ABOUT THE SPEAKERS
Adam Driver - Actor and Marine Corps veteran
Adam Driver is working to bridge the cultural gap between the United States Armed Forces and the performing arts communities by bringing the best modern American theater to the military.

Why you should listen

Before he was an actor, Adam Driver was a Marine with the 1/1 Weapons Company at Camp Pendleton, California. After the Marines, he attended Juilliard and went on to star in films like Star Wars: Episode VII, While We're Young, Midnight Special and on HBO's "Girls." His performance in "Girls" has garnered him three Emmy nominations for Outstanding Supporting Actor in a Comedy Series, and he won the Volpi Cup Award for Best Actor for Hungry Hearts, which premiered at the 2014 Venice International Film Festival.

Driver co-founded Arts in the Armed Forces (AITAF), a nonprofit that that honors, educates, inspires and entertains active duty and veteran members of the United States Armed Forces and their families by engaging them in the power and social service of the performing arts. The organization enlists artists of the highest quality and chooses thought-provoking content with an eye to what might speak to this particular audience.

More profile about the speaker
Adam Driver | Speaker | TED.com
Jesse J. Perez - Actor
Jesse J. Perez works as a guest director and teacher at Juilliard, and he has done numerous readings for Arts in the Armed Forces.

Why you should listen

Jesse J. Perez has starred in numerous off-Broadway performances including "Informed Consent," "Up Against the Wind and Triple Happiness." He has also worked at The Chekhov Project: Lake Lucille as a choreographer and done numerous readings for Arts in the Armed Forces.

More profile about the speaker
Jesse J. Perez | Speaker | TED.com
Matt Johnson - Drummer
Matt Johnson has played on some of the most critically acclaimed records in almost everyone's collections.

Why you should listen
From recording the seminal cult-creating album Grace with Jeff Buckley, to touring with the beloved St. Vincent, Matt Johnson has worked with a wide spectrum of artists over the past two decades including Rufus Wainwright, Martha Wainwright, Australia’s brother-sister duo Angus and Julia Stone, Elysian Fields, Beth Orton and Duncan Sheik.
More profile about the speaker
Matt Johnson | Speaker | TED.com
TED Talks Live

Adam Driver: My journey from Marine to actor

Adam Driver: Por que trago o teatro para as Forças Armadas

Filmed:
10,408,964 views

Antes de lutar na batalha galáctica entre o lado escuro e a luz em "Star Wars: O Despertar da Força", Adam Driver era fuzileiro naval dos Estados Unidos na Primeira Divisão. Nesta palestra apaziguadora, ele narra a história de como se tornou fuzileiro naval, discute a transição complexa de soldado a cidadão e nos fala sobre "Artes nas Forças Armadas", uma organização sem fins lucrativos que traz teatro para militares. "A autoexpressão é uma ferramenta tão valiosa quanto um rifle em seu ombro", diz Driver. Seguida por uma apresentação animada de Marco Ramirez, "Eu não Sou Batman", de Jesse J. Perez e Matt Johnson. (Linguagem Adulta)
- Actor and Marine Corps veteran
Adam Driver is working to bridge the cultural gap between the United States Armed Forces and the performing arts communities by bringing the best modern American theater to the military. Full bio - Actor
Jesse J. Perez works as a guest director and teacher at Juilliard, and he has done numerous readings for Arts in the Armed Forces. Full bio - Drummer
Matt Johnson has played on some of the most critically acclaimed records in almost everyone's collections. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
1227
2048
Eu fui fuzileiro no 81.º pelotão
da 1/1 Weapons Company,
00:15
81's platoon,
1
3299
1151
em Camp Pendleton, Califórnia.
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
4474
2005
Uhuuuu!
00:18
Oorah!
3
6503
1152
Plateia: Uhuuu!
00:19
Audience: Oorah!
4
7679
1152
(Risos)
00:20
(Laughter)
5
8855
1001
Eu me alistei poucos meses
após o 11 de setembro,
00:21
I joined a few months after September 11,
6
9880
1968
00:23
feeling like I think most people
in the country did at the time,
7
11872
3019
sentindo-me como muitos
no país se sentiam na época,
com um senso de patriotismo e vingança
e o desejo de fazer alguma coisa.
00:26
filled with a sense
of patriotism and retribution
8
14915
3285
00:30
and the desire to do something --
9
18224
1642
Isso somado ao fato
de que não estava fazendo nada.
00:31
that, coupled with that fact
that I wasn't doing anything.
10
19890
2745
00:34
I was 17, just graduated
from high school that past summer,
11
22659
3246
Eu tinha 17 anos, recém-formado
no ensino médio no verão anterior,
morando numa edícula na casa
dos meus pais, pagando aluguel,
00:37
living in the back room
of my parents' house paying rent,
12
25929
2702
00:40
in the small town I was raised in
in Northern Indiana,
13
28655
2589
na cidadezinha onde fui criado no norte
de Indiana chamada Mishawaka.
00:43
called Mishawaka.
14
31268
1158
00:44
I can spell that later
for people who are interested --
15
32450
2578
Posso soletrar mais tarde
para os interessados.
(Risos)
00:47
(Laughter)
16
35052
1004
Mishawaka tem muita coisa boa,
mas não é o centro cultural do mundo,
00:48
Mishawaka is many good things
but cultural hub of the world it is not,
17
36080
3860
então meu único contato
com o teatro e o cinema
00:51
so my only exposure to theater and film
18
39964
1896
era limitado às peças que fiz na escola
00:53
was limited to the plays
I did in high school
19
41884
2129
00:56
and Blockbuster Video,
may she rest in peace.
20
44037
2228
e a Blockbuster Vídeo,
que ela descanse em paz.
(Risos)
00:58
(Laughter)
21
46289
1172
00:59
I was serious enough about acting
22
47485
1647
Eu levava a dramaturgia tão a sério
01:01
that I auditioned for Juilliard
when I was a senior in high school,
23
49156
3308
que fiz o teste pra Juilliard
no último ano do ensino médio;
não entrei, e decidi
que universidade não era pra mim
01:04
didn't get in,
24
52488
1151
01:05
determined college wasn't for me
and applied nowhere else,
25
53663
2726
e não tentei nenhuma outra,
o que foi uma jogada genial.
01:08
which was a genius move.
26
56413
1293
01:09
I also did that Hail Mary
LA acting odyssey
27
57730
3451
Tentei também aquela odisseia
de infindáveis histórias que ouvi
sobre atores que se mudam
para Los Angeles com US$ 7
01:13
that I always heard stories about,
28
61205
1635
01:14
of actors moving to LA
with, like, seven dollars
29
62864
2301
e encontram trabalho
e carreiras de sucesso.
01:17
and finding work and successful careers.
30
65189
1943
Consegui chegar até Amarillo, Texas,
antes de o meu carro quebrar.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas,
before my car broke down.
31
67156
3356
Gastei toda minha grana pra consertá-lo,
01:22
I spent all my money repairing it,
32
70536
1727
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
72287
1645
para chegar a Santa Monica,
nem sequer a Los Angeles;
01:25
not even LA --
34
73956
1278
01:27
stayed for 48 hours wandering
the beach, basically,
35
75258
2659
passei 48 horas vagando
pela praia, basicamente,
01:29
got in my car, drove home,
36
77941
1286
entrei no carro, voltei pra casa,
encerrando assim a minha carreira.
01:31
thus ending my acting career, so --
37
79251
1706
01:32
(Laughter)
38
80981
1278
(Risos)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
82283
1888
Dezessete anos, Mishawaka...
01:36
parents' house, paying rent,
selling vacuums ...
40
84195
3828
na casa dos pais, pagando aluguel,
vendendo aspiradores...
trabalhando em telemarketing,
01:40
telemarketing,
41
88047
1555
01:41
cutting grass at the local
4-H fairgrounds.
42
89626
2183
cortando grama nas áreas das feiras "4-H".
01:43
This was my world
going into September, 2001.
43
91833
2292
Este era meu mundo
no início de setembro de 2001.
01:46
So after the 11th,
44
94149
1151
Assim, após o dia 11,
com um enorme senso de dever,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
95324
2202
e puto, no geral, comigo mesmo,
com meus pais, o governo;
01:49
and just being pissed off
in general -- at myself,
46
97550
2351
01:51
my parents, the government;
47
99925
1396
sem nenhuma confiança,
sem um trabalho respeitável,
01:53
not having confidence,
not having a respectable job,
48
101345
2453
aquela merdinha de carro
que dirigi pra Califórnia e de volta,
01:55
my shitty mini-fridge that I just
drove to California and back --
49
103822
3102
me alistei ao Corpo de Fuzileiros
Navais e foi algo que adorei.
01:58
I joined the Marine Corps and loved it.
I loved being a Marine.
50
106948
2973
É uma das coisas das que mais
me orgulho de ter feito na vida.
02:01
It's one of the things I'm most proud
of having done in my life.
51
109945
3038
Disparar armas foi legal,
conduzir e detonar coisas caras foi ótimo.
02:05
Firing weapons was cool,
52
113007
1166
02:06
driving and detonating
expensive things was great.
53
114197
2435
Mas descobri que adorei
o Corpo de Fuzileiros
02:08
But I found I loved
the Marine Corps the most
54
116656
2108
02:10
for the thing I was looking
for the least when I joined,
55
118788
2641
pelo o que eu menos procurava
quando me alistei: as pessoas!
02:13
which was the people:
56
121453
1161
Uns caras esquisitos,
um grupo heterogêneo de personagens
02:14
these weird dudes --
a motley crew of characters
57
122638
3580
de um grupo representativo
dos Estados Unidos,
02:18
from a cross section
of the United States --
58
126242
2382
com o qual, na verdade,
eu não tinha nada em comum.
02:20
that on the surface I had
nothing in common with.
59
128648
2331
02:23
And over time,
60
131003
1608
E ao longo do tempo,
02:24
all the political and personal bravado
61
132635
1826
toda a bravata política e pessoal
que me levou ao exército dissolveu,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
134485
1877
e pra mim, o Corpo de Fuzileiros
tornou-se sinônimo de amigos.
02:28
and for me, the Marine Corps
became synonymous with my friends.
63
136386
2982
Depois de alguns anos servindo,
e meses antes de ser enviado ao Iraque,
02:31
And then, a few years into my service
64
139392
2288
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
141704
2079
02:35
I dislocated my sternum
in a mountain-biking accident,
66
143807
2865
desloquei meu esterno
em um acidente de bicicleta,
e fui dispensado por motivos médicos.
02:38
and had to be medically separated.
67
146696
1642
02:40
Those never in the military
may find this hard to understand,
68
148362
2933
Quem nunca esteve no exército
pode achar difícil entender,
mas saber que eu não seria enviado
ao Iraque ou ao Afeganistão
02:43
but being told I wasn't getting deployed
to Iraq or Afghanistan
69
151319
3063
foi muito devastador para mim.
02:46
was very devastating for me.
70
154406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving
the base hospital on a stretcher
71
155873
3241
Tenho uma imagem muito clara
de deixar o hospital da base numa maca
02:51
and my entire platoon is waiting
outside to see if I was OK.
72
159138
2870
e todo meu pelotão esperando
lá fora para ver se eu estava bem.
02:54
And then, suddenly,
I was a civilian again.
73
162032
2434
E, de repente, eu era um civil novamente.
Queria tentar a carreira de ator de novo
02:56
I knew I wanted to give
acting another shot,
74
164490
2205
porque, novamente, esse sou eu.
02:58
because -- again, this is me --
75
166719
1804
03:00
I thought all civilian problems
are small compared to the military.
76
168547
3719
Achei que os problemas civis eram
pequenos se comparados aos militares.
O que eu poderia reclamar agora?
03:04
I mean, what can you really
bitch about now, you know?
77
172290
2757
Tipo: "Está quente. Alguém poderia
ligar o ar condicionado?"
03:07
"It's hot.
78
175071
1172
03:08
Someone should turn
on the air conditioner."
79
176672
2232
"Esta fila do café está muito longa."
03:10
"This coffee line is too long."
80
178928
1800
Eu era fuzileiro naval,
sabia como sobreviver.
03:13
I was a Marine,
81
181155
1152
03:14
I knew how to survive.
82
182331
1151
Eu iria ser ator em Nova Iorque
e se não desse certo,
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
183506
1938
03:17
If things didn't work out,
84
185468
1261
eu moraria no Central Park
e comeria na lixeira atrás de uma padaria.
03:18
I'd live in Central Park
and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
186753
2984
(Risos)
03:21
(Laughter)
86
189761
1001
Fiz um novo teste na Juilliard
e desta vez eu tive sorte e entrei.
03:22
I re-auditioned for Juilliard
and this time I was lucky,
87
190786
2690
03:25
I got in.
88
193500
1151
Mas me surpreendi com a complexidade
da transição da vida militar para a civil.
03:26
But I was surprised
by how complex the transition was
89
194675
2541
03:29
from military to civilian.
90
197240
1301
Eu estava saudável; não consigo imaginar
tendo que passar por esse processo
03:30
And I was relatively healthy; I can't
imagine going through that process
91
198565
3475
tendo sofrido uma lesão física ou mental,
mas, mesmo assim, foi difícil.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
202064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
203950
1591
Em parte, porque estava
numa escola de arte dramática.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
205565
2170
03:39
I couldn't justify going
to voice and speech class,
95
207759
3537
Eu não poderia justificar
minha presença na aula de voz,
arremessar bolas imaginárias
de energia no fundo da sala,
03:43
throwing imaginary balls of energy
at the back of the room,
96
211757
2831
e fazer exercícios de encenação
no qual dava à luz a mim mesmo
03:46
doing acting exercises
where I gave birth to myself --
97
214612
2563
03:49
(Laughter)
98
217199
1001
(Risos)
03:50
while my friends were serving
without me overseas.
99
218224
2734
enquanto meus amigos combatiam
sem mim no exterior.
Mas também, porque
não sabia aplicar as coisas
03:52
But also, because I didn't
know how to apply the things
100
220982
2609
que aprendi no serviço militar
num contexto civil,
03:55
I learned in the military
to a civilian context.
101
223615
2353
tanto em termos práticos
quanto emocionais.
03:57
I mean that both practically
and emotionally.
102
225992
2159
Na prática, precisava arrumar emprego.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
228175
1569
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
229768
1732
Fui fuzileiro naval, e disparava
metralhadoras e morteiros.
04:03
where you're shooting machine guns
and firing mortars.
105
231524
2556
Não há muitos lugares onde podemos
aplicar essas habilidades no mundo civil.
04:06
There's not a lot of places you can
put those skills in the civilian world.
106
234104
3547
(Risos)
04:09
(Laughter)
107
237675
1001
Emocionalmente, eu lutava
para encontrar um significado.
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
238700
2022
04:13
In the military, everything has meaning.
109
241103
1961
No exército, tudo faz sentido:
04:15
Everything you do
is either steeped in tradition
110
243088
2253
tudo que se faz é rico em tradição
ou tem um propósito prático.
04:17
or has a practical purpose.
111
245365
1328
Não se pode fumar em campo
para não entregar a sua posição,
04:18
You can't smoke in the field
112
246717
1353
04:20
because you don't want
to give away your position.
113
248094
2351
você não toca o rosto, pois deve manter
um nível pessoal de saúde e higiene;
04:22
You don't touch your face --
you have to maintain
114
250469
2295
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
252788
1882
se posiciona assim quando tocam o hino,
por respeito a quem lutou antes de você;
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
254694
1826
04:28
out of respect for people
who went before you.
117
256544
2190
anda ou fala desta maneira
por isso e aquilo.
04:30
Walk this way, talk this way
because of this.
118
258758
2140
Seu uniforme deve estar impecável.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
260922
1880
A diligência com a qual seguia
as regras revelavam muito
04:34
How diligently you followed
those rules spoke volumes
120
262826
2493
04:37
about the kind of Marine you were.
121
265343
1635
sobre o tipo de fuzileiro que você era.
04:39
Your rank said something
about your history
122
267002
2028
Sua posição indica o seu passado
e o respeito que tenha conquistado.
04:41
and the respect you had earned.
123
269054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
270562
1832
No mundo civil não há hierarquia;
você é apenas outro corpo.
04:44
Here you're just another body,
125
272418
1439
04:45
and I felt like I constantly had
to prove my worth all over again.
126
273881
3207
Era como se eu tivesse sempre
que provar meu valor outra vez.
E o respeito que os civis me davam
enquanto eu usava o uniforme
04:49
And the respect civilians were giving me
while I was in uniform
127
277112
3000
não existia quando eu estava sem ele.
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
280136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
281786
1753
Parecia não haver um senso de comunidade,
04:55
a sense of community,
130
283563
1200
04:56
whereas in the military,
I felt this sense of community.
131
284787
2666
enquanto no exército, eu sentia isso.
04:59
How often in the civilian world
132
287477
1729
Quantas vezes no mundo civil
05:01
are you put in a life-or-death situation
with your closest friends
133
289748
3234
você esteve numa situação de vida ou morte
com os amigos mais próximos
05:05
and they constantly demonstrate
that they're not going to abandon you?
134
293006
3306
e eles constantemente demonstram
que não abandonarão você?
E enquanto isso,
a escola de arte dramática...
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
296336
2053
05:10
(Laughter)
136
298413
2458
(Risos)
Eu estava, pela primeira vez,
descobrindo dramaturgos,
05:12
I was really, for the first time,
137
300895
1674
05:14
discovering playwrights
and characters and plays
138
302593
2285
personagens e peças de teatro
que não tinham a ver com o exército,
05:16
that had nothing to do with the military,
139
304902
1963
mas que estavam, de um modo,
descrevendo minha experiência militar
05:18
but were somehow describing
my military experience
140
306889
2355
05:21
in a way that before
to me was indescribable.
141
309268
2547
que antes era, pra mim, indescritível.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
311839
2391
E me senti cada vez menos agressivo
05:26
as I was able to put words
to feelings for the first time
143
314254
3203
ao ser capaz de dar palavras
a sentimentos pela primeira vez
05:29
and realizing what
a valuable tool that was.
144
317481
2119
e perceber que era
uma ferramenta valiosa.
05:31
And when I was reflecting
on my time in the military,
145
319624
2480
E quando refletia
sobre meu tempo no exército,
não pensava nos exercícios típicos,
na disciplina e na dor que causavam;
05:34
I wasn't first thinking
on the stereotypical drills
146
322128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
324563
1452
mas sim nos pequenos
momentos humanos íntimos,
05:38
but rather, the small,
intimate human moments,
148
326039
2214
de grande sentimento: amigos ausentes
sem licença, por saudade da família,
05:40
moments of great feeling:
149
328277
1333
05:41
friends going AWOL
because they missed their families,
150
329634
2625
amigos se divorciando,
sofrendo ou celebrando juntos,
05:44
friends getting divorced,
151
332283
1235
05:45
grieving together, celebrating together,
152
333542
1998
tudo no contexto do exército.
05:47
all within the backdrop of the military.
153
335564
1935
05:49
I saw my friends battling
these circumstances,
154
337523
2282
Vi meus amigos enfrentando
estas circunstâncias,
e observei a ansiedade
que isso produzia neles e em mim,
05:51
and I watched the anxiety
it produced in them and me,
155
339829
3031
sem poder expressar
nossos sentimentos a respeito.
05:54
not being able to express
our feelings about it.
156
342884
2586
05:58
The military and theater communities
are actually very similar.
157
346026
3048
E o exército e as comunidades teatrais
são muito semelhantes:
há um grupo de pessoas tentando
realizar uma missão maior que elas mesmas;
06:01
You have a group of people
trying to accomplish a mission
158
349098
2725
06:03
greater than themselves;
it's not about you.
159
351847
2063
não tem a ver contigo.
06:05
You have a role, you have to know
your role within that team.
160
353934
2968
Você tem um papel, deve saber
qual ele é dentro dessa equipe.
06:08
Every team has a leader or director;
161
356926
2159
Cada equipe tem um líder ou diretor;
06:11
sometimes they're smart,
sometimes they're not.
162
359109
2550
às vezes eles são
inteligentes, às vezes não.
Você é forçado a ser próximo
de completos estranhos
06:13
You're forced to be intimate
with complete strangers
163
361683
2604
num curto espaço de tempo;
06:16
in a short amount of time;
164
364311
1285
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
365620
2047
a autodisciplina, o autocontrole.
Pensei como seria ótimo criar um espaço
06:20
I thought, how great would it be
to create a space
166
368132
2483
06:22
that combined these two seemingly
dissimilar communities,
167
370639
3327
que combinasse estas duas
comunidades aparentemente diferentes,
e trouxesse o entretenimento
a um grupo de pessoas
06:25
that brought entertainment
to a group of people
168
373990
2235
06:28
that, considering their occupation,
169
376249
2095
que, considerando a sua ocupação,
06:30
could handle something
a bit more thought-provoking
170
378368
2444
poderia lidar com algo
um pouco mais instigante,
em vez da típica diversão obrigatória
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
380836
1833
06:34
that I remember being
"volun-told" to go to in the military --
172
382693
3061
que me lembro de ser
"convidado" a curtir no exército.
(Risos)
06:37
(Laughter)
173
385778
1002
Eventos bem-intencionados,
mas levemente ofensivos, como:
06:38
all well-intended but slightly
offensive events,
174
386804
2278
06:41
like "Win a Date with a San Diego
Chargers Cheerleader,"
175
389106
2651
"Ganhe um Encontro com uma
Líder de Torcida de San Diego"
06:43
where you answer a question
about pop culture,
176
391781
2176
respondendo perguntas sobre cultura pop,
e se acertasse, ganhava um encontro:
06:45
and if you get it right you win a date,
177
393981
1893
um passeio com acompanhante
durante o desfile
06:47
which was a chaperoned walk
around the parade deck
178
395898
2346
06:50
with this already married,
pregnant cheerleader --
179
398268
2391
com uma líder de torcida casada e grávida.
(Risos)
06:52
(Laughter)
180
400683
1167
06:53
Nothing against cheerleaders,
I love cheerleaders.
181
401874
2380
Nada contra líderes
de torcida; eu as amo,
mas seria ótimo se pudéssemos
ter o teatro apresentado
06:56
The point is more, how great would it
be to have theater presented
182
404278
3112
através de personagens acessíveis
sem ser condescendentes.
06:59
through characters that were accessible
without being condescending.
183
407414
3224
Começamos a "Artes nas Forças Armadas",
uma organização sem fins lucrativos,
07:02
So we started this nonprofit
called Arts in the Armed Forces,
184
410662
2905
07:05
where we tried to do that,
185
413591
1655
na qual tentamos fazer isso,
07:07
tried to join these two seemingly
dissimilar communities.
186
415270
2918
tentando unir estas duas comunidades
aparentemente diferentes.
07:10
We pick a play or select monologues
from contemporary American plays
187
418212
3815
Escolhemos uma peça ou monólogos
de peças americanas contemporâneas
que são diferentes em idade e raça
como é uma audiência militar,
07:14
that are diverse in age and race
like a military audience is,
188
422051
3674
contamos com um grupo incrível
de atores teatrais,
07:17
grab a group of incredible
theater-trained actors,
189
425749
2349
07:20
arm them with incredible material,
190
428122
1853
damos a eles um material incrível,
07:21
keep production value
as minimal as possible --
191
429999
2220
mantemos o orçamento
da produção bem baixo,
07:24
no sets, no costumes,
no lights, just reading it --
192
432243
3036
sem cenários, sem figurinos,
sem luzes, apenas lemos o texto,
para depositarmos
a ênfase na linguagem
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
435303
2479
e mostrarmos que o teatro pode
ser criado em qualquer ambiente.
07:29
and to show that theater can
be created at any setting.
194
437806
2715
07:32
It's a powerful thing,
195
440545
1180
É uma coisa poderosa:
07:33
getting in a room with complete strangers
196
441749
2886
estarmos numa sala com estranhos,
sendo lembrados de nossa humanidade,
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
444659
2648
e percebendo que a autoexpressão
é uma ferramenta tão valiosa
07:39
and that self-expression
is just as valuable a tool
198
447331
2397
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
449752
1357
como um rifle em seu ombro.
07:43
And for an organization like the military,
200
451133
2005
E para uma organização como o exército,
07:45
that prides itself on having
acronyms for acronyms,
201
453162
2927
que se orgulha de ter
acrônimos para acrônimos,
07:48
you can get lost in the sauce
202
456113
1423
você pode ficar perdido quando se trata
de explicar uma experiência coletiva.
07:49
when it comes to explaining
a collective experience.
203
457560
2682
E não há melhor comunidade que necessite
de um novo meio de autoexpressão
07:52
And I can think of no better community
204
460266
1844
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
462134
2071
07:56
than those protecting our country.
206
464229
2022
do que aqueles que protegem nosso país.
07:58
We've gone all over
the United States and the world,
207
466275
2480
Passamos por todos os EUA e o mundo,
de Walter Reed, em Bethesda, Maryland,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
468779
2681
ao Camp Pendleton,
ao Camp Arifjan, no Kuwait,
08:03
to Camp Pendleton,
to Camp Arifjan in Kuwait,
209
471484
2446
08:05
to USAG Bavaria,
210
473954
1709
à USAG Baviera,
teatros da Broadway, em Nova Iorque.
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
475687
2040
E para os artistas que trazemos,
08:09
And for the performing artists we bring,
212
477751
2072
isso significa uma janela para a cultura
que de outro modo eles não conheceriam.
08:11
it's a window into a culture
213
479847
1668
08:13
they otherwise would not
have had exposure to.
214
481539
2160
E para os militares, é exatamente o mesmo.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
483723
2019
08:17
And in doing this for the past six years,
216
485766
1987
E fazer isso nos últimos seis anos,
sempre me obriga a lembrar
que atuar é muitas coisas.
08:19
I'm always reminded
that acting is many things.
217
487777
2231
08:22
It's a craft, it's a political act,
it's a business, it's --
218
490032
3205
É uma arte, um ato político, um negócio,
08:25
whatever adjective
is most applicable to you.
219
493888
2125
qualquer coisa que seja oportuna a vocês,
mas também é um serviço.
08:28
But it's also a service.
220
496037
1439
Eu não consegui terminar o meu,
então sempre que consigo servir
08:29
I didn't get to finish mine,
221
497500
1524
08:31
so whenever I get to be of service
222
499048
1632
a esta indústria suprema de serviço,
o exército, para mim, novamente,
08:32
to this ultimate service industry,
the military, for me, again --
223
500704
3277
08:36
there's not many things better than that.
224
504005
2047
não há muitas coisas melhor do que isso.
08:38
Thank you.
225
506076
1328
Obrigado.
08:39
(Applause)
226
507428
4588
(Aplausos)
08:44
We're going to be doing a piece
from Marco Ramirez,
227
512040
3924
Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez,
chamada "Eu não Sou Batman".
08:47
called "I am not Batman."
228
515988
1694
08:49
An incredible actor
and good friend of mine, Jesse Perez,
229
517706
3028
Um ator incrível e grande amigo meu,
Jesse Perez, fará a leitura,
08:52
is going to be reading,
230
520758
1175
e Matt Johnson, que conheci
há algumas horas,
08:53
and Matt Johnson,
who I just met a couple hours ago.
231
521957
2484
farão isso juntos pela primeira vez,
então vamos ver como vai ser.
08:56
They're doing it together
for the first time,
232
524465
2151
08:58
so we'll see how it goes.
233
526640
1238
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
527902
1919
Jesse Perez e Matt Johnson.
(Aplausos)
09:01
(Applause)
235
529845
3154
(Batida no tambor)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
540669
1967
Jesse Perez: É meio da noite
e o céu brilha loucamente
09:14
and the sky is glowing
like mad, radioactive red.
237
542660
2310
com um vermelho radioativo.
09:16
And if you squint,
you can maybe see the moon
238
544994
2122
E se piscar, talvez veja a Lua através
da espessa camada de fumaça de cigarro
09:19
through a thick layer of cigarette smoke
and airplane exhaust
239
547140
2866
e do escape de aviões cobrindo a cidade,
09:22
that covers the whole city,
240
550030
1291
como um mosquiteiro
impedindo a entrada dos anjos.
09:23
like a mosquito net
that won't let the angels in.
241
551345
2298
(Batida de tambor)
09:25
(Drum beat)
242
553667
1040
E se olhar bem para o alto,
pode me ver em pé
09:26
And if you look up high enough,
243
554731
1486
09:28
you can see me standing
on the edge of an 87-story building.
244
556241
3437
na borda de um edifício de 87 andares.
E lá em cima, um lugar para gárgulas
e um relógio quebrado na torre,
09:31
And up there, a place for gargoyles
and broken clock towers
245
559702
3427
silencioso e morto
por talvez uns 100 anos,
09:35
that have stayed still and dead
for maybe like 100 years,
246
563153
2976
lá em cima estou eu.
09:38
up there is me.
247
566153
1511
(Batida)
09:39
(Beat)
248
567688
1030
E eu sou o incrível Batman.
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
568742
1584
(Batida)
09:42
(Beat)
250
570350
1039
E tenho o "batmóvel" e "batarangues"
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
571413
2165
e incríveis cavernas
de morcegos, de verdade.
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
573602
2395
Só preciso de um armário de vassouras,
09:48
And all it takes is a broom closet
253
576021
1694
09:49
or a back room or a fire escape,
254
577739
1944
um quarto dos fundos
ou uma escada de incêndio,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
579707
2991
para me livrar dos jeans de segunda mão.
E a minha camisa polo azul-marinho,
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
582722
1896
09:56
the one that looks kinda good on me
but has that hole on it near the butt
257
584642
3477
aquela que me cai bem,
mas tem um furo perto do bumbum
de quando enroscou na cerca
atrás do "Arturo's",
10:00
from when it got snagged
on the chain-link fence behind Arturo's
258
588143
3024
mas não faz mal, pois enfio aquela
parte na calça e tudo certo.
10:03
but it isn't even a big deal
because I tuck that part in
259
591191
2692
A camisa polo azul também se vai!
10:05
and it's, like, all good.
260
593907
1219
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
595150
1917
E eu tipo, tipo... me transformo!
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
597091
3007
(Batida)
10:12
(Beat)
263
600122
1000
10:13
And nobody pulls out a belt
and whips Batman for talkin' back.
264
601434
3335
E ninguém pega um cinto
e chicoteia o Batman por ser insolente.
(Batida)
10:16
(Beat)
265
604793
1017
10:17
Or for not talkin' back.
266
605834
1420
Ou por não ser.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
607278
2324
E ninguém chama o Batman de simplório
10:21
or stupid
268
609626
1549
ou de burro,
10:23
or skinny.
269
611199
1197
ou de magricela.
E ninguém demite o irmão do Batman
da companhia de Táxi Oriente
10:24
And nobody fires Batman's brother
from the Eastern Taxi Company
270
612784
3219
porque estavam fazendo cortes.
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
616027
2032
Todos eles o respeitam.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
618083
1889
E não é um respeito temeroso,
10:31
And not like afraid-respect,
273
619996
2135
mas, tipo, respeito-respeito.
10:34
just, like, respect-respect.
274
622155
2379
(Risos)
10:36
(Laughter)
275
624558
1001
Porque ninguém tem medo de você.
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
625583
1507
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
627114
2134
Batman não quer ferir ninguém.
10:41
(Beat)
278
629272
1001
(Batida)
10:42
Ever.
(Double beat)
279
630297
1554
Nunca. (Batida Dupla)
10:43
'Cause all Batman really wants
to do is save people
280
631875
2437
Tudo que Batman realmente
quer é salvar as pessoas,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
634336
1747
e talvez pagar as contas
da vovó um dia e morrer feliz.
10:48
and die happy.
282
636107
1151
E talvez se tornar
loucamente famoso, de verdade.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
637282
2196
(Risos)
10:51
(Laughter)
284
639502
1011
Oh... e matar o Coringa.
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
640537
1337
10:53
(Drum roll)
286
641898
1460
(Rufar do tambor)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
643382
2658
Esta noite, como a maioria
das noites, estou sozinho.
E estou observando e esperando
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
646064
2193
como uma águia, ou tipo uma...
11:00
like a eagle
289
648281
1182
11:01
or like a --
290
649487
1170
não, isso mesmo, tipo uma águia!
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
650681
1709
11:04
(Laughter)
292
652414
1001
(Risos)
11:05
And my cape is flapping in the wind
cause it's frickin' long
293
653439
2818
E a minha capa incrivelmente
longa se move ao vento
e tenho minhas orelhas pontudas,
11:08
and my pointy ears are on,
294
656281
1414
11:09
and that mask that covers like half
my face is on, too,
295
657719
2830
e aquela máscara que cobre
metade do meu rosto, também,
e meu colete à prova de balas
no peito pra ninguém me machucar.
11:12
and I got, like, bulletproof stuff
all in my chest so no one can hurt me.
296
660573
3476
E ninguém... ninguém
11:16
And nobody -- nobody! --
297
664073
1714
11:17
is gonna come between Batman ...
298
665811
2039
vai se meter entre o Batman...
e a justiça.
11:19
and justice.
299
667874
1179
(Bateria)
11:21
(Drums)
(Laughter)
300
669077
1802
De onde estou,
11:22
From where I am,
301
670903
1508
11:24
I can hear everything.
302
672435
1587
posso ouvir tudo.
(Silêncio)
11:26
(Silence)
303
674046
1166
Em algum lugar na cidade,
11:27
Somewhere in the city,
304
675236
1160
11:28
there's a old lady picking
Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
676420
3216
há uma velhinha pegando
uma embalagem de isopor no lixo,
e colocando um pedaço de frango
com gergelim que alguém cuspiu,
11:31
and she's putting a piece
of sesame chicken someone spit out
306
679660
2850
11:34
into her own mouth.
307
682534
1311
na própria boca.
E em algum lugar, há um médico
com o cabelo maluco, vestindo jaleco preto
11:35
And somewhere there's a doctor
with a wack haircut in a black lab coat
308
683869
3309
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
687202
1858
tentando encontrar a cura para doenças
11:41
that are gonna make us
all extinct for real one day.
310
689084
2958
que vão extinguir a todos,
de verdade, um dia.
E em algum lugar, há um homem
com uniforme de zelador de prédio,
11:44
And somewhere there's a man,
311
692066
1360
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
693450
1397
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
694871
1933
indo pra casa aos tropeços, bêbado,
11:48
after spending half his paycheck
on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
696828
3752
depois de gastar metade do seu salário
em garrafas de cerveja,
e a outra metade em visita
de quatro horas na casa de uma dona,
11:52
and the other half on a four-hour visit
to some lady's house
315
700604
2944
11:55
on a street where the lights
have all been shot out
316
703572
2425
numa rua na qual as luzes foram destruídas
11:58
by people who'd rather do
what they do in this city in the dark.
317
706021
3033
por gente que prefere aprontar
nesta cidade na escuridão.
A um quarteirão de distância do zelador,
12:01
And half a block away from janitor man,
318
709078
1926
12:03
there's a group of good-for-nothings
who don't know no better,
319
711028
2914
há um grupo de desocupados
prontos para aprontar,
esperando por ele com correntes
de bicicleta enferrujadas
12:05
waiting for janitor man
with rusted bicycle chains
320
713966
2524
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
716514
1669
e bastão fajuto do "Louisville Sluggers",
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
718207
1782
e se não acharem um centavo
com ele, o que não acharão,
12:12
which they won't,
323
720013
1151
12:13
they'll just pound at him till the muscles
in their arms start burning,
324
721188
3358
vão dar nele até que os músculos
em seus braços comecem a queimar,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
724570
2073
e não haja mais dentes pra ser arrancado.
12:18
But they don't count on me.
326
726667
1499
Mas eles não contam comigo.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
728664
2247
Não contam com o Cavaleiro das Trevas,
com um estômago cheio
de macarrão com queijo de caixinha
12:22
with a stomach full of grocery-store
brand macaroni and cheese
328
730935
2994
e salsichas cortadas em rodelinhas.
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
733953
1589
12:27
(Laughter)
330
735566
1001
(Risos)
12:28
'Cause they'd rather believe
I don't exist.
331
736591
2556
Porque eles preferem
acreditar que não existo.
12:31
And from 87 stories up, I can hear
one of the good-for-nothings say,
332
739893
3613
E de 87 andares acima, posso ouvir
um dos desocupados dizer:
"Passa a grana!", rapidinho assim,
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
743530
2301
tipo: "Passa a porra da grana!"
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
745855
1743
E vejo o zelador murmurar algo
em linguagem bêbada e empalidecer,
12:39
And I see janitor man mumble something
in drunk language and turn pale,
335
747622
3553
e de uma altura de 87 andares,
12:43
and from 87 stories up,
336
751199
1177
12:44
I can hear his stomach trying
to hurl its way out his Dickies.
337
752400
3108
posso ouvir seu estômago
tentando vomitar seu almoço.
Então me arremesso para baixo,
tipo, muito rápido
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
755532
1881
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
757437
3015
e sou como a escuridão, tipo: "Vupt!"
E arremesso um batarangue
na única lâmpada nua.
12:52
And I throw a batarang
at the one naked lightbulb.
340
760476
2455
(Címbalo)
12:54
(Cymbal)
341
762955
1039
E eles tipo: "Puta que pariu!
Quem apagou as luzes?"
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
764018
2128
12:58
Who just turned out the lights?"
343
766170
1591
(Risos)
12:59
(Laughter)
344
767785
1001
13:00
"What's that over there?"
"What?"
345
768810
1669
"O que é aquilo lá? O quê?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
770503
1593
"Passa aí o que tem, velhote!"
"Alguém ouviu aquilo?"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
772120
1166
"Ouviu o quê? Não é nada.
Não, sério, não tem morcego!"
13:05
"Hear what? There ain't nothing.
No, really -- there ain't no bat!"
348
773310
3840
Mas aí...
13:09
But then ...
349
777174
1227
13:10
one out of the three good-for-nothings
gets it to the head -- pow!
350
778425
3479
um dos três desocupados
toma uma pancada na cabeça - pow!
E o segundo balança cegamente
na capa escura diante dele,
13:13
And number two swings blindly
into the dark cape before him,
351
781928
2857
mas antes que o punho dele atinja algo,
13:16
but before his fist hits anything,
352
784809
1809
13:18
I grab a trash can lid and --
353
786642
1904
acerto a tampa de uma lata de lixo
bem na pança dele!
13:20
right in the gut!
354
788570
1187
13:21
And number one comes
back with the jump kick,
355
789781
2115
E o primeiro volta
com um chute de salto,
13:23
but I know judo karate, too,
so I'm like --
356
791920
2631
mas luto judô e karatê,
também, então eu tipo...
(Bateria)
13:26
(Drums)
357
794575
3781
13:30
Twice!
358
798380
1151
Duas vezes!
(Bateria)
13:31
(Drums)
359
799555
1001
(Risos)
13:32
(Laughter)
360
800580
1225
(Bateria)
13:33
(Drums)
361
801829
1452
Mas antes que possa fazer mais estrago,
do nada, ouvimos um "clic-clic".
13:35
But before I can do any more damage,
362
803305
1760
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
805089
2199
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
808217
2236
E de repente tudo fica silencioso.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
811049
2016
E o desocupado ainda em pé
agarra uma arma e a aponta para cima,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
813089
1937
como se mantivesse Jesus como refém,
ou ameaçasse abrir um buraco na Lua.
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
815050
1581
13:48
like he's threatening maybe
to blow a hole in the moon.
368
816655
2885
E o desocupado golpeado na cabeça
que tentou me chutar,
13:51
And the good-for-nothing
who got it to the head,
369
819564
2272
13:53
who tried to jump-kick me,
370
821860
1268
e o outro golpeado na pança,
13:55
and the other good-for-nothing
who got it in the gut,
371
823152
2493
estão lutando para se afastar
da figura negra diante deles.
13:57
is both scrambling back away
from the dark figure before 'em.
372
825669
2881
E o bêbado, o zelador,
está encolhido num canto,
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
828574
1683
14:02
is huddled in a corner,
praying to Saint Anthony
374
830281
2263
rezando a Santo Antônio que é
o único que ele consegue se lembrar.
14:04
'cause that's the only one
he could remember.
375
832568
2116
(Batida Dupla)
14:06
(Double beat)
376
834708
1001
14:07
And there's me:
377
835733
1152
E aí tem eu:
olhos brilhando, e a capa dançando
suavemente com o vento.
14:09
eyes glowing white,
378
837310
1370
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
838704
2007
(Batida)
14:12
(Beat)
380
840735
1001
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
841760
1497
Peito à prova de balas arfando,
14:15
my heart beating right through it
in a Morse code for:
382
843281
2540
meu coração bate através
dele num código Morse, tipo:
14:17
"Fuck with me
383
845845
1151
"Se mete comigo só uma vez.
Vamos lá, apenas tente".
14:19
just once
384
847020
1151
14:20
come on
385
848195
1151
14:21
just try."
386
849370
1150
E o desocupado ainda em pé,
aquele com a arma,
14:22
And the one good-for-nothing
left standing,
387
850830
2080
14:24
the one with the handgun --
388
852934
1315
sim, ele ri.
14:26
yeah, he laughs.
389
854273
1151
E abaixa seu braço e a aponta para mim
14:27
And he lowers his arm.
390
855448
1182
14:28
And he points it at me
391
856654
1310
e dá um tempo para a Lua.
14:29
and gives the moon a break.
392
857988
1451
14:31
And he aims it right
between my pointy ears,
393
859463
2173
E ele a aponta entre
minhas orelhas pontudas,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
861660
2949
como traves de um gol
e ele tem times especiais.
14:37
And janitor man is still
calling Saint Anthony,
395
865444
2669
O zelador continua chamando Santo Antônio,
mas ele não está atendendo.
14:40
but he ain't pickin' up.
396
868137
1356
14:42
And for a second,
397
870277
1678
E por um segundo,
14:43
it seems like ...
398
871979
1254
parece que...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
875040
1725
talvez eu vá perder.
Só que não!
14:50
Nah!
400
878899
1158
(Bateria)
14:52
(Drums)
401
880081
1016
Atire! Atire! Pa-pa-pa!
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
881121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
882330
1151
"Não me mate, cara!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
883505
1958
Pimba! Pulso quebrando!
Pescoço sendo cortado!
14:57
Skin meets acid:
"Ahhhhhhh!"
405
885487
3983
Jogo ácido na cara dele: "Ahhhh!"
E ele está no chão e estou pisando nele
e tenho a arma em minhas mãos agora
15:01
And he's on the floor
406
889494
1238
15:02
and I'm standing over him
407
890756
1198
15:03
and I got the gun in my hands now
408
891978
1909
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em
'cause I'm Batman.
409
893911
2664
e odeio armas e ter que segurá-las,
porque sou Batman.
15:08
And, asterisk:
410
896599
1178
Um parênteses: Batman não gosta de armas
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents
got iced by guns a long time ago.
411
897801
3558
porque seus pais foram baleados
e mortos há muito tempo.
15:13
But for just a second,
412
901383
1215
Mas por apenas um segundo,
meus olhos brilham, e seguro essa coisa
15:14
my eyes glow white,
413
902622
1318
15:15
and I hold this thing
414
903964
1159
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
905147
1983
para falar com o desocupado
numa língua que talvez ele entenda.
15:19
in a language he maybe understands.
416
907154
1746
15:20
Click-click!
417
908924
1547
"Clic-clic!"
(Batida)
15:22
(Beat)
418
910495
1013
E os desocupados se ocupam em desaparecer
15:23
And the good-for-nothings
become good-for-disappearing
419
911532
2565
em qualquer buraco com resíduos químicos
tóxicos do qual eles rastejaram.
15:26
into whatever toxic waste, chemical
sludge shithole they crawled out of.
420
914121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
918784
1976
E ficamos apenas eu e o zelador.
15:33
And I pick him up,
422
921555
1470
E eu o levanto,
e limpo o suor e perfume barato
da testa dele.
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume
off his forehead.
423
923049
3133
Ele implora para não machucá-lo,
15:38
And he begs me not to hurt him
424
926206
1436
15:39
and I grab him tight
by his janitor-man shirt collar,
425
927666
2530
e o agarro apertado
pelo colarinho da camisa,
e o puxo para bem perto de mim,
15:42
and I pull him to my face
426
930220
1287
15:43
and he's taller than me
but the cape helps,
427
931531
2080
ele é mais alto, mas minha capa ajuda,
15:45
so he listens when I look him
straight in the eyes.
428
933635
2393
e ele me escuta quando o encaro,
diretamente nos olhos.
15:48
And I say two words to him:
429
936052
1721
E digo duas palavras a ele:
15:50
"Go home."
430
938467
1608
"Vai embora!"
15:53
And he does,
431
941282
1246
E ele vai,
15:54
checking behind his shoulder
every 10 feet.
432
942552
2468
olhando por trás do ombro
a cada três metros.
E me lanço de um edifício ao outro
no caminho dele até lá,
15:57
And I swoosh from building
to building on his way there
433
945044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
947657
1404
pois sei onde ele mora.
16:01
And I watch his hands tremble
as he pulls out his key chain
435
949085
2804
E vejo suas mãos tremendo
enquanto ele pega seu chaveiro
e abre a porta de seu prédio.
16:03
and opens the door to his building.
436
951913
1709
E estou de volta na cama antes mesmo
que ele entre pela porta da frente.
16:05
And I'm back in bed
437
953646
1271
16:06
before he even walks in
through the front door.
438
954941
2272
E o ouço abrir a torneira e se servir
de um copo de água morna.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
957548
1619
16:11
and pour himself a glass
of warm tap water.
440
959191
2256
E ele coloca o copo de volta na pia.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
961796
1896
E ouço seus passos,
16:16
And I hear his footsteps.
442
964399
1401
16:18
And they get slower
as they get to my room.
443
966630
2055
que ficam mais lentos
ao chegar ao meu quarto.
16:21
And he creaks my door open,
like, mad-slow.
444
969758
3125
E ele faz minha porta ranger ao abri-la,
tipo, muito lentamente.
16:25
And he takes a step in,
445
973953
1828
E ele entra,
coisa que ele nunca faz.
16:27
which he never does.
446
975805
1356
16:29
(Beat)
447
977677
1000
(Batida)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
979167
1630
E ele tem o olhar vago,
16:32
his face, the color
of sidewalks in summer.
449
980821
2665
seu rosto na cor de calçadas no verão.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
983510
1581
E finjo ter acabado de acordar
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
985115
2409
e digo: "Ah, e aí, pai?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
988452
2271
E o zelador não diz nada para mim.
16:43
But I see in the dark,
453
991753
1161
Mas consigo ver seus braços
ficarem relaxados no escuro,
16:44
I see his arms go limp
454
992938
1373
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
994335
2114
e sua cabeça se volta na minha direção.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
996473
2376
E ele a levanta para que veja seu rosto,
16:50
for I could see his eyes.
457
998873
1866
para que eu veja seus olhos.
16:52
And his cheeks is drippin',
but not with sweat.
458
1000763
2372
E suas bochechas estão encharcadas,
mas não com suor.
E ele fica parado ali, respirando,
16:55
And he just stands there breathing,
459
1003704
1781
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1005509
2432
como se ele se lembrasse
de meus olhos brilhando,
do meu peito à prova de balas,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1007965
2690
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1011513
1943
como se ele se lembrasse de que é meu pai.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1017575
2956
E por um longo tempo não digo nada.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1022583
2026
E ele se vira, a mão na maçaneta da porta,
sem olhar para mim,
17:16
And he ain't looking my way,
465
1024633
1428
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1026085
2542
mas o escuto murmurar
duas palavras para mim:
17:22
"I'm sorry."
467
1030253
1414
"Sinto muito".
17:26
And I lean over, and I open
my window just a crack.
468
1034317
3279
E eu me inclino, e abro
minha janela, só uma frestinha.
17:30
If you look up high enough,
469
1038697
1685
Se você olhasse bem para o alto,
17:33
you could see me.
470
1041036
1576
poderia me ver.
17:35
And from where I am --
471
1043519
1417
E de onde estou,
17:37
(Cymbals)
472
1045641
1271
(Címbalos)
17:39
I could hear everything.
473
1047692
1750
posso ouvir tudo.
17:44
(Applause)
474
1052076
8424
(Aplausos)
17:52
Thank you.
475
1060544
1217
Obrigado.
17:53
(Applause)
476
1061801
7339
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Flavia Mariano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Adam Driver - Actor and Marine Corps veteran
Adam Driver is working to bridge the cultural gap between the United States Armed Forces and the performing arts communities by bringing the best modern American theater to the military.

Why you should listen

Before he was an actor, Adam Driver was a Marine with the 1/1 Weapons Company at Camp Pendleton, California. After the Marines, he attended Juilliard and went on to star in films like Star Wars: Episode VII, While We're Young, Midnight Special and on HBO's "Girls." His performance in "Girls" has garnered him three Emmy nominations for Outstanding Supporting Actor in a Comedy Series, and he won the Volpi Cup Award for Best Actor for Hungry Hearts, which premiered at the 2014 Venice International Film Festival.

Driver co-founded Arts in the Armed Forces (AITAF), a nonprofit that that honors, educates, inspires and entertains active duty and veteran members of the United States Armed Forces and their families by engaging them in the power and social service of the performing arts. The organization enlists artists of the highest quality and chooses thought-provoking content with an eye to what might speak to this particular audience.

More profile about the speaker
Adam Driver | Speaker | TED.com
Jesse J. Perez - Actor
Jesse J. Perez works as a guest director and teacher at Juilliard, and he has done numerous readings for Arts in the Armed Forces.

Why you should listen

Jesse J. Perez has starred in numerous off-Broadway performances including "Informed Consent," "Up Against the Wind and Triple Happiness." He has also worked at The Chekhov Project: Lake Lucille as a choreographer and done numerous readings for Arts in the Armed Forces.

More profile about the speaker
Jesse J. Perez | Speaker | TED.com
Matt Johnson - Drummer
Matt Johnson has played on some of the most critically acclaimed records in almost everyone's collections.

Why you should listen
From recording the seminal cult-creating album Grace with Jeff Buckley, to touring with the beloved St. Vincent, Matt Johnson has worked with a wide spectrum of artists over the past two decades including Rufus Wainwright, Martha Wainwright, Australia’s brother-sister duo Angus and Julia Stone, Elysian Fields, Beth Orton and Duncan Sheik.
More profile about the speaker
Matt Johnson | Speaker | TED.com