ABOUT THE SPEAKER
Kenneth Lacovara - Paleontologist
In his quest to understand the largest dinosaurs to have walked the Earth, Lacovara blends exploration with the latest imaging and modeling techniques from engineering to medicine.

Why you should listen

Paleontologist Kenneth Lacovara famously unearthed some of the largest dinosaurs ever to walk our planet, including the super-massive Dreadnoughtus, which at 65 tons weighs more than seven T.Rex.

When he's not excavating fossils from far-flung locations, Lacovara works on the cutting edge of applying 21st-century technology to the study of dinosaurs. By using 3D imaging, 3D printing, robotics, and medical modeling techniques, his work is helping to shift our perspective of giant herbivorous dinosaurs from their historic portrayal as hapless lumbering prey to that of fearsome, hulking, hyper-efficient eating machines.

Lacovara led the effort to create the Rowan University Fossil Park in suburban Mantua Township, New Jersey. The quarry preserves a rich cache of marine fossils that Lacovara is using to shed light on the calamitous events that wiped out the dinosaurs. 

More profile about the speaker
Kenneth Lacovara | Speaker | TED.com
TED2016

Kenneth Lacovara: Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe

Kenneth Lacovara: Caçar dinossauros me mostrou nosso lugar no universo.

Filmed:
2,150,567 views

O que acontece quando descobrimos um dinossauro? O paleontólogo Kenneth Lacovara detalha sua descoberta do "Dreadnoughtus", um saurópode de 77 milhões de anos com a altura de uma casa de dois andares e o peso de um jumbo. Imaginem como era incrivelmente improvável que um pequeno mamífero morando nas grutas do mundo dos dinossauros conseguisse evoluir e se tornar um ser senciente, capaz de entender essas criaturas magnificentes. Junte-se a ele numa celebração da história geológica da Terra e contemple nosso lugar no tempo geológico.
- Paleontologist
In his quest to understand the largest dinosaurs to have walked the Earth, Lacovara blends exploration with the latest imaging and modeling techniques from engineering to medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Como se encontra um dinossauro?
00:13
How do you find a dinosaur?
0
1317
1770
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
3928
1825
Parece impossível, não é mesmo?
00:18
It's not.
2
6650
1295
Mas não é.
00:19
And the answer relies on a formula
that all paleontologists use.
3
7969
4226
A resposta está numa fórmula
que todo paleontólogo usa.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
12722
1952
E hoje vou lhes contar o segredo.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
15350
2940
Primeiro, encontrem rochas da idade certa.
00:31
Second, those rocks
must be sedimentary rocks.
6
19226
4094
Segundo, certifiquem-se
de que sejam rochas sedimentares.
00:35
And third, layers of those rocks
must be naturally exposed.
7
23863
4440
E, terceiro, camadas dessas rochas
devem estar naturalmente expostas.
00:40
That's it.
8
28768
1151
É isso.
00:41
Find those three things
and get yourself on the ground,
9
29943
3411
Descubram essas três coisas,
arregacem as mangas
00:45
chances are good
that you will find fossils.
10
33378
2405
e terão boas chances de encontrar fósseis.
00:48
Now let me break down this formula.
11
36313
2090
Deixem-me esmiuçar essa fórmula.
00:50
Organisms exist only during certain
geological intervals.
12
38812
4371
Os organismos existem apenas
durante certos intervalos geológicos.
00:55
So you have to find
rocks of the right age,
13
43207
2430
Assim, precisamos encontrar
rochas da idade certa,
00:57
depending on what your interests are.
14
45661
2168
dependendo de qual seja o nosso interesse.
00:59
If you want to find trilobites,
15
47853
1510
Para encontrar trilobitas,
01:01
you have to find the really,
really old rocks of the Paleozoic --
16
49387
3151
têm de procurar rochas
bem antigas do Paleozoico,
com idade entre 500 milhões
e 250 milhões de anos.
01:04
rocks between a half a billion
and a quarter-billion years old.
17
52562
3305
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
56306
2088
Se quiserem encontrar dinossauros,
01:10
don't look in the Paleozoic,
you won't find them.
19
58418
2357
não procurem no Paleozoico, não estão lá,
pois não tinham surgido ainda.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
60799
1481
01:14
You have to find the younger
rocks of the Mesozoic,
21
62304
3087
Vocês têm de encontrar as rochas
mais jovens do Mesozoico
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
65415
1397
e, no caso dos dinossauros,
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
66836
3725
com idade entre 235 milhões
e 66 milhões de anos.
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks
of the right age at this point,
24
71495
3175
Bem, é muito fácil encontrar
rochas da idade certa hoje em dia,
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
74694
3132
pois a Terra está, grosso modo,
geologicamente mapeada,
01:29
geologically mapped.
26
77850
1330
01:31
This is hard-won information.
27
79578
2183
dados conseguidos a duras penas.
01:34
The annals of Earth history
are written in rocks,
28
82323
2804
Os anais da história da Terra estão
escritos nas rochas, todos os capítulos,
01:37
one chapter upon the next,
29
85151
1301
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
86476
2604
de tal modo que as páginas
mais velhas estão no fundo,
01:41
and the youngest on top.
31
89104
1654
e as mais novas no topo.
01:43
Now, were it quite that easy,
geologists would rejoice.
32
91583
4053
Mas, se fosse assim tão fácil,
os geólogos estariam festejando.
01:47
It's not.
33
95660
1258
Mas não é.
01:48
The library of Earth is an old one.
34
96942
2054
A biblioteca da Terra é velha.
01:51
It has no librarian to impose order.
35
99020
2639
E ela não tem bibliotecário
para organizá-la.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
102111
3130
Atuando por longas faixas de tempo,
01:57
myriad geological processes
offer every possible insult
37
105265
4133
miríades de processos geológicos
provocam toda sorte de danos
02:02
to the rocks of ages.
38
110136
1369
às rochas antigas.
02:04
Most pages are destroyed
soon after being written.
39
112277
2669
A maioria das páginas é destruída
logo depois de escrita.
02:07
Some pages are overwritten,
40
115410
1752
Existem páginas sobrescritas, criando
palimpsestos difíceis de serem decifrados
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests
of long-gone landscapes.
41
117186
4570
de paisagens há muito desaparecidas.
02:14
Pages that do find sanctuary
under the advancing sands of time
42
122384
4141
Páginas que se refugiam
sob o avanço das areias do tempo
02:19
are never truly safe.
43
127173
1595
nunca estão realmente seguras.
02:21
Unlike the Moon --
our dead, rocky companion --
44
129410
3344
Diversamente da Lua,
nossa companheira morta e rochosa,
02:24
the Earth is alive, pulsing
with creative and destructive forces
45
132778
3640
a Terra está viva, pulsando
com forças criativas e destrutivas
02:28
that power its geological metabolism.
46
136442
2451
que alimentam seu metabolismo geológico.
02:31
Lunar rocks brought back
by the Apollo astronauts
47
139864
2373
Rochas da Lua trazidas
pelos astronautas da Apollo
02:34
all date back to about the age
of the Solar System.
48
142261
2967
datam da idade do sistema solar.
02:37
Moon rocks are forever.
49
145609
2240
As rochas lunares são eternas.
02:40
Earth rocks, on the other hand,
face the perils of a living lithosphere.
50
148960
4126
As rochas da Terra, no entanto, enfrentam
os perigos de uma litosfera viva.
02:45
All will suffer ruination,
51
153110
1584
Todas vão sofrer destruição
02:46
through some combination
of mutilation, compression,
52
154718
2826
através de alguma combinação
de mutilação, compressão,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
157568
2506
dobra, rompimento, queima e cozimento.
02:53
Thus, the volumes of Earth history
are incomplete and disheveled.
54
161140
5052
Portanto, os volumes da história da Terra
estão incompletos e bagunçados.
02:59
The library is vast and magnificent --
55
167079
3615
A biblioteca é vasta e magnífica,
03:03
but decrepit.
56
171964
1294
mas decrépita.
03:06
And it was this tattered complexity
in the rock record
57
174273
2866
E foi essa complexidade lacerada
do registro da rocha
03:09
that obscured its meaning
until relatively recently.
58
177163
3031
que obscureceu seu significado
até relativamente recentemente.
03:13
Nature provided no card catalog
for geologists --
59
181031
2326
A natureza não forneceu
um catálogo aos geólogos;
isso teria de ser inventado.
03:15
this would have to be invented.
60
183381
1713
03:18
Five thousand years after the Sumerians
learned to record their thoughts
61
186079
3631
E 5 mil anos depois de os sumérios
aprenderem a registrar seus pensamentos
03:21
on clay tablets,
62
189734
1152
em tábuas de argila,
03:22
the Earth's volumes remained
inscrutable to humans.
63
190910
3083
os volumes da Terra permaneciam
inescrutáveis aos humanos.
03:26
We were geologically illiterate,
64
194495
2464
Éramos geologicamente iletrados,
03:29
unaware of the antiquity
of our own planet
65
197637
3182
inscientes da antiguidade
do nosso próprio planeta
03:32
and ignorant of our connection
66
200843
1509
e ignorantes da nossa conexão
com o relógio geológico.
03:34
to deep time.
67
202376
1197
03:37
It wasn't until the turn
of the 19th century
68
205040
3176
Só depois da virada do século 19
03:40
that our blinders were removed,
69
208240
2396
é que nossas viseiras foram removidas.
03:42
first, with the publication
of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
210660
4394
Primeiro, com a publicação da obra
"Teoria da Terra", de James Hutton,
03:47
in which he told us that the Earth
reveals no vestige of a beginning
71
215078
3872
na qual ele nos conta que a Terra
não revela os vestígios de um começo
03:50
and no prospect of an end;
72
218974
1778
nem panorama de um fim;
03:53
and then, with the printing
of William Smith's map of Britain,
73
221545
3946
mais tarde, com a impressão do mapa
da Inglaterra de William Smith,
03:57
the first country-scale geological map,
74
225515
2185
o primeiro mapa geológico de um país,
que nos deu, pela primeira vez,
03:59
giving us for the first time
75
227724
1366
04:01
predictive insight into where
certain types of rocks might occur.
76
229114
3928
uma percepção preditiva sobre onde
certos tipos de rocha poderiam ocorrer.
04:05
After that, you could say things like,
77
233504
2023
Depois disso, pudemos dizer coisas como:
04:07
"If we go over there,
we should be in the Jurassic,"
78
235551
3003
"Se formos ali, poderemos
estar no Jurássico",
04:10
or, "If we go up over that hill,
we should find the Cretaceous."
79
238578
3751
ou "Se subirmos naquele morro,
podemos encontrar o Cretáceo".
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
243129
2855
Portanto, agora, se quiserem
encontrar trilobitas,
04:18
get yourself a good geological map
81
246008
2129
arranjem um bom mapa geológico
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
248161
2251
e vão atrás das rochas do Paleozoico.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
251023
2319
Se quiserem encontrar
dinossauros, como eu quero,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
253366
3054
encontrem rochas do Mesozoico.
04:29
Now of course, you can only make
a fossil in a sedimentary rock,
85
257217
3099
Obviamente, um fóssil ocorre
apenas numa rocha sedimentar,
uma rocha feita de areia e lama.
04:32
a rock made by sand and mud.
86
260340
1649
04:34
You can't have a fossil
87
262489
1167
Não se encontram fósseis
04:35
in an igneous rock formed
by magma, like a granite,
88
263680
3324
numa rocha ígnea, formada
por magma, como um granito,
04:39
or in a metamorphic rock
that's been heated and squeezed.
89
267028
3062
ou numa rocha metamórfica,
que foi aquecida e prensada.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
270773
2135
E é preciso ir para um deserto.
04:45
It's not that dinosaurs
particularly lived in deserts;
91
273378
3081
Não que os dinossauros tenham vivido
especialmente nos desertos;
04:48
they lived on every land mass
92
276483
1564
eles viveram em todas as regiões
e ambientes imagináveis.
04:50
and in every imaginable environment.
93
278071
2057
04:52
It's that you need to go to a place
that's a desert today,
94
280596
2945
Mas é preciso ir a um lugar
que seja um deserto hoje,
04:55
a place that doesn't have
too many plants covering up the rocks,
95
283565
3174
um lugar em que não haja
muitas plantas cobrindo as rochas,
04:58
and a place where erosion is always
exposing new bones at the surface.
96
286763
3880
e um lugar onde a erosão esteja sempre
expondo novos ossos na superfície.
05:03
So find those three things:
97
291302
1533
Então, encontrem estas três coisas:
rochas da idade certa,
05:04
rocks of the right age,
98
292859
1555
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
294438
3049
rochas sedimentares, e num deserto,
05:09
and get yourself on the ground,
100
297511
1557
arregacem as mangas
05:11
and you literally walk
101
299092
1512
e, literalmente, andem até verem
um osso saindo da superfície da rocha.
05:12
until you see a bone
sticking out of the rock.
102
300628
2588
05:16
Here's a picture that I took
in Southern Patagonia.
103
304562
3102
Eis uma foto que tirei
no sul da Patagônia.
05:20
Every pebble that you see
on the ground there
104
308347
2762
Cada seixo que vocês veem no chão aqui
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
311133
1523
é um pedaço de osso de dinossauro.
05:25
So when you're in that right situation,
106
313478
1866
Assim, quando temos as condições certas,
05:27
it's not a question of whether
you'll find fossils or not;
107
315368
2754
não é uma questão de encontrar
fósseis ou não; vocês vão encontrá-los.
05:30
you're going to find fossils.
108
318146
1389
A questão é se vão encontrar algo
cientificamente importante.
05:31
The question is: Will you find something
that is scientifically significant?
109
319559
4048
05:35
And to help with that, I'm going to add
a fourth part to our formula,
110
323631
3970
E, para ajudá-los nisso, vou adicionar
uma quarta parte à nossa fórmula,
05:39
which is this:
111
327625
1177
que é a seguinte:
05:41
get as far away from other
paleontologists as possible.
112
329431
3460
fiquem o mais longe possível
de outros paleontólogos.
05:44
(Laughter)
113
332915
1971
(Risos)
05:46
It's not that I don't like
other paleontologists.
114
334910
2355
Não é que eu não goste deles.
05:49
When you go to a place
that's relatively unexplored,
115
337289
2525
Quando se vai a um lugar
relativamente inexplorado,
05:51
you have a much better chance
of not only finding fossils
116
339838
2814
há uma chance muito melhor
de encontrar não apenas fósseis,
05:54
but of finding something
that's new to science.
117
342676
2509
mas algo que seja novo para a ciência.
Essa é a minha fórmula
para encontrar dinossauros,
05:57
So that's my formula
for finding dinosaurs,
118
345788
2111
05:59
and I've applied it all around the world.
119
347923
2033
e eu a usei pelo mundo todo.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
349980
2328
Em 2004, no verão do Hemisfério Sul,
06:04
I went to the bottom of South America,
121
352332
1825
fui para o sul da América do Sul,
o sul da Patagônia, na Argentina,
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
354181
2117
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
356322
2253
em busca de dinossauros:
06:10
a place that had terrestrial
sedimentary rocks of the right age,
124
358599
3373
um lugar que tinha rochas sedimentares
terrestres da idade certa,
06:13
in a desert,
125
361996
1203
num deserto,
06:15
a place that had been barely visited
by paleontologists.
126
363223
3262
num lugar que tinha sido pouco
visitado por paleontólogos.
06:19
And we found this.
127
367166
1303
E encontramos isto:
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
369206
2113
este é um fêmur, um osso da coxa,
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
371343
2369
de um dinossauro gigante, herbívoro.
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
373736
2834
Esse osso tem 2,2 metros de comprimento,
06:28
That's over seven feet long.
131
376594
2089
ou seja, mais de 7 pés de comprimento.
06:31
Now, unfortunately,
that bone was isolated.
132
379807
2100
Bem, infelizmente,
esse osso estava isolado.
06:33
We dug and dug and dug,
and there wasn't another bone around.
133
381931
3039
Cavamos sem parar, mas não
encontramos outro osso ao redor.
06:36
But it made us hungry to go back
the next year for more.
134
384994
2695
Mas ficamos sedentos por voltar
no ano seguinte por mais.
06:39
And on the first day
of that next field season,
135
387713
2603
E, no primeiro dia de trabalho
da estação seguinte,
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
390340
3369
encontrei isto: outro fêmur de 2 metros,
só que, dessa vez, não estava isolado,
estava próximo de outros 145 ossos
06:45
only this time not isolated,
137
393733
1643
06:47
this time associated with 145 other bones
138
395400
3095
06:50
of a giant plant eater.
139
398519
1800
de um herbívoro gigante.
06:53
And after three more hard,
really brutal field seasons,
140
401064
4096
E, após mais três temporadas de trabalhos
de campo intensos, realmente brutais,
06:57
the quarry came to look like this.
141
405184
1952
a pedreira começou a ficar assim.
06:59
And there you see the tail
of that great beast wrapping around me.
142
407597
4118
Ali vocês veem o rabo dessa enorme
besta enrolado ao meu redor.
07:03
The giant that lay in this grave,
the new species of dinosaur,
143
411739
3552
E ao gigante que jazia nesse túmulo,
à nova espécie de dinossauro,
07:07
we would eventually call
"Dreadnoughtus schrani."
144
415315
3698
acabamos dando o nome
de "Dreadnoughtus schrani".
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet
from snout to tail.
145
419513
2996
O Dreadnoughtus tinha 25 metros
do focinho ao rabo,
07:15
It stood two-and-a-half stories
at the shoulder,
146
423030
2678
o ombro tinha a altura
de uma casa de dois andares
07:18
and all fleshed out in life,
it weighed 65 tons.
147
426217
4184
e, com carne no corpo,
pesava 65 toneladas.
07:23
People ask me sometimes,
"Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
431290
3582
As pessoas às vezes me perguntam
"Ele era maior do que o T. rex?"
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
434896
2784
Ele possui a massa de oito ou nove T. rex.
07:30
Now, one of the really cool things
about being a paleontologist
150
438669
3040
Uma das coisas mais legais
de ser paleontólogo
é que, ao descobrir uma nova espécie,
podemos lhe dar o nome.
07:33
is when you find a new species,
you get to name it.
151
441733
2769
07:36
And I've always thought it a shame
that these giant, plant-eating dinosaurs
152
444526
3834
E sempre achei uma pena
esses dinossauros herbívoros gigantes
07:40
are too often portrayed as passive,
lumbering platters of meat
153
448384
4479
serem sempre representados como pedaços
de carne pesadões, passivos na paisagem.
07:44
on the landscape.
154
452887
1245
07:46
(Laughter)
155
454156
1126
(Risos)
07:47
They're not.
156
455585
1299
Eles não são.
07:48
Big herbivores can be surly,
and they can be territorial --
157
456908
3019
Herbívoros grandes podem
ser brutos e territorialistas:
07:51
you do not want to mess with a hippo
or a rhino or a water buffalo.
158
459951
4523
ninguém brinca com um hipopótamo,
um rinoceronte ou um búfalo d'água.
07:56
The bison in Yellowstone injure
far more people than do the grizzly bears.
159
464871
4951
No parque Yellowstone, o bisão ataca
muito mais pessoas do que o urso-pardo.
08:01
So can you imagine a big bull,
65-ton Dreadnoughtus
160
469846
5141
Imaginem então um touro enorme,
um Dreadnoughtus de 65 toneladas,
08:07
in the breeding season,
161
475011
1703
na época do acasalamento,
defendendo seu território.
08:08
defending a territory?
162
476738
1500
08:10
That animal would have been
incredibly dangerous,
163
478990
2320
Esse animal deve ter sido
incrivelmente perigoso,
08:13
a menace to all around, and itself
would have had nothing to fear.
164
481334
4721
uma ameaça para todos ao redor,
mas ele mesmo não tinha nada a temer.
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
486507
2225
E daí veio o nome "Dreadnoughtus",
08:20
or, "fears nothing."
166
488756
1701
ou "sem medo de nada".
08:24
Now, to grow so large,
167
492047
1166
Para ficar grande assim,
08:25
an animal like Dreadnoughtus
would've had to have been
168
493237
2612
um animal como o Dreadnoughtus
tem de ter sido um modelo de eficiência.
08:27
a model of efficiency.
169
495873
1157
08:29
That long neck and long tail help it
radiate heat into the environment,
170
497054
3763
O pescoço e o rabo compridos
ajudavam irradiar calor no ambiente,
08:32
passively controlling its temperature.
171
500841
2538
controlando passivamente a temperatura.
08:35
And that long neck also serves
as a super-efficient feeding mechanism.
172
503403
3505
E o pescoço longo também era um mecanismo
supereficiente de alimentação.
08:38
Dreadnoughtus could stand
in one place and with that neck
173
506932
2780
Podiam ficar num certo lugar
e, com aquele pescoço,
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
509736
2292
limpar uma enorme camada de vegetação,
08:44
taking in tens of thousands of calories
while expending very few.
175
512052
3914
devorando milhares de calorias
enquanto queimava apenas algumas.
08:48
And these animals evolved
a bulldog-like wide-gait stance,
176
516621
4300
Esses animais desenvolveram
uma marcha aberta, tipo um buldogue,
08:52
giving them immense stability,
177
520945
1815
o que lhes dava uma enorme estabilidade,
08:55
because when you're 65 tons,
when you're literally as big as a house,
178
523625
4076
porque, quando se pesa 65 toneladas
e literalmente do tamanho de uma casa,
o castigo para uma queda é a morte.
08:59
the penalty for falling over
179
527725
2107
09:01
is death.
180
529856
1157
Eram animais grandes e durões,
mas não suportavam uma pancada dessa.
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
531677
1905
09:05
but they won't take a blow like that.
182
533606
1777
Se caíssem, teriam costelas quebradas
e pulmões perfurados,
09:07
Dreadnoughtus falls over,
ribs break and pierce lungs.
183
535407
2581
09:10
Organs burst.
184
538012
1525
órgãos rompidos.
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
539561
1786
Quando se é um Dreadnoughtus
de 65 toneladas, não dá para cair,
09:13
you don't get to fall down
in life -- even once.
186
541371
2577
nem uma vezinha.
09:17
Now, after this particular
Dreadnoughtus carcass was buried
187
545664
3566
Depois que essa carcaça
de Dreadnoughtus foi enterrada
09:21
and de-fleshed by a multitude
of bacteria, worms and insects,
188
549254
4720
e descarnada por diversas
bactérias, vermes e insetos,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
553998
2165
seus ossos passaram
por uma breve metamorfose,
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
556187
2016
trocando moléculas com os lençóis d'água
09:30
and becoming more and more
like the entombing rock.
191
558227
2618
e ficando cada vez mais
como uma rocha sepultada.
09:33
As layer upon layer
of sediment accumulated,
192
561603
2376
À medida que camadas
de sedimento se acumularam,
09:36
pressure from all sides
weighed in like a stony glove
193
564003
2826
a pressão de todos os lados
pesou como uma luva de pedra
09:38
whose firm and enduring grip held
each bone in a stabilizing embrace.
194
566853
5625
cujo peso firme e permanente
manteve os ossos num abraço estabilizador.
09:45
And then came the long ...
195
573654
1650
Depois, ocorreu um longo...
09:48
nothing.
196
576044
1229
nada.
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
577868
3318
Eras e mais eras de mesmice,
09:53
nonevents without number.
198
581210
1944
"não eventos" sem fim.
09:55
All the while, the skeleton lay
everlasting and unchanging
199
583501
3422
Ao mesmo tempo, o esqueleto
deitado eterno e imutável
09:58
in perfect equilibrium
200
586947
2363
em perfeito equilíbrio
dentro do túmulo rochoso.
10:01
within its rocky grave.
201
589334
1713
Enquanto isso, a história
da Terra se desenrolava.
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
591995
2017
10:06
The dinosaurs would reign
for another 12 million years
203
594036
2647
Os dinossauros reinariam
por mais 12 milhões de anos
10:08
before their hegemony was snuffed out
in a fiery apocalypse.
204
596707
4264
antes de sua hegemonia ser aniquilada
num apocalipse incendiário.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
601542
2678
Os continentes ficaram à deriva;
surgiram os mamíferos.
10:16
The Ice Age came.
206
604244
1371
Veio a Era do Gelo.
10:18
And then, in East Africa,
207
606623
2247
E então, no leste da África,
10:20
an unpromising species of ape
evolved the odd trick of sentient thought.
208
608894
5612
uma espécie pouco promissora de macaco
desenvolveu o estranho truque
do pensamento senciente.
10:27
These brainy primates were not
particularly fast or strong.
209
615752
3452
Esses primatas inteligentes não eram
especialmente rápidos ou fortes.
10:32
But they excelled at covering ground,
210
620062
2206
Mas eram excelentes para ocupar
a Terra e, numa notável diáspora,
10:34
and in a remarkable diaspora
211
622292
1869
10:36
surpassing even the dinosaurs' record
of territorial conquest,
212
624185
3142
superando até mesmo os dinossauros
na conquista territorial,
10:39
they dispersed across the planet,
213
627351
1930
eles se dispersaram pelo planeta,
10:41
ravishing every ecosystem
they encountered,
214
629305
3180
apoderando-se de todos
os ecossistemas que encontraram,
10:44
along the way, inventing culture
and metalworking and painting
215
632509
3181
inventando, ao longo da jornada,
a cultura, metalurgia, pintura,
10:47
and dance and music
216
635714
1342
dança, música,
10:49
and science
217
637786
1214
a ciência... e foguetes espaciais,
10:51
and rocket ships that would eventually
take 12 particularly excellent apes
218
639793
4529
que acabariam levando 12 macacos
especialmente incríveis
10:56
to the surface of the Moon.
219
644346
1851
à superfície da Lua.
11:00
With seven billion peripatetic
Homo sapiens on the planet,
220
648900
3639
Com 7 bilhões de "Homo sapiens"
peripatéticos no planeta,
talvez tenha sido inevitável
11:05
it was perhaps inevitable
221
653253
1217
11:06
that one of them would eventually
trod on the grave of the magnificent titan
222
654494
4038
que um deles acabasse por tropeçar
no túmulo do magnífico titã
11:10
buried beneath the badlands
of Southern Patagonia.
223
658556
2952
enterrado nas terras áridas
do sul da Patagônia.
11:14
I was that ape.
224
662614
1251
Esse macaco era eu.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
665038
2943
E ali de pé, sozinho no deserto,
11:20
it was not lost on me
226
668640
1151
eu tinha consciência
11:21
that the chance of any one individual
entering the fossil record
227
669815
3630
de que a chance de um indivíduo
entrar no registro fóssil
11:25
is vanishingly small.
228
673469
1673
é infimamente pequena.
11:28
But the Earth is very, very old.
229
676039
2048
Mas a Terra é muitíssimo velha.
11:30
And over vast tracts of time,
the improbable becomes the probable.
230
678111
4260
E, durante grandes períodos de tempo,
o improvável torna-se possível.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
682395
2691
E essa é a magia do registro geológico.
11:37
Thus, multitudinous creatures
living and dying on an old planet
232
685110
3182
Essa multidão de criaturas
que viveram e morreram num planeta velho
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
688316
1927
deixaram atrás de si inúmeros fósseis,
11:42
each one a small miracle,
234
690267
1642
cada um deles um pequeno milagre,
11:44
but collectively, inevitable.
235
692691
2533
mas, no seu conjunto, inevitável.
11:48
Sixty-six million years ago,
an asteroid hits the Earth
236
696572
2873
Há 66 milhões de anos,
um asteroide choca-se com a Terra
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
699953
1683
e varre os dinossauros.
11:54
This easily might not have been.
238
702771
1928
Isso poderia não ter acontecido.
11:57
But we only get one history,
and it's the one that we have.
239
705312
2855
Mas temos apenas uma história,
e esta é a que temos,
mas essa realidade específica
não era inevitável.
12:00
But this particular reality
was not inevitable.
240
708191
2276
12:02
The tiniest perturbation
of that asteroid far from Earth
241
710491
2802
O menor desvio desse asteroide
distante da Terra
12:05
would have caused it to miss
our planet by a wide margin.
242
713317
3001
o teria feito errar nosso planeta
por uma margem enorme.
12:08
The pivotal, calamitous day during which
the dinosaurs were wiped out,
243
716754
3353
O dia calamitoso e decisivo em que
os dinossauros foram aniquilados,
12:12
setting the stage
for the modern world as we know it
244
720131
3211
que preparou o cenário para
o mundo moderno como o conhecemos,
12:15
didn't have to be.
245
723366
1532
não precisava ter acontecido.
12:16
It could've just been another day --
246
724922
1965
Poderia ter sido apenas mais um dia,
12:19
a Thursday, perhaps --
247
727443
1341
uma quinta-feira talvez,
12:21
among the 63 billion days
already enjoyed by the dinosaurs.
248
729856
4927
entre os 63 milhões de dias
já gozados pelos dinossauros.
Mas, no decorrer do tempo geológico,
12:27
But over geological time,
249
735313
1385
12:28
improbable, nearly impossible events
250
736722
2885
eventos improváveis,
quase impossíveis, acontecem.
12:31
do occur.
251
739631
1151
Desde os vermes cambrianos,
nossos ancestrais,
12:32
Along the path from our wormy,
Cambrian ancestors
252
740806
2923
12:35
to primates dressed in suits,
253
743753
2403
aos primatas vestidos com ternos,
12:38
innumerable forks in the road
led us to this very particular reality.
254
746180
4881
inumeráveis bifurcações na estrada
nos levaram a esta realidade específica.
12:43
The bones of Dreadnoughtus
lay underground for 77 million years.
255
751982
4092
Os ossos do Dreadnoughtus ficaram
soterrados durante 77 milhões de anos.
12:48
Who could have imagined
256
756899
1171
Quem poderia imaginar
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
758094
2964
que uma única espécie de mamífero,
parecida com o musaranho,
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
761082
2044
vivendo nas grutas
do mundo dos dinossauros,
12:55
would evolve into sentient beings
259
763150
2052
fosse evoluir em seres sencientes,
12:57
capable of characterizing
and understanding
260
765226
2356
capazes de classificar e entender
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
767606
3007
esses mesmos dinossauros
os quais eles deviam temer?
13:04
I once stood at the head
of the Missouri River
262
772775
3023
Certa vez, estive
na cabeceira do Rio Missouri
13:09
and bestraddled it.
263
777107
1381
e o atravessei.
13:11
There, it's nothing more
than a gurgle of water
264
779123
2202
Lá, ele não era mais do que uma nascente
13:13
that issues forth from beneath a rock
in a boulder in a pasture,
265
781349
4611
brotando por baixo duma rocha
no meio do campo,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
785984
1697
no alto das Montanhas Bitterroot.
13:20
The stream next to it
runs a few hundred yards
267
788165
2392
Um riacho ao lado corria
algumas centenas de metros
13:23
and ends in a small pond.
268
791407
1452
e desembocava num pequeno lago.
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
793970
2897
Esses dois riachos pareciam idênticos.
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
797732
2539
Mas um deles é um fio d'água anônimo,
13:32
and the other is the Missouri River.
271
800295
2269
e o outro é o Rio Missouri.
13:35
Now go down to the mouth
of the Missouri, near St. Louis,
272
803667
3497
Descendo a foz do Missouri,
perto de St. Louis,
13:39
and it's pretty obvious
that that river is a big deal.
273
807188
2717
fica bem óbvia a importância desse rio.
13:42
But go up into the Bitterroots
and look at the Missouri,
274
810640
2714
Mas, ao subir as Bitterroots
e olhar para o Missouri,
13:45
and human prospection does not
allow us to see it as anything special.
275
813378
4470
a prospecção humana não nos permite
vê-lo como nada em especial.
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
819030
1954
De volta ao Período Cretáceo,
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
821008
2445
olhando para nossos ancestrais
pequenos e peludos,
13:55
You would never guess
278
823477
1437
nunca se poderia imaginar
que eles evoluiriam em algo especial,
13:56
that they would amount
to anything special,
279
824938
2077
13:59
and they probably wouldn't have,
280
827039
1648
e provavelmente não teriam se não fosse
pelo danado daquele asteroide.
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
828711
2237
14:03
Now, make a thousand more worlds
and a thousand more solar systems
282
831797
3361
Se houvesse mais mil mundos
e mais mil sistemas solares,
14:07
and let them run.
283
835182
1286
e eles se desenvolvessem,
14:09
You will never get the same result.
284
837047
2154
jamais chegaríamos ao mesmo resultado.
14:11
No doubt, those worlds would be
both amazing and amazingly improbable,
285
839225
3405
Sem dúvida, esses mundos seriam
incríveis e incrivelmente improváveis,
14:14
but they would not be our world
and they would not have our history.
286
842654
3308
mas não seriam o nosso mundo,
e não teriam nossa história.
Há um número infinito de histórias
que poderíamos ter tido,
14:17
There are an infinite number of histories
that we could've had.
287
845986
2979
e temos apenas uma
e, puxa, como ela é boa!
14:20
We only get one, and wow,
did we ever get a good one.
288
848989
2526
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
851539
2838
Dinossauros como Dreadnoughtus existiram.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
855058
3365
Monstros marinhos
como os mosassauros existiram.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle
and pill bugs the length of a car
291
859216
4096
Libélulas com asas do tamanho de uma águia
e bichos-de-conta do tamanho de um carro
também existiram.
14:35
really existed.
292
863336
1563
14:39
Why study the ancient past?
293
867192
1603
Por que estudar o passado antigo?
14:42
Because it gives us perspective
294
870652
1667
Porque ele nos dá perspectiva
14:45
and humility.
295
873065
1254
e humildade.
14:46
The dinosaurs died in the world's
fifth mass extinction,
296
874977
3432
Os dinossauros morreram na quinta
extinção em massa do mundo,
14:50
snuffed out in a cosmic accident
through no fault of their own.
297
878433
3768
aniquilados num acidente cósmico
sem ter nada a ver com a história.
14:55
They didn't see it coming,
and they didn't have a choice.
298
883114
3459
Eles não conseguiram prever,
e não tiveram escolha.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
888009
3466
Nós, por outro lado, temos uma escolha.
15:03
And the nature of the fossil record
tells us that our place on this planet
300
891943
3991
E a natureza do registro fóssil
nos diz que nosso lugar neste planeta
15:07
is both precarious
and potentially fleeting.
301
895958
2799
é tanto precário quanto
potencialmente passageiro.
15:11
Right now, our species is propagating
an environmental disaster
302
899127
3768
Neste instante, nossa espécie está
propagando um desastre ambiental
15:14
of geological proportions
that is so broad and so severe,
303
902919
3583
de proporções geológicas tão amplo e grave
15:18
it can rightly be called
the sixth extinction.
304
906526
2625
que poderia ser chamado
de a sexta extinção em massa.
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
910429
1816
Mas, diferente dos dinossauros,
podemos prever o que vai acontecer.
15:25
we can see it coming.
306
913128
1491
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
915438
1673
E, diferente dos dinossauros,
15:29
we can do something about it.
308
917708
1736
podemos fazer alguma coisa.
15:32
That choice is ours.
309
920406
2409
A escolha é nossa.
15:35
Thank you.
310
923490
1151
Obrigado.
15:36
(Applause)
311
924665
12098
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kenneth Lacovara - Paleontologist
In his quest to understand the largest dinosaurs to have walked the Earth, Lacovara blends exploration with the latest imaging and modeling techniques from engineering to medicine.

Why you should listen

Paleontologist Kenneth Lacovara famously unearthed some of the largest dinosaurs ever to walk our planet, including the super-massive Dreadnoughtus, which at 65 tons weighs more than seven T.Rex.

When he's not excavating fossils from far-flung locations, Lacovara works on the cutting edge of applying 21st-century technology to the study of dinosaurs. By using 3D imaging, 3D printing, robotics, and medical modeling techniques, his work is helping to shift our perspective of giant herbivorous dinosaurs from their historic portrayal as hapless lumbering prey to that of fearsome, hulking, hyper-efficient eating machines.

Lacovara led the effort to create the Rowan University Fossil Park in suburban Mantua Township, New Jersey. The quarry preserves a rich cache of marine fossils that Lacovara is using to shed light on the calamitous events that wiped out the dinosaurs. 

More profile about the speaker
Kenneth Lacovara | Speaker | TED.com