ABOUT THE SPEAKER
Pardis Sabeti - Computational geneticist
Pardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them.

Why you should listen

Pardis Sabeti develops algorithms to detect the genetic signatures of adaption in humans and the microbial organisms that infect humans. Among her lab’s key research areas: examining the genetic factors that drive disease susceptibility to Ebola and Lassa hemorrhagic fever, and investigating the genomes of microbes, including Lassa virus, Ebola virus, Plasmodium falciparum malaria, Vibrio cholera and Mycobacterioum tuberculosis, to help find cures.

She's based at the Center for Systems Biology and Department of Organismic and Evolutionary Biology at Harvard and the Department of Immunology and Infectious Disease at the Harvard School of Public Health. Sabeti is a National Geographic Emerging Explorer and was named a Time magazine Person of the Year in 2014 as one of the Ebola fighters.
More profile about the speaker
Pardis Sabeti | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Pardis Sabeti: How we'll fight the next deadly virus

Pardis Sabeti: Como lutaremos contra o próximo vírus mortífero

Filmed:
1,341,966 views

Quando o surto de Ebola irrompeu em março de 2014, Pardis Sabeti e sua equipe trabalharam sequenciando o genoma do vírus, entendendo como sofria mutações e se espalhava. Sabeti imediatamente publicou sua pesquisa na internet, para que rastreadores de vírus e cientistas de todos os cantos pudessem se unir a essa batalha tão urgente. Nesta palestra, Sabeti nos mostra como a cooperação aberta foi essencial para impedir a propagação do vírus... e atacar o próximo a vir. "Tivemos de trabalhar abertamente, compartilhar e trabalhar em conjunto", diz Sabeti. "Não deixemos o mundo ser definido pela destruição causada por um vírus, mas sim iluminado por milhões de corações e mentes trabalhando em unidade."
- Computational geneticist
Pardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
You may never have heard
of Kenema, Sierra Leone
0
1015
2762
Você talvez nunca ouviu falar
de Kenema em Serra Leoa
00:15
or Arua, Nigeria.
1
3801
1532
ou Arua na Nigéria.
00:17
But I know them as two of the most
extraordinary places on earth.
2
5357
3771
Mas para mim, esses são dois dos
lugares mais extraordinários da Terra.
00:21
In hospitals there, there's a community
of nurses, physicians and scientists
3
9956
5053
Nos hospitais de lá, há uma comunidade
de enfermeiras, médicos e cientistas
00:27
that have been quietly battling
4
15033
1557
que silenciosamente lutam contra
00:28
one of the deadliest threats
to humanity for years:
5
16614
2700
uma das ameaças mais mortais
à raça humana por anos:
00:31
Lassa virus.
6
19338
1174
o vírus de Lassa.
O vírus de Lassa é muito
semelhante ao Ebola.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
21118
2138
00:35
It can cause a severe fever
and can often be fatal.
8
23280
3233
Pode causar febre alta
e frequentemente pode ser fatal.
Mas estes indivíduos
arriscam suas vidas diariamente
00:39
But these individuals,
they risk their lives every day
9
27053
3939
00:43
to protect the individuals
in their communities,
10
31016
2917
para proteger os membros
de suas comunidades,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
33957
2580
e, consequentemente,
proteger todos nós.
00:49
But one of the most extraordinary things
I learned about them
12
37093
2908
Mas uma das coisas mais extraordinárias
que aprendi sobre eles
00:52
on one of my first visits
out there many years ago
13
40025
2567
em uma das minhas primeiras
visitas muitos anos atrás
00:54
was that they start each morning --
14
42616
1709
é que eles iniciam cada manhã --
00:56
these challenging, extraordinary days
on the front lines -- by singing.
15
44349
4943
esses dias desafiadores e extraordinários
na linha de frente -- cantando.
01:01
They gather together,
and they show their joy.
16
49731
3339
Eles se reúnem e expressam sua alegria.
01:05
They show their spirit.
17
53094
1522
Eles mostram seus espíritos.
01:06
And over the years,
18
54640
1159
E ao longo dos anos,
01:07
from year after year as I've visited them
and they've visited me,
19
55823
3113
ano após ano conforme eu os visitava
e eles me visitavam,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
58960
1993
pude me unir a eles e cantar
01:12
and we write and we love it,
21
60977
2174
e nós escrevemos e amamos tudo isso,
01:15
because it reminds us that we're not
just there to pursue science together;
22
63175
3543
porque isso nos lembra que não estamos
lá só para fazer ciência juntos;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
66742
2317
estamos ligados por
uma humanidade partilhada.
01:21
And that of course, as you can imagine,
becomes extremely important,
24
69586
4323
E isso é claro, como vocês podem imaginar,
se torna extremamente importante,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
73933
2773
até essencial, à medida
que as coisas começam a mudar.
01:28
And that changed a great deal
in March of 2014,
26
76730
4789
E mudaram muito em Março de 2014,
01:33
when the Ebola outbreak
was declared in Guinea.
27
81543
2346
quando o surto de Ebola
na Guiné foi declarado.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
84426
2132
Este é o primeiro surto
na África Ocidental,
01:38
near the border
of Sierra Leone and Liberia.
29
86582
2442
perto da fronteira
de Serra Leoa com a Libéria.
01:42
And it was frightening,
frightening for us all.
30
90074
2522
E foi assustador,
assustador para todos nós.
01:44
We had actually suspected for some time
31
92620
1912
Nós suspeitávamos há algum tempo
01:46
that Lassa and Ebola were more
widespread than thought,
32
94556
2642
que Lassa e Ebola estavam mais
difundidos do que se pensava,
01:49
and we thought it could
one day come to Kenema.
33
97222
2309
e pensamos que um dia poderia
chegar a Kenema.
01:51
And so members of my team
immediately went out
34
99896
2410
Então membros da minha equipe
saíram imediatamente
01:54
and joined Dr. Humarr Khan
and his team there,
35
102330
2397
e uniram-se ao Dr. Humarr Khan
e sua equipe lá,
e instituímos diagnósticos para podermos
ter exames moleculares sensíveis
01:56
and we set up diagnostics to be able
to have sensitive molecular tests
36
104751
3677
para detectar o Ebola se
ele cruzasse a fronteira
02:00
to pick up Ebola if it came
across the border
37
108452
2153
02:02
and into Sierra Leone.
38
110629
1263
e entrasse em Serra Leoa.
02:03
We'd already set up this kind
of capacity for Lassa virus,
39
111916
2996
Já havíamos feito o mesmo
para o vírus de Lassa,
nós sabíamos como fazer isso,
02:06
we knew how to do it,
40
114936
1157
02:08
the team is outstanding.
41
116117
1430
e a equipe é excepcional.
02:09
We just had to give them
the tools and place to survey for Ebola.
42
117571
3237
Só precisamos dar a eles as ferramentas
e um local para mapear o Ebola.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
121340
1628
E infelizmente, este dia chegou.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked
into the maternity ward at the hospital,
44
122992
4981
Em 23 de maio de 2014, uma mulher
internou-se na maternidade do hospital,
e a equipe conduziu aqueles
importantes testes moleculares
02:19
and the team ran
those important molecular tests
45
127997
3726
02:23
and they identified the first
confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
131747
3835
e identificaram o primeiro caso
confirmado de Ebola em Serra Leoa.
02:28
This was an exceptional
work that was done.
47
136107
2049
Foi um trabalho extraordinário
que foi feito.
02:30
They were able to diagnose
the case immediately,
48
138180
2260
Conseguiram diagnosticar
o caso imediatamente,
02:32
to safely treat the patient
49
140464
2313
tratar a paciente com segurança
02:34
and to begin to do contact tracing
to follow what was going on.
50
142801
3018
e rastrear os contactantes
para entender o que acontecia.
02:37
It could've stopped something.
51
145843
1972
Isto poderia ter parado alguma coisa.
02:39
But by the time that day came,
52
147839
2847
Mas quando aquele dia chegou,
02:42
the outbreak had already
been breeding for months.
53
150710
2358
o surto já se desenvolvia há meses.
02:45
With hundreds of cases, it had already
eclipsed all previous outbreaks.
54
153092
3640
Com centenas de casos, já havia
superado todos surtos anteriores.
02:48
And it came into Sierra Leone
not as that singular case,
55
156756
3644
E ele veio para Serra Leoa não
com aquele caso singular,
02:52
but as a tidal wave.
56
160424
1292
mas como uma grande onda.
02:54
We had to work
with the international community,
57
162120
2275
Tivemos de atuar com
a comunidade internacional,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema,
to begin to deal with the cases,
58
164419
3706
com o Ministério da Saúde, com Kenema
para iniciar o tratamento dos casos,
03:00
as the next week brought 31,
59
168149
2071
quando a semana seguinte trouxe 31,
03:02
then 92, then 147 cases --
all coming to Kenema,
60
170244
3674
depois 92, depois 147 casos --
todos chegando em Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone
that could deal with this.
61
173942
3301
um dos únicos locais em Serra Leoa
capaz de lidar com o surto.
03:09
And we worked around the clock
trying to do everything we could,
62
177610
3399
E nós trabalhamos dia e noite
tentando fazer tudo ao nosso alcance,
03:13
trying to help the individuals,
trying to get attention,
63
181033
2961
tentando ajudar cada indivíduo,
tentando ganhar atenção,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
184018
1947
mas também fizemos uma outra coisa
simples.
03:18
From that specimen that we take
from a patient's blood to detect Ebola,
65
186544
3789
Daquela espécime que pegamos do sangue
de um paciente para detectar Ebola,
03:22
we can discard it, obviously.
66
190357
2055
nós podemos descartá-lo, obviamente.
A outra coisa que podemos fazer é colocar
em um produto químico e desativá-lo,
03:24
The other thing we can do is, actually,
put in a chemical and deactivate it,
67
192436
3616
03:28
so just place it into a box
and ship it across the ocean,
68
196076
2730
colocá-lo em uma caixa e enviá-lo
para o outro lado do oceano,
03:30
and that's what we did.
69
198830
1151
E foi isso que fizemos.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
200005
2096
Nós o envíamos para Boston,
onde minha equipe trabalha.
03:34
And we also worked around the clock
doing shift work, day after day,
71
202724
3837
Trabalhamos incessantemente,
em turnos, dia após dia,
03:38
and we quickly generated 99 genomes
of the Ebola virus.
72
206585
3869
E rapidamente geramos 99 genomas
do vírus Ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome
of a virus is the blueprint.
73
210478
3057
Isso é o diagrama --
o genoma é como um diagrama do vírus.
03:45
We all have one.
74
213559
1159
Todos temos um.
03:46
It says everything that makes up us,
75
214742
1945
Ele diz tudo que nos compõe,
03:48
and it tells us so much information.
76
216711
1909
e nos fornece tantas informações.
03:50
The results of this kind of work
are simple and they're powerful.
77
218644
3177
Os resultados deste tipo de trabalho
são simples e poderosos.
03:54
We could actually take
these 99 different viruses,
78
222396
2470
Nós Pudemos pegar
esses 99 vírus diferentes,
03:56
look at them and compare them,
79
224890
1447
analisá-los e compará-los,
03:58
and we could see, actually,
compared to three genomes
80
226361
2846
e pudemos ver, na verdade,
comparados a três genomas
04:01
that had been previously
published from Guinea,
81
229231
2836
que haviam sidos publicados
na Guiné anteriormente,
04:04
we could show that the outbreak
emerged in Guinea months before,
82
232091
3711
nós podemos mostrar que o surto
irrompeu na Guiné meses antes,
04:07
once into the human population,
83
235826
1842
uma vez na população humana,
04:09
and from there had been transmitting
from human to human.
84
237692
2672
e a partir de lá foi transmitido
de humano para humano.
04:12
Now, that's incredibly important
85
240388
1544
Isto é de extrema relevância
04:13
when you're trying to figure out
how to intervene,
86
241956
2368
quando se está tentando
descobrir como intervir,
04:16
but the important thing
is contact tracing.
87
244348
2066
mas o importante é rastrear os contatos.
04:18
We also could see that as the virus
was moving between humans,
88
246438
3402
Também pudemos ver que à medida que
o vírus se movia entre humanos,
04:21
it was mutating.
89
249864
1257
ele sofria mutações.
04:23
And each of those mutations
are so important,
90
251145
2151
E cada uma dessas mutações
é muito importante,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
253320
2320
porque o diagnóstico, as vacinas
04:27
the therapies that we're using,
92
255664
1485
e os tratamentos que usamos,
04:29
are all based on that genome
sequence, fundamentally --
93
257173
3358
são, essencialmente, baseados
naquela sequência genômica.
04:32
that's what drives it.
94
260555
1221
É isso que o guia.
04:33
And so global health experts
would need to respond,
95
261800
2882
Especialistas mundiais em saúde
precisariam responder,
04:36
would have to develop,
96
264706
1197
teriam de se desenvolver,
04:37
to recalibrate everything
that they were doing.
97
265927
2553
para ajustar tudo que vinham fazendo.
04:41
But the way that science works,
the position I was in at that point
98
269079
3181
Mas a maneira como a ciência funciona,
a posição que eu estava naquele ponto,
04:44
is, I had the data,
99
272284
1151
é, eu tinha os dados,
04:45
and I could have worked
in a silo for many, many months,
100
273459
2636
e eu poderia ter trabalhado
em um silo por muitos meses,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
276119
2199
analisado os dados cuidadosamente,
lentamente,
04:50
submitted the paper for publication,
gone through a few back-and-forths,
102
278342
3460
enviado um artigo para publicação,
feito alguns ajustes e revisões,
04:53
and then finally when the paper came out,
might release that data.
103
281826
3129
e, finalmente, quando o artigo saísse,
divulgar esses dados.
04:56
That's the way the status quo works.
104
284979
2204
É assim que o status quo funciona.
04:59
Well, that was not going to work
at this point, right?
105
287207
2571
Isto não funcionaria a essa altura, não é?
05:01
We had friends on the front lines
106
289802
1608
Tínhamos amigos nos hospitais
05:03
and to us it was just obvious
that what we needed is help,
107
291434
3254
e, para nós, era óbvio que o que
precisávamos era de ajuda,
05:06
lots of help.
108
294712
1156
muita ajuda.
05:07
So the first thing we did is,
109
295892
1397
Logo, nossa primeira atitude,
05:09
as soon as the sequences
came off the machines,
110
297313
2685
assim que as sequências ficaram prontas,
05:12
we published it to the web.
111
300022
1429
foi publicá-las na internet.
05:13
We just released it to the whole world
and said, "Help us."
112
301475
2836
Divulgamos os dados pro mundo
e dissemos: "Ajudem-nos."
05:16
And help came.
113
304335
1335
E a ajuda veio.
05:17
Before we knew it,
114
305694
1162
Quando nos demos conta,
05:18
we were being contacted
from people all over,
115
306880
2336
pessoas de todos os cantos
nos contatavam,
05:21
surprised to see the data
out there and released.
116
309240
2444
surpresos em ver
os dados publicados.
05:23
Some of the greatest
viral trackers in the world
117
311708
2252
Alguns dos maiores rastreadores de vírus
05:25
were suddenly part of our community.
118
313984
2079
logo se tornaram membros
da nossa equipe.
05:28
We were working together
in this virtual way,
119
316087
2330
Trabalhávamos em conjunto
virtualmente,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
318441
2981
compartilhando, telefonemas regulares,
comunicações,
05:33
trying to follow the virus
minute by minute,
121
321446
2751
tentando rastrear o vírus minuto a minuto,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
324221
2221
para entender como poderíamos pará-lo.
05:39
And there are so many ways
that we can form communities like that.
123
327027
3758
E há tantas maneiras de
formar uma comunidade assim.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak
started to expand globally,
124
331182
4325
Todo mundo, especialmente quando o surto
começou a se espalhar globalmente,
05:47
was reaching out to learn,
to participate, to engage.
125
335531
3590
nos contatavam para aprender,
participar e se envolver.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
339788
1594
Todo mundo quer fazer parte.
05:53
The amount of human capacity
out there is just amazing,
127
341406
2780
A capacidade humana existente é incrível
05:56
and the Internet connects us all.
128
344210
1723
e a internet conecta todos nós.
05:57
And could you imagine that instead
of being frightened of each other,
129
345957
3251
E quem imaginaria que, em vez de
termos medo uns dos outros,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
349232
1857
nós todos dissemos: "Vamos fazer isso.
06:03
Let's work together,
and let's make this happen."
131
351113
2523
Vamos trabalhar juntos,
e fazer isto acontecer."
06:05
But the problem is that the data
that all of us are using,
132
353660
2742
A questão é que todos os dados
que todos estamos usando
06:08
Googling on the web, is just too limited
to do what we need to do.
133
356426
4037
através do Google, é muito limitado
para fazer o que se tem que fazer.
06:12
And so many opportunities
get missed when that happens.
134
360487
2651
Perdem-se tantas oportunidades
quando isto acontece.
06:15
So in the early part
of the epidemic from Kenema,
135
363162
2481
No princípio da epidemia em Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records
from patients,
136
365667
2742
tínhamos 106 registros
clínicos de pacientes
06:20
and we once again made that
publicly available to the world.
137
368433
2834
e, novamente, disponibilizamos
essa informação para o mundo.
06:23
And in our own lab, we could show
that you could take those 106 records,
138
371291
3670
No nossa laboratório, demonstramos
que é possível tomar estes 106 casos
06:26
we could train computers to predict
the prognosis for Ebola patients
139
374985
3618
e programar computadores para prever
o prognóstico de pacientes com Ebola
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
378627
1777
com até 100 por cento de precisão.
06:32
And we made an app
that could release that,
141
380428
2097
Criamos um aplicativo que
permitisse isso,
06:34
to make that available
to health-care workers in the field.
142
382549
2770
para que profissionais de saúde
tivessem acesso aos dados.
06:37
But 106 is just not enough
to make it powerful,
143
385343
3259
Mas 106 registros não são suficientes
para torná-lo forte,
06:40
to validate it.
144
388626
1151
para validá-lo.
06:41
So we were waiting for more data
to release that.
145
389801
2654
Então estavamos esperando por mais dados
para divulgá-los,
06:44
and the data has still not come.
146
392479
2044
porém estes dados ainda não chegaram.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
394547
2532
Ainda estamos esperando, nos ajustando,
06:49
in silos rather than working together.
148
397103
2838
em silos em vez de trabalharmos juntos.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
399965
2232
Não podemos aceitar isto, certo?
06:54
Right? You, all of you,
cannot accept that.
150
402221
3804
Vocês, todos vocês não podem aceitar isto.
06:58
It's our lives on the line.
151
406049
1682
São as nossas vidas postas à prova.
06:59
And in fact, actually,
152
407755
1711
E, de fato,
07:01
many lives were lost,
many health-care workers,
153
409490
2543
muitas vidas foram perdidas,
de muitos profissionais,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
412057
1894
incluindo estimados colegas meus,
07:05
five colleagues:
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
413975
3747
cinco colegas:
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
and Mohamed Fullah.
156
417746
4011
Dr. Humarr Khan,
Alice Kovoma e Mohamed Fullah.
07:13
These are just five
of many health-care workers
157
421781
2526
Estes são cinco de muitos
profissionais da saúde
07:16
at Kenema and beyond
158
424331
1764
em Kenema e outras partes
07:18
that died while the world waited
and while we all worked,
159
426119
3036
que morreram enquanto o mundo
esperava e nós trabalhávamos,
07:21
quietly and separately.
160
429179
1860
todos em silêncio e separadamente.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
431063
2033
O Ebola, assim como todas ameaças a nós,
07:25
it's fueled by mistrust
and distraction and division.
162
433120
3884
é alimentado por desconfiança,
distrações e separação.
07:29
When we build barriers amongst ourselves
and we fight amongst ourselves,
163
437028
3773
Quando criamos barreiras
e lutamos uns contra os outros,
07:32
the virus thrives.
164
440825
1820
o vírus prospera.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
442669
1792
Mas, diferente das demais,
07:36
Ebola is one where
we're actually all the same.
166
444485
2646
O Ebola é uma ameaça para
a qual somos todos iguais.
07:39
We're all in this fight together.
167
447155
1880
Estamos juntos nessa batalha.
07:41
Ebola on one person's doorstep
could soon be on ours.
168
449059
2634
O Ebola na porta de alguém
pode logo estar na nossa.
07:44
And so in this place
with the same vulnerabilities,
169
452177
2802
Portanto, neste ponto
com as mesmas vulnerabilidades,
07:47
the same strengths,
the same fears, the same hopes,
170
455003
2413
mesma força, mesmos
medo e esperanças,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
457440
3209
espero que trabalhemos juntos com alegria.
07:54
A graduate student of mine
was reading a book about Sierra Leone,
172
462427
3070
Um dos meus alunos de pós-graduação
lia um livro sobre Serra Leoa
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
465521
2334
e descobriu que a palavra "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city
where we work in Sierra Leone,
174
467879
3443
o hospital e a cidade onde
trabalhamos em Serra Leoa,
08:03
is named after the Mende word
for "clear like a river, translucent
175
471346
4181
tem seu nome na palavra de origem mende
para "claro como um rio, translúcido
08:07
and open to the public gaze."
176
475551
1587
e aberto à contemplação."
08:09
That was really profound for us,
177
477439
1545
Para nós, foi algo profundo porque.
08:11
because without knowing it,
we'd always felt
178
479008
2094
sem sabermos disso,
sempre sentimos que,
08:13
that in order to honor the individuals
in Kenema where we worked,
179
481126
3184
para honrar as pessoas
de Kenema onde trabalhávamos,
08:16
we had to work openly, we had to share
and we had to work together.
180
484334
4287
tínhamos de trabalhar abertamente,
compartilhar e trabalhar em conjunto.
08:21
And we have to do that.
181
489074
1177
Nós temos de fazer isso.
08:22
We all have to demand that
of ourselves and others --
182
490275
3761
Precisamos exigir isto
de nós e dos outros,
08:26
to be open to each other
when an outbreak happens,
183
494060
2874
estar abertos para os outros
quando um surto acontece
08:28
to fight in this fight together.
184
496958
1650
e juntos travarmos esta batalha.
08:30
Because this is not the first
outbreak of Ebola,
185
498632
2909
Porque este não é o
primeiro surto de Ebola
08:33
it will not be the last,
186
501565
1448
e não será o último.
08:35
and there are many other microbes
out there that are lying in wait,
187
503037
3155
Há tantos outros micróbios à espera,
08:38
like Lassa virus and others.
188
506216
1425
como o vírus de Lassa e outros.
08:39
And the next time this happens,
189
507665
1509
Da próxima vez que acontecer,
08:41
it could happen in a city of millions,
it could start there.
190
509198
3196
poderá ser em uma cidade de milhões,
poderá começar lá.
08:44
It could be something
that's transmitted through the air.
191
512418
2699
Poderá ser algo transmitido pelo ar
08:47
It could even be
disseminated intentionally.
192
515141
2147
ou ainda disseminado intencionalmente.
08:49
And I know that that is frightening,
I understand that,
193
517312
2981
Eu sei que isso é amedrontador,
eu entendo isso,
08:52
but I know also,
and this experience shows us,
194
520317
2654
mas também sei, e essa experiência
prova isso,
08:54
that we have the technology
and we have the capacity
195
522995
3320
que temos a tecnologia e a capacidade
08:58
to win this thing,
196
526339
1595
de ganhar dessa coisa,
08:59
to win this and have
the upper hand over viruses.
197
527958
2846
derrotar e controlar os vírus.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
530828
2272
Mas isto só será possível
se trabalharmos juntos
09:05
and we do it with joy.
199
533124
1197
e o fizermos com alegria.
09:06
So for Dr. Khan
200
534871
1521
Para o Dr. Khan
09:08
and for all of those who sacrificed
their lives on the front lines
201
536416
4166
e todos aquele que sacrificaram
suas vidas na linha de frente
09:12
in this fight with us always,
202
540606
2400
nesta batalha, sempre conosco,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
543030
2807
estejamos nessa batalha com eles, sempre.
09:17
And let us not let the world be defined
204
545861
1875
E não deixemos o mundo ser definido
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
547760
2119
pela destruição causada por um vírus,
09:21
but illuminated by billions
of hearts and minds
206
549903
2781
mas sim iluminado por milhões
de corações e mentes
09:24
working in unity.
207
552708
1208
trabalhando em unidade.
09:25
Thank you.
208
553940
1174
Obrigada.
09:27
(Applause)
209
555138
6869
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pardis Sabeti - Computational geneticist
Pardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them.

Why you should listen

Pardis Sabeti develops algorithms to detect the genetic signatures of adaption in humans and the microbial organisms that infect humans. Among her lab’s key research areas: examining the genetic factors that drive disease susceptibility to Ebola and Lassa hemorrhagic fever, and investigating the genomes of microbes, including Lassa virus, Ebola virus, Plasmodium falciparum malaria, Vibrio cholera and Mycobacterioum tuberculosis, to help find cures.

She's based at the Center for Systems Biology and Department of Organismic and Evolutionary Biology at Harvard and the Department of Immunology and Infectious Disease at the Harvard School of Public Health. Sabeti is a National Geographic Emerging Explorer and was named a Time magazine Person of the Year in 2014 as one of the Ebola fighters.
More profile about the speaker
Pardis Sabeti | Speaker | TED.com