ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com
TED Talks Live

Sebastian Junger: Our lonely society makes it hard to come home from war

Sebastian Junger: Nossa sociedade solitária torna difícil a volta para casa após a guerra

Filmed:
1,180,791 views

Sebastian Junger viu a guerra bem de perto, e ele conhece o impacto que o trauma do campo de batalha produz nos soldados. Mas ele sugere que existe uma outra causa maior para a dor que os veteranos sentem quando voltam para casa: a experiência de deixar a proximidade tribal da vida militar e voltar para uma sociedade moderna alienante e implacavelmente dividida. "Às vezes, nós nos perguntamos se podemos salvar os veteranos", diz Junger. "Penso que a verdadeira pergunta é se podemos salvar a nós mesmos."
- Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
1759
3353
Fui correspondente de guerra por 15 anos
00:17
before I realized
that I really had a problem.
1
5136
3465
antes de perceber que realmente
estava com um problema.
00:21
There was something really wrong with me.
2
9101
2106
Havia algo de muito errado comigo.
00:23
This was about a year before 9/11,
and America wasn't at war yet.
3
11231
3338
Isso foi cerca de um ano antes do 11/9,
e os EUA ainda não estavam em guerra.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
15432
2392
Não falávamos sobre o TEPT.
00:29
We were not yet talking
about the effect of trauma and war
5
17848
4196
Ainda não se falava sobre o efeito
do trauma e da guerra
na psique humana.
00:34
on the human psyche.
6
22068
1784
00:36
I'd been in Afghanistan
for a couple of months
7
24706
2250
Estive no Afeganistão por alguns meses
00:38
with the Northern Alliance
as they were fighting the Taliban.
8
26980
3008
com a Aliança do Norte,
quando esta lutava contra os talibãs.
00:42
And at that point the Taliban
had an air force,
9
30012
3257
E, na época, o Talibã
tinha uma força aérea,
00:45
they had fighter planes,
they had tanks, they had artillery,
10
33293
3229
tinha aviões de combate,
tanques, tinha artilharia,
e algumas vezes fomos massacrados.
00:48
and we really got hammered
pretty badly a couple of times.
11
36546
3291
00:51
We saw some very ugly things.
12
39861
1966
Vimos umas coisas bem feias.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
43104
1970
Mas não achava que tinham me afetado.
00:57
I didn't think much about it.
14
45098
1528
Não pensava muito naquilo.
Voltei para casa, Nova Iorque, onde moro.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
46650
1951
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
49141
2365
Um belo dia, desci para o metrô
01:04
and for the first time in my life,
17
52490
2451
e, pela primeira vez na vida,
senti um medo real.
01:06
I knew real fear.
18
54965
1834
01:08
I had a massive panic attack.
19
56823
2339
Tive um tremendo ataque de pânico.
01:12
I was way more scared
than I had ever been in Afghanistan.
20
60058
2879
Fiquei muito mais assustado
do que jamais estive no Afeganistão.
01:16
Everything I was looking at seemed like
it was going to kill me,
21
64093
3400
Parecia que tudo ao meu redor ia me matar,
01:19
but I couldn't explain why.
22
67517
2293
mas não eu conseguia explicar por quê.
01:22
The trains were going too fast.
23
70121
1974
Os trens passavam muito rápido.
01:24
There were too many people.
24
72119
1354
Havia muita gente.
01:25
The lights were too bright.
25
73497
1788
As luzes eram muito brilhantes.
01:27
Everything was too loud,
everything was moving too quickly.
26
75309
2799
Tudo era barulhento demais,
tudo se movia rápido demais.
01:30
I backed up against a support column
and just waited for it.
27
78132
3328
Eu me afastei para me apoiar numa coluna
e simplesmente fiquei esperando.
01:35
When I couldn't take it any longer,
I ran out of the subway station
28
83115
3196
Quando já não aguentava mais,
saí correndo da estação do metrô
01:38
and walked wherever I was going.
29
86335
1729
e resolvi ir a pé mesmo.
01:41
Later, I found out that what I had
was short-term PTSD:
30
89648
4179
Mais tarde, descobri que tinha
tido um TEPT de curta duração:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
93851
1903
Transtorno do Estresse Pós-Traumático.
Como animais, como primatas,
evoluímos para sobreviver aos perigos
01:48
We evolved as animals, as primates,
to survive periods of danger,
32
96993
3228
01:52
and if your life has been in danger,
33
100245
2921
e, quando nossa vida está em perigo,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
103190
2641
começamos a reagir a barulhos estranhos.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
107352
2255
Queremos ter sono leve
para acordar facilmente.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
109631
2194
Queremos ter pesadelos e flashbacks
com o que poderia ter nos matado.
02:03
of the thing that could kill you.
37
111849
1809
02:06
You want to be angry because it makes you
predisposed to fight,
38
114756
3057
Queremos ter raiva,
pois ela nos predispõe à luta;
ou depressão, pois ela nos
tira um pouco de circulação.
02:09
or depressed, because it keeps you out
of circulation a little bit.
39
117837
3373
02:13
Keeps you safe.
40
121591
1331
Tudo isso nos mantém seguros.
02:15
It's not very pleasant,
but it's better than getting eaten.
41
123580
2878
Não é muito agradável,
mas é melhor do que ser comido.
02:20
Most people recover
from that pretty quickly.
42
128469
2454
A maioria se recupera rapidamente.
Leva algumas semanas ou alguns meses.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
130947
2090
02:25
I kept having panic attacks,
but they eventually went away.
44
133061
3115
Continuo a ter ataques de pânico,
mas eles acabam passando.
Não fazia ideia que tinha a ver
com a guerra que presenciei.
02:28
I had no idea it was connected
to the war that I'd seen.
45
136200
2650
02:30
I just thought I was going crazy,
46
138874
1596
Achei que estava enlouquecendo,
02:32
and then I thought, well,
now I'm not going crazy anymore.
47
140494
3134
e daí pensei: "Bem, agora
não vou enlouquecer mais".
02:37
About 20 percent of people, however,
48
145197
2630
Cerca de 20% das pessoas, no entanto,
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
147851
3291
acabam com TEPT crônico, de longa duração.
Elas não se adaptam ao perigo temporário.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
151166
2394
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
153584
2761
Elas são mal-adaptadas ao cotidiano,
a não ser que consigam ajuda.
02:48
unless they get help.
52
156369
1178
02:49
We know that the people
who are vulnerable to long-term PTSD
53
157994
3539
Sabemos que as pessoas vulneráveis
ao TEPT de longa duração
02:53
are people who were abused as children,
54
161557
2716
são aquelas que sofreram
abusos na infância,
02:56
who suffered trauma as children,
55
164297
1731
que sofreram traumas quando crianças,
02:58
people who have low education levels,
56
166052
2618
pessoas com baixa escolaridade,
03:00
people who have psychiatric
disorders in their family.
57
168694
2558
com desordens psiquiátricas na família.
Quem serviu no Vietnã
03:03
If you served in Vietnam
58
171276
1278
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
172578
2694
e tem um irmão esquizofrênico
tem mais chances de ter adquirido
no Vietnã um TEPT de longa duração.
03:07
you're way more likely to get
long-term PTSD from Vietnam.
60
175296
4116
03:12
So I started to study this
as a journalist,
61
180571
2628
Assim, comecei a estudar
o assunto como jornalista
03:15
and I realized that there was something
really strange going on.
62
183868
3523
e percebi que havia algo
realmente estranho acontecendo.
03:19
The numbers seemed to be going
in the wrong direction.
63
187415
2743
Os números pareciam ir na direção errada.
03:22
Every war that we have
fought as a country,
64
190597
2372
A cada guerra lutada pelo país,
03:24
starting with the Civil War,
65
192993
1974
a começar pela Guerra Civil,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
194991
3056
a intensidade do combate havia diminuído.
03:30
As a result, the casualty rates
have gone down.
67
198878
3380
Como resultado, as taxas de baixas
diminuíram também.
03:34
But disability rates have gone up.
68
202707
1955
Mas as taxas de incapacidade subiram.
03:36
They should be going
in the same direction,
69
204686
2202
Elas deveriam ter ido na mesma direção,
03:39
but they're going in different directions.
70
207702
2249
mas estão indo na direção contrária.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan
have produced, thank God,
71
212124
4589
As recentes guerras do Afeganistão
e do Iraque produziram, graças a Deus,
03:48
a casualty rate about one third
of what it was in Vietnam.
72
216737
5344
uma taxa de baixas cerca
de um terço menor do que a do Vietnã.
03:56
But they've also created --
73
224129
1960
Mas, por outro lado,
03:58
they've also produced
three times the disability rates.
74
226678
3346
também produziram três vezes
mais taxas de incapacidade.
04:03
Around 10 percent of the US military
is actively engaged in combat,
75
231526
5973
Cerca de 10% dos militares dos EUA
estão ativamente engajados em combate,
04:10
10 percent or under.
76
238439
1338
10% ou menos.
04:11
They're shooting at people,
killing people,
77
239801
2274
Eles atiram em pessoas, matam pessoas,
04:14
getting shot at,
seeing their friends get killed.
78
242099
2338
levam tiros, veem os amigos serem mortos.
É tremendamente traumático.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
244461
1553
04:18
But it's only about 10 percent
of our military.
80
246038
2810
Mas isso é apenas 10% de nossos militares.
04:20
But about half of our military has filed
81
248872
2233
No entanto, quase metade deles requereram
04:23
for some kind of PTSD compensation
from the government.
82
251129
4222
do governo algum tipo
de indenização por TEPT.
04:28
And suicide doesn't even fit into this
in a very logical way.
83
256922
4695
E o suicídio nem sequer se encaixa
nisso de uma forma muito lógica.
04:34
We've all heard the tragic statistic
of 22 vets a day, on average,
84
262173
5786
Sabemos das trágicas estatísticas
de 22 veteranos por dia, em média,
neste país, se suicidando.
04:39
in this country, killing themselves.
85
267983
2607
04:43
Most people don't realize
86
271564
1490
Muitos não percebem que a maioria
desses suicídios são de veteranos
04:45
that the majority of those suicides
are veterans of the Vietnam War,
87
273078
5637
da Guerra do Vietnã, aquela geração.
04:50
that generation,
88
278739
1878
04:52
and their decision to take their own lives
actually might not be related
89
280641
4498
E a decisão de acabar com a própria vida
não deve, na verdade, estar relacionada
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
285163
2698
com a guerra em que lutaram 50 anos atrás.
05:01
In fact, there's no statistical connection
between combat and suicide.
91
289122
3692
De fato, não há conexão estatística
entre combate e suicídio.
Quem esteve nas forças armadas
e participou de muitos combates
05:04
If you're in the military
and you're in a lot of combat,
92
292838
3067
não tem uma probabilidade maior
de se matar do que os demais.
05:07
you're no more likely to kill yourself
than if you weren't.
93
295929
3010
05:11
In fact, one study found
94
299614
1326
Um estudo descobriu
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
300964
2024
que quem combateu
no Iraque ou Afeganistão,
na verdade, tem menos probabilidade
de cometer suicídio mais tarde.
05:15
you're actually slightly less likely
to commit suicide later.
96
303012
3420
05:20
I studied anthropology in college.
97
308626
2270
Estudei antropologia na faculdade.
05:22
I did my fieldwork
on the Navajo reservation.
98
310920
3019
Fiz meu trabalho de campo
na reserva navajo.
05:25
I wrote a thesis on Navajo
long-distance runners.
99
313963
3395
Escrevi uma tese sobre os corredores
de longa distância navajos.
05:30
And recently, while
I was researching PTSD,
100
318473
4004
Recentemente, enquanto pesquisava o TEPT,
05:35
I had this thought.
101
323501
2105
tive esse pensamento.
05:38
I thought back to the work
I did when I was young,
102
326325
3079
Lembrei do trabalho que fiz quando jovem
05:41
and I thought, I bet the Navajo,
the Apache, the Comanche --
103
329428
4069
e pensei: "Aposto que os navajos,
os apaches, os comanches,
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
333521
2564
ou seja, nações guerreiras,
05:48
I bet they weren't getting
PTSD like we do.
105
336109
3782
aposto que não têm o TEPT como nós.
05:52
When their warriors came back
from fighting the US military
106
340814
2992
Quando os guerreiros voltavam
de lutas contra militares dos EUA,
05:55
or fighting each other,
107
343830
1608
ou quando lutavam entre si,
05:58
I bet they pretty much just slipped
right back into tribal life.
108
346241
3943
aposto que voltavam para a vida tribal.
06:03
And maybe what determines
109
351635
2254
E talvez o que determine
a taxa do TEPT de longa duração
06:05
the rate of long-term PTSD
110
353913
2694
06:08
isn't what happened out there,
111
356631
1988
não seja o que acontece na guerra,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
359942
2405
mas o tipo de sociedade
para a qual eles voltam.
06:15
And maybe if you come back
to a close, cohesive, tribal society,
113
363107
4954
E, talvez, quando se retorna para
uma sociedade unida, coesa e tribal,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
368823
2325
se consiga superar o trauma rapidamente.
06:23
And if you come back
to an alienating, modern society,
115
371830
4346
Quando se volta para uma sociedade
moderna e alienante,
06:28
you might remain traumatized
your entire life.
116
376719
3505
pode-se continuar traumatizado
pelo resto da vida.
06:32
In other words, maybe the problem
isn't them, the vets;
117
380248
3111
Ou seja, talvez o problema
não sejam eles, os veteranos,
06:35
maybe the problem is us.
118
383383
1764
talvez o problema sejamos nós.
06:39
Certainly, modern society
is hard on the human psyche
119
387325
4443
Certamente, a sociedade moderna
é difícil para a psique humana
06:44
by every metric that we have.
120
392649
1914
de qualquer ângulo que se olhe.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
397043
2361
À medida que a riqueza
aumenta na sociedade,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
401523
3571
a taxa de suicídio sobe, em vez de baixar.
06:58
If you live in modern society,
123
406066
2090
Quem vive na sociedade moderna
07:00
you're up to eight times more likely
124
408180
2136
está oito vezes mais sujeito
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
412379
2321
a sofrer de depressão
07:06
than if you live in a poor,
agrarian society.
126
414724
2888
do que quem vive
numa sociedade pobre e agrária.
07:10
Modern society has probably produced
the highest rates of suicide
127
418915
3599
A sociedade moderna certamente
produziu os maiores índices de suicídio,
07:14
and depression and anxiety
and loneliness and child abuse
128
422538
3254
depressão, ansiedade,
solidão e abuso infantil
de toda a história da humanidade.
07:17
ever in human history.
129
425816
1745
07:20
I saw one study
130
428695
1573
Vi um estudo
07:22
that compared women in Nigeria,
131
430292
3042
que comparava mulheres na Nigéria,
07:25
one of the most chaotic
and violent and corrupt
132
433358
2497
um dos países africanos
mais caóticos, violentos,
07:28
and poorest countries in Africa,
133
436627
2206
corruptos e pobres, com mulheres
na América do Norte.
07:31
to women in North America.
134
439358
1291
07:32
And the highest rates of depression
were urban women in North America.
135
440673
5190
E as taxas mais altas de depressão eram
em mulheres urbanas na América do Norte.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
445887
1995
Que era também o grupo mais rico.
07:40
So let's go back to the US military.
137
448637
3849
Bem, voltando aos militares
norte-americanos,
07:45
Ten percent are in combat.
138
453096
2518
10% estão em combate.
Cerca de 50% requereram
indenização por TEPT.
07:47
Around 50 percent have filed
for PTSD compensation.
139
455638
4739
07:53
So about 40 percent of veterans
really were not traumatized overseas
140
461602
5102
Assim, cerca de 40% dos veteranos
não foram traumatizados na guerra,
07:59
but have come home to discover
they are dangerously alienated
141
467734
4306
mas voltaram para casa para descobrir
que estão perigosamente alienados
08:04
and depressed.
142
472563
1326
e deprimidos.
08:08
So what is happening with them?
143
476341
2937
Então, o que está acontecendo com eles?
O que está havendo com essas pessoas,
08:11
What's going on with those people,
144
479302
1817
08:14
the phantom 40 percent that are troubled
but don't understand why?
145
482051
4735
os 40% iludidos que estão perturbados,
mas não entendem por quê?
08:18
Maybe it's this:
146
486810
1324
Talvez seja o fato
08:20
maybe they had an experience
of sort of tribal closeness
147
488158
4644
de terem vivido uma experiência
de intimidade tribal
08:24
in their unit when they were overseas.
148
492826
2230
em sua unidade durante a guerra.
08:28
They were eating together,
sleeping together,
149
496075
2633
Eles comiam juntos, dormiam juntos,
08:30
doing tasks and missions together.
150
498732
2299
faziam tarefas e missões juntos.
08:33
They were trusting each other
with their lives.
151
501055
2539
Eles confiavam aos outros a própria vida.
08:37
And then they come home
152
505160
1673
E, de repente, eles voltam para casa
08:38
and they have to give all that up
153
506857
2000
e têm de abrir mão de tudo isso,
08:41
and they're coming back
to a society, a modern society,
154
509851
3739
e retornam para esta sociedade,
uma sociedade moderna,
que é difícil até para quem nunca
esteve nas forças armadas.
08:45
which is hard on people
who weren't even in the military.
155
513614
3533
08:49
It's just hard on everybody.
156
517171
1625
É simplesmente difícil para todo mundo.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
519494
3923
E continuamos a focar o trauma, o TEPT.
08:56
But for a lot of these people,
158
524685
1692
Mas, para muitas dessas pessoas,
08:59
maybe it's not trauma.
159
527340
1197
talvez não seja trauma.
09:00
I mean, certainly,
soldiers are traumatized
160
528561
2555
Quero dizer, certamente
soldados ficam traumatizados,
09:03
and the ones who are
have to be treated for that.
161
531140
2369
e aqueles que ficam têm de ser tratados.
09:05
But a lot of them --
162
533533
1194
Mas, para muitos deles,
09:06
maybe what's bothering them
is actually a kind of alienation.
163
534751
3230
o que talvez os incomode seja
na verdade um tipo de alienação.
09:10
I mean, maybe we just have
the wrong word for some of it,
164
538321
2770
Ou melhor, talvez estejamos
usando as palavras erradas,
09:13
and just changing our language,
our understanding,
165
541115
2389
e uma simples mudança na linguagem,
no entendimento, poderia ajudar:
09:15
would help a little bit.
166
543528
1174
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
544726
2712
"Desordem da Alienação Pós-Guerra".
09:19
Maybe even just calling it that
for some of these people
168
547462
2878
Talvez essa simples mudança
permita a algumas dessas pessoas
09:23
would allow them to stop imagining
169
551634
2578
parar de imaginar,
09:26
trying to imagine a trauma
that didn't really happen
170
554236
2766
de tentar imaginar um trauma
que realmente não aconteceu,
09:29
in order to explain a feeling
that really is happening.
171
557707
2771
para poder explicar um sentimento
que existe de verdade.
09:32
And in fact, it's an extremely
dangerous feeling.
172
560502
2517
E, de fato, é um sentimento
extremamente perigoso.
09:35
That alienation and depression
can lead to suicide.
173
563043
2740
Essa alienação e essa depressão
podem levar ao suicídio.
09:37
These people are in danger.
174
565807
1997
Essas pessoas estão em perigo.
09:39
It's very important to understand why.
175
567828
2122
É muito importante entender por quê.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate
of around one percent.
176
571167
4274
O exército israelense tem uma taxa
de TEPT em torno de 1%.
09:47
The theory is that everyone in Israel
is supposed to serve in the military.
177
575650
5599
A teoria é que todos em Israel
têm de prestar o serviço militar.
Quando os soldados voltam
da frente de batalha,
09:53
When soldiers come back
from the front line,
178
581273
2110
09:55
they're not going from a military
environment to a civilian environment.
179
583407
4438
eles não passam de um ambiente militar
para um ambiente civil.
10:00
They're coming back to a community
where everyone understands
180
588741
3707
Eles voltam para uma comunidade
em que todo mundo entende
10:05
about the military.
181
593698
1155
a vida militar.
10:06
Everyone's been in it
or is going to be in it.
182
594877
2155
Todo mundo passou por isso ou vai passar.
Todo mundo entende a situação deles.
10:09
Everyone understands
the situation they're all in.
183
597056
2356
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
599436
2269
É como se todos vivessem
numa grande tribo.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
602282
2034
Sabemos que, se um rato de laboratório
10:16
and traumatize it and put it
in a cage by itself,
186
604340
3672
for submetido a um trauma
e colocado sozinho numa gaiola,
10:20
you can maintain its trauma symptoms
almost indefinitely.
187
608036
3157
os sintomas desse trauma vão
continuar quase que indefinidamente.
10:23
And if you take that same lab rat
and put it in a cage with other rats,
188
611717
5087
Mas, se o mesmo rato for colocado
numa gaiola com outros ratos,
10:30
after a couple of weeks,
it's pretty much OK.
189
618018
3356
após algumas semanas
ele vai estar quase bom.
10:35
After 9/11,
190
623509
1262
Depois do 11 de setembro,
10:38
the murder rate in New York City
went down by 40 percent.
191
626549
3293
a taxa de homicídios
em Nova Iorque caiu cerca de 40%.
10:41
The suicide rate went down.
192
629866
1822
A taxa de suicídio caiu.
10:44
The violent crime rate in New York
went down after 9/11.
193
632756
4504
A taxa de crimes violentos em Nova Iorque
caiu depois do 11 de setembro.
10:49
Even combat veterans of previous wars
who suffered from PTSD
194
637284
5319
Mesmo os veteranos de guerras
anteriores que sofriam de TEPT
10:54
said that their symptoms went down
after 9/11 happened.
195
642627
4497
disseram que seus sintomas
diminuíram depois do 11 de setembro.
10:59
The reason is that if you traumatize
an entire society,
196
647148
3436
A razão é que, quando a sociedade
inteira é traumatizada,
11:04
we don't fall apart
and turn on one another.
197
652450
3219
não nos desintegramos
e nos viramos uns contra os outros.
11:07
We come together. We unify.
198
655693
2114
Nós nos juntamos. Nos nos unimos.
11:09
Basically, we tribalize,
199
657831
2047
Basicamente, nós no "tribalizamos",
11:11
and that process of unifying
feels so good and is so good for us,
200
659902
5553
e esse processo de união
faz tão bem, é tão bom pra gente,
11:17
that it even helps people
201
665479
1417
que chega a ajudar as pessoas
11:18
who are struggling
with mental health issues.
202
666920
3294
que lutam contra doenças mentais.
11:22
During the blitz in London,
203
670238
1765
Durante a Blitz em Londres,
11:24
admissions to psychiatric wards
went down during the bombings.
204
672027
5013
as internações psiquiátricas
caíram durante os bombardeios.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
678606
3222
Por algum tempo, foi esse o tipo de país
11:33
that American soldiers came
back to -- a unified country.
206
681852
3871
para onde os soldados americanos
voltavam, para um país unificado.
11:38
We were sticking together.
207
686288
1271
Estávamos nos unindo.
11:39
We were trying to understand
the threat against us.
208
687583
2611
Estávamos tentando entender
a ameaça contra nós.
Estávamos tentando ajudar
a nós mesmos e o mundo.
11:42
We were trying to help
ourselves and the world.
209
690218
4079
11:47
But that's changed.
210
695521
1601
Mas isso mudou.
11:50
Now, American soldiers,
211
698392
2346
Agora, soldados americanos,
11:52
American veterans are coming back
to a country that is so bitterly divided
212
700762
3820
veteranos americanos, voltam
para um país tão dividido
11:57
that the two political parties
are literally accusing each other
213
705716
3422
que os dois partidos políticos
literalmente acusam um ao outro
12:02
of treason, of being
an enemy of the state,
214
710670
2840
de traição, de ser inimigo do Estado,
12:06
of trying to undermine the security
and the welfare of their own country.
215
714265
4760
de tentar minar a segurança
e o bem-estar de seu próprio país.
12:11
The gap between rich and poor
is the biggest it's ever been.
216
719049
4133
O abismo entre ricos e pobres
é o maior já visto.
12:15
It's just getting worse.
217
723206
1185
E só piora.
12:16
Race relations are terrible.
218
724415
2408
As relações raciais estão terríveis.
12:18
There are demonstrations
and even riots in the streets
219
726847
2856
Há protestos e até rebeliões nas ruas
12:21
because of racial injustice.
220
729727
1979
devido à injustiça racial.
12:24
And veterans know that any tribe
that treated itself that way -- in fact,
221
732727
4261
E os veteranos sabem que qualquer tribo
que trate a si mesma desse jeito,
12:29
any platoon that treated itself
that way -- would never survive.
222
737012
4930
qualquer pelotão que trate a si mesmo
dessa forma, jamais sobrevive.
12:35
We've gotten used to it.
223
743068
1891
Nós nos acostumamos com isso.
12:36
Veterans have gone away
and are coming back
224
744983
3853
Os veteranos foram embora e estão voltando
12:40
and seeing their own country
with fresh eyes.
225
748860
4441
e vendo seu próprio país
com um novo olhar.
12:45
And they see what's going on.
226
753325
1657
E percebem o que está acontecendo.
12:47
This is the country they fought for.
227
755738
1855
Este é o país pelo qual lutaram.
12:50
No wonder they're depressed.
228
758433
1678
Não admira estarem deprimidos.
12:52
No wonder they're scared.
229
760135
1574
Não admira estarem assustados.
12:55
Sometimes, we ask ourselves
if we can save the vets.
230
763371
3877
Às vezes, perguntamos a nós mesmos
se podemos salvar os veteranos.
13:00
I think the real question
is if we can save ourselves.
231
768248
3170
Acho que a verdadeira pergunta
é se podemos salvar a nós mesmos.
13:03
If we can,
232
771905
1690
Se pudermos,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
773619
1974
penso que os veteranos vão ficar bem.
13:08
It's time for this country to unite,
234
776697
3137
É hora de este país se unir,
13:13
if only to help the men and women
who fought to protect us.
235
781818
4792
nem que seja para ajudar os homens
e as mulheres que lutaram por nós.
13:19
Thank you very much.
236
787182
1231
Muito obrigado.
13:20
(Applause)
237
788437
6666
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com