anos.
12:14
You don't want to just go
and crush them with a big claw.
245
722601
3109
Não queremos esmagá-los
com uma garra enorme.
12:17
So my dream is something like this.
246
725734
1998
Por isso, meu sonho é algo assim:
à noite, estou em um submarino,
12:19
At night, I'm in a submarine,
247
727756
2296
uso luvas com sensores
de "alerta de força"
12:22
I have force-feedback gloves,
248
730076
2110
12:24
and I could delicately set up
a lab in the front of my submarine,
249
732210
3318
e posso montar um laboratório
na parte da frente do meu submarino,
onde os dedos esponjosos de robô
12:27
where the squishy robot fingers
250
735552
2539
12:30
are delicately collecting
and putting things in jars,
251
738115
2485
delicadamente recolhem
e põem coisas em frascos,
para podermos continuar a pesquisar.
12:32
and we can conduct our research.
252
740624
1585
12:34
Back to the powerful applied applications.
253
742607
2850
Voltando às importantes aplicações disso,
12:37
Here, you're looking at a living brain
254
745481
2840
aqui vocês podem ver um cérebro vivo
12:40
that's using the DNA
of fluorescent marine creatures,
255
748345
3367
que usa o DNA de criaturas
marinhas fluorescentes,
neste caso, de águas-vivas e corais,
12:43
this one from jellyfish and corals,
256
751736
2006
12:45
to illuminate the living brain
and see its connections.
257
753766
3469
para iluminar o cérebro vivo
e ver suas conexões.
É curioso usarmos vermelho, verde e azul
12:49
It's funny that we're using RGB
258
757259
1516
12:50
just to kind of satisfy
our own human intuition,
259
758799
2548
só para satisfazer nossa intuição humana,
12:53
so we can see our brains better.
260
761371
2334
para podermos ver melhor nosso cérebro.
12:55
And even more mind-blowing,
261
763729
2048
E, ainda mais impressionante,
12:57
is my close colleague
Vincent Pieribone at Yale,
262
765801
3110
é o meu colega Vincent Pieribone, de Yale,
13:00
who has actually designed and engineered
a fluorescent protein
263
768935
3377
que criou e desenvolveu
uma proteína fluorescente
13:04
that responds to voltage.
264
772336
2095
que reage à voltagem.
13:06
So he could see
when a single neuron fires.
265
774455
3102
Assim, podemos ver quando um único
neurônio tem uma descarga.
13:09
You're essentially looking at
a portal into consciousness
266
777581
4539
Vocês praticamente estão olhando
para um portal para a consciência
13:14
that was designed by marine creatures.
267
782144
2914
que foi concebido por criaturas marinhas.
13:18
So this brings me all back
to perspective and relationship.
268
786102
4686
Isso me leva à questão inicial
da perspectiva e do relacionamento.
13:22
From deep space,
269
790812
2239
Do espaço profundo,
13:25
our universe looks
like a human brain cell,
270
793075
3152
o nosso universo
parece uma célula cerebral humana
13:28
and then here we are in the deep ocean,
271
796251
2482
e aqui estamos nós, no oceano profundo,
13:30
and we're finding
marine creatures and cells
272
798757
2871
onde encontramos
criaturas marinhas e células
13:33
that can illuminate the human mind.
273
801652
2279
que conseguem
iluminar a mente humana.
13:35
And it's my hope
that with illuminated minds,
274
803955
3118
Minha esperança é que,
com as mentes iluminadas,
13:39
we could ponder the overarching
interconnectedness of all life,
275
807097
3785
possamos refletir sobre
a interconetividade global da vida
13:42
and fathom how much more lies in store
276
810906
2358
e descobrir o que mais
nos reserva o futuro
13:45
if we keep our oceans healthy.
277
813288
1715
se mantivermos os oceanos limpos.
Obrigado.
13:47
Thank you.
278
815027
1158
(Aplausos)
13:48
(Applause)
279
816209
5116
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Gruber - Marine biologist, explorer-photographer
David Gruber searches the undersea world for bioluminescent and biofluorescent marine animals.

Why you should listen

Marine biologist, ocean explorer and professor David Gruber is providing a wealth of new insights into a secret "language" of shining colors and patterns that help many marine creatures communicate, interact and avoid enemies. He and his collaborators have illuminated and discovered novel fluorescent molecules from numerous marine animals and are working at the interface between glowing sea life and the ability to visualize the inner workings of human cells. 

His research group at City University of New York and the American Museum of Natural History has deciphered the genome of scores of new fluorescent proteins, which are being developed as tools to aid in medical research and illuminate biological processes. On land, his team designs submersibles and other technologies to revolutionize ocean exploration and push the boundaries of our understanding of life in the deep sea.

More profile about the speaker
David Gruber | Speaker | TED.com