ABOUT THE SPEAKER
Aditi Gupta - Social entrepreneur, co-founder of Menstrupedia
Aditi Gupta uses storytelling and art to educate young girls about menstruation.

Why you should listen

Aditi Gupta is a social entrepreneur and co-founder of Menstrupedia, working towards spreading awareness about menstruation. While studying at the National Institute of Design as a Ford Foundation research scholar, she has conducted extensive research in understanding the scenario of menstrual unawareness in India and its impact on a girl's life. She has designed effective educational tools for girls and schools using storytelling and sequential art for educating young girls about periods in a society where the subject is a major taboo.

Menstrupedia Comic is a complete guide on periods designed by Menstrupedia team being used by more than 30 schools across India. The books are being distributed in other countries like Nepal, South America and Nigeria.

Gupta is a World Economic Forum Global Shaper and made it to the achiever's list of Forbes India 30 under 30 in 2014 for her work towards breaking the taboo around menstruation. She is a International Visitor Leadership Program (IVLP) alumni. Her work has been featured in The Wall Street Journal, Reuters, CNBC and BBC. She aspires to create a future where menstruation is not a taboo but a welcoming change in a girl's life.

More profile about the speaker
Aditi Gupta | Speaker | TED.com
TEDxGatewayWomen

Aditi Gupta: A taboo-free way to talk about periods

Aditi Gupta: Um modo de falar sobre ciclo menstrual sem tabu

Filmed:
1,676,262 views

É verdade: falar sobre menstruação faz com que muitas pessoas se sintam desconfortáveis. E esse tabu tem consequências: na Índia, três em cada dez garotas nem mesmo sabem o que é a menstruação no momento de seu primeiro ciclo menstrual, e costumes restritivos relativos aos ciclos infligem danos psicológicos nas jovens. Crescendo ela mesma com esse tabu, Aditi Gupta sabia que queria ajudar garotas, pais e professores a falar sobre ciclos menstruais de maneira confortável e sem constrangimento. Ela compartilha como fez isso.
- Social entrepreneur, co-founder of Menstrupedia
Aditi Gupta uses storytelling and art to educate young girls about menstruation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Periods.
0
520
1576
Ciclo menstrual.
Sangue.
00:14
Blood.
1
2120
1376
Menstruação.
00:15
Menstruation.
2
3520
1200
00:17
Gross.
3
5440
1576
Nojento.
Segredo.
00:19
Secret.
4
7040
1616
Escondido.
00:20
Hidden.
5
8680
1200
00:22
Why?
6
10400
1200
Por quê?
00:24
A natural biological process
7
12760
1896
Um processo biológico natural
pelo qual toda garota
e mulher passa todo mês,
00:26
that every girl and woman
goes through every month
8
14680
3816
por pelo menos metade de sua vida.
00:30
for about half of her life.
9
18520
2176
Um fenômeno que é tão significativo
00:32
A phenomenon that is so significant
10
20720
2696
que a sobrevivência e propagação
de nossa espécie depende dele.
00:35
that the survival and propagation
of our species depends on it.
11
23440
4200
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
28480
1840
No entanto, consideramos isso um tabu.
00:43
We feel awkward
and shameful talking about it.
13
31160
2880
Nós nos sentimos estranhos
e indecentes ao falar sobre isso.
Quando tive meus primeiros
ciclos menstruais,
00:47
When I got my first periods,
14
35840
1816
00:49
I was told to keep it
a secret from others --
15
37680
2360
disseram-me para manter
segredo de outras pessoas,
00:52
even from my father and brother.
16
40760
1880
mesmo do meu pai e meu irmão.
00:55
Later when this chapter
appeared in our textbooks,
17
43640
2616
Quando este capítulo surgiu
nos livros escolares,
nosso professor de biologia
ignorou o assunto.
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
46280
2336
(Risos)
01:00
(Laughter)
19
48640
2680
01:04
You know what I learned from it?
20
52000
1680
Sabem o que aprendi com isso?
01:06
I learned that it is really
shameful to talk about it.
21
54360
3160
Aprendi que é realmente
constrangedor falar sobre isso.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
58080
2656
Aprendi a ter vergonha do meu corpo,
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
60760
3056
e a ignorar os ciclos mestruais
para me manter decente.
01:15
in order to stay decent.
24
63840
1960
01:18
Research in various parts of India
25
66440
1816
Pesquisas em várias partes da Índia
01:20
shows that three out of every 10 girls
are not aware of menstruation
26
68280
4736
mostram que três em cada dez garotas
não têm noção da menstruação
na época de seus primeiros ciclos.
01:25
at the time of their first periods.
27
73040
1760
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
75400
1616
E em algumas partes de Rajasthan,
01:29
this number is as high as nine
out of 10 girls being unaware of it.
29
77040
4840
esse número chega a nove em cada dez
garotas que desconhecem o fato.
01:34
You'd be surprised to know
30
82800
1656
Vocês ficariam surpresos ao saber
01:36
that most of the girls
that I have spoken to,
31
84480
2216
que a maioria das garotas
com as quais tenho falado,
01:38
who did not know about periods
at the time of their first menstruation
32
86720
3816
que não sabiam sobre os ciclos
no momento de sua primeira menstruação
01:42
thought that they have got blood cancer
33
90560
2376
achavam que tinham câncer no sangue
01:44
and they're going to die soon.
34
92960
1600
e que elas iam morrer em breve.
01:48
Menstrual hygiene
is a very important risk factor
35
96760
2936
Higiene menstrual é um fator
de risco muito importante
01:51
for reproductive tract infections.
36
99720
2560
para infecções do trato reprodutivo,
01:55
But in India, only 12 percent
of girls and women
37
103040
3176
mas na Índia, apenas 12%
de garotas e mulheres
têm acesso à higiene para cuidar
de seus ciclos menstruais.
01:58
have access to hygienic ways
of managing their periods.
38
106240
3760
02:02
If you do the math,
39
110840
1496
Se fizermos as contas,
02:04
88 percent of girls and women use
unhygienic ways to manage their periods.
40
112360
5096
88% das garotas e mulheres não cuidam
de seus ciclos de maneira higiênica.
02:09
I was one of them.
41
117480
1200
Eu era uma delas.
02:11
I grew up in a small town
called Garhwa, in Jharkhand,
42
119880
2936
Eu cresci numa cidade pequena
chamada Garhwa, em Jharkhand,
onde até mesmo a compra de um absorvente
feminino é considerado indecente.
02:14
where even buying a sanitary napkin
is considered shameful.
43
122840
3120
Então, quando comecei a menstruar,
02:18
So when I started getting my periods,
44
126840
2055
eu usava trapos.
02:20
I began with using rags.
45
128919
1761
02:24
After every use
I would wash and reuse them.
46
132560
2656
Após cada uso, eu os lavava
e os reutilizava.
Mas para guardá-los,
02:27
But to store them,
47
135240
1256
02:28
I would hide and keep it
in a dark, damp place
48
136520
2616
eu os escondia e os mantinha
num lugar escuro e úmido
para que ninguém descobrisse
que eu estava menstruada.
02:31
so that nobody finds out
that I'm menstruating.
49
139160
2600
Devido às repetidas lavagens,
os trapos ficavam ásperos,
02:34
Due to repeated washing
the rags would become coarse,
50
142520
2616
02:37
and I would often get rashes
and infections using them.
51
145160
3000
e, muitas vezes, eu tinha assaduras
e infecções por reutilizá-los.
02:40
I wore these already for five years
until I moved out of that town.
52
148880
4280
Eu vinha usando-os já por cinco anos
até que me mudei daquela cidade.
Outra questão que a menstruação
trouxe para minha vida
02:47
Another issue
that periods brought in my life
53
155640
2336
02:50
those of the social restrictions
54
158000
2296
foram as restrições sociais
02:52
that are imposed upon our girls
and women when they're on their periods.
55
160320
4336
que são impostas sobre as nossas garotas
e mulheres quando estão menstruadas.
Acho que todos devem estar cientes disso,
02:56
I think you all must be aware of it,
56
164680
2296
02:59
but I'll still list it
for the few who don't.
57
167000
2960
ainda assim vou mencionar
aos poucos que não estão.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
170720
2480
Eu não tinha permissão
para tocar ou comer picles,
03:05
I was not allowed to sit on the sofa
or some other family member's bed.
59
173840
4856
nem podia me sentar no sofá ou na cama
de algum outro membro da família.
Eu tinha que lavar o lençol
depois de cada ciclo,
03:10
I had to wash my bed sheet
after every period,
60
178720
2456
mesmo que não estivesse manchado.
03:13
even if it was not stained.
61
181200
1936
03:15
I was considered impure
62
183160
1816
Eu era considerada impura
03:17
and forbidden from worshipping or touching
any object of religious importance.
63
185000
4800
e era proibida de adorar ou tocar
qualquer objeto de importância religiosa.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
190880
2216
Sinais fora dos templos proíbem a entrada
de garotas e mulheres menstruadas.
03:25
denying the entry
of menstruating girls and women.
65
193120
2440
[Proibida a entrada
durante ciclo menstrual]
03:29
Ironically,
66
197080
1376
Ironicamente,
03:30
most of the time it is the older woman
67
198480
2816
na maioria das vezes,
é a mulher mais velha
03:33
who imposes such restrictions
on younger girls in a family.
68
201320
4440
que impõe tais restrições
às garotas mais jovens, em uma família.
03:38
After all, they have grown up
accepting such restrictions as norms.
69
206360
4176
Afinal, elas cresceram
aceitando tais restrições como normas.
E na ausência de qualquer intervenção,
03:42
And in the absence of any intervention,
70
210560
3016
é o mito e o falso juízo
03:45
it is the myth and misconception
71
213600
2016
que se perpetuam de geração em geração.
03:47
that propagate
from generation to generation.
72
215640
2600
Durante meus anos de trabalho neste campo,
03:51
During my years of work in this field,
73
219240
1856
cheguei a me deparar com histórias
03:53
I have even come across stories
74
221120
1496
03:54
where girls have to eat
and wash their dishes separately.
75
222640
3616
nas quais as garotas devem comer
e lavar os seus pratos separadamente.
Elas não têm permissão
para tomar banho durante os ciclos,
03:58
They're not allowed
to take baths during periods,
76
226280
2336
04:00
and in some households they are even
secluded from other family members.
77
228640
4080
e, em algumas casas elas são afastadas
dos outros membros da família.
04:05
About 85 percent of girls
and women in India
78
233720
3536
Cerca de 85% das garotas
e mulheres na Índia
04:09
would follow one or more restrictive
customs on their periods every month.
79
237280
5320
seguiam um costume restritivo,
ou mais, nos seus ciclos a cada mês.
04:15
Can you imagine what this does
80
243320
1536
Podem imaginar o que isso faz
04:16
to the self-esteem
and self-confidence of a young girl?
81
244880
2960
com a autoestima
e autoconfiança de uma garota?
04:20
The psychological trauma
that this inflicts,
82
248720
2736
O trauma psicológico que isso inflige,
04:23
affecting her personality,
83
251480
2576
afetando sua personalidade,
04:26
her academic performance
84
254080
1736
seu desempenho acadêmico,
04:27
and every single aspect of growing up
during her early formative years?
85
255840
4640
e todos os aspectos do crescimento
durante seus primeiros anos de formação?
04:33
I religiously followed all these
restrictive customs for 13 years,
86
261760
4040
Segui religiosamente todos estes
costumes restritivos por 13 anos,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
266400
2376
até que uma conversa
com o meu parceiro, Tuhin,
04:40
changed my perception
about menstruation forever.
88
268800
2560
mudou minha percepção
sobre a menstruação para sempre.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing
our postgraduation in design.
89
272280
5456
Em 2009, Tuhin e eu estávamos fazendo
a nossa pós-graduação em design.
Nós nos apaixonamos
04:49
We fell in love with each other
90
277760
1656
04:51
and I was at ease
discussing periods with him.
91
279440
2440
e eu me sentia à vontade para discutir
sobre menstruação com ele.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
282640
1920
Tuhin sabia pouco sobre menstruação.
(Risos)
04:57
(Laughter)
93
285520
2280
05:03
He was astonished to know
that girls get painful cramps
94
291800
3616
Ele ficou surpreso ao saber
que as garotas têm cólicas dolorosas,
e que sangramos todo mês.
05:07
and we bleed every month.
95
295440
1416
05:08
(Laughter)
96
296880
2096
(Risos)
Sim.
05:11
Yeah.
97
299000
1496
Ele ficou completamente
chocado ao saber
05:12
He was completely shocked to know
98
300520
1776
05:14
about the restrictions that are imposed
upon menstruating girls and women
99
302320
5176
sobre as restrições que são impostas
às garotas e mulheres menstruadas
por suas famílias e a sociedade.
05:19
by their own families and their society.
100
307520
2576
Para me ajudar com as minhas cólicas,
05:22
In order to help me with my cramps,
101
310120
2056
05:24
he would go on the Internet
and learn more about menstruation.
102
312200
3800
ele pesquisava na Internet e aprendia
mais sobre a menstruação.
Quando ele compartilhou
suas descobertas comigo,
05:28
When he shared his findings with me,
103
316600
1736
05:30
I realized how little I knew
about menstruation myself.
104
318360
3000
percebi o quão pouco eu mesma
sabia sobre a menstruação.
05:33
And many of my beliefs
actually turned out to be myths.
105
321960
3120
E muitas das minhas crenças,
na verdade, acabaram sendo mitos.
05:38
That's when we wondered:
106
326360
1536
Foi quando nos perguntamos:
05:39
if we, being so well educated,
107
327920
2336
"Se nós, sendo bem instruídos,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
330280
2096
éramos tão mal informados
sobre a menstruação,
05:44
there would be millions of girls out there
who would be ill-informed, too.
109
332400
4000
haveria milhões de garotas
mal informadas, também".
05:49
To study --
110
337760
1216
Para estudar
e entender melhor o problema,
05:51
to understand the problem better,
111
339000
1776
05:52
I undertook a year-long research to study
the lack of awareness about menstruation
112
340800
4616
realizei uma investigação de um ano
para avaliar a falta de consciência
sobre a menstruação
e as causas por trás dela.
05:57
and the root cause behind it.
113
345440
1600
05:59
While it is generally believed
114
347960
1736
Enquanto que, geralmente, se crê
06:01
that menstrual unawareness
and misconception is a rural phenomenon,
115
349720
5976
que o desconhecimento sobre o assunto
e o falso juízo sejam um fenômeno rural,
durante minha pesquisa, descobri
que é também um fenômeno urbano.
06:07
during my research,
116
355720
1216
06:08
I found that it is as much
an urban phenomenon as well.
117
356960
2976
E ele existe com pessoas instruídas
da classe urbana, também.
06:11
And it exists with the educated
urban class, also.
118
359960
4360
06:17
While talking to many
parents and teachers,
119
365280
2496
Ao falar com muitos pais e professores,
descobri que muitos deles realmente
queriam educar as garotas a respeito
06:19
I found that many of them actually
wanted to educate girls about periods
120
367800
5296
antes de elas terem começado
o seu ciclo menstrual,
06:25
before they have started
getting their menstrual cycle.
121
373120
2640
06:28
And --
122
376840
1216
06:30
but they lacked
the proper means themselves.
123
378080
3536
mas faltava a eles os meios apropriados.
E já que é um tabu,
06:33
And since it is a taboo,
124
381640
1256
06:34
they feel inhibition
and shameful in talking about it.
125
382920
3040
eles se sentem inibidos
e envergonhados ao falar sobre isso.
06:38
Girls nowadays get their periods
in classes six and seven,
126
386840
4616
Garotas hoje em dia ficam menstruadas
na sexta e sétima série,
mas o nosso currículo educacional
06:43
but our educational curriculum
127
391480
1616
06:45
teaches girls about periods
only in standard eight and nine.
128
393120
3800
ensina garotas sobre menstruação
somente na oitava e nona séries.
06:49
And since it is a taboo,
129
397800
1560
E como é um tabu,
06:52
teachers still
skip the subject altogether.
130
400000
3440
professores ainda ignoram
o assunto completamente.
06:56
So school does not
teach girls about periods,
131
404840
4256
Assim, a escola não ensina
as garotas sobre menstruação,
e os pais não falam sobre isso.
07:01
parents don't talk about it.
132
409120
2136
Aonde as garotas vão?
07:03
Where do the girls go?
133
411280
1400
07:05
Two decades ago and now --
134
413680
2840
De duas décadas para cá
nada mudou.
07:09
nothing has changed.
135
417120
1280
07:12
I shared these finding with Tuhin
and we wondered:
136
420120
2820
Compartilhei essas descobertas
com Tuhin e nos perguntamos:
"E se pudéssemos criar algo
07:14
What if we could create something
137
422960
1616
07:16
that would help girls understand
about menstruation on their own --
138
424600
4576
que ajudasse as garotas a entender
sobre a menstruação por conta própria?
Algo que ajudaria pais e professores
07:21
something that would help
parents and teachers
139
429200
4216
a falar sobre menstruação
confortavelmente para as jovens".
07:25
talk about periods
comfortably to young girls?
140
433440
2920
07:29
During my research,
141
437840
1616
Durante minha pesquisa,
consegui juntar várias histórias.
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
439480
1976
Eram relatos de experiências de garotas
durante os seus ciclos menstruais.
07:33
These were stories of experiences
of girls during their periods.
143
441480
4680
Essas histórias deixavam
as garotas curiosas e interessadas
07:38
These stories would make girls
curious and interested
144
446800
3256
em conversar sobre menstruação
com seu círculo de amigas.
07:42
in talking about menstruation
in their close circle.
145
450080
3936
Isto é o que queríamos.
07:46
That's what we wanted.
146
454040
1456
Queríamos algo que despertasse
a curiosidade nas garotas
07:47
We wanted something
that would make the girls curious
147
455520
3336
e as incentivassem a aprender a respeito.
07:50
and drive them to learn about it.
148
458880
2176
07:53
We wanted to use these stories
to teach girls about periods.
149
461080
3160
Queríamos usar as histórias para ensinar
as garotas sobre a menstruação.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
465360
3096
Então, decidimos criar um livro
de história em quadrinhos,
no qual as personagens
interpretariam essas histórias,
08:00
where the cartoon characters
would enact these stories
151
468480
3256
e educariam as garotas sobre a menstruação
de uma forma divertida e envolvente.
08:03
and educate girls about menstruation
in a fun and engaging way.
152
471760
3880
Para representar garotas
em suas diferentes fases da puberdade,
08:08
To represent girls
in their different phases of puberty,
153
476360
3016
08:11
we have three characters.
154
479400
1640
temos três personagens:
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
481560
3176
Pinki, que ainda não menstruou,
Jiya, que fica menstruada
durante a narrativa do livro,
08:16
Jiya who gets her period
during the narrative of the book
156
484760
3496
e Mira, que já menstruava.
08:20
and Mira who has already
been getting her period.
157
488280
3256
Há uma quarta personagem, Priya Didi.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
491560
2416
Através dela, as meninas aprendem
sobre os vários aspectos do crescimento
08:26
Through her, girls come to know
about the various aspects of growing up
159
494000
3536
e como cuidar da higiene menstrual.
08:29
and menstrual hygiene management.
160
497560
1800
Ao fazer o livro, tivemos muito cuidado
08:32
While making the book, we took great care
161
500455
1943
08:34
that none of the illustrations
were objectionable in any way
162
502423
3953
para que nenhuma das ilustrações
fosse censurável de qualquer forma
e que fossem culturalmente sensível.
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
506400
1960
08:41
During our prototype testing,
we found that the girls loved the book.
164
509200
3856
Durante nosso teste do boneco do livro,
descobrimos que as garotas o adoraram.
Elas ficaram interessadas ​​em lê-lo
08:45
They were keen on reading it
165
513080
1376
08:46
and knowing more and more
about periods on their own.
166
514480
2760
e conhecer mais e mais sobre
a menstruação por conta própria.
08:50
Parents and teachers were
comfortable in talking about periods
167
518039
3017
Pais e professores sentiram-se
confortáveis ao falar sobre o assunto
08:53
to young girls using the book,
168
521080
1695
com as jovens lendo o livro
08:54
and sometimes even boys
were interested in reading it.
169
522799
2977
e, às vezes, até garotos
ficaram interessados ​​em lê-lo.
08:57
(Laughter)
170
525800
2136
(Risos)
(Aplausos)
08:59
(Applause)
171
527960
1760
09:03
The comic book helped
in creating an environment
172
531840
3816
O livro de história em quadrinhos
ajudou a criar um ambiente
no qual a menstruação
deixou de ser um tabu.
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
535680
2440
Muitos dos voluntários usaram
o boneco do livro para educar garotas,
09:10
Many of the volunteers took this prototype
themselves to educate girls
174
538720
4056
e dar cursos de conscientização
sobre menstruação
09:14
and take menstrual awareness workshops
in five different states in India.
175
542800
3936
em cinco estados diferentes na Índia.
09:18
And one of the volunteers
took this prototype to educate young monks
176
546760
3376
E um dos voluntários levou
o livro para educar jovens monges
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
550160
2216
num mosteiro em Ladakh.
09:24
We made the final version of the book,
called "Menstrupedia Comic"
178
552400
3336
Fizemos a versão final do livro,
chamado "Menstrupedia Comic"
e o lançamos em setembro do ano passado.
09:27
and launched in September last year.
179
555760
2760
09:31
And so far,
180
559120
1376
E até agora,
09:32
more than 4,000 girls have been
educated by using the book in India and --
181
560520
4336
mais de 4 mil garotas foram
educadas usando o livro na Índia e...
(Aplausos)
09:36
(Applause)
182
564880
2656
Obrigada.
09:39
Thank you.
183
567560
1216
09:40
(Applause)
184
568800
2320
(Aplausos)
e em outros dez países.
09:46
And 10 different countries.
185
574240
1800
Estamos constantemente traduzindo
o livro em diferentes idiomas
09:49
We are constantly translating the book
into different languages
186
577160
3016
e colaborando com organizações locais
09:52
and collaborating with local organizations
187
580200
2736
09:54
to make this book available
in different countries.
188
582960
2656
para tornar esse livro disponível
em diferentes países.
Quinze escolas,
em diferentes partes da Índia,
09:57
15 schools in different parts of India
189
585640
2936
incluíram esse livro
em seu currículo escolar
10:00
have made this book
a part of their school curriculum
190
588600
3416
para ensinar as garotas sobre menstruação.
10:04
to teach girls about menstruation.
191
592040
1776
10:05
(Applause)
192
593840
2400
(Aplausos)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
600440
5336
Fico maravilhada ao ver
como os voluntários,
indivíduos, os pais, professores,
e diretores de escolas se uniram
10:17
individuals, parents,
teachers, school principals,
194
605800
4136
10:21
have come together
195
609960
1496
10:23
and taken this menstrual awareness
drive to their own communities,
196
611480
4256
para levar a consciência sobre
o assunto para suas comunidades,
10:27
have made sure that the girls
learn about periods at the right age
197
615760
3696
garantindo que as garotas aprendam
sobre a menstruação na idade certa,
e ajudando a quebrar esse tabu.
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
619480
2160
10:35
I dream of a future
where menstruation is not a curse,
199
623040
4296
Sonho com um futuro no qual
a menstruação não será uma maldição,
nem uma doença,
10:39
not a disease,
200
627360
1536
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
628920
2440
mas uma mudança bem-vinda
na vida de uma garota.
10:44
And I would --
202
632120
1216
E eu gostaria...
10:45
(Applause)
203
633360
2120
(Aplausos)
10:49
And I would like to end this
204
637960
1376
gostaria de terminar
fazendo um pequeno pedido
a todos os pais aqui:
10:51
with a small request
to all the parents here.
205
639360
3896
"Queridos pais,
10:55
Dear parents,
206
643280
1200
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
645240
2216
se vocês tiverem vergonha da menstruação,
10:59
your daughters would be, too.
208
647480
2216
suas filhas também terão.
11:01
So please be period positive.
209
649720
2456
Então, por favor, sejam muito positivos".
11:04
(Laughter)
210
652200
1216
(Risos)
11:05
Thank you.
211
653440
1216
Obrigada.
11:06
(Applause)
212
654680
2723
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aditi Gupta - Social entrepreneur, co-founder of Menstrupedia
Aditi Gupta uses storytelling and art to educate young girls about menstruation.

Why you should listen

Aditi Gupta is a social entrepreneur and co-founder of Menstrupedia, working towards spreading awareness about menstruation. While studying at the National Institute of Design as a Ford Foundation research scholar, she has conducted extensive research in understanding the scenario of menstrual unawareness in India and its impact on a girl's life. She has designed effective educational tools for girls and schools using storytelling and sequential art for educating young girls about periods in a society where the subject is a major taboo.

Menstrupedia Comic is a complete guide on periods designed by Menstrupedia team being used by more than 30 schools across India. The books are being distributed in other countries like Nepal, South America and Nigeria.

Gupta is a World Economic Forum Global Shaper and made it to the achiever's list of Forbes India 30 under 30 in 2014 for her work towards breaking the taboo around menstruation. She is a International Visitor Leadership Program (IVLP) alumni. Her work has been featured in The Wall Street Journal, Reuters, CNBC and BBC. She aspires to create a future where menstruation is not a taboo but a welcoming change in a girl's life.

More profile about the speaker
Aditi Gupta | Speaker | TED.com