ABOUT THE SPEAKER
Ivan Coyote - Writer, performer
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future.

Why you should listen

Ivan Coyote was born and raised in Whitehorse, Yukon Territory. An award-winning author of eight collections of short stories, one novel, three CD’s, four short films and a renowned performer, Ivan’s first love is live storytelling. Over the last nineteen years, they have become an audience favorite at music, poetry, spoken word and writer’s festivals from Anchorage to Amsterdam.

Ivan began performing in 1992, and in 1996 co-founded Taste This, a four person performance troupe that combined live music, storytelling and performance poetry to create a text-driven genre-busting collaborative exchange. Taste This toured North America extensively and in 1998 the four artists published Boys Like Her, a critically acclaimed book that took the stage show to the printed page. Boys Like Her sold out three editions and continues to be considered a notable Canadian contribution to the dialogue around gender identity and sexuality.

Ivan teamed up with Arsenal Pulp Press in 2000, and has since released nine more books. Close to Spiderman (2000), One Man’s Trash (2002), Loose End (2005), Bow Grip (2006), The Slow Fix (2008), Missed Her (2010), Persistence: All Ways Butch and Femme (2011), One In Every Crowd (2012) and Gender Failure (2014). 

Ivan is still fascinated by the intersection of storytelling and music, and works with a number of well-established Canadian musicians, including pianist and composer Veda Hille, songwriter Dan Mangan, folk artist Rae Spoon, cellist Cris Derksen, and violinist Lyndell Montgomery. Ivan has released three CDs of storytelling with music, You’re A Nation (2003) and You Are Here (2007) and Only Two Reasons (2010).

In 2001 Ivan landed a little gig teaching short fiction at Capilano University in North Vancouver. This little night school class led to an accidental discovery: Ivan loves to teach creative writing. Coyote continued to teach short fiction and classes and workshops, and in 2007 was invited to become Carleton University’s writer-in-residence. While in Ottawa, Coyote taught a third year fiction class, and three memoir-writing classes for senior citizens. It was while teaching seniors that Ivan realized their true calling. Ivan strongly believes in listening to the stories of our elders, and encouraging them to write down their lives. 

Coyote has since been honoured to be the writer-in-residence at the Vancouver Public Library (2009), The Carol Shield’s writer-in-residence at the University of Winnipeg (2011) and the writer-in-residence at The University of Western Ontario in London, Ontario (2012). 

In addition to these literary and teaching accomplishments, Ivan continues to tour extensively throughout North America and Europe, telling stories not only to festival audiences but to high school students, social justice activists, adult literacy students and senior citizens all across the continent. Ivan believes in the transformative power of storytelling, and that collecting and remembering oral history not only preserves a vital part of our families and where we come from, but that a good story can help inspire us to invent a better future.

More profile about the speaker
Ivan Coyote | Speaker | TED.com
TEDxVancouver

Ivan Coyote: Why we need gender-neutral bathrooms

Ivan Coyote: Por que precisamos de banheiros de gênero neutro

Filmed:
1,688,171 views

Há algumas coisas das quais todos nós precisamos: ar fresco, água, comida, abrigo, amor... e um lugar seguro para fazer xixi. Para pessoas trans que não se encaixam no binário de gênero, banheiros públicos são uma grande fonte de ansiedade e é onde essas pessoas mais são questionadas ou assediadas. Nesta palestra poeticamente rítmica, Ivan Coyote lida com questões complexas e intensamente pessoais de identidade de gênero e destaca a necessidade de banheiros de gênero neutro em todos os espaços públicos.
- Writer, performer
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There are a few things
that all of us need.
0
720
3800
Há algumas coisas
das quais todos nós precisamos.
00:17
We all need air to breathe.
1
5800
2880
Todos precisamos de ar para respirar.
00:21
We need clean water to drink.
2
9320
2376
Precisamos de água limpa para beber.
Precisamos de comida para comer,
precisamos de abrigo e amor.
00:23
We need food to eat.
We need shelter and love.
3
11720
3016
O amor é importante também.
00:26
You know. Love is great, too.
4
14760
2160
00:30
And we all need a safe place to pee.
5
18360
3496
E todos precisamos de um lugar
seguro para fazer xixi.
(Risos)
00:33
(Laughter) Yeah?
6
21880
1776
Não é?
00:35
As a trans person who doesn't fit neatly
into the gender binary,
7
23680
3936
Como uma pessoa trans que não
se encaixa no binário de gênero,
se eu pudesse mudar o mundo amanhã
00:39
if I could change the world tomorrow
8
27640
2480
00:43
to make it easier for me to navigate,
9
31040
2016
para torná-lo mais fácil para eu viver,
a primeira coisa que faria
seria, num passe de mágica,
00:45
the very first thing I would do
10
33080
2216
00:47
is blink and create single stall,
gender-neutral bathrooms
11
35320
4936
criar banheiros de gênero neutro
com cabines individuais
em todos os espaços públicos.
00:52
in all public places.
12
40280
2656
(Aplausos)
00:54
(Applause)
13
42960
2760
01:01
Trans people and trans issues,
14
49600
2056
Pessoas trans e questões trans
têm ganhado bastante atenção
na mídia ultimamente.
01:03
they've been getting a lot
of mainstream media attention lately.
15
51680
3936
Isso é ótimo e necessário,
01:07
And this is a great and necessary thing,
16
55640
2736
mas a maior parte
dessa atenção está focada
01:10
but most of that attention
has been focused
17
58400
2456
em algumas poucas pessoas,
01:12
on a very few individuals,
18
60880
2416
a maioria ricas e bem famosas
01:15
most of whom are kinda rich
19
63320
1840
01:17
and pretty famous,
20
65760
1616
que não têm tanto com que se preocupar
mais com o lugar onde vão fazer xixi
01:19
and probably don't have to worry that much
anymore about where they're going to pee
21
67400
3936
entre uma aula e outra na faculdade,
01:23
in between classes
at their community college,
22
71360
2176
ou onde vão colocar a roupa
de ginástica na sua escola pública.
01:25
or where they're going to get changed
into their gym strip
23
73560
2736
01:28
at their public high school.
24
76320
1376
A fama e o dinheiro isolam
essas estrelas de televisão trans
01:29
Fame and money insulates
these television star trans people
25
77720
6656
da maioria dos desafios diários
01:36
from most of the everyday challenges
26
84400
2856
que o resto de nós precisa enfrentar.
01:39
that the rest of us
have to tackle on a daily basis.
27
87280
4280
01:46
Public bathrooms.
28
94200
1480
Banheiros públicos.
01:49
They've been a problem for me
since as far back as I can remember,
29
97200
3880
Eles têm sido um problema
para mim desde sempre,
01:53
first when I was just a little baby tomboy
30
101720
3696
primeiro quando eu era uma moleca
e depois como um organismo
de aparência masculina
01:57
and then later as a masculine-appearing,
predominantly estrogen-based organism.
31
105440
5696
predominantemente baseado em estrogênio.
(Risos)
02:03
(Laughter)
32
111160
1056
Hoje, como uma pessoa trans,
banheiros públicos e vestiários
02:04
Now, today as a trans person,
public bathrooms and change rooms
33
112240
4896
são os lugares onde as pessoas
mais me questionam e assediam.
02:09
are where I am most likely
to be questioned or harassed.
34
117160
4360
Já me atacaram verbalmente
dentro deles diversas vezes.
02:14
I've often been verbally
attacked behind their doors.
35
122080
3496
Seguranças já me arrastaram para fora
com as calças ainda abaixadas.
02:17
I've been hauled out by security guards
with my pants still halfway pulled up.
36
125600
4736
Já encararam, gritaram comigo,
sussurraram sobre mim,
02:22
I've been stared at,
screamed at, whispered about,
37
130360
2376
02:24
and one time I got smacked in the face
by a little old lady's purse
38
132760
4736
e uma vez uma senhorinha bateu
no meu rosto com a bolsa
que, pelo olho roxo que levei
para casa naquele dia,
02:29
that from the looks of the shiner
I took home that day
39
137520
2576
02:32
I am pretty certain contained at least
70 dollars of rolled up small change
40
140120
3776
tinha com certeza pelo menos
US$ 70 em rolos de moedas
e uma vasta coleção de balas duras.
02:35
and a large hard candy collection.
41
143920
1976
02:37
(Laughter)
42
145920
1640
(Risos)
02:40
And I know what some of you are thinking,
43
148800
2160
Eu sei o que alguns de vocês
devem estar pensando,
02:44
and you're mostly right.
44
152800
1520
e vocês estão certos.
02:47
I can and do just use the men's room
most of the time these days.
45
155600
5040
Eu posso usar o banheiro masculino,
e uso mesmo, na maior parte do tempo.
02:54
But that doesn't solve
my change room dilemmas, does it?
46
162840
4000
Mas isso não resolve meu problema
com os vestiários, não é?
E eu não deveria ter
que usar o banheiro masculino,
02:59
And I shouldn't have to use the men's room
because I'm not a man.
47
167520
5320
porque eu não sou um homem.
Sou uma pessoa trans.
03:05
I'm a trans person.
48
173960
1440
03:08
And now we've got
these fearmongering politicians
49
176200
3856
E agora alguns políticos
que gostam de incitar o medo
estão tentando aprovar
leis sobre os banheiros.
03:12
that keep trying to pass
these bathroom bills.
50
180080
2176
03:14
Have you heard about these?
51
182280
1336
Ouviram falar disso?
03:15
They try to legislate
to try and force people like myself
52
183640
2776
Estão tentando criar leis
para forçar pessoas como eu
a usar o banheiro
que eles consideram apropriado
03:18
to use the bathroom
that they deem most appropriate
53
186440
4696
de acordo com o gênero
que me foi designado quando nasci.
03:23
according to the gender
I was assigned at birth.
54
191160
2536
03:25
And if these politicians
ever get their way,
55
193720
3496
E se esses políticos
conseguirem o que querem
no Arizona, na Califórnia ou na Flórida,
03:29
in Arizona or California or Florida
56
197240
3496
03:32
or just last week in Houston, Texas,
57
200760
2376
ou semana passada mesmo,
em Houston, Texas,
ou em Ottawa,
03:35
or Ottawa,
58
203160
1200
03:36
well then, using the men's room
will not be a legal option for me either.
59
204880
5800
usar o banheiro masculino também
não será uma opção legal para mim.
03:43
And every time one of these politicians
brings one of these bills to the table,
60
211880
3715
E toda vez que algum desses políticos
propõe uma lei dessas,
03:47
I can't help but wonder, you know,
61
215619
2037
eu me pergunto
como se aplicaria uma lei dessas,
e quem a aplicaria, sabe?
03:49
just who will and exactly how would we
go about enforcing laws like these. Right?
62
217680
6536
03:56
Panty checks?
63
224240
1656
Verificação de calcinhas? Sério.
03:57
Really.
64
225920
1656
03:59
Genital inspections outside
of bath change rooms at public pools?
65
227600
5920
Inspeções genitais na porta dos banheiros
e vestiários das piscinas públicas?
Não há maneira legal, ética ou plausível
04:06
There's no legal
or ethical or plausible way
66
234200
3976
de se aplicar leis como essas,
de qualquer maneira.
04:10
to enforce laws like these anyway.
67
238200
3720
04:14
They exist only to foster fear
68
242600
2536
Elas só existem para incitar medo
e promover a transfobia.
04:17
and promote transphobia.
69
245160
2280
04:21
They don't make anyone safer.
70
249320
2040
Elas não trazem mais segurança a ninguém.
Mas elas tornam o mundo mais perigoso
para alguns de nós, com certeza.
04:24
But they do for sure make the world
more dangerous for some of us.
71
252400
3520
04:28
And meanwhile, our trans children suffer.
72
256480
3376
Enquanto isso, nossas
crianças trans sofrem.
Elas abandonam a escola,
ou desistem da vida.
04:31
They drop out of school,
or they opt out of life altogether.
73
259880
4536
Pessoas trans, principalmente
jovens trans e de gênero não conformativo
04:36
Trans people, especially trans
and gender-nonconforming youth
74
264440
4936
enfrentam desafios adicionais
quando vão a piscinas e academias,
04:41
face additional challenges
when accessing pools and gyms,
75
269400
4456
mas também a universidades,
hospitais, bibliotecas.
04:45
but also universities,
76
273880
2696
04:48
hospitals, libraries.
77
276600
2760
Sem falar sobre como somos
tratados em aeroportos.
04:52
Don't even get me started
on how they treat us in airports.
78
280160
4080
04:57
If we don't move now
79
285920
1760
Se não nos esforçarmos agora
para nos certificarmos
de que esses lugares
05:00
to make sure that these places
80
288800
2616
05:03
are truly open and accessible to everyone,
81
291440
3056
são abertos e acessíveis
a todos de verdade,
05:06
then we just need to get honest
82
294520
2280
então precisamos ser honestos
e parar de chamá-los de lugares públicos.
05:09
and quit calling them public places.
83
297640
2520
05:13
We need to just admit
84
301800
1720
Precisamos admitir
que eles, na verdade,
são abertos somente para pessoas
05:16
that they are really only open for people
85
304680
2816
05:19
who fit neatly
into one of two gender boxes,
86
307520
4120
que se encaixam perfeitamente
em um entre dois esteriótipos de gênero,
05:25
which I do not.
87
313600
1200
e eu não me encaixo.
05:28
I never have.
88
316720
1280
Nunca me encaixei.
05:32
And this starts very early.
89
320240
2040
E isso começa muito cedo.
05:35
I know a little girl.
She's the daughter of a friend of mine.
90
323400
3160
Eu conheço uma garotinha,
ela é filha de uma amiga minha.
05:39
She's a self-identified tomboy.
91
327440
3376
Ela se identifica como uma moleca.
Ela usa botas de caubói,
05:42
I'm talking about cowboy boots
92
330840
2096
05:44
and Caterpillar yellow toy trucks
and bug jars, the whole nine yards.
93
332960
4776
tem caminhões de brinquedo,
potes com insetos e tudo o mais.
Um dia eu perguntei
qual era a sua cor preferida,
05:49
One time I asked her
what her favorite color was.
94
337760
2456
ela me disse "camuflagem".
05:52
She told me, "Camouflage."
95
340240
2296
(Risos)
05:54
(Laughter)
96
342560
2360
05:57
So that awesome little kid,
97
345680
2136
Então essa criança incrível
voltou da escola outubro passado,
05:59
she came home from school last October
98
347840
2816
de seu meio período na pré-escola,
06:02
from her half day of preschool
99
350680
2256
com as calças encharcadas
porque as crianças zombaram dela
06:04
with soggy pants on because the other kids
at school were harassing her
100
352960
4056
quando ela tentou
usar o banheiro feminino.
06:09
when she tried to use the girls' bathroom.
101
357040
2400
E o professor já tinha dito que ela
não devia usar o banheiro masculino.
06:12
And the teacher had already instructed her
to stay out of the boys' bathroom.
102
360000
5296
E ela tinha bebido dois copos
daquele suco vermelho
06:17
And she had drank two glasses
of that red juice
103
365320
3536
na festa de Halloween,
06:20
at the Halloween party,
104
368880
1456
06:22
and I mean, who can resist
that red juice, right? It's so good.
105
370360
4440
e quem consegue resistir
àquele suco? Ele é tão bom.
06:27
And she couldn't hold her pee any longer.
106
375680
2320
E ela não conseguiu mais segurar o xixi.
Ela e seus colegas de classe
tinham quatro anos de idade.
06:31
Her and her classmates
were four years old.
107
379400
2600
Eles já se sentiram capacitados
06:34
They already felt empowered enough
108
382640
3056
para policiar o seu uso
dos ditos banheiros públicos.
06:37
to police her use
of the so-called public bathrooms.
109
385720
6200
06:44
She was four years old.
110
392440
1296
Ela tinha quatro anos,
06:45
She had already been taught
the brutal lesson
111
393760
3096
e já havia aprendido a dura lição
de que não existia um banheiro na escola
06:48
that there was
no bathroom door at preschool
112
396880
4336
06:53
with a sign on it
that welcomed people like her.
113
401240
4200
com uma placa na porta
que acolhesse pessoas como ela.
06:58
She'd already learned that bathrooms
were going to be a problem,
114
406400
3240
Ela já havia aprendido
que banheiros seriam um problema,
07:02
and that problem started with her
115
410760
2880
e que o problema começava com ela
07:06
and was hers alone.
116
414560
1480
e era só dela.
07:10
So my friend asked me
to talk to her little daughter,
117
418840
2880
Então minha amiga me pediu
para conversar com a filha dela,
e eu conversei.
07:14
and I did.
118
422520
1240
07:16
I wanted to tell her
119
424560
1640
Eu queria dizer a ela
que eu e a mãe dela iríamos até lá
e conversaríamos com a escola
07:19
that me and her mom
were going to march on down
120
427080
2186
07:21
and talk to that school,
and the problem was going to go away,
121
429290
2926
e o problema desapareceria,
mas eu sabia que não era verdade.
07:24
but I knew that wasn't true.
122
432240
1376
07:25
I wanted to tell her that it was all
going to get better when she got older,
123
433640
3816
Eu queria dizer que tudo iria melhorar
quando ela ficasse mais velha,
mas eu não podia.
07:29
but I couldn't.
124
437480
1200
07:32
So I asked her to tell me
the story of what had happened,
125
440240
3680
Então eu pedi que ela me contasse
como tudo aconteceu,
07:37
asked her to tell me how it made her feel.
126
445600
2760
e pedi que ela me contasse
como ela se sentiu.
07:41
"Mad and sad,"
127
449400
2520
"Brava e triste", ela me disse.
07:44
she told me.
128
452760
1200
07:46
So I told her
129
454880
1240
Então eu disse a ela
que ela não estava sozinha,
07:48
that she wasn't alone
130
456760
1480
07:51
and that it wasn't right
what had happened to her,
131
459000
2376
e que o que aconteceu
com ela não foi certo,
e aí ela perguntou se eu
já tinha feito xixi nas calças.
07:53
and then she asked me
if I had ever peed in my pants before.
132
461400
5616
Eu disse que sim,
07:59
I said yes, I had,
133
467040
2000
mas que já fazia tempo.
08:01
but not for a really long time.
134
469760
1656
08:03
(Laughter)
135
471440
1216
(Risos)
Era mentira, claro,
08:04
Which of course was a lie,
136
472680
2336
porque quando a gente chega
aos 42 ou 43 anos,
08:07
because you know
how you hit, like, 42 or 43,
137
475040
2736
08:09
and sometimes you just,
I don't know, you pee a little bit
138
477800
2976
às vezes a gente faz um pouco
de xixi quando tosse ou espirra,
08:12
when you cough or sneeze,
139
480800
1256
08:14
when you're running upstairs,
or you're stretching.
140
482080
3176
subindo as escadas,
ou se espreguiçando.
Não mintam.
08:17
Don't lie.
141
485280
1536
08:18
It happens. Right?
142
486840
1736
Acontece, não é?
Achei que ela não precisava saber disso.
08:20
She doesn't need to know that, I figure.
143
488600
2176
(Risos)
08:22
(Laughter)
144
490800
2896
Eu disse: "Quando você crescer,
sua bexiga vai crescer também.
08:25
I told her, when you get older,
your bladder is going to grow bigger, too.
145
493720
4560
08:31
When you get old like me,
146
499160
1256
Quando você tiver a minha idade, vai
conseguir segurar o xixi por mais tempo",
08:32
you're going to be able
to hold your pee for way longer,
147
500440
3936
eu prometi a ela.
08:36
I promised her.
148
504400
1200
08:39
"Until you can get home?"
149
507160
1640
"Até chegar em casa?"
08:42
she asked me.
150
510200
1200
ela perguntou.
08:44
I said, "Yes,
151
512720
1240
Eu disse: "Sim,
08:48
until you can get home."
152
516240
1439
até você chegar em casa".
08:52
She seemed to take some comfort in that.
153
520280
4560
Isso pareceu consolá-la.
08:58
So let's just build some single stall,
gender-neutral bathrooms
154
526800
5776
Então, vamos construir banheiros
de gênero neutro com cabines individuais,
09:04
with a little bench for getting changed
into your gym clothes.
155
532600
3680
com um banquinho para vestir
suas roupas de ginástica.
Não podemos mudar o mundo
de um dia para o outro
09:08
We can't change the world overnight
156
536880
2560
09:12
for our children,
157
540400
1216
para nossas crianças,
09:13
but we can give them
a safe and private place
158
541640
2456
mas podemos dar a elas um lugar seguro
e privado para fugir desse mundo,
09:16
to escape that world,
159
544120
1456
mesmo que seja apenas por um minuto.
09:17
if only for just a minute.
160
545600
3200
09:22
This we can do.
161
550200
1440
Isso nós podemos fazer.
09:25
So let's just do it.
162
553280
1520
Então vamos fazer.
09:27
And if you are one of those people
who is sitting out there right now
163
555840
3296
E se você for uma dessas pessoas
que estão sentadas aí agora
09:31
already coming up with a list of reasons
in your head why this is not a priority,
164
559160
4016
criando uma lista de razões para explicar
por que isso não é uma prioridade,
ou é muito caro,
09:35
or it's too expensive,
165
563200
2136
09:37
or telling yourself that giving
a trans person a safe place to pee
166
565360
3616
ou acha que fornecer um lugar seguro
para uma pessoa trans fazer xixi
ou se trocar
09:41
or get changed in
167
569000
1656
09:42
supports a lifestyle choice
that you feel offends your morality,
168
570680
5896
é apoiar um estilo de vida que você
pensa ofender sua moralidade,
sua masculinidade,
09:48
or your masculinity,
169
576600
1600
ou suas crenças religiosas,
09:50
or your religious beliefs,
170
578800
1456
09:52
then let me just appeal
171
580280
2256
então deixe-me apelar
à parte do seu coração
09:54
to the part of your heart
that probably, hopefully,
172
582560
4416
que, espero, provavelmente
se importa com o resto da população.
09:59
does care about
the rest of the population.
173
587000
2680
10:03
If you can't bring yourself
to care enough about people like me,
174
591760
5040
Se você não consegue
se importar com pessoas como eu,
e quanto às mulheres e meninas
que têm problemas com sua imagem corporal?
10:09
then what about women and girls
175
597920
2296
10:12
with body image issues?
176
600240
2536
10:14
What about anyone
with body image stuff going on?
177
602800
3600
E qualquer outra pessoa que tem
problemas com imagem corporal?
10:19
What about that boy at school
who is a foot shorter than his classmates,
178
607360
5616
E aquele menino na escola que tem
30 centímetros a menos que seus colegas,
e que ainda tem a voz fina? E aí?
10:25
whose voice still hasn't dropped yet? Hey?
179
613000
3856
"Oh, oitava série, que professor
cruel você pode ser."
10:28
Oh, grade eight,
180
616880
1936
10:30
what a cruel master you can be.
181
618840
3176
Não é?
10:34
Right?
182
622040
1200
10:35
What about people with anxiety issues?
183
623800
3200
E as pessoas com problemas de ansiedade?
10:39
What about people with disabilities
or who need assistance in there?
184
627960
3576
E as pessoas com deficiências,
que precisam de ajuda no banheiro?
E as pessoas cujos corpos,
por qualquer que seja o motivo,
10:43
What about folks with bodies
who, for whatever reason,
185
631560
3496
10:47
don't fit into the mainstream idea
of what a body should look like?
186
635080
4416
não se encaixam na ideia geral
de como um corpo deve parecer?
Quantos de nós ainda temos vergonha
10:51
How many of us still feel shy
187
639520
3096
10:54
or afraid to disrobe
in front of our peers,
188
642640
3536
ou medo de nos despir
na frente de nossos colegas,
10:58
and how many of us allow that fear
189
646200
2576
e quantos de nós permitem que esse medo
11:00
to keep us from something as important
190
648800
3256
nos impeça de fazer algo tão importante
11:04
as physical exercise?
191
652080
3120
quanto o exercício físico?
11:09
Would all those people not benefit
192
657200
2440
Será que essas pessoas
não se beneficiariam
11:12
from these single stall facilities?
193
660720
2960
desses banheiros com cabines individuais?
11:17
We can't change
transphobic minds overnight,
194
665040
4920
Não podemos mudar ideias
transfóbicas de um dia para o outro,
11:23
but we can give everybody
195
671240
2976
mas podemos dar a todos
um lugar para se trocar
11:26
a place to get changed in
196
674240
2120
11:30
so that we can all get to work
197
678080
2000
para que possamos começar a trabalhar
11:33
making the world safer
198
681880
1600
para tornar o mundo mais seguro
11:36
for all of us.
199
684800
1200
para todos nós.
Obrigado por me ouvirem.
11:39
Thank you for listening.
200
687640
1216
11:40
(Applause)
201
688880
2256
(Aplausos)
Obrigado.
11:43
Thank you.
202
691160
1216
11:44
(Applause)
203
692400
4733
(Aplausos)
Translated by Ana Almeida
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ivan Coyote - Writer, performer
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future.

Why you should listen

Ivan Coyote was born and raised in Whitehorse, Yukon Territory. An award-winning author of eight collections of short stories, one novel, three CD’s, four short films and a renowned performer, Ivan’s first love is live storytelling. Over the last nineteen years, they have become an audience favorite at music, poetry, spoken word and writer’s festivals from Anchorage to Amsterdam.

Ivan began performing in 1992, and in 1996 co-founded Taste This, a four person performance troupe that combined live music, storytelling and performance poetry to create a text-driven genre-busting collaborative exchange. Taste This toured North America extensively and in 1998 the four artists published Boys Like Her, a critically acclaimed book that took the stage show to the printed page. Boys Like Her sold out three editions and continues to be considered a notable Canadian contribution to the dialogue around gender identity and sexuality.

Ivan teamed up with Arsenal Pulp Press in 2000, and has since released nine more books. Close to Spiderman (2000), One Man’s Trash (2002), Loose End (2005), Bow Grip (2006), The Slow Fix (2008), Missed Her (2010), Persistence: All Ways Butch and Femme (2011), One In Every Crowd (2012) and Gender Failure (2014). 

Ivan is still fascinated by the intersection of storytelling and music, and works with a number of well-established Canadian musicians, including pianist and composer Veda Hille, songwriter Dan Mangan, folk artist Rae Spoon, cellist Cris Derksen, and violinist Lyndell Montgomery. Ivan has released three CDs of storytelling with music, You’re A Nation (2003) and You Are Here (2007) and Only Two Reasons (2010).

In 2001 Ivan landed a little gig teaching short fiction at Capilano University in North Vancouver. This little night school class led to an accidental discovery: Ivan loves to teach creative writing. Coyote continued to teach short fiction and classes and workshops, and in 2007 was invited to become Carleton University’s writer-in-residence. While in Ottawa, Coyote taught a third year fiction class, and three memoir-writing classes for senior citizens. It was while teaching seniors that Ivan realized their true calling. Ivan strongly believes in listening to the stories of our elders, and encouraging them to write down their lives. 

Coyote has since been honoured to be the writer-in-residence at the Vancouver Public Library (2009), The Carol Shield’s writer-in-residence at the University of Winnipeg (2011) and the writer-in-residence at The University of Western Ontario in London, Ontario (2012). 

In addition to these literary and teaching accomplishments, Ivan continues to tour extensively throughout North America and Europe, telling stories not only to festival audiences but to high school students, social justice activists, adult literacy students and senior citizens all across the continent. Ivan believes in the transformative power of storytelling, and that collecting and remembering oral history not only preserves a vital part of our families and where we come from, but that a good story can help inspire us to invent a better future.

More profile about the speaker
Ivan Coyote | Speaker | TED.com