ABOUT THE SPEAKER
Al Gore - Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions.

Why you should listen

Former Vice President Al Gore is co-founder and chairman of Generation Investment Management. While he’s is a senior partner at Kleiner Perkins Caufield & Byers, and a member of Apple, Inc.’s board of directors, Gore spends the majority of his time as chair of The Climate Reality Project, a nonprofit devoted to solving the climate crisis.

He is the author of the bestsellers Earth in the Balance, An Inconvenient Truth, The Assault on Reason, Our Choice: A Plan to Solve the Climate Crisis, and most recently, The Future: Six Drivers of Global Change. He is the subject of the Oscar-winning documentary An Inconvenient Truth and is the co-recipient, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, of the Nobel Peace Prize for 2007 for “informing the world of the dangers posed by climate change.”

Gore was elected to the U.S. House of Representatives in 1976, 1978, 1980 and 1982 and the U.S. Senate in 1984 and 1990. He was inaugurated as the 45th Vice President of the United States on January 20, 1993, and served eight years.

More profile about the speaker
Al Gore | Speaker | TED.com
TED2008

Al Gore: New thinking on the climate crisis

Al Gore: Nova reflexão sobre a crise climática

Filmed:
2,169,877 views

Nesta apresentação de slides inteiramente nova (apresentada pela primeira vez no TED.com), Al Gore apresenta evidências de que o ritmo da mudança climática pode ser até pior do que os cientistas prognosticaram recentemente, e nos desafia a agir.
- Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times.
0
0
7000
A apresentação que fiz aqui dois anos atrás já foi vista umas 2000 vezes.
00:25
I'm giving a short slide show this morning
1
7000
5000
Estou fazendo uma apresentação mais curta esta manhã
00:30
that I'm giving for the very first time, so --
2
12000
3000
e a estou fazendo pela primeira vez, então...
00:33
well it's -- I don't want or need to raise the bar,
3
15000
5000
Eu não quero nem preciso elevar meu próprio padrão;
00:38
I'm actually trying to lower the bar.
4
20000
1000
Na verdade, estou tentando abaixá-lo.
00:39
Because I've cobbled this together
5
21000
5000
Pois eu amontoei isso tudo aqui para tentar
00:44
to try to meet the challenge of this session.
6
26000
5000
alcançar o objetivo desta sessão.
00:49
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation
7
31000
5000
E a fantástica apresentação de Karen Armstrong me fez lembrar
00:54
that religion really properly understood
8
36000
6000
que a religião, devidamente compreendida,
01:00
is not about belief, but about behavior.
9
42000
3000
não é simples questão de crença, mas de comportamento.
01:03
Perhaps we should say the same thing about optimism.
10
45000
4000
Talvez devêssemos dizer a mesma coisa sobre o otimismo.
01:07
How dare we be optimistic?
11
49000
4000
Como ousamos ser otimistas?
01:11
Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture.
12
53000
8000
O otimismo por vezes é caracterizado como uma crença, uma postura intelectual.
01:19
As Mahatma Gandhi famously said,
13
61000
3000
Como Mahatma Gandhi disse,
01:22
"You must become the change you wish to see in the world."
14
64000
3000
"Você deve ser a mudança que deseja ver no mundo".
01:25
And the outcome about which
15
67000
2000
E o resultado sobre aquilo a que
01:27
we wish to be optimistic is not going to be created
16
69000
5000
desejamos dedicar nosso otimismo não será criado
01:32
by the belief alone, except to the extent that the belief
17
74000
5000
somente pela crença, embora em certo nível a crença
01:37
brings about new behavior. But the word "behavior"
18
79000
6000
possa criar novo comportamento. Mas a palavra "comportamento"
01:43
is also, I think, sometimes misunderstood in this context.
19
85000
4000
também é, penso eu, algumas vezes má compreendida neste contexto.
01:47
I'm a big advocate of changing
20
89000
3000
Eu defendo muito a troca
01:50
the lightbulbs and buying hybrids,
21
92000
3000
das lâmpadas incandescentes e a compra dos carros híbridos,
01:53
and Tipper and I put 33 solar panels on our house,
22
95000
4000
e Tipper e eu colocamos 33 painéis solares em casa,
01:57
and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff.
23
99000
5000
cavamos poços geotérmicos, e tudo mais.
02:02
But, as important as it is to change the lightbulbs,
24
104000
4000
Mas, apesar de ser importante mudar as lâmpadas,
02:06
it is more important to change the laws.
25
108000
2000
é mais importante mudar as leis.
02:08
And when we change our behavior in our daily lives,
26
110000
6000
E quando mudamos o nosso comportamento diariamente,
02:14
we sometimes leave out the citizenship part
27
116000
3000
algumas vezes esquecemos da parte da cidadania
02:17
and the democracy part. In order to be optimistic about this,
28
119000
7000
e da parte da democracia. Para podermos ser otimistas sobre isto,
02:24
we have to become incredibly active as citizens in our democracy.
29
126000
6000
precisamos ser incrivelmente ativos como cidadãos em nossa democracia.
02:30
In order to solve the climate crisis,
30
132000
2000
Para resolver a crise climática,
02:32
we have to solve the democracy crisis.
31
134000
3000
precisamos resolver a crise democrática.
02:35
And we have one.
32
137000
2000
E nós temos uma.
02:37
I have been trying to tell this story for a long time.
33
139000
5000
Estou tentando contar essa história há muito tempo.
02:42
I was reminded of that recently, by a woman
34
144000
4000
Uma senhora recentemente me fez lembrar disso.
02:46
who walked past the table I was sitting at,
35
148000
3000
Ela passou pela mesa onde eu estava sentado,
02:49
just staring at me as she walked past. She was in her 70s,
36
151000
4000
olhando para mim. Devia ter seus setenta anos,
02:53
looked like she had a kind face. I thought nothing of it
37
155000
4000
com um rosto gentil. Não havia pensado em nada
02:57
until I saw from the corner of my eye
38
159000
3000
até ver pelo canto do olho
03:00
she was walking from the opposite direction,
39
162000
2000
que ela estava voltando
03:02
also just staring at me. And so I said, "How do you do?"
40
164000
4000
e continuava a olhar para mim. Então eu disse, "Como vai?"
03:06
And she said, "You know, if you dyed your hair black,
41
168000
3000
E ela disse, "Sabe, se você tingir seu cabelo de preto,
03:09
you would look just like Al Gore." (Laughter)
42
171000
5000
você vai ficar igual ao Al Gore." (Risos)
03:19
Many years ago, when I was a young congressman,
43
181000
2000
Muitos anos atrás, quando eu era um jovem congressista,
03:21
I spent an awful lot of time dealing with the challenge
44
183000
4000
passei muito, muito tempo lidando com o desafio
03:25
of nuclear arms control -- the nuclear arms race.
45
187000
3000
do controle de armas nucleares -- a corrida armamentista nuclear.
03:28
And the military historians taught me,
46
190000
3000
E os historiadores militares me ensinaram,
03:31
during that quest, that military conflicts are typically
47
193000
5000
durante aquela busca, que os conflitos militares são normalmente
03:36
put into three categories: local battles,
48
198000
5000
distribuídos em três categorias: batalhas locais,
03:41
regional or theater wars, and the rare but all-important
49
203000
5000
regionais, em teatros de guerra, e as raras, mas importantes,
03:46
global, world war -- strategic conflicts.
50
208000
5000
guerras globais, mundiais. Conflitos estratégicos.
03:51
And each level of conflict requires a different allocation of resources,
51
213000
5000
E cada nível de conflito requer uma alocação diferente de recursos,
03:56
a different approach,
52
218000
2000
uma abordagem diferente,
03:58
a different organizational model.
53
220000
4000
um modelo organizacional diferente.
04:02
Environmental challenges fall into the same three categories,
54
224000
4000
Desafios ambientais entram nas mesmas três categorias,
04:06
and most of what we think about
55
228000
1000
e em geral pensamos mais
04:07
are local environmental problems: air pollution, water pollution,
56
229000
3000
nos problemas ambientais locais: poluição do ar, da água,
04:10
hazardous waste dumps. But there are also
57
232000
4000
e depósitos de resíduos tóxicos. Mas também existem
04:14
regional environmental problems, like acid rain
58
236000
3000
problemas ambientais regionais, como chuva ácida
04:17
from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe
59
239000
4000
do centro-oeste ao nordeste dos EUA, da Europa Ocidental
04:21
to the Arctic, and from the Midwest
60
243000
4000
ao Ártico, e do centro-oeste
04:25
out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.
61
247000
3000
pelo Mississippi até a zona morta do Golfo do México.
04:28
And there are lots of those. But the climate crisis
62
250000
2000
E existem muitos desses problemas. Mas a crise climática
04:30
is the rare but all-important
63
252000
2000
é o raro, mas importante,
04:32
global, or strategic, conflict.
64
254000
3000
conflito global, ou estratégico.
04:35
Everything is affected. And we have to organize our response
65
257000
5000
Tudo é afetado. E precisamos organizar a nossa resposta
04:40
appropriately. We need a worldwide, global mobilization
66
262000
6000
adequadamente. Precisamos de uma mobilização mundial, global
04:46
for renewable energy, conservation, efficiency
67
268000
3000
por energia renovável, conservação, eficiência,
04:49
and a global transition to a low-carbon economy.
68
271000
3000
e uma transição global para uma economia de baixo carbono.
04:52
We have work to do. And we can mobilize resources
69
274000
4000
Temos trabalho a fazer. E podemos mobilizar recursos
04:56
and political will. But the political will
70
278000
4000
e determinação política. Mas a determinação política
05:00
has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
71
282000
3000
precisa ser mobilizada para que possamos mobilizar os recursos.
05:03
Let me show you these slides here.
72
285000
5000
Permitam-me mostrar esses slides.
05:08
I thought I would start with the logo. What's missing here,
73
290000
7000
Vamos começar com o logotipo. O que está faltando aqui,
05:15
of course, is the North Polar ice cap.
74
297000
2000
obviamente, é a calota polar norte.
05:17
Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the
75
299000
7000
Só restou a Groenlândia. Há 28 anos, a calota polar,
05:24
polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like
76
306000
4000
a calota polar norte, estava assim
05:28
at the end of the summer, at the fall equinox.
77
310000
4000
no final do verão, no equinócio do outono.
05:32
This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center
78
314000
4000
Neste último outono, fui ao Snow and Ice Data Center
05:36
in Boulder, Colorado, and talked to the researchers
79
318000
3000
em Boulder, Colorado, e conversei com os pesquisadores,
05:39
here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.
80
321000
4000
aqui em Monterey, no Naval Postgraduate Laboratory.
05:43
This is what's happened in the last 28 years.
81
325000
4000
Aqui está o que aconteceu nos últimos 28 anos.
05:47
To put it in perspective, 2005 was the previous record.
82
329000
5000
Para compararmos, em 2005 foi feito o último registro.
05:52
Here's what happened last fall
83
334000
3000
Aqui está o que aconteceu no último outono
05:55
that has really unnerved the researchers.
84
337000
3000
e que realmente desanimou os pesquisadores.
05:58
The North Polar ice cap is the same size geographically --
85
340000
12000
A calota polar norte tem o mesmo tamanho, geograficamente...
06:10
doesn't look quite the same size --
86
352000
1000
Não tem a mesma forma,
06:11
but it is exactly the same size as the United States,
87
353000
4000
mas é exatamente do mesmo tamanho dos EUA,
06:15
minus an area roughly equal to the state of Arizona.
88
357000
3000
menos uma área praticamente igual à do estado do Arizona.
06:18
The amount that disappeared in 2005
89
360000
3000
A quantidade que desapareceu em 2005
06:21
was equivalent to everything east of the Mississippi.
90
363000
4000
é equivalente a todo o território ao leste do Mississippi.
06:25
The extra amount that disappeared last fall
91
367000
4000
A quantidade extra que desapareceu no último outono
06:29
was equivalent to this much. It comes back in the winter,
92
371000
3000
é equivalente a esta porção. O gelo volta no inverno,
06:32
but not as permanent ice, as thin ice --
93
374000
4000
mas não como gelo permanente: volta como gelo fino.
06:36
vulnerable. The amount remaining could be completely gone
94
378000
6000
Vulnerável. A quantidade restante pode acabar completamente
06:42
in summer in as little as five years.
95
384000
1000
no verão em pouco tempo, cerca de cinco anos.
06:43
That puts a lot of pressure on Greenland.
96
385000
5000
Isso coloca muita pressão na Groenlândia.
06:49
Already, around the Arctic Circle --
97
391000
6000
Nesse exato momento, ao redor do Círculo Ártico --
06:57
this is a famous village in Alaska. This is a town
98
399000
4000
Esta é uma famosa vila no Alasca. Esta é uma cidade
07:01
in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.
99
403000
9000
em Newfoundland. Antarctica. Últimos estudos da NASA.
07:10
The amount of a moderate-to-severe snow melting
100
412000
3000
A dimensão de um derretimento de neve entre moderado e grave
07:13
of an area equivalent to the size of California.
101
415000
4000
de uma área equivalente à da Califórnia.
07:17
"They were the best of times,
102
419000
3000
"Foram os melhores e
07:20
they were the worst of times": the most famous opening sentence
103
422000
3000
os piores anos": a mais famosa frase de abertura
07:23
in English literature. I want to share briefly
104
425000
3000
na literatura inglesa. Quero compartilhar brevemente
07:26
a tale of two planets. Earth and Venus
105
428000
3000
um "Conto de Dois Planetas". Terra e Vênus
07:29
are exactly the same size. Earth's diameter
106
431000
3000
têm exatamente o mesmo tamanho. O diâmetro da Terra
07:32
is about 400 kilometers larger, but essentially the same size.
107
434000
5000
é aproximadamente 400 quilômetros maior, mas o tamanho é praticamente o mesmo.
07:37
They have exactly the same amount of carbon.
108
439000
2000
Têm exatamente a mesma quantidade de carbono.
07:39
But the difference is, on Earth, most of the carbon
109
441000
5000
Mas a diferença é que, na Terra, a maioria do carbono
07:44
has been leeched over time out of the atmosphere,
110
446000
3000
foi drenada da atmosfera com o passar do tempo, e foi
07:47
deposited in the ground as coal, oil,
111
449000
4000
depositada no solo como carvão, petróleo,
07:51
natural gas, etc. On Venus, most of it
112
453000
3000
gás natural, etc. Em Vênus, a maioria
07:54
is in the atmosphere. The difference is that our temperature
113
456000
5000
está na atmosfera. A diferença é que a nossa temperatura
07:59
is 59 degrees on average. On Venus,
114
461000
3000
é de 15 graus em média. Em Vênus,
08:02
it's 855. This is relevant to our current strategy
115
464000
4000
é de 457 graus. Isto é relevante para a nossa estratégia atual
08:06
of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible,
116
468000
2000
de extrair o máximo de carbono do solo o mais rápido possível
08:08
and putting it into the atmosphere.
117
470000
1000
e jogá-lo na atmosfera.
08:12
It's not because Venus is slightly closer to the Sun.
118
474000
3000
E não é por Vênus estar ligeiramente mais perto do sol.
08:15
It's three times hotter than Mercury,
119
477000
2000
É três vezes mais quente do que Mercúrio,
08:17
which is right next to the Sun. Now, briefly,
120
479000
3000
que fica ao lado do sol. Agora, rapidamente,
08:20
here's an image you've seen, as one of the only old images,
121
482000
2000
aqui temos uma imagem que vocês já viram antes,
08:22
but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
122
484000
4000
mas mostro outra vez para podermos fazer um CSI: Clima.
08:26
The global scientific community says:
123
488000
6000
A comunidade científica global diz que
08:32
man-made global warming pollution, put into the atmosphere,
124
494000
4000
a poluição criada pelo homem, lançada na atmosfera,
08:36
thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
125
498000
2000
engrossa isso e retém mais do infravermelho que devia sair.
08:38
You all know that. At the last
126
500000
1000
Todo mundo sabe disso. No último
08:39
IPCC summary, the scientists wanted to say,
127
501000
4000
resumo do IPCC, os cientistas queriam dizer,
08:43
"How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent."
128
505000
3000
"Qual é o percentual de certeza?" Eles queriam responder "99%".
08:46
The Chinese objected, and so the compromise was
129
508000
2000
Os chineses se opuseram, então ficou em
08:48
"more than 90 percent."
130
510000
2000
"mais de 90%".
08:50
Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute,
131
512000
3000
Os céticos dirão, "Espere um pouco,
08:53
this could be variations in this energy
132
515000
4000
isso pode ser devido a variações nessa energia
08:57
coming in from the sun." If that were true,
133
519000
3000
vinda do sol". Se isso fosse verdade,
09:00
the stratosphere would be heated as well as the
134
522000
4000
a estratosfera seria aquecida tanto quanto a
09:04
lower atmosphere, if it's more coming in.
135
526000
3000
atmosfera inferior, se estivéssemos recebendo mais.
09:07
If it's more being trapped on the way out, then you would
136
529000
3000
Se temos mais retenção do que saída, então o esperado é
09:10
expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere.
137
532000
6000
que fique mais quente aqui e mais frio aqui. Aqui é a atmosfera inferior.
09:16
Here's the stratosphere: cooler.
138
538000
3000
Aqui está a estratosfera: mais fria.
09:19
CSI: Climate.
139
541000
1000
CSI: Clima.
09:20
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
140
542000
7000
Agora, boas notícias. 68% dos americanos acreditam agora
09:27
that human activity is responsible
141
549000
3000
que a atividade humana é responsável
09:30
for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up
142
552000
5000
pelo aquecimento global. 69% acreditam que a Terra está aquecendo
09:35
in a significant way. There has been progress,
143
557000
3000
substancialmente. É um progresso,
09:38
but here is the key: when given a list
144
560000
7000
mas aqui está o principal: quando apresentamos uma lista
09:45
of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom.
145
567000
9000
dos desafios a confrontar, o aquecimento global está em penúltimo lugar.
09:54
What is missing is a sense of urgency.
146
576000
3000
O que está faltando é um senso de urgência.
09:57
If you agree with the factual analysis,
147
579000
5000
Se você concorda com a análise real,
10:02
but you don't feel the sense of urgency,
148
584000
3000
mas não sente a urgência,
10:05
where does that leave you?
149
587000
1000
aonde isso leva você?
10:06
Well, the Alliance for Climate Protection, which I head
150
588000
3000
Bem, a Alliance for Climate Protection, que eu dirijo
10:09
in conjunction with Current TV -- who did this pro bono --
151
591000
4000
junto com a CurrentTV, que fez esse serviço voluntário,
10:13
did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this.
152
595000
4000
promoveu um concurso mundial para escolher o melhor comercial que comunicasse isso.
10:17
This is the winner.
153
599000
2000
Este é o vencedor.
11:06
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists
154
648000
7000
A NBC -- vou mostrar todas as redes aqui. Os jornalistas principais
11:13
for NBC asked 956 questions in 2007
155
655000
4000
da NBC fizeram 956 perguntas em 2007
11:17
of the presidential candidates: two of them were about
156
659000
3000
para os candidatos à presidência: duas foram sobre
11:20
the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.
157
662000
7000
a crise climática. ABC: 844 perguntas, duas sobre a crise climática.
11:27
Fox: two. CNN: two. CBS: zero.
158
669000
10000
Fox: duas. CNN: duas. CBS: zero.
11:37
From laughs to tears -- this is one of the older
159
679000
4000
"Dos risos às lágrimas", diz este que é um dos mais antigos
11:41
tobacco commercials.
160
683000
1000
comerciais de cigarro.
11:43
So here's what we're doing.
161
685000
2000
Aqui está o que temos feito.
11:45
This is gasoline consumption in all of these countries. And us.
162
687000
10000
Este é o consumo de gasolina em todos estes países. E o nosso.
11:55
But it's not just the developed nations.
163
697000
6000
Mas não são somente os países desenvolvidos.
12:01
The developing countries are now following us
164
703000
4000
Os países em desenvolvimento agora estão nos seguindo
12:05
and accelerating their pace. And actually,
165
707000
2000
e acelerando o ritmo. E na verdade,
12:07
their cumulative emissions this year are the equivalent
166
709000
3000
as emissões cumulativas deles este ano são equivalentes
12:10
to where we were in 1965. And they're catching up
167
712000
3000
às nossas em 1965. E eles estão nos alcançando
12:13
very dramatically. The total concentrations:
168
715000
4000
dramaticamente. Em termos de concentrações totais:
12:17
by 2025, they will be essentially where we were in 1985.
169
719000
6000
até 2025, eles estarão essencialmente onde nós estávamos em 1985.
12:23
If the wealthy countries were completely missing
170
725000
5000
Se os países ricos não estivessem
12:28
from the picture, we would still have this crisis.
171
730000
3000
sendo contabilizados, ainda assim teríamos esta crise.
12:31
But we have given to the developing countries
172
733000
4000
Mas demos aos países em desenvolvimento
12:35
the technologies and the ways of thinking
173
737000
2000
as tecnologias e as formas de raciocínio
12:37
that are creating the crisis. This is in Bolivia --
174
739000
6000
que estão criando a crise. Isto é na Bolívia.
12:43
over thirty years.
175
745000
3000
Em um período de trinta anos.
13:05
This is peak fishing in a few seconds. The '60s.
176
767000
4000
Esta é a pesca em alguns segundos. Nos anos sessenta.
13:09
'70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can.
177
771000
9000
70, 80, 90. Precisamos parar com isto. E a boa notícia é que podemos.
13:18
We have the technologies.
178
780000
4000
Temos as tecnologias.
13:22
We have to have a unified view of how to go about this:
179
784000
5000
Precisamos ter uma visão unificada de como agir:
13:27
the struggle against poverty in the world
180
789000
4000
a luta contra a pobreza no mundo
13:31
and the challenge of cutting wealthy country emissions,
181
793000
4000
e o desafio de reduzir as emissões dos países ricos,
13:35
all has a single, very simple solution.
182
797000
4000
têm uma única e simples solução.
13:39
People say, "What's the solution?" Here it is.
183
801000
4000
As pessoas perguntam, "Qual é a solução?". Aqui está.
13:43
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral,
184
805000
6000
Colocar um preço no carbono. Precisamos de um imposto sobre o CO2, que não vise a geração de divisas,
13:49
to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck --
185
811000
8000
para substituir impostos sobre emprego, que foram inventados por Bismark.
13:57
and some things have changed
186
819000
1000
E algumas coisas mudaram
13:58
since the 19th century.
187
820000
1000
desde o século 19.
13:59
In the poor world, we have to integrate the responses
188
821000
7000
No mundo pobre, precisamos integrar as respostas
14:06
to poverty with the solutions to the climate crisis.
189
828000
4000
à pobreza com soluções para a crise climática.
14:10
Plans to fight poverty in Uganda
190
832000
3000
Planos para combater a pobreza em Uganda
14:13
are mooted, if we do not solve the climate crisis.
191
835000
4000
são discutíveis se não resolvermos a crise climática.
14:17
But responses can actually make a huge difference
192
839000
8000
Mas essas ações podem, na verdade, fazer uma grande diferença
14:25
in the poor countries. This is a proposal
193
847000
5000
nos países pobres. Esta é uma proposta
14:30
that has been talked about a lot in Europe.
194
852000
4000
que tem sido muito comentada na Europa.
14:34
This was from Nature magazine. These are concentrating
195
856000
4000
Isto é da Nature Magazine. Estas são usinas de concentração
14:38
solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid"
196
860000
7000
de energia solar renovável, conectadas através de uma rede chamada "supergrid"
14:45
to supply all of the electrical power
197
867000
3000
para fornecer toda a energia elétrica necessária
14:48
to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.
198
870000
8000
na Europa, proveniente em grande parte dos países em desenvolvimento. Corrente contínua de alta voltagem.
14:56
This is not pie in the sky; this can be done.
199
878000
3000
Isso não é sonho; isso pode ser feito.
14:59
We need to do it for our own economy.
200
881000
3000
Precisamos fazer isto pela nossa própria economia.
15:02
The latest figures show that the old model
201
884000
3000
Os últimos números mostram que o modelo antigo
15:05
is not working. There are a lot of great investments
202
887000
4000
não está funcionando. Há muitos investimentos
15:09
that you can make. If you are investing in tar sands
203
891000
4000
que podem ser feitos. Se você estiver investindo em areia betuminosa
15:13
or shale oil, then you have a portfolio
204
895000
6000
ou xisto betuminoso, então você tem um portfolio
15:19
that is crammed with sub-prime carbon assets.
205
901000
4000
lotado de ativos de carbono de alto risco.
15:23
And it is based on an old model.
206
905000
4000
E tem um modelo antigo como base.
15:27
Junkies find veins in their toes when the ones
207
909000
3000
Drogados encontram veias nos dedos dos pés quando
15:30
in their arms and their legs collapse. Developing tar sands
208
912000
5000
as dos braços e pernas já não aguentam. Desenvolver areia betuminosa
15:35
and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments
209
917000
6000
e xisto betuminoso é o equivalente. Aqui temos só alguns dos investimentos
15:41
that I personally think make sense.
210
923000
3000
que eu pessoalmente acho que fazem sentido.
15:44
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
211
926000
3000
Eu tenho participação nestes, então preciso de um termo de isenção de responsabilidade para mencioná-los.
15:47
But geothermal, concentrating solar,
212
929000
3000
Mas geotérmicos, concentração solar,
15:50
advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
213
932000
6000
fotovoltaicos avançados, eficiência e conservação.
15:57
You've seen this slide before, but there's a change.
214
939000
3000
Você já viu este slide antes, mas há uma alteração.
16:00
The only two countries that didn't ratify
215
942000
4000
Os únicos dois países que não aprovaram,
16:04
-- and now there's only one. Australia had an election.
216
946000
5000
e agora só um. Na Austrália houve uma eleição.
16:09
And there was a campaign in Australia
217
951000
3000
E houve uma campanha na Austrália
16:12
that involved television and Internet and radio commercials
218
954000
5000
que envolveu comerciais na TV, Internet e rádio
16:17
to lift the sense of urgency for the people there.
219
959000
2000
para aumentar o senso de urgência das pessoas.
16:19
And we trained 250 people to give the slide show
220
961000
4000
E treinamos 250 pessoas para fazer a apresentação com slides
16:23
in every town and village and city in Australia.
221
965000
5000
em cada vilarejo, município e cidade da Austrália.
16:28
Lot of other things contributed to it,
222
970000
2000
Muitas outras coisas contribuíram,
16:30
but the new Prime Minister announced that
223
972000
3000
mas o novo primeiro-ministro anunciou que
16:33
his very first priority would be to change Australia's position
224
975000
4000
sua principal prioridade seria mudar a posição da Austrália
16:37
on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness
225
979000
5000
com relação a Kyoto, e assim foi. Mas eles alcançaram uma conscientização
16:42
partly because of the horrible drought that they have had.
226
984000
4000
parcialmente devido à terrível seca que enfrentaram.
16:46
This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen
227
988000
4000
Este é o lago Lanier. Meu amigo Heidi Cullins
16:50
said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names,
228
992000
4000
disse que se déssemos nomes às secas como damos aos furacões,
16:54
we'd call the one in the southeast now Katrina,
229
996000
3000
chamaríamos a seca na região sudeste de Katrina,
16:57
and we would say it's headed toward Atlanta.
230
999000
2000
e diríamos que está indo em direção a Atlanta.
16:59
We can't wait for the kind of drought
231
1001000
4000
Não podemos esperar pelo tipo de seca
17:03
Australia had to change our political culture.
232
1005000
2000
que a Austrália teve para mudar a nossa cultura política.
17:05
Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S.
233
1007000
9000
Aqui temos mais boas notícias. As cidades apoiando Kyoto nos EUA
17:14
are up to 780 -- and I thought I saw one go by there,
234
1016000
3000
já chegam a 780. Pensei ter visto uma ali,
17:17
just to localize this -- which is good news.
235
1019000
6000
e acho que vocês a conhecem. E é uma boa notícia.
17:23
Now, to close, we heard a couple of days ago
236
1025000
6000
Agora, para terminar, há alguns dias ouvimos
17:29
about the value of making individual heroism so commonplace
237
1031000
9000
sobre o valor de se fazer do heroísmo individual algo tão comum
17:38
that it becomes banal or routine.
238
1040000
3000
que ele passa a ser banal, ou rotina.
17:41
What we need is another hero generation. Those of us who are alive
239
1043000
9000
O que precisamos é de outra geração de heróis. Nós, que estamos vivos
17:50
in the United States of America
240
1052000
2000
especialmente nos Estados Unidos da América
17:52
today especially, but also the rest of the world,
241
1054000
2000
hoje, mas também no resto do mundo,
17:55
have to somehow understand that history
242
1057000
5000
precisamos de alguma forma compreender que a história
18:00
has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out
243
1062000
10000
nos apresentou uma escolha, tal como Jill Bolte Taylor tentava
18:10
how to save her life while she was distracted
244
1072000
5000
descobrir como salvar sua vida enquanto se distraía
18:15
by the amazing experience that she was going through.
245
1077000
4000
com a incrível experiência pela qual estava passando.
18:19
We now have a culture of distraction.
246
1081000
3000
Agora temos uma cultura de distração.
18:22
But we have a planetary emergency.
247
1084000
5000
Mas temos uma emergência planetária.
18:27
And we have to find a way to create,
248
1089000
4000
E temos que encontrar uma maneira de criar,
18:31
in the generation of those alive today, a sense of generational mission.
249
1093000
6000
na geração dos que estão vivos hoje, um senso da missão de toda essa geração.
18:37
I wish I could find the words to convey this.
250
1099000
3000
Gostaria de encontrar palavras para transmitir isto.
18:43
This was another hero generation
251
1105000
2000
Essa foi outra geração de heróis
18:45
that brought democracy to the planet.
252
1107000
3000
que trouxe a democracia para o planeta.
18:48
Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.
253
1110000
7000
Outra que acabou com a escravidão. E que deu às mulheres o direito ao voto.
18:55
We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it.
254
1117000
7000
Podemos fazer isto. Não me diga que não temos a capacidade para tal.
19:02
If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War,
255
1124000
4000
Se tivéssemos o valor do que gastamos só durante uma semana na guerra do Iraque,
19:06
we could be well on the way to solving this challenge.
256
1128000
3000
poderíamos estar caminhando para a solução deste desafio.
19:09
We have the capacity to do it.
257
1131000
4000
Temos capacidade para fazer isto.
19:19
One final point: I'm optimistic, because I believe
258
1141000
13000
Uma última observação. Eu sou otimista, pois acredito
19:32
we have the capacity, at moments of great challenge,
259
1154000
4000
que temos a capacidade, em momentos de grande necessidade,
19:36
to set aside the causes of distraction and rise to the challenge
260
1158000
6000
de colocar de lado os eventos distrativos e encarar o desafio
19:42
that history is presenting to us.
261
1164000
3000
que a história nos propõe.
19:47
Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis
262
1169000
12000
Às vezes ouço pessoas responderem aos fatos perturbadores da crise climática
19:59
by saying, "Oh, this is so terrible.
263
1181000
2000
dizendo, "Ah, é tão terrível.
20:01
What a burden we have." I would like to ask you
264
1183000
6000
É um fardo que carregamos". Eu gostaria de pedir a vocês que
20:07
to reframe that. How many generations
265
1189000
4000
reformulassem isso. Quantas gerações
20:11
in all of human history have had the opportunity
266
1193000
5000
em toda a história da humanidade tiveram a oportunidade
20:16
to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?
267
1198000
9000
de encarar um desafio que compense todos os nossos esforços?
20:25
A challenge that can pull from us
268
1207000
6000
Um desafio que pode extrair de nós
20:31
more than we knew we could do? I think we ought to approach
269
1213000
8000
mais do que sabemos que podemos fazer? Penso que devíamos abordar
20:39
this challenge with a sense of profound joy
270
1221000
4000
este desafio com um senso de profunda alegria
20:43
and gratitude that we are the generation
271
1225000
5000
e gratidão por integrarmos a geração
20:48
about which, a thousand years from now,
272
1230000
4000
que, dentro de mil anos,
20:52
philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate
273
1234000
9000
orquestras filarmônicas, poetas e cantores vão celebrar
21:01
by saying, they were the ones that found it within themselves
274
1243000
7000
dizendo, "eles foram os que agiram
21:08
to solve this crisis and lay the basis
275
1250000
5000
visando resolver esta crise, e criaram o alicerce
21:13
for a bright and optimistic human future.
276
1255000
2000
para um futuro brilhante e otimista da espécie humana.
21:15
Let's do that. Thank you very much.
277
1257000
3000
Vamos fazer isto. Muito obrigado.
21:42
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain
278
1284000
6000
Chris Anderson: Para muitos na TED, é uma tristeza ver
21:48
that basically a design issue
279
1290000
2000
que uma mera questão de design -- no fim das contas,
21:50
on a voting form --
280
1292000
2000
um problema de design em uma cédula eleitoral --
21:52
one bad design issue meant that your voice wasn't being heard
281
1294000
4000
um simples problema no papel impossibilitou sua voz de ser ouvida
21:56
like that in the last eight years in a position
282
1298000
1000
dessa forma pelos últimos oito anos, em um cargo
21:57
where you could make these things come true.
283
1299000
2000
onde você poderia ter feito com que essas coisas se tornassem realidade.
21:59
That hurts.
284
1301000
2000
Isso dói.
22:01
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
285
1303000
7000
Al Gore: Você não tem idéia (Risos).
22:11
CA: When you look at what the leading candidates
286
1313000
1000
CA: Quando você vê o que os principais candidatos
22:12
in your own party are doing now -- I mean, there's --
287
1314000
2000
do seu partido estão fazendo agora...
22:14
are you excited by their plans on global warming?
288
1316000
5000
Você está entusiasmado com os planos deles concernentes ao aquecimento global?
22:28
AG: The answer to the question is hard for me
289
1330000
4000
AG: Responder a essa pergunta é complicado para mim
22:32
because, on the one hand, I think that
290
1334000
4000
porque, por um lado, eu acho que
22:36
we should feel really great about the fact
291
1338000
4000
deveríamos nos sentir bem com o fato
22:41
that the Republican nominee -- certain nominee --
292
1343000
6000
de que o candidato republicano -- candidato já definido --
22:47
John McCain, and both of the finalists
293
1349000
4000
John McCain, e ambos os finalistas
22:51
for the Democratic nomination -- all three have a very different
294
1353000
5000
para a nomeação democrata -- todos os três têm uma posição
22:56
and forward-leaning position
295
1358000
2000
diferente e inclinada ao avanço
22:58
on the climate crisis. All three have offered leadership,
296
1360000
5000
com relação à crise climática. Todos os três ofereceram liderança,
23:03
and all three are very different from the approach taken
297
1365000
4000
e todos os três são muito diferentes da abordagem
23:07
by the current administration. And I think
298
1369000
3000
da administração atual. E eu acho
23:10
that all three have also been responsible in
299
1372000
4000
que todos os três também têm sido responsáveis ao
23:14
putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that --
300
1376000
11000
apresentar planos e propostas. Mas o diálogo da campanha,
23:25
as illustrated by the questions --
301
1387000
1000
como ilustrado pelas perguntas
23:26
that was put together by the
302
1388000
1000
que foram apresentadas pela
23:27
League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions --
303
1389000
3000
League of Conservation Voters, a propósito, a análise de todas as perguntas --
23:30
and, by the way, the debates have all been
304
1392000
2000
A propósito, os debates foram todos
23:34
sponsored by something that goes by the Orwellian label,
305
1396000
2000
patrocinados por algo que traz uma etiqueta Orwelliana,
23:36
"Clean Coal." Has anybody noticed that?
306
1398000
4000
"Clean Coal". Carvão Limpo. Alguém reparou nisto?
23:40
Every single debate has been sponsored by "Clean Coal."
307
1402000
4000
Cada debate foi patrocinado pela "Clean Coal".
23:44
"Now, even lower emissions!"
308
1406000
2000
"Agora, com emissões ainda menores!"
23:46
The richness and fullness of the dialogue
309
1408000
4000
A riqueza e a plenitude do diálogo
23:50
in our democracy has not laid the basis
310
1412000
3000
na nossa democracia não criou a base
23:53
for the kind of bold initiative that is really needed.
311
1415000
4000
para o tipo de iniciativa audaz que é realmente necessária.
23:57
So they're saying the right things and they may --
312
1419000
3000
Então, eles estão dizendo as coisas certas e podem --
24:00
whichever of them is elected -- may do the right thing,
313
1422000
3000
quem quer que seja eleito -- fazer o que é certo,
24:03
but let me tell you: when I came back from Kyoto
314
1425000
4000
mas devo dizer: quando eu voltei de Kyoto
24:07
in 1997, with a feeling of great happiness
315
1429000
7000
em 1997, com um sentimento de grande felicidade
24:14
that we'd gotten that breakthrough there,
316
1436000
2000
por termos feito tantos avanços lá,
24:16
and then confronted the United States Senate,
317
1438000
2000
e depois confrontei o Senado dos EUA,
24:18
only one out of 100 senators was willing to vote
318
1440000
4000
somente um dos 100 senadores estava disposto a votar
24:22
to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say
319
1444000
7000
para confirmar, aprovar o tratado. O que quer que os candidatos digam,
24:29
has to be laid alongside what the people say.
320
1451000
5000
precisará da voz do povo para lhe dar apoio.
24:34
This challenge is part of the fabric
321
1456000
4000
Este desafio é parte da construção
24:38
of our whole civilization.
322
1460000
2000
de toda a nossa civilização.
24:40
CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally.
323
1462000
3000
O CO2 é a expiração da nossa civilização, literalmente.
24:44
And now we mechanized that process. Changing that pattern
324
1466000
3000
E agora, mecanizamos este processo. Mudar o padrão
24:47
requires a scope, a scale, a speed of change
325
1469000
7000
requer um escopo, uma escala, uma velocidade de mudança
24:54
that is beyond what we have done in the past.
326
1476000
3000
que está além do que fizemos no passado.
24:57
So that's why I began by saying,
327
1479000
2000
Por isso comecei dizendo,
24:59
be optimistic in what you do, but be an active citizen.
328
1481000
6000
seja otimista no que você faz, mas seja um cidadão ativo.
25:06
Demand -- change the light bulbs,
329
1488000
2000
Exija... Mude as lâmpadas,
25:08
but change the laws. Change the global treaties.
330
1490000
3000
mas mude as leis. Mude os tratados globais.
25:11
We have to speak up. We have to solve this democracy -- this --
331
1493000
6000
Precisamos nos manifestar. Precisamos resolver essa democracia.
25:18
We have sclerosis in our democracy. And we have to change that.
332
1500000
6000
Temos esclerose na nossa democracia. E precisamos mudar isto.
25:25
Use the Internet. Go on the Internet.
333
1507000
1000
Use a Internet. Navegue pela Internet.
25:26
Connect with people. Become very active as citizens.
334
1508000
4000
Contate as pessoas. Tornem-se cidadãos ativos.
25:30
Have a moratorium -- we shouldn't
335
1512000
2000
Exijam uma suspensão... Não deve ser criada
25:32
have any new coal-fired generating plants
336
1514000
2000
nenhuma nova usina que utilize a queima de carvão e
25:34
that aren't able to capture and store CO2, which means we have to
337
1516000
5000
que não consiga capturar e armazenar CO2. O que significa que precisamos
25:39
quickly build these renewable sources.
338
1521000
2000
construir rapidamente estas fontes renováveis.
25:41
Now, nobody is talking on that scale. But I do believe
339
1523000
4000
Ninguém está conversando nessa escala. Mas eu acredito
25:45
that between now and November, it is possible.
340
1527000
4000
que entre agora e novembro, isso possa mudar.
25:49
This Alliance for Climate Protection
341
1531000
1000
A Alliance for Climate Protection
25:51
is going to launch a nationwide campaign --
342
1533000
3000
vai lançar uma campanha nacional --
25:54
grassroots mobilization, television ads, Internet ads,
343
1536000
3000
mobilização nas ruas, anúncios de TV, anúncios na Internet,
25:57
radio, newspaper -- with partnerships with everybody
344
1539000
3000
rádio, jornais -- com parcerias com todo mundo,
26:00
from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
345
1542000
3000
desde escoteiras a caçadores e pescadores.
26:03
We need help. We need help.
346
1545000
4000
Precisamos de ajuda. Precisamos de ajuda.
26:07
CA: In terms of your own personal role going forward,
347
1549000
4000
CA: Em termos do seu papel pessoal nesse avanço,
26:11
Al, is there something more than that
348
1553000
2000
AI, há mais alguma coisa que você
26:13
you would like to be doing?
349
1555000
1000
gostaria de estar fazendo?
26:14
AG: I have prayed that I would be able to find the answer
350
1556000
8000
AG: Eu tenho rezado para encontrar a resposta
26:22
to that question. What can I do?
351
1564000
5000
para esta pergunta. O que eu posso fazer?
26:27
Buckminster Fuller once wrote, "If the future
352
1569000
4000
Buckminster Fuller escreveu, "Se o futuro
26:31
of all human civilization depended on me, what would I do?
353
1573000
5000
de toda a civilização humana dependesse de mim, o que eu faria?
26:36
How would I be?" It does depend on all of us,
354
1578000
5000
Como eu seria?". Depende de todos nós,
26:41
but again, not just with the light bulbs.
355
1583000
2000
mas novamente, não somente com troca de lâmpadas.
26:43
We, most of us here, are Americans. We have a democracy.
356
1585000
8000
Nós, a maioria de nós aqui, somos americanos. Temos uma democracia.
26:51
We can change things, but we have to actively change.
357
1593000
6000
Podemos mudar as coisas, mas temos que mudar ativamente.
26:57
What's needed really is a higher level of consciousness.
358
1599000
5000
O que é realmente necessário é um nível mais elevado de conscientização.
27:02
And that's hard to --
359
1604000
2000
E é difícil de fazer --
27:04
that's hard to create -- but it is coming.
360
1606000
4000
É difícil criar isso. Mas está caminhando.
27:08
There's an old African proverb that some of you know
361
1610000
3000
Existe um antigo provérbio africano que alguns podem conhecer,
27:11
that says, "If you want to go quickly, go alone;
362
1613000
4000
que diz, "Se quiser ir rápido, vá sozinho;
27:15
if you want to go far, go together." We have to go far, quickly.
363
1617000
8000
se quiser ir longe, vá acompanhado". Precisamos ir longe, rapidamente.
27:23
So we have to have a change in consciousness.
364
1625000
4000
Portanto, precisamos mudar a consciência.
27:27
A change in commitment. A new sense of urgency.
365
1629000
4000
Uma mudança no compromisso. Um novo senso de urgência.
27:31
A new appreciation for the privilege
366
1633000
3000
Uma nova gratidão pelo privilégio
27:34
that we have of undertaking this challenge.
367
1636000
3000
de podermos aceitar esse desafio.
27:37
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
368
1639000
4000
CA: Al Gore, muito obrigado por vir à TED.
27:41
AG: Thank you. Thank you very much.
369
1643000
4000
AG: Obrigado. Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Al Gore - Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions.

Why you should listen

Former Vice President Al Gore is co-founder and chairman of Generation Investment Management. While he’s is a senior partner at Kleiner Perkins Caufield & Byers, and a member of Apple, Inc.’s board of directors, Gore spends the majority of his time as chair of The Climate Reality Project, a nonprofit devoted to solving the climate crisis.

He is the author of the bestsellers Earth in the Balance, An Inconvenient Truth, The Assault on Reason, Our Choice: A Plan to Solve the Climate Crisis, and most recently, The Future: Six Drivers of Global Change. He is the subject of the Oscar-winning documentary An Inconvenient Truth and is the co-recipient, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, of the Nobel Peace Prize for 2007 for “informing the world of the dangers posed by climate change.”

Gore was elected to the U.S. House of Representatives in 1976, 1978, 1980 and 1982 and the U.S. Senate in 1984 and 1990. He was inaugurated as the 45th Vice President of the United States on January 20, 1993, and served eight years.

More profile about the speaker
Al Gore | Speaker | TED.com