ABOUT THE SPEAKER
Angélica Dass - Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance.

Why you should listen

As a member of a multi­racial family, Brazilian artist Angélica Dass is acutely aware of how small differences in skin tone can swell into large misconceptions and stereotypes about race.

In her ongoing project Humanæ, Dass pairs thousands of portraits of people from diverse parts of the world with their Pantone codes, revealing that our racially­ charged skin color labels --­­ red, white, brown --­­ as not only inaccurate but also absurd. Instead, she shows us that "these colors make us see each other as different, even though we are equal."

More profile about the speaker
Angélica Dass | Speaker | TED.com
TED2016

Angélica Dass: The beauty of human skin in every color

Angélica Dass: A beleza da pele humana em todas as cores

Filmed:
2,472,894 views

As fotografias de Angélica Dass desafiam nossa forma de pensar sobre cor da pele e identidade étnica. Nesta palestra pessoal, conheça o que está por trás do seu projeto fotográfico, o Humanae, e sua busca por documentar as verdadeiras cores da humanidade, em vez das não verdadeiras - branco, vermelho, preto e amarelo -, associadas a raça.
- Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It has been 128 years
0
760
4056
Faz 128 anos
00:16
since the last country
in the world abolished slavery
1
4840
3560
que o último país do mundo
aboliu a escravatura
00:21
and 53 years
2
9240
2416
e 53 anos
00:23
since Martin Luther King pronounced
his "I Have A Dream" speech.
3
11680
5080
que Martin Luther King fez seu discurso
"Eu Tenho um Sonho",
00:29
But we still live in a world
4
17800
2176
mas ainda vivemos em um mundo
00:32
where the color of our skin
not only gives a first impression,
5
20000
5200
em que a cor da nossa pele
não só causa uma primeira impressão,
00:37
but a lasting one that remains.
6
25880
2880
mas uma que é duradoura.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
31120
4256
Eu nasci numa família cheia de cores.
00:47
My father is the son of a maid
8
35400
3016
Meu pai é filho de uma empregada doméstica
00:50
from whom he inherited
an intense dark chocolate tone.
9
38440
5080
de quem ele herdou um tom de pele
chocolate intenso.
00:56
He was adopted by those
who I know as my grandparents.
10
44280
4696
Ele foi adotado por pessoas
que conheço como meus avós.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
49000
2256
A matriarca, minha avó,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
51280
3600
tem pele de porcelana
e cabelos brancos como algodão.
01:07
My grandpa was somewhere between
a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
55560
5736
Meu avô tinha um tom de pele
entre iogurte de baunilha e de morango,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
61320
2640
assim como meu tio e meu primo.
01:16
My mother is a cinnamon-skin
daughter of a native Brazilian,
15
64680
6856
Minha mãe tem pele cor de canela,
filha de uma brasileira
com uma pitada de avelã e mel
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
71560
2680
e um homem com pele
cor de café com leite,
01:26
and a man [who is]
a mix of coffee with milk,
17
74920
2936
01:29
but with a lot of coffee.
18
77880
1720
mas com muito café.
01:32
She has two sisters.
19
80400
2256
Ela tem duas irmãs.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
82680
2896
Uma delas tem a pele
na cor de amendoim torrado
01:37
and the other,
21
85600
1416
e a outra, também adotada,
01:39
also adopted,
22
87040
1536
01:40
more on the beige side,
23
88600
1896
está mais para bege,
como uma panqueca.
01:42
like a pancake.
24
90520
1296
01:43
(Laughter)
25
91840
1376
(Risos)
01:45
Growing up in this family,
26
93240
2856
Por ter crescido nessa família,
01:48
color was never important for me.
27
96120
2600
a cor da pele nunca foi
importante pra mim.
01:51
Outside home, however,
things were different soon.
28
99600
4440
Fora de casa, porém, as coisas
logo se mostraram diferentes.
01:57
Color had many other meanings.
29
105560
3320
A cor tinha vários outros significados.
02:02
I remember my first
drawing lessons in school
30
110160
3776
Lembro-me das minhas primeiras
aulas de desenho na escola
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
113960
2936
que me provocavam um monte
de sensações contraditórias.
02:08
It was exciting and creative
32
116920
2936
Eram empolgantes e criativas,
02:11
but I never understood
the unique flesh-colored pencil.
33
119880
4800
mas não entendia por que
um lápis com um único tom de pele.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
125360
3375
Eu era feita de pele,
mas ela não era rosada.
02:20
My skin was brown,
and people said I was black.
35
128759
3777
Minha pele era marrom
e as pessoas diziam que era negra.
02:24
I was seven years old
with a mess of colors in my head.
36
132560
4160
Eu tinha sete anos de idade
e uma bagunça de cores na minha mente.
02:29
Later,
37
137960
1200
Mais tarde,
02:31
when I took my cousin to school,
38
139880
2496
quando levava meu primo à escola,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
142400
2400
geralmente achavam que eu era babá dele.
02:37
By helping in the kitchen
at a friend's party,
40
145320
3656
Ao ajudar na cozinha,
em festas na casa de amigos,
02:41
people thought I was the maid.
41
149000
2120
as pessoas achavam que eu era a empregada.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
151680
3016
Fui até tratada como prostituta
02:46
just because I was walking alone
on the beach with European friends.
43
154720
4520
só porque estava andando sozinha
na praia com amigos europeus.
02:51
And many times,
44
159760
1496
Muitas vezes,
02:53
visiting my grandma or friends
in upper class buildings,
45
161280
4576
ao visitar minha avó ou meus amigos
em casas de classe alta,
02:57
I was invited not to use
the main elevator.
46
165880
4936
pessoas me diziam
para não usar o elevador social,
03:02
Because in the end,
47
170840
2376
porque, afinal, com esta cor
de pele e com este cabelo,
03:05
with this color and this hair,
48
173240
2696
alguns lugares "não são pra mim".
03:07
I cannot belong to some places.
49
175960
2920
03:12
In some way,
50
180400
1216
De certa forma,
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
181640
3536
me acostumei e passei
a aceitar isso, em parte.
03:17
However, something inside of me
keeps revolving and struggling.
52
185200
4800
Porém, algo dentro de mim continuava
a se incomodar com isso.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
191200
3680
Anos depois, me casei com um espanhol,
03:27
But not any Spaniard.
54
195440
2176
mas não um espanhol comum.
03:29
I chose one with the skin color
of a lobster when sunburnt.
55
197640
3896
Eu escolhi um com a cor de pele
de uma lagosta queimada de sol.
03:33
(Laughter)
56
201560
2016
(Risos)
03:35
Since then, a new question
started to chase me.
57
203600
4336
Desde então, uma nova pergunta
começou a me perseguir:
03:39
What will be the color of your children?
58
207960
2360
"Qual será a cor dos seus filhos?"
03:43
As you can understand,
this is my last concern.
59
211040
2640
Como podem imaginar,
isso é o que menos me preocupa,
03:46
But thinking about it,
60
214280
2696
mas, pensando bem,
03:49
with my previous background,
61
217000
1936
com a experiência que eu tinha,
03:50
my story led me to make
my personal exercise as a photographer.
62
218960
6096
minha história me levou a fazer
da fotografia o meu ofício
03:57
And that is how Humanae was born.
63
225080
2840
e foi assim que nasceu o Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit
to highlight our true colors,
64
228640
4936
O Humanae é uma tentativa de ressaltar
nossa verdadeira cor,
04:05
rather than the untrue
65
233600
1656
em vez das não verdadeiras
04:07
white, red, black or yellow
associated with race.
66
235280
5416
- branco, vermelho, preto
ou amarelo -, associadas a raça.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
240720
4336
É meio que um jogo
que questiona nossas regras.
04:17
It's a work in progress
from a personal story to a global history.
68
245080
5056
É um trabalho em construção,
de uma história pessoal a uma global.
04:22
I portray the subjects
in a white background.
69
250160
4720
Eu retrato as pessoas com um fundo branco.
04:27
Then I choose an 11-pixel
square from the nose,
70
255880
4896
Depois, seleciono um quadrante
de 11 pixels a partir do nariz,
04:32
paint the background,
71
260800
1640
pinto o fundo
04:35
and look for the corresponding color
in the industrial palette, Pantone.
72
263200
4120
e busco pela cor correspondente
na paleta industrial, Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
268480
2976
Comecei com minha família e amigos
04:43
then more and more people
joined the adventure,
74
271480
3896
e cada vez mais pessoas
se juntaram à aventura,
04:47
thanks to public calls
coming through the social media.
75
275400
3760
graças aos pedidos feitos
através das redes sociais.
04:52
I thought that the main space
to show my work was the Internet
76
280440
4576
Achei que o principal espaço para mostrar
meu trabalho era a internet
04:57
because I want an open concept
that invites everybody
77
285040
4536
porque quero um conceito aberto
que convide todos
05:01
to push the share button
in both the computer and their brain.
78
289600
4280
a clicarem em "Compartilhar",
tanto no computador quanto na mente.
05:08
The snowball started to roll.
79
296280
2840
A bola de neve começou a rolar.
05:11
The project had a great welcome --
80
299880
3120
O projeto foi muito bem recebido...
05:15
invitations, exhibitions,
81
303760
3456
convites, exibições,
05:19
physical formats,
82
307240
1736
formatos físicos,
05:21
galleries and museums ...
83
309000
2000
galerias e museus
05:23
just happened.
84
311800
1736
simplesmente aconteceram.
05:25
And among them, my favorite:
85
313560
2560
Entre tudo isso, o que mais gosto:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
317240
3080
quando o Humanae ocupa espaços públicos
05:33
and appears in the street,
87
321280
2200
e aparece nas ruas,
05:36
it fosters a popular debate
88
324440
2600
ele fomenta o debate popular
05:39
and creates a feeling of community.
89
327840
3440
e gera um clima de comunidade.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
334800
4096
Já retratei mais de 3 mil pessoas
05:50
in 13 different countries,
91
338920
2616
em 13 países diferentes,
05:53
19 different cities around the world.
92
341560
3056
19 cidades diferentes em todo o mundo.
05:56
Just to mention some of them --
93
344640
2536
Só pra mencionar alguns:
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
347200
2536
de uma pessoa da lista da Forbes,
06:01
to refugees who crossed
the Mediterranean by boat.
95
349760
3456
a refugiados que cruzaram
o Mediterrâneo de barco.
06:05
In Paris, from the UNESCO
Headquarters to a shelter.
96
353240
4416
Em Paris, da administração
da UNESCO a um abrigo
06:09
And students both in Switzerland
and favelas in Rio de Janeiro.
97
357680
4920
e de estudantes na Suíça
e nas favelas do Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
363360
1976
Todos os tipos de crenças,
06:17
gender identities
99
365360
1536
identidades de gênero,
06:18
or physical impairments,
100
366920
1600
ou deficiências físicas,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
369160
2976
um recém-nascido ou uma pessoa
com doença terminal.
06:24
We all together build Humanae.
102
372160
2840
Todos juntos construímos o Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink
how we see each other.
103
377040
4600
Esses retratos nos fazem repensar
a forma como vemos uns aos outros.
06:34
When modern science
is questioning the race concept,
104
382120
3856
Quando a ciência moderna
questiona o conceito de raça,
06:38
what does it mean for us
to be black, white, yellow, red?
105
386000
5880
o que significa pra nós ser negro,
branco, amarelo, vermelho?
06:44
Is it the eye, the nose,
the mouth, the hair?
106
392560
4520
Será o olho, o nariz, a boca, o cabelo?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
397720
3336
Ou será que tem a ver com a nossa origem,
06:53
nationality
108
401080
1256
nacionalidade
06:54
or bank account?
109
402360
1360
ou conta bancária?
06:58
This personal exercise
turned out to be a discovery.
110
406880
4360
Esse exercício pessoal
acabou se tornando uma descoberta.
07:03
Suddenly I realized that Humanae
was useful for many people.
111
411640
6216
De repente, percebi que o Humanae
era útil para muita gente.
07:09
It represents a sort of mirror
112
417880
2256
Ele representa meio que um espelho
07:12
for those who cannot find
themselves reflected in any label.
113
420160
4560
para aqueles que não conseguem
se ver representados por nenhum rótulo.
07:17
It was amazing
114
425320
1296
Foi incrível
07:18
that people started to share
their thoughts about the work with me.
115
426640
3360
as pessoas começarem a compartilhar
comigo o que acharam do trabalho.
07:23
I have hundreds of that,
116
431080
1976
Tenho centenas de mensagens,
07:25
I will share with you, too.
117
433080
1800
que vou compartilhar com vocês também.
07:27
A mother of 11 years --
118
435880
2000
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
438760
3640
A mãe de uma menina
de 11 anos me escreveu:
07:35
"Very good for me as a tool
to work on her confidence,
120
443080
3776
"Uma ferramenta muito boa
pra que eu trabalhe a confiança dela.
07:38
as this past weekend
121
446880
2056
Na semana que passou,
07:40
one of her girlfriends argued with her
that she does not belong
122
448960
4936
uma das amigas dela brigou com ela
e disse que ela não pertence à Noruega
07:45
and should not be allowed
to live in Norway.
123
453920
3240
e que não devem deixá-la morar aqui.
07:50
So your work has
a very special place in my heart
124
458000
3936
Por isso, seu trabalho tem um lugar
especial no meu coração
07:53
and it's very important for me."
125
461960
1800
e é muito importante pra mim".
07:58
A woman shared her portrait
on Facebook and wrote,
126
466880
3680
Uma mulher compartilhou seu retrato
no Facebook e escreveu:
08:03
"All my life,
127
471640
1216
"Em toda a minha vida,
08:04
people from across the globe
had difficulties to place me in a group,
128
472880
5096
pessoas de todo mundo tiveram
dificuldade pra me enquadrar em um grupo,
08:10
a stereotype,
129
478000
1456
em um estereótipo,
08:11
a box.
130
479480
1296
em uma caixa.
08:12
Perhaps we should stop.
131
480800
2176
Talvez devêssemos parar com isso
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
483000
3136
e, em vez de rotular,
devêssemos perguntar ao indivíduo:
08:18
'How would you label yourself?'
133
486160
2296
'Como você se considera?'
08:20
Then I would say,
134
488480
1816
Então, eu diria:
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
490320
2016
'Oi, eu sou Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
492360
1536
Sou holandesa-dominicana,
08:25
I grew up in a mixed family
137
493920
2016
cresci numa família mestiça
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
495960
1880
e sou bissexual'".
08:31
Besides these unexpected
and touching reactions,
139
499880
4096
Além dessas reações
inesperadas e tocantes,
08:36
Humanae finds a new life
in a different variety of fields.
140
504000
4656
o Humanae encontra nova vida
em diversas áreas do conhecimento.
08:40
Just to show you some examples,
141
508680
2160
Só pra mostrar alguns exemplos,
08:43
illustrators and art students
142
511680
2215
ilustradores e estudantes de arte
08:45
using it as a reference
for their sketches and their studies.
143
513919
4096
usam-no como referência
para seus esboços e estudos.
08:50
It's a collection of faces.
144
518039
2041
É uma coleção de rostos.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
520840
3936
Pesquisadores nas áreas de antropologia,
08:56
physics and neuroscience
146
524800
2296
física e neurociência
08:59
use Humanae with different
scientific approaches
147
527120
4136
usam o Humanae com diferentes
abordagens científicas
09:03
related to human ethnicity,
148
531280
2616
relacionadas à etnicidade humana,
09:05
optophysiology,
149
533920
1736
à optofisiologia,
09:07
face recognition
150
535680
1736
ao reconhecimento facial
09:09
or Alzheimer's.
151
537440
1200
ou ao mal de Alzheimer.
09:12
One of the most important
impacts of the project
152
540000
3416
Um dos impactos
mais importantes do projeto
09:15
is that Humanae was chosen
to be the cover of Foreign Affairs,
153
543440
4656
é que o Humanae foi escolhido
para ser capa da Foreign Affairs,
09:20
one of the most relevant
political publications.
154
548120
4080
uma das mais relevantes
publicações políticas.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
552760
3496
E, por falar em relações internacionais,
09:28
I found the perfect
ambassadors for my project ...
156
556280
3720
encontrei os embaixadores perfeitos
para o meu projeto...
os professores.
09:32
teachers.
157
560680
1216
09:33
They are the ones that use Humanae
as a tool for educational purposes.
158
561920
5960
São eles que usam o Humanae
como ferramenta com propósito educacional.
09:40
Their passion encourages me
to go back to drawing classes,
159
568880
5456
A paixão deles me encorajou
a voltar às aulas de desenho,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
574360
2840
mas agora como professora também.
09:50
My students,
161
578200
1456
Meus alunos,
09:51
both adults and kids,
162
579680
2256
adultos e crianças,
09:53
paint their self-portraits,
163
581960
2776
pintam seus autorretratos,
09:56
trying to discover
their own unique color.
164
584760
4480
tentando descobrir
suas próprias cores únicas.
10:08
As a photographer,
165
596720
2016
Como fotógrafa,
10:10
I realize that I can be a channel
for others to communicate.
166
598760
5600
percebo que posso ser um canal
para que os outros se comuniquem.
10:17
As an individual,
167
605040
1816
Como indivíduo,
10:18
as Angélica,
168
606880
1280
como Angélica,
10:21
every time I take a picture,
169
609080
3176
sempre que tiro uma foto,
10:24
I feel that I am sitting
in front of a therapist.
170
612280
4200
sinto que estou diante de um terapeuta.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
617480
4936
Toda a frustração,
medo e solidão que um dia senti
10:34
that I once felt ...
172
622440
1440
tornam-se amor.
10:36
becomes love.
173
624360
1240
10:41
The last country --
174
629400
1400
O último país...
10:44
the last country in the world
who abolished slavery
175
632000
5016
O último país do mundo
a abolir a escravatura
10:49
is the country where I was born,
176
637040
2320
é o país onde eu nasci,
10:51
Brazil.
177
639920
1200
o Brasil.
10:54
We still have to work hard
to abolish discrimination.
178
642440
4760
Ainda temos que trabalhar muito
para abolir a discriminação.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
648080
3976
Ela ainda é uma prática
comum no mundo todo
11:04
and that will not disappear by itself.
180
652080
3600
e não vai desaparecer sozinha.
11:08
Thank you.
181
656480
1256
Obrigada.
11:09
(Applause)
182
657760
14070
(Aplausos)
11:23
Thank you.
183
671880
1200
Obrigada.
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Renato Auricchio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Angélica Dass - Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance.

Why you should listen

As a member of a multi­racial family, Brazilian artist Angélica Dass is acutely aware of how small differences in skin tone can swell into large misconceptions and stereotypes about race.

In her ongoing project Humanæ, Dass pairs thousands of portraits of people from diverse parts of the world with their Pantone codes, revealing that our racially­ charged skin color labels --­­ red, white, brown --­­ as not only inaccurate but also absurd. Instead, she shows us that "these colors make us see each other as different, even though we are equal."

More profile about the speaker
Angélica Dass | Speaker | TED.com