ABOUT THE SPEAKER
Parag Khanna - Global strategist
Geopolitical futurist Parag Khanna foresees a world in which megacities, supply chains and connective technologies redraw the map away from states and borders.

Why you should listen

Global theorist Parag Khanna travels the world with his eyes open -- seeing patterns emerging from the chaos of today’s complex world. In his new book, Connectography: Mapping the Future of Global Civilization, he redraws the way humanity is organized according to lines of infrastructure and connectivity rather than our antiquated political borders.

At TED2016, he presented glowing maps of our hyper-connected global network civilization. Previously, at TEDGlobal 2009, Khanna spoke about "Mapping the future of countries," and at TEDGlobal 2012, he curated and guest-hosted the session "The Upside of Transparency."

More profile about the speaker
Parag Khanna | Speaker | TED.com
TED2016

Parag Khanna: How megacities are changing the map of the world

Parag Khanna: Como as megacidades estão mudando o mapa do mundo

Filmed:
1,157,320 views

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/ted ''Eu quero que vocês repensem como a vida é organizada na Terra", diz o estrategista global, Parag Khanna. Enquanto nossas cidades se expandem e tornam-se cada vez mais conectadas através das redes de transporte, energia e comunicação, nós evoluímos da geografia para o que ele chama de ''conectografia''. Essa civilização de rede globais em ascensão que promete reduzir a poluição e a desigualdade - e até mesmo superar rivalidades geográficas. Nesta palestra, Khanna nos pede para aderir a uma nova máxima para o futuro: ''Conectividade é destino.''
- Global strategist
Geopolitical futurist Parag Khanna foresees a world in which megacities, supply chains and connective technologies redraw the map away from states and borders. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want you to reimagine
how life is organized on earth.
0
880
4640
Quero que vocês repensem
como a vida é organizada na Terra.
00:18
Think of the planet
like a human body that we inhabit.
1
6920
3800
Pensem no planeta como um corpo
humano no qual todos nós vivemos.
00:24
The skeleton is the transportation system
of roads and railways,
2
12160
4656
O esqueleto é o sistema de transportes
das estradas e ferrovias,
00:28
bridges and tunnels, air and seaports
3
16840
2736
pontes e túneis, aeroportos e portos,
00:31
that enable our mobility
across the continents.
4
19600
3216
que possibilitam nossa locomoção
através dos continentes.
00:34
The vascular system that powers the body
5
22840
3256
O sistema vascular que alimenta o corpo
00:38
are the oil and gas pipelines
and electricity grids.
6
26120
2776
são os oleodutos, gasodutos
e redes de transmissão elétrica
00:40
that distribute energy.
7
28920
1200
que distribuem a energia.
E o sistema nervoso de comunicações
00:42
And the nervous system of communications
8
30680
3016
00:45
is the Internet cables,
satellites, cellular networks
9
33720
3696
são os fios de internet,
satélites, redes de celulares
00:49
and data centers that allow
us to share information.
10
37440
3160
e centro de dados que nos permitem
compartilhar informações.
00:53
This ever-expanding infrastructural matrix
11
41480
4376
Essa rede de infraestrutura
que está sempre se expandido
00:57
already consists of 64 million
kilometers of roads,
12
45880
5016
já conta com 64 milhões
de quilômetros de estradas,
01:02
four million kilometers of railways,
13
50920
2816
4 milhões de quilômetros de ferrovias,
01:05
two million kilometers of pipelines
14
53760
2936
2 milhões de quilômetros de tubulação
01:08
and one million kilometers
of Internet cables.
15
56720
3560
e um milhão de quilômetros
de fios de internet.
01:13
What about international borders?
16
61160
2560
E quanto às fronteiras internacionais?
01:16
We have less than
500,000 kilometers of borders.
17
64959
3561
Temos menos de 500 mil
quilômetros de fronteiras.
01:21
Let's build a better map of the world.
18
69680
2200
Vamos construir um mapa melhor do mundo.
01:24
And we can start by overcoming
some ancient mythology.
19
72720
3440
Podemos começar superando um antigo mito.
01:29
There's a saying with which
all students of history are familiar:
20
77080
3080
Há um ditado que todos
os estudantes de história conhecem:
01:33
"Geography is destiny."
21
81160
2776
''Geografia é destino''.
Parece tão forte, não é mesmo?
01:35
Sounds so grave, doesn't it?
22
83960
1480
01:38
It's such a fatalistic adage.
23
86120
1680
É um ditado tão fatalista.
01:40
It tells us that landlocked countries
are condemned to be poor,
24
88440
4216
Ele nos diz que países sem litoral
estão fadados à pobreza,
que países pequenos não podem
superar seus vizinhos maiores,
01:44
that small countries
cannot escape their larger neighbors,
25
92680
3216
que vastas distâncias são intransponíveis.
01:47
that vast distances are insurmountable.
26
95920
2920
01:51
But every journey I take around the world,
27
99880
3576
Mas a cada viagem que faço
ao redor do mundo,
01:55
I see an even greater force
sweeping the planet:
28
103480
3440
vejo uma força ainda maior
ao redor de todo o planeta:
01:59
connectivity.
29
107960
1200
a conectividade.
02:02
The global connectivity revolution,
in all of its forms --
30
110080
3736
A revolução da conectividade mundial,
em todas as suas formas,
transportes, energia e comunicações,
02:05
transportation, energy
and communications --
31
113840
2696
02:08
has enabled such a quantum leap
in the mobility of people,
32
116560
4256
tem possibilitado um salto gigantesco
à mobilidade das pessoas,
02:12
of goods, of resources, of knowledge,
33
120840
2736
dos bens, dos recursos e do conhecimento,
02:15
such that we can no longer even think
of geography as distinct from it.
34
123600
4560
tanto é que não conseguimos mais pensar
na geografia como algo separado dela.
De fato, vejo duas forças
se juntando em uma,
02:20
In fact, I view the two forces
as fusing together
35
128840
4096
que gosto chamar de "conectografia".
02:24
into what I call "connectography."
36
132960
2080
02:28
Connectography represents a quantum leap
37
136280
3936
Conectografia representa o grande salto
02:32
in the mobility of people,
resources and ideas,
38
140240
3416
na mobilidade das pessoas,
recursos e ideias,
mas é uma evolução,
02:35
but it is an evolution,
39
143680
1800
02:38
an evolution of the world
from political geography,
40
146280
6176
uma evolução do mundo,
de geografia política,
02:44
which is how we legally divide the world,
41
152480
2800
que é como dividimos o mundo legalmente,
02:48
to functional geography,
42
156000
2216
para geografia funcional;
02:50
which is how we actually use the world,
43
158240
2576
que é como dividimos o mundo na prática,
02:52
from nations and borders,
to infrastructure and supply chains.
44
160840
4120
das nações e fronteiras, à infraestrutura
e cadeias de fornecimento.
02:57
Our global system is evolving
45
165720
2440
Nosso sistema global está evoluindo
03:01
from the vertically integrated
empires of the 19th century,
46
169240
3656
de impérios integrados
verticalmente, como no século 19,
03:04
through the horizontally interdependent
nations of the 20th century,
47
172920
4256
para nações interdependentes,
como no século 20,
e para uma civilização
de rede global do século 21.
03:09
into a global network civilization
in the 21st century.
48
177200
5240
03:15
Connectivity, not sovereignty,
49
183240
3336
Conectividade, não soberania,
03:18
has become the organizing principle
of the human species.
50
186600
4216
tem se tornado o princípio
de organização da espécie humana.
(Aplausos)
03:22
(Applause)
51
190840
3400
03:27
We are becoming
this global network civilization
52
195480
3216
Estamos nos tornando
essa civilização de rede global,
03:30
because we are literally building it.
53
198720
2776
pois estamos literalmente
construindo isso.
03:33
All of the world's defense budgets
and military spending taken together
54
201520
3696
Todo orçamento militar
e defensivo mundial combinados
03:37
total just under
two trillion dollars per year.
55
205240
3096
totaliza menos de US$ 2 trilhões por ano.
03:40
Meanwhile, our global
infrastructure spending
56
208360
2376
Enquanto nosso gasto mundial
com infraestrutura
03:42
is projected to rise
to nine trillion dollars per year
57
210760
3376
tem uma expectativa de gerar
US$ 9 trilhões ao ano
03:46
within the coming decade.
58
214160
1536
durante a próxima década.
03:47
And, well, it should.
59
215720
1616
E essa projeção deve se realizar.
03:49
We have been living
off an infrastructure stock
60
217360
2736
Temos vivido com uma rede
de infraestrutura
03:52
meant for a world population
of three billion,
61
220120
2600
destinada a uma população
mundial de 3 bilhões,
03:55
as our population has crossed
seven billion to eight billion
62
223640
3096
porém a população ultrapassou
7 bilhões e se aproxima dos 8 bilhões
03:58
and eventually nine billion and more.
63
226760
1840
e afinal chegará aos 9 bilhões ou mais.
Como regra prática,
devemos gastar US$ 1 trilhão
04:01
As a rule of thumb, we should spend
about one trillion dollars
64
229280
4696
nas necessidades básicas de infraestrutura
para cada bilhão de pessoas no mundo.
04:06
on the basic infrastructure needs
of every billion people in the world.
65
234000
4240
04:11
Not surprisingly, Asia is in the lead.
66
239360
3040
Não surpreendentemente a Ásia é a líder.
04:15
In 2015, China announced the creation
67
243320
2616
Em 2015, a China anunciou a criação
do Banco Asiático de Investimento
em Infraestrutura,
04:17
of the Asian Infrastructure
Investment Bank,
68
245960
3040
04:21
which together with a network
of other organizations
69
249880
3176
que juntamente com uma rede
de outras organizações
04:25
aims to construct a network
of iron and silk roads,
70
253080
3415
busca construir uma rede
de rotas para seda e ferro,
04:28
stretching from Shanghai to Lisbon.
71
256519
2201
se estendendo de Xangai à Lisboa.
04:31
And as all of this topographical
engineering unfolds,
72
259640
4176
E com toda essa engenharia
topográfica se desdobrando,
04:35
we will likely spend more
on infrastructure in the next 40 years,
73
263840
5456
provavelmente gastaremos mais
em infraestrutura nos próximos 40 anos,
04:41
we will build more infrastructure
in the next 40 years,
74
269320
3336
construiremos mais infraestrutura
nos próximos 40 anos,
04:44
than we have in the past 4,000 years.
75
272680
2760
do que nos últimos 4 mil anos.
04:48
Now let's stop and think
about it for a minute.
76
276760
2200
Vamos parar e pensar nisso por um minuto.
Gastar tanto em construções para fazer
as bases de nossa sociedade global
04:51
Spending so much more on building
the foundations of global society
77
279560
4776
04:56
rather than on the tools to destroy it
78
284360
2816
e não em ferramentas para destruí-la
04:59
can have profound consequences.
79
287200
2576
pode ter consequências profundas.
Conectividade é como podemos
otimizar a distribuição
05:01
Connectivity is how
we optimize the distribution
80
289800
3056
05:04
of people and resources around the world.
81
292880
2576
de pessoas e recursos ao redor do mundo.
05:07
It is how mankind comes to be more
than just the sum of its parts.
82
295480
4120
É como a raça humana vem a ser mais
do que apenas a soma de suas partes.
05:12
I believe that is what is happening.
83
300840
2600
É o que acredito que está acontecendo.
05:17
Connectivity has a twin megatrend
in the 21st century:
84
305000
3936
Conectividade tem uma tendência
gêmea no século 21:
a urbanização planetária.
05:20
planetary urbanization.
85
308960
2080
05:24
Cities are the infrastructures
that most define us.
86
312000
3280
Cidades são as infraestruturas
que mais nos definem.
05:27
By 2030, more than two thirds
of the world's population
87
315840
3216
Até 2030, mais de dois terços
da população mundial viverá nas cidades.
05:31
will live in cities.
88
319080
1256
05:32
And these are not
mere little dots on the map,
89
320360
2736
E estes não são só meros
pontinhos em um mapa,
05:35
but they are vast archipelagos
stretching hundreds of kilometers.
90
323120
3600
mas vastos arquipélagos que se estendem
por centenas de quilômetros.
05:39
Here we are in Vancouver,
91
327360
1576
Aqui estamos nós, em Vancouver,
no centro do Corredor da Cascádia
05:40
at the head of the Cascadia Corridor
92
328960
1856
05:42
that stretches south
across the US border to Seattle.
93
330840
2840
que se estende ao sul, pela fronteira
com os EUA até Seattle.
05:46
The technology powerhouse
of Silicon Valley
94
334600
2336
O centro de tecnologia do Vale do Silícío
começa do norte de San Francisco,
05:48
begins north of San Francisco
down to San Jose
95
336960
2856
e vai até San José, passando
pela baía de Oakland.
05:51
and across the bay to Oakland.
96
339840
1776
05:53
The sprawl of Los Angeles
now passes San Diego
97
341640
2976
A expansão urbana de Los Angeles
agora passa por San Diego
05:56
across the Mexican border to Tijuana.
98
344640
2256
indo até a fronteira mexicana com Tijuana.
05:58
San Diego and Tijuana
now share an airport terminal
99
346920
2976
San Diego e Tijuana atualmente
dividem um terminal de aeroporto,
06:01
where you can exit into either country.
100
349920
2216
de onde você pode sair
para qualquer um dos países.
06:04
Eventually, a high-speed rail network
may connect the entire Pacific spine.
101
352160
4240
Um dia, uma ferrovia rápida poderá
conectar toda a costa do Pacífico.
06:09
America's northeastern megalopolis
begins in Boston through New York
102
357680
4136
A megalópole do nordeste dos EUA
começa em Boston, passa por Nova York
06:13
and Philadelphia to Washington.
103
361840
1776
e Filadélfia, até Washington.
06:15
It contains more than 50 million people
104
363640
2176
Nela moram mais de 50 milhões de pessoas
06:17
and also has plans
for a high-speed rail network.
105
365840
2776
e também há planos para a construção
de ferrovias rápidas.
06:20
But Asia is where we really see
the megacities coming together.
106
368640
3920
Mas na Ásia é onde vemos
as megacidades realmente se unindo.
06:25
This continuous strip of light
from Tokyo through Nagoya to Osaka
107
373280
4256
Essa contínua faixa de luz vem de Tóquio,
passa por Nagoya e vai até Osaka;
06:29
contains more than 80 million people
108
377560
2176
nela, há mais de 80 milhões de pessoas
e grande parte da economia japonesa.
06:31
and most of Japan's economy.
109
379760
1680
Esta é a maior megacidade do mundo.
06:34
It is the world's largest megacity.
110
382200
2320
Por enquanto.
06:37
For now.
111
385160
1200
06:38
But in China, megacity clusters
are coming together
112
386800
2536
Porém, na China, megacidades
estão se juntando
06:41
with populations
reaching 100 million people.
113
389360
2896
com populações que chegam
até 100 milhões de pessoas.
06:44
The Bohai Rim around Beijing,
114
392280
1896
A Orla de Bohai perto de Pequim,
06:46
The Yangtze River Delta around Shanghai
115
394200
2256
o Delta do Rio Yangtzé perto de Xangai,
06:48
and the Pearl River Delta,
116
396480
1896
e o Delta do Rio das Pérolas, se estendem
de Hong Kong ao norte até Guangzhou.
06:50
stretching from Hong Kong
north to Guangzhou.
117
398400
2336
E no centro,
06:52
And in the middle,
118
400760
1336
06:54
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
119
402120
2896
o aglomerado de megacidades
de Chongqing-Chengdu,
cujo tamanho geográfico
é praticamente o mesmo da Áustria.
06:57
whose geographic footprint
is almost the same size
120
405040
2776
06:59
as the country of Austria.
121
407840
1640
07:03
And any number of these megacity clusters
122
411263
1953
E qualquer um desses
aglomerados de megacidades
07:05
has a GDP approaching
two trillion dollars --
123
413240
3056
tem um PIB próximo de US$ 2 trilhões.
07:08
that's almost the same
as all of India today.
124
416320
2680
Isso é quase o mesmo que toda Índia hoje.
07:11
So imagine if our global diplomatic
institutions, such as the G20,
125
419560
5656
Então, imaginem se nossas instituições
diplomáticas globais, como o G20,
07:17
were to base their membership
on economic size
126
425240
3536
baseassem a composição de seus membros
através do tamanho da economia
07:20
rather than national representation.
127
428800
2000
e não nas representações nacionais.
07:23
Some Chinese megacities
may be in and have a seat at the table,
128
431320
3576
Algumas megacidades chinesas poderiam
ser membros e ter poder nas decisões,
07:26
while entire countries,
like Argentina or Indonesia would be out.
129
434920
4120
enquanto países inteiros, como Argentina
e Indonésia ficariam de fora.
07:32
Moving to India, whose population
will soon exceed that of China,
130
440080
3696
Já a Índia, cuja população em breve
irá superar a da China,
07:35
it too has a number of megacity clusters,
131
443800
2296
também tem vários
aglomerados de megacidades,
07:38
such as the Delhi Capital Region
132
446120
2416
como a da região da capital
Nova Deli e Mumbai.
07:40
and Mumbai.
133
448560
1456
07:42
In the Middle East,
134
450040
1216
No Oriente Médio, a Grande Teerã
possui um terço da população do Irã.
07:43
Greater Tehran is absorbing
one third of Iran's population.
135
451280
3136
07:46
Most of Egypt's 80 million people
136
454440
1856
A maior parte dos 80 milhões de egípcios
vive entre o Cairo e a Alexandria
07:48
live in the corridor
between Cairo and Alexandria.
137
456320
3016
07:51
And in the gulf, a necklace
of city-states is forming,
138
459360
4016
E no Golfo Pérsico, uma variedade
de cidades-estados começa a se formar,
07:55
from Bahrain and Qatar,
139
463400
1456
desde o Bahrein, no Qatar,
passando pelos Emirados Árabes
07:56
through the United Arab Emirates
to Muscat in Oman.
140
464880
2760
até o Mascate, no Omã.
E também há Lagos,
08:00
And then there's Lagos,
141
468520
1480
08:02
Africa's largest city
and Nigeria's commercial hub.
142
470800
3856
a maior cidade da África
e centro do comércio da Nigéria.
08:06
It has plans for a rail network
143
474680
2056
Há planos para construção de uma ferrovia
08:08
that will make it the anchor
of a vast Atlantic coastal corridor,
144
476760
4416
que a transformará no centro de um vasto
corredor pela costa do Atlântico,
08:13
stretching across Benin, Togo and Ghana,
145
481200
3056
estendendo-se pelo Benim, Togo e Gana,
08:16
to Abidjan, the capital
of the Ivory Coast.
146
484280
3456
até chegar em Abidjan,
a capital da Costa do Marfim.
08:19
But these countries are suburbs of Lagos.
147
487760
3560
Porém esses países são subúrbios de Lagos.
08:24
In a megacity world,
148
492000
1856
Em um mundo de megacidades,
países podem ser subúrbios de cidades.
08:25
countries can be suburbs of cities.
149
493880
2760
08:30
By 2030, we will have as many
as 50 such megacity clusters in the world.
150
498640
6120
Até 2030, teremos 50 aglomerados
de megacidades ao redor do mundo.
08:37
So which map tells you more?
151
505400
1856
Qual mapa representa a realidade?
Nosso mapa tradicional
com discretos 200 países,
08:39
Our traditional map
of 200 discrete nations
152
507280
3136
08:42
that hang on most of our walls,
153
510440
1896
pendurado na maioria de nossas paredes,
08:44
or this map of the 50 megacity clusters?
154
512360
3000
ou este com 50 aglomerados de megacidades?
No entanto, até mesmo esse é incompleto,
08:48
And yet, even this is incomplete
155
516159
2736
08:50
because you cannot understand
any individual megacity
156
518919
4017
porque não há como entender
nenhuma megacidade individualmente
08:54
without understanding
its connections to the others.
157
522960
3160
sem entender suas conexões
com outras cidades ao seu redor.
08:58
People move to cities to be connected,
158
526880
2376
Pessoas vão para as cidades
para ficarem conectadas
09:01
and connectivity
is why these cities thrive.
159
529280
3200
e conectividade é a razão
de cidades prosperarem.
09:05
Any number of them,
such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
160
533320
3656
Qualquer uma delas, seja São Paulo,
Istambul ou Moscou,
09:09
has a GDP approaching or exceeding
one third of one half
161
537000
4096
têm PIB que se aproxima
ou excede um terço ou metade
09:13
of their entire national GDP.
162
541120
2160
de todo o PIB nacional de seus países.
09:16
But equally importantly,
163
544120
1776
Igualmente importante, é que não se pode
calcular o valor individual
09:17
you cannot calculate
any of their individual value
164
545920
2856
09:20
without understanding
the role of the flows of people,
165
548800
3656
sem entender o papel do fluxo de pessoas,
09:24
of finance, of technology
166
552480
1696
de capital e de tecnologia
que fazem cidades prosperar.
09:26
that enable them to thrive.
167
554200
1680
09:28
Take the Gauteng province of South Africa,
168
556640
2736
Como a província de Gauteng,
na África do Sul,
09:31
which contains Johannesburg
and the capital Pretoria.
169
559400
3136
que engloba Joanesburgo
e a capital Pretória.
09:34
It too represents just over
a third of South Africa's GDP.
170
562560
3936
Ela também representa pouco mais
de um terço do PIB da África do Sul.
09:38
But equally importantly,
it is home to the offices
171
566520
3256
Porém, igualmente importante,
é que é sede de todos os escritórios
09:41
of almost every single
multinational corporation
172
569800
2976
de quase todas as empresas multinacionais
que investem diretamente na África do Sul
09:44
that invests directly into South Africa
173
572800
2216
09:47
and indeed, into the entire
African continent.
174
575040
2480
e, de fato, em todo o continente africano.
09:50
Cities want to be part
of global value chains.
175
578680
3696
Cidades querem participar
de cadeias globais do mercado.
09:54
They want to be part
of this global division of labor.
176
582400
3576
Elas querem fazer parte dessa
divisão internacional do trabalho.
09:58
That is how cities think.
177
586000
1840
É assim que as cidades funcionam.
10:00
I've never met a mayor who said to me,
178
588640
1816
Nunca conheci um prefeito que disse:
''Quero minha cidade de fora".
10:02
"I want my city to be cut off."
179
590480
1560
Eles sabem que grandes cidades pertencem
tanto à civilização da rede global,
10:04
They know that their cities belong as much
180
592840
3056
10:07
to the global network civilization
as to their home countries.
181
595920
5320
quanto a seus países natais.
10:14
Now, for many people,
urbanization causes great dismay.
182
602680
3640
Para muitas pessoas,
a urbanização causa grande espanto.
10:18
They think cities are wrecking the planet.
183
606920
2200
Elas acham que as cidades
estão destruindo a Terra.
10:21
But right now,
184
609960
1216
Porém, agora, há mais de 200 redes
de aprendizado intercidades prosperando.
10:23
there are more than 200
intercity learning networks thriving.
185
611200
4256
10:27
That is as many as the number
of intergovernmental organizations
186
615480
3336
Esse é o mesmo número de organizações
intergovernamentais que nós temos.
10:30
that we have.
187
618840
1216
E toda essa rede de conexões
entre cidades é destinada a um propósito,
10:32
And all of these intercity networks
are devoted to one purpose,
188
620080
4376
10:36
mankind's number one priority
in the 21st century:
189
624480
4696
a prioridade número um
da humanidade no século 21:
urbanização sustentável.
10:41
sustainable urbanization.
190
629200
2080
10:44
Is it working?
191
632680
1200
E está funcionando?
10:46
Let's take climate change.
192
634560
1736
Por exemplo: a mudança climática.
10:48
We know that summit after summit
in New York and Paris
193
636320
2736
Sabemos que a cada reunião,
seja em Nova York ou Paris,
10:51
is not going to reduce
greenhouse gas emissions.
194
639080
2800
as emissões dos gases
do efeito estufa não diminuirão.
Mas o que podemos ver
é o intercâmbio de tecnologias,
10:54
But what we can see
is that transferring technology
195
642560
3296
conhecimentos e políticas entre cidades,
10:57
and knowledge and policies between cities
196
645880
2616
11:00
is how we've actually begun to reduce
the carbon intensity of our economies.
197
648520
4616
que é como realmente podemos reduzir
a intensidade do carbono nessas economias.
11:05
Cities are learning from each other.
198
653160
2136
Cidades estão aprendendo
umas com as outras.
Como fazer prédios com emissão zero,
11:07
How to install zero-emissions buildings,
199
655320
2456
como implantar um sistema
de compartilhamento de carros elétricos.
11:09
how to deploy electric
car-sharing systems.
200
657800
3136
Grandes cidades da China estão impondo
limites do número de carros nas ruas.
11:12
In major Chinese cities,
201
660960
1216
11:14
they're imposing quotas
on the number of cars on the streets.
202
662200
3056
Em cidades do ocidente, muitas pessoas
mais jovens sequer querem dirigir.
11:17
In many Western cities,
203
665280
1256
11:18
young people don't even
want to drive anymore.
204
666560
2320
11:21
Cities have been part of the problem,
205
669720
2216
Cidades têm sido parte do problema,
mas agora são parte da solução.
11:23
now they are part of the solution.
206
671960
2000
11:26
Inequality is the other great challenge
to achieving sustainable urbanization.
207
674880
4600
Desigualdade é outro grande desafio a ser
superado pela urbanização sustentável.
Quando viajo pelas megacidades
de ponta a ponta,
11:31
When I travel through megacities
from end to end --
208
679960
3416
11:35
it takes hours and days --
209
683400
2096
às vezes isso leva horas, ou dias,
11:37
I experience the tragedy
of extreme disparity
210
685520
3736
experimento a tragédia
da extrema desigualdade
11:41
within the same geography.
211
689280
1920
dentro de um mesmo espaço geográfico.
11:44
And yet, our global stock
of financial assets
212
692080
3016
E, ainda assim, nossas reservas globais
e ativos financeiros nunca foram maiores,
11:47
has never been larger,
213
695120
1456
chegando perto de US$ 300 trilhões.
11:48
approaching 300 trillion dollars.
214
696600
3496
11:52
That's almost four times
the actual GDP of the world.
215
700120
3400
Isso é quase quatro vezes
o atual PIB do mundo inteiro.
11:56
We have taken on such enormous debts
since the financial crisis,
216
704520
4456
Nós temos feito cada vez mais
empréstimos desde a crise financeira,
12:01
but have we invested them
in inclusive growth?
217
709000
3160
mas temos investido isso
em crescimento inclusivo?
12:04
No, not yet.
218
712840
2120
Não, ainda não.
12:07
Only when we build sufficient,
affordable public housing,
219
715800
3816
Apenas quando construirmos
moradias suficientes e acessíveis,
quando investirmos em redes
mais robustas de transporte
12:11
when we invest in robust
transportation networks
220
719640
3136
12:14
to allow people to connect to each other
both physically and digitally,
221
722800
4536
para permitir que pessoas se conectem
tanto fisica quanto digitalmente,
12:19
that's when our divided
cities and societies
222
727360
2376
é aí que nossas cidades e sociedades
divididas se sentirão inteiras novamente.
12:21
will come to feel whole again.
223
729760
1856
12:23
(Applause)
224
731640
2840
(Aplausos)
12:27
And that is why infrastructure
has just been included
225
735840
2896
E é por isso que a infraestrutura
acabou de ser incluída
12:30
in the United Nations
Sustainable Development Goals,
226
738760
2456
nas Metas de Desenvolvimento
Sustentável das Nações Unidas,
12:33
because it enables all the others.
227
741240
2320
pois ela possibilita todas as outras.
12:36
Our political and economic leaders
228
744080
1816
Nossos líderes políticos
e econômicos estão aprendendo
12:37
are learning that connectivity
is not charity,
229
745920
3096
que conectividade
não é caridade, é oportunidade.
12:41
it's opportunity.
230
749040
1200
12:43
And that's why our financial community
needs to understand
231
751080
2736
É por isso que a comunidade
financeira precisa entender
12:45
that connectivity is the most
important asset class of the 21st century.
232
753840
5000
que a conectividade é o recurso
mais importante do século 21.
12:52
Now, cities can make the world
more sustainable,
233
760280
3680
Cidades podem tornar
o mundo mais sustentável,
12:56
they can make the world more equitable,
234
764600
2256
podem tornar o mundo mais igualitário,
12:58
I also believe that
connectivity between cities
235
766880
2856
e acredito também
que a conectividade entre cidades
13:01
can make the world more peaceful.
236
769760
1760
pode tornar o mundo
um lugar mais pacífico.
Se olharmos para regiões do mundo que têm
grandes relações através das fronteiras,
13:04
If we look at regions of the world
with dense relations across borders,
237
772400
4016
13:08
we see more trade, more investment
238
776440
2776
veremos mais comércio,
mais investimentos e mais estabilidade.
13:11
and more stability.
239
779240
1416
Sabemos da história europeia
após a Segunda Guerra Mundial,
13:12
We all know the story
of Europe after World War II,
240
780680
2496
13:15
where industrial integration
kicked off a process
241
783200
2576
na qual a integração industrial causou
13:17
that gave rise to today's
peaceful European Union.
242
785800
2560
o surgimento da atual
e pacífica União Europeia.
13:21
And you can see that Russia, by the way,
243
789000
2616
E podemos ver também que a Rússia
13:23
is the least connected of major powers
in the international system.
244
791640
4000
é a potência mundial menos
conectada ao sistema global.
13:28
And that goes a long way
towards explaining the tensions today.
245
796240
3776
E isso explica muito das tensões atuais.
13:32
Countries that have
less stake in the system
246
800040
2896
Países com menos conexões com o sistema
13:34
also have less to lose in disturbing it.
247
802960
2360
também têm menos a perder
quando o perturbam.
13:38
In North America, the lines
that matter most on the map
248
806800
2816
Na América do Norte, as linhas
mais importantes do mapa
13:41
are not the US-Canada border
or the US-Mexico border,
249
809640
3776
não são a fronteira EUA-Canadá,
nem a fronteira México-EUA,
13:45
but the dense network of roads
and railways and pipelines
250
813440
3376
mas sim, a densa rede de conexões
entre rodovias, ferrovias, gasodutos,
13:48
and electricity grids
and even water canals
251
816840
2856
redes de eletricidade e até canais de água
13:51
that are forming an integrated
North American union.
252
819720
3816
que estão formando a integração
da União Norte Americana.
A América do Norte não precisa
de mais muros, precisa de mais conexões.
13:55
North America does not need more walls,
it needs more connections.
253
823560
4696
14:00
(Applause)
254
828280
2640
(Aplausos)
14:07
But the real promise of connectivity
is in the postcolonial world.
255
835880
4336
Mas a verdadeira promessa da conectividade
está no mundo pós-colonial.
Todas essas regiões em que as fronteiras
historicamente têm sido desnecessárias,
14:12
All of those regions where borders
have historically been the most arbitrary
256
840240
4336
14:16
and where generations of leaders
257
844600
1936
e nas quais várias gerações de líderes
têm tido relações hostis entre si.
14:18
have had hostile relations
with each other.
258
846560
2616
14:21
But now a new group of leaders
has come into power
259
849200
2376
Porém, uma nova geração de líderes está
surgindo, e eles estão fazendo as pazes.
14:23
and is burying the hatchet.
260
851600
1560
14:25
Let's take Southeast Asia,
where high-speed rail networks
261
853760
3176
Vejamos o Sudeste da Ásia,
onde redes de ferrovias rápidas
14:28
are planned to connect
Bangkok to Singapore
262
856960
2296
são planejadas para conectar
Bancoque à Singapura
14:31
and trade corridors
from Vietnam to Myanmar.
263
859280
2896
e áreas de comércio do Vietnã ao Myanmar.
14:34
Now this region of 600 million people
coordinates its agricultural resources
264
862200
5536
Essa região de 600 milhões de pessoas,
coordena seus recursos agrícolas
14:39
and its industrial output.
265
867760
1400
e sua produção industrial.
14:41
It is evolving
into what I call a Pax Asiana,
266
869720
4656
Ela está evoluindo para
o que chamo de "Pax Asiana",
a paz entre as nações do Sudeste da Ásia.
14:46
a peace among Southeast Asian nations.
267
874400
2840
14:50
A similar phenomenon
is underway in East Africa,
268
878040
3136
Um fenômeno parecido
está acontecendo no Leste da África,
14:53
where a half dozen countries
269
881200
1376
onde meia dúzia de países estão investindo
em ferrovias e corredores multimodais,
14:54
are investing in railways
and multimodal corridors
270
882600
3296
14:57
so that landlocked countries
can get their goods to market.
271
885920
3136
para que países isolados possam
colocar seus bens no mercado.
15:01
Now these countries
coordinate their utilities
272
889080
2576
Agora esses países podem
controlar seu serviço público
15:03
and their investment policies.
273
891680
2096
e suas políticas de investimentos.
Eles, também, estão evoluindo
em uma "Pax Africana".
15:05
They, too, are evolving
into a Pax Africana.
274
893800
3800
15:11
One region we know could
especially use this kind of thinking
275
899200
2896
Uma região que poderia usar esta forma
de pensamento é o Oriente Médio.
15:14
is the Middle East.
276
902120
1280
Enquanto os países árabes
tragicamente desmoronam,
15:16
As Arab states tragically collapse,
277
904000
2456
15:18
what is left behind
but the ancient cities,
278
906480
2736
o que é deixado, senão cidades antigas,
15:21
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
279
909240
2480
como Cairo, Beirute e Bagdá?
15:24
In fact, the nearly
400 million people of the Arab world
280
912400
4736
Na verdade, os aproximadamente
400 milhões de habitantes do mundo árabe
15:29
are almost entirely urbanized.
281
917160
2096
estão quase completamente urbanizados.
15:31
As societies, as cities,
282
919280
1896
Como sociedades, como cidades,
15:33
they are either water rich or water poor,
283
921200
2256
elas são ou pobres ou ricas em água,
15:35
energy rich or energy poor.
284
923480
1760
ou pobres ou ricas em energia.
15:38
And the only way
to correct these mismatches
285
926040
2896
E a maneira de resolver
essas incompatibilidades
15:40
is not through more wars and more borders,
286
928960
2616
não é através de mais
guerras e mais fronteiras,
15:43
but through more connectivity
of pipelines and water canals.
287
931600
3840
mas sim através de mais conectividade
de oleodutos e canais de água.
15:48
Sadly, this is not yet
the map of the Middle East.
288
936040
3936
Infelizmente, esse ainda
não é o mapa do Oriente Médio.
15:52
But it should be,
289
940000
1200
Mas deveria ser,
15:54
a connected Pax Arabia,
290
942760
3040
uma "Pax Arábia" conectada,
15:58
internally integrated
291
946640
1696
internamente integrada
16:00
and productively connected
to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
292
948360
4296
e produtivamente conectada
aos vizinhos: Europa, Ásia e África.
16:04
Now, it may not seem like connectivity
is what we want right now
293
952680
3096
Conectividade pode não parecer
o que queremos agora
16:07
towards the world's most turbulent region.
294
955800
2040
com a região mais turbulenta do mundo,
16:10
But we know from history
that more connectivity is the only way
295
958600
3616
mas sabemos que, historicamente,
mais conectividade é a única maneira
16:14
to bring about stability in the long run.
296
962240
2496
de trazer mais estabilidade a longo prazo,
pois sabemos que região após região,
conectividade é a nova realidade.
16:16
Because we know
that in region after region,
297
964760
2696
16:19
connectivity is the new reality.
298
967480
2936
16:22
Cities and countries
are learning to aggregate
299
970440
3136
Cidades e países estão aprendendo
a formar uniões mais pacíficas e prósperas.
16:25
into more peaceful and prosperous wholes.
300
973600
2480
16:29
But the real test is going to be Asia.
301
977760
2320
Mas o verdadeiro teste será a Ásia.
16:33
Can connectivity overcome
the patterns of rivalry
302
981040
2936
Será que a conectividade pode superar
as históricas rivalidades
16:36
among the great powers of the Far East?
303
984000
2576
entre as grandes potências asiáticas?
16:38
After all, this is where World War III
is supposed to break out.
304
986600
4360
Afinal de contas, é aqui que se espera
acontecer a Terceira Guerra Mundial.
16:43
Since the end of the Cold War,
a quarter century ago,
305
991920
3136
Desde o fim da Guerra Fria, há 25 anos,
16:47
at least six major wars
have been predicted for this region.
306
995080
3376
pelo menos seis grandes guerras
foram previstas para esta região.
16:50
But none have broken out.
307
998480
1600
No entanto, nenhuma aconteceu.
Vejamos China e Taiwan.
16:53
Take China and Taiwan.
308
1001160
1560
16:55
In the 1990s, this was everyone's
leading World War III scenario.
309
1003560
4616
Nos anos 1990, todos esperavam ali
uma Terceira Guerra Mundial.
17:00
But since that time,
310
1008200
1496
Mas, desde então,
17:01
the trade and investment volumes
across the straits have become so intense
311
1009720
4496
o comércio e investimentos do estreito
de Taiwan têm se tornado tão intenso,
17:06
that last November,
312
1014240
1216
que em novembro, líderes dos dois lados
participaram de uma reunião histórica
17:07
leaders from both sides
held a historic summit
313
1015480
2856
17:10
to discuss eventual
peaceful reunification.
314
1018360
2840
para discutir uma eventual
reunificação pacífica.
17:13
And even the election
of a nationalist party in Taiwan
315
1021960
2816
E até mesmo a eleição do partido
nacionalista de Taiwan,
17:16
that's pro-independence earlier this year
316
1024800
2776
que é a favor da independência,
e ocorreu no início do ano,
17:19
does not undermine
this fundamental dynamic.
317
1027599
2480
não põe em risco essa
dinâmica tão importante.
17:23
China and Japan have
an even longer history of rivalry
318
1031359
2897
China e Japão têm um histórico
ainda maior de conflitos
17:26
and have been deploying
their air forces and navies
319
1034280
2415
e têm colocado suas marinha e aeronáutica
17:28
to show their strength in island disputes.
320
1036720
2160
para demonstrar suas forças
em disputas por ilhas.
17:31
But in recent years,
321
1039520
1216
Porém, recentemente,
17:32
Japan has been making
its largest foreign investments in China.
322
1040760
4136
os maiores investimentos internacionais
japoneses têm sido na China.
17:36
Japanese cars are selling
in record numbers there.
323
1044920
2720
Carros japoneses têm alcançado
recordes de vendas lá.
17:40
And guess where
the largest number of foreigners
324
1048440
2936
E adivinhem de onde vem o maior número
de estrangeiros vivendo no Japão?
17:43
residing in Japan today comes from?
325
1051400
2120
17:46
You guessed it: China.
326
1054120
1800
Isso mesmo: China.
17:49
China and India have fought a major war
327
1057520
1896
China e Índia travaram uma grande guerra
e têm três grandes disputas territoriais,
17:51
and have three outstanding
border disputes,
328
1059440
2056
17:53
but today India is the second
largest shareholder
329
1061520
2456
mas atualmente a Índia
é a segunda maior acionista
17:56
in the Asian Infrastructure
Investment Bank.
330
1064000
2416
do Banco Asiático de Investimento
em Infraestrutura.
17:58
They're building a trade corridor
stretching from Northeast India
331
1066440
3256
Está sendo construído um corredor
comercial que vai do nordeste da Índia,
18:01
through Myanmar and Bangladesh
to Southern China.
332
1069720
3920
passa pelo Myanmar e Bangladesh,
e vai até o Sul da China.
18:06
Their trade volume has grown
from 20 billion dollars a decade ago
333
1074320
3856
O volume de comércio entre eles passou
de US$ 20 bilhões na década passada
18:10
to 80 billion dollars today.
334
1078200
1600
para US$ 80 bilhões, atualmente.
18:12
Nuclear-armed India and Pakistan
have fought three wars
335
1080600
3016
Paquistão e Índia, com armas nucleares,
travaram três guerras
18:15
and continue to dispute Kashmir,
336
1083640
2216
e continuam a disputar a Caxemira,
18:17
but they're also negotiating
a most-favored-nation trade agreement
337
1085880
3536
mas também negociam um acordo
comercial mais vantajoso,
18:21
and want to complete a pipeline
338
1089440
1736
e querem construir um gasoduto,
18:23
stretching from Iran
through Pakistan to India.
339
1091200
3976
que vai do Irã, passando
pelo Paquistão até a Índia.
18:27
And let's talk about Iran.
340
1095200
1560
Falemos sobre o Irã.
18:29
Wasn't it just two years ago
that war with Iran seemed inevitable?
341
1097880
3200
Não faz só dois anos que uma guerra
com o Irã parecia inevitável?
18:33
Then why is every single major power
rushing to do business there today?
342
1101760
4720
Então, por que todas as potências mundiais
querem fazer negócios com ele agora?
18:40
Ladies and gentlemen,
343
1108560
1256
Senhoras e senhores,
18:41
I cannot guarantee
that World War III will not break out.
344
1109840
4000
não posso garantir que a Terceira
Guerra Mundial não vá acontecer,
18:46
But we can definitely see
why it hasn't happened yet.
345
1114640
3000
mas podemos ver, com certeza,
porque ela ainda não aconteceu.
18:50
Even though Asia is home
to the world's fastest growing militaries,
346
1118680
3696
Apesar de a Ásia ser o lar das forças
militares que mais crescem,
18:54
these same countries
are also investing billions of dollars
347
1122400
3576
esses mesmos países estão
investindo bilhões de dólares
18:58
in each other's infrastructure
and supply chains.
348
1126000
2936
nas infraestruturas e cadeias
de fornecimento uns dos outros.
19:00
They are more interested
in each other's functional geography
349
1128960
3816
Eles estão mais interessados
na geografia funcional uns dos outros
19:04
than in their political geography.
350
1132800
2456
do que na geografia política.
19:07
And that is why their leaders think twice,
step back from the brink,
351
1135280
5056
E é por isso que seus líderes pensam
duas vezes, se afastam de conflitos,
19:12
and decide to focus on economic ties
over territorial tensions.
352
1140360
4560
e decidem focar mais laços econômicos
do que tensões territoriais.
19:18
So often it seems
like the world is falling apart,
353
1146440
2600
Muitas vezes parece
que o mundo está desmoronando,
19:21
but building more connectivity
354
1149760
1936
no entanto, ampliando a conectividade,
19:23
is how we put Humpty Dumpty
back together again,
355
1151720
3120
é como solucionaremos
todos esses problemas,
ainda melhor do que antes.
19:27
much better than before.
356
1155480
1760
19:29
And by wrapping the world
357
1157960
1256
E envolvendo o mundo em uma conectividade
física e digital quase invisível,
19:31
in such seamless physical
and digital connectivity,
358
1159240
3456
19:34
we evolve towards a world
359
1162720
2176
evoluímos para um mundo no qual as pessoas
podem superar restrições geográficas.
19:36
in which people can rise
above their geographic constraints.
360
1164920
3520
19:40
We are the cells and vessels
361
1168920
3176
Somos as células e as veias que pulsam
através da rede global de conectividade.
19:44
pulsing through these global
connectivity networks.
362
1172120
3216
Todo dia, centenas de milhões
de pessoas ficam on-line
19:47
Everyday, hundreds of millions
of people go online
363
1175360
3656
19:51
and work with people they've never met.
364
1179040
2616
e trabalham com pessoas
que nunca sequer viram.
19:53
More than one billion people
cross borders every year,
365
1181680
3496
Mais de 1 bilhão de pessoas
atravessam fronteiras todo ano,
19:57
and that's expected to rise
to three billion in the coming decade.
366
1185200
3920
e a expectativa é que esse número suba
para 3 bilhões na próxima década.
20:02
We don't just build connectivity,
367
1190200
2496
Nós não apenas construímos conectividade,
20:04
we embody it.
368
1192720
1320
nós a incorporamos.
20:06
We are the global network civilization,
369
1194960
3336
Somos a civilização da rede globalizada,
20:10
and this is our map.
370
1198320
1880
e este é o nosso mapa.
20:13
A map of the world in which
geography is no longer destiny.
371
1201240
4400
Um mapa no qual geografia
não é mais o destino.
20:18
Instead, the future
has a new and more hopeful motto:
372
1206560
4040
Em vez disso, o futuro tem um novo
e esperançoso lema:
20:23
connectivity is destiny.
373
1211400
1960
"Conectividade é destino".
20:26
Thank you.
374
1214040
1216
Obrigado.
20:27
(Applause)
375
1215280
6229
(Aplausos)
Translated by Guilherme Ulysses
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Parag Khanna - Global strategist
Geopolitical futurist Parag Khanna foresees a world in which megacities, supply chains and connective technologies redraw the map away from states and borders.

Why you should listen

Global theorist Parag Khanna travels the world with his eyes open -- seeing patterns emerging from the chaos of today’s complex world. In his new book, Connectography: Mapping the Future of Global Civilization, he redraws the way humanity is organized according to lines of infrastructure and connectivity rather than our antiquated political borders.

At TED2016, he presented glowing maps of our hyper-connected global network civilization. Previously, at TEDGlobal 2009, Khanna spoke about "Mapping the future of countries," and at TEDGlobal 2012, he curated and guest-hosted the session "The Upside of Transparency."

More profile about the speaker
Parag Khanna | Speaker | TED.com