ABOUT THE SPEAKER
Sue Desmond-Hellmann - CEO, Gates Foundation
Sue Desmond-Hellmann leads the Bill & Melinda Gates Foundation’s mission to establish equity for every person.

Why you should listen

As CEO of the Bill & Melinda Gates Foundation, Sue Desmond-Hellmann leads the organization's vision for a world where every person has the opportunity to live a healthy, productive life. Drawing on her diverse experience as scientist, physician and business executive, she oversees a variety of missions focused on eradicating disease, poverty and inequity. She leads 1,400 people, across four continents, working in more than 100 countries to help more children and young people survive and thrive, combat infectious diseases that hit the poorest hardest, and empower people -- particularly women and girls -- to transform their lives.

Trained as an oncologist, Dr. Desmond-Hellmann spent 14 years at biotech firm Genentech, developing a number of breakthrough medicines, including two of the first gene-targeted therapies for cancer, Avastin and Herceptin. In November 2009, Forbes magazine named her one of the world's seven most "powerful innovators," calling her "a hero to legions of cancer patients." Her time at Genentech put her at the forefront of the precision medicine revolution, and in her current role she champions a similar approach to global development: precision public health -- getting the right interventions, to the right populations, in the right places, to save lives.

Immediately prior to joining the foundation in 2014, Dr. Desmond-Hellmann was the first female chancellor of the University of California at San Francisco (UCSF), overseeing all aspects of the university and medical center's strategy and operations. It was her second stint at UCSF, having completed her clinical training there in the 1980s. She moved to Uganda in 1989 to work on HIV/AIDS and cancer, which she credits as a turning point in her career. "It was so profound to recognize ... that all the learning I had done to become a doctor didn't matter at all if I didn’t make a contribution," she said.

Dr. Desmond-Hellmann is the recipient of numerous honors and awards. She was listed among Fortune magazine's "50 most powerful women in business" for seven years. In 2010, she was inducted into the American Academy of Arts and Sciences and elected to the Institute of Medicine. She serves on the boards of directors at Facebook Inc. and the Procter & Gamble Company.

More profile about the speaker
Sue Desmond-Hellmann | Speaker | TED.com
TED2016

Sue Desmond-Hellmann: A smarter, more precise way to think about public health

Sue Desmond-Hellmann: Um modo mais inteligente e preciso de pensar sobre saúde pública

Filmed:
1,025,497 views

Sue Desmond-Hellmann está usando a saúde pública de precisão, uma abordagem que incorpora "big data", monitoramento do consumidor, sequenciamento genético e outras ferramentas inovadoras para resolver os problemas médicos mais difíceis do mundo. Isso já ajudou a reduzir a transmissão do HIV de mães para bebês quase pela metade na África subsaariana, e agora ele está sendo usado para tratar taxas de mortalidade infantil alarmantes em todo o mundo. O objetivo: salvar vidas trazendo as intervenções corretas para as populações certas no momento certo.
- CEO, Gates Foundation
Sue Desmond-Hellmann leads the Bill & Melinda Gates Foundation’s mission to establish equity for every person. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
OK, first, some introductions.
0
2222
2666
Primeiramente, algumas apresentações.
00:17
My mom, Jennie, took this picture.
1
5919
2223
Minha mãe, Jennie, tirou esta foto.
00:21
That's my dad, Frank, in the middle.
2
9158
2339
Este é o meu pai, Frank, no meio.
00:24
And on his left, my sisters:
3
12139
2144
E à esquerda dele, estão minhas irmãs:
00:26
Mary Catherine, Judith Ann,
Theresa Marie.
4
14766
4025
Mary Catherine, Judith Ann, Theresa Marie.
John Patrick está sentado no colo dele
e Kevin Michael está a sua direita.
00:30
John Patrick's sitting on his lap
and Kevin Michael's on his right.
5
18815
3924
00:35
And in the pale-blue windbreaker,
6
23739
2473
E vestindo o blusão azul-claro,
Susan Diane: eu.
00:38
Susan Diane. Me.
7
26236
2145
00:41
I loved growing up in a big family.
8
29491
3128
Eu adorei crescer numa família grande,
00:45
And one of my favorite things
was picking names.
9
33159
3673
e uma das minhas coisas favoritas
era escolher nomes.
00:49
But by the time child
number seven came along,
10
37924
3445
Mas quando a sétima criança chegou,
quase não tínhamos mais nomes do meio.
00:53
we had nearly run out of middle names.
11
41393
2317
00:57
It was a long deliberation
12
45075
1842
Houve uma longa deliberação,
00:58
before we finally settled
on Jennifer Bridget.
13
46941
4007
até que finalmente nos decidimos
por Jennifer Bridget.
01:04
Every parent in this audience
14
52353
2731
Cada pai e mãe nesta plateia
conhece a alegria e a emoção
01:07
knows the joy and excitement
15
55108
2624
01:09
of picking a new baby's name.
16
57756
2438
de escolher o nome de um novo bebê.
01:12
And I was excited and thrilled
17
60913
1922
E eu ficava animada e emocionada
01:14
to help my mom in that special
ceremonial moment.
18
62859
3703
em ajudar a minha mãe naquele
momento cerimonial especial.
01:19
But it's not like that everywhere.
19
67824
2039
Mas não é assim em todo lugar.
01:23
I travel a lot and I see a lot.
20
71163
2683
Eu viajo muito e vejo muita coisa.
01:26
But it took me by surprise to learn
21
74273
3093
Mas me pegou de surpresa
saber que numa área de Etiópia,
01:29
in an area of Ethiopia,
22
77390
2179
pais adiam escolher os nomes
de seus bebês recém-nascidos
01:31
parents delay picking the names
for their new babies
23
79593
3681
por um mês ou mais.
01:35
by a month or more.
24
83298
1551
01:37
Why delay?
25
85908
1417
Por que a demora?
01:40
Why not take advantage
of this special ceremonial time?
26
88278
3367
Por que não aproveitar
esta ocasião cerimonial especial?
01:44
Well, they delay because they're afraid.
27
92423
2397
Bem, eles demoram porque têm medo.
01:48
They're afraid their baby will die.
28
96007
2217
Eles têm medo que o bebê morrerá.
01:51
And this loss might be a little more
bearable without a name.
29
99080
5150
E essa perda pode ser
mais suportável sem um nome.
01:57
A face without a name might help them feel
30
105248
3905
Um rosto sem nome
pode ajudá-los a se sentir
um pouco menos apegados.
02:01
just a little less attached.
31
109177
2769
02:05
So here we are in one part of the world --
32
113019
2477
Então aqui estamos numa parte do mundo,
02:07
a time of joy, excitement,
dreaming of the future of that child --
33
115520
4741
num momento de alegria, excitação,
sonhando com o futuro dessa criança,
02:12
while in another world,
34
120893
2262
enquanto em outro mundo,
os pais estão cheios de temor,
02:15
parents are filled with dread,
35
123179
2920
e não ousam sonhar
com um futuro para seu filho
02:18
not daring to dream
of a future for their child
36
126123
3575
além de algumas preciosas semanas.
02:21
beyond a few precious weeks.
37
129722
1866
02:24
How can that be?
38
132789
1396
Como pode ser?
02:27
How can it be that 2.6 million babies
39
135189
5485
Como pode ser que 2,6 milhões de bebês
morrem em todo o mundo
02:32
die around the world
40
140698
1794
antes mesmo de completarem
um mês de idade?
02:34
before they're even one month old?
41
142516
2420
02:37
2.6 million.
42
145926
1975
Dois milhões e seiscentos.
02:41
That's the population of Vancouver.
43
149034
2319
Esta é a população de Vancouver.
02:44
And the shocking thing is:
44
152512
2119
E a coisa chocante é:
02:47
Why?
45
155043
1298
"Por quê?"
02:48
In too many cases, we simply don't know.
46
156365
3770
Em muitos casos,
nós simplesmente não sabemos.
02:53
Now, I remember recently seeing
an updated pie chart.
47
161145
4126
Eu me lembro de ter visto
recentemente um gráfico atualizado,
e esse gráfico recebeu o título:
02:57
And the pie chart was labeled,
48
165295
2168
"As causas de morte em crianças
menores de cinco anos em todo o mundo".
02:59
"Causes of death in children
under five worldwide."
49
167487
3512
03:03
And there was a pretty big section
of that pie chart, about 40 percent --
50
171838
4045
E havia uma grande seção
desse gráfico, cerca de 40%,
com a indicação "neonatal".
03:07
40 percent was labeled "neonatal."
51
175907
3362
03:12
Now, "neonatal" is not a cause of death.
52
180077
2377
"Neonatal" não é uma causa de morte.
Neonatal é simplesmente um adjetivo,
03:14
Neonatal is simply an adjective,
53
182920
2767
que significa que a criança
tem idade inferior a um mês.
03:17
an adjective that means that the child
is less than one month old.
54
185711
4868
03:23
For me, "neonatal" said:
"We have no idea."
55
191656
4357
Para mim, "neonatal", quis dizer:
"Não temos a menor ideia".
03:29
Now, I'm a scientist. I'm a doctor.
56
197100
2170
Eu sou cientista, sou médica.
Quero consertar as coisas.
03:31
I want to fix things.
57
199294
1493
03:33
But you can't fix
what you can't define.
58
201580
3865
Mas você não pode consertar
o que não consegue definir.
03:38
So our first step in restoring
the dreams of those parents
59
206227
4768
Então, o nosso primeiro passo
para devolver os sonhos daqueles pais
é responder à pergunta:
03:43
is to answer the question:
60
211019
2177
03:45
Why are babies dying?
61
213220
1949
"Por que os bebês estão morrendo?"
03:48
So today, I want to talk
about a new approach,
62
216359
3735
Então, hoje eu quero falar
sobre uma nova abordagem,
uma abordagem que eu sinto
03:52
an approach that I feel
63
220118
1937
03:54
will not only help us
know why babies are dying,
64
222079
4684
não só nos ajudará a saber
por que os bebês estão morrendo,
03:59
but is beginning to completely transform
65
227367
3377
mas que está começando
a transformar completamente
todo o campo da saúde global.
04:02
the whole field of global health.
66
230768
1784
04:06
It's called "Precision Public Health."
67
234235
3126
Ela é chamada "Saúde Pública de Precisão".
04:10
For me, precision medicine comes
from a very special place.
68
238615
5000
Para mim, a medicina de precisão
vem de um lugar muito especial.
04:16
I trained as a cancer doctor,
an oncologist.
69
244894
2807
Eu me especializei em oncologia.
E fiz essa opção porque queria
ajudar as pessoas a se sentirem melhor.
04:20
I got into it because I wanted
to help people feel better.
70
248079
3618
Mas muitas vezes meus tratamentos
as faziam sentir pior.
04:24
But too often my treatments
made them feel worse.
71
252491
3805
04:29
I still remember young women
being driven to my clinic
72
257277
4736
Ainda me lembro de mulheres jovens
sendo levadas para a minha clínica
04:34
by their moms --
73
262550
1194
por suas mães,
04:36
adults, who had to be helped
into my exam room by their mothers.
74
264611
4799
moças que precisavam ser ajudadas
até a minha sala de exames por suas mães.
04:42
They were so weak
75
270791
1160
Elas ficavam muito fracas por causa
do tratamento que eu tinha dado a elas.
04:43
from the treatment I had given them.
76
271975
2229
04:47
But at the time, in those front lines
in the war on cancer,
77
275283
4200
Mas, na época, nessas linhas de frente
na luta contra o câncer,
tínhamos poucas ferramentas.
04:51
we had few tools.
78
279507
1634
04:54
And the tools we did have
couldn't differentiate
79
282030
3692
E as ferramentas de que dispúnhamos
não conseguiam diferenciar
entre as células cancerosas
que queríamos combater
04:57
between the cancer cells
that we wanted to hit hard
80
285746
3274
e as células saudáveis
que queríamos preservar.
05:01
and those healthy cells
that we wanted to preserve.
81
289670
3439
05:06
And so the side effects that you're
all very familiar with --
82
294663
2955
E assim, os efeitos colaterais
que todos conhecemos,
como a queda de cabelo, os enjoos,
05:09
hair loss, being sick to your stomach,
83
297642
2834
e a imunidade suprimida,
uma ameaça constante de infecções,
05:12
having a suppressed immune system,
so infection was a constant threat --
84
300500
4114
estavam sempre nos rondando.
05:17
were always surrounding us.
85
305179
2785
05:20
And then I moved
to the biotechnology industry.
86
308985
2709
Então me transferi
para a indústria de biotecnologia.
E comecei a trabalhar numa nova abordagem
para pacientes com câncer de mama,
05:24
And I got to work on a new approach
for breast cancer patients
87
312269
4080
a qual poderia ser mais eficaz
na distinção entre as células saudáveis
05:28
that could do a better job
of telling the healthy cells
88
316373
5001
e as células doentes ​​ou cancerosas.
05:33
from the unhealthy or cancer cells.
89
321398
2342
05:36
It's a drug called Herceptin.
90
324566
2023
É um medicamento chamado Herceptin.
05:39
And what Herceptin allowed us to do
91
327343
3236
Herceptin nos permitiu
atingir com precisão
o câncer de mama HER2-positivo,
05:42
is to precisely target
HER2-positive breast cancer,
92
330603
5211
05:49
at the time, the scariest
form of breast cancer.
93
337036
2682
que era, na época, o tipo de câncer
de mama mais assustador.
05:52
And that precision let us
hit hard the cancer cells,
94
340091
3835
E aquela precisão nos permitiu
atacar células cancerosas com eficiência,
05:56
while sparing and being more
gentle on the normal cells.
95
344727
4090
enquanto poupava as células normais,
agindo de forma mais branda.
06:02
A huge breakthrough.
96
350441
1716
Um enorme avanço.
Parecia um milagre,
06:04
It felt like a miracle,
97
352181
2080
06:07
so much so that today,
98
355091
2949
tanto que hoje,
estamos aproveitando
todas essas ferramentas:
06:10
we're harnessing all those tools --
99
358064
2531
06:13
big data, consumer monitoring,
gene sequencing and more --
100
361156
5524
"big data", monitoramento do consumidor,
sequenciamento genético e muito mais,
06:18
to tackle a broad variety of diseases.
101
366704
3321
para enfrentar uma grande
variedade de doenças.
06:23
That's allowing us to target individuals
102
371044
5069
Isso é o que nos permite focar pessoas
com os medicamentos certos,
no momento certo.
06:28
with the right remedies at the right time.
103
376137
3284
06:32
Precision medicine
revolutionized cancer therapy.
104
380731
4460
A medicina de precisão
revolucionou o tratamento do câncer.
06:37
Everything changed.
105
385655
1602
Tudo mudou.
06:40
And I want everything to change again.
106
388187
3121
E quero que tudo mude novamente.
06:44
So I've been asking myself:
107
392214
2252
Então, venho me questionando:
"Por que devemos limitar
06:46
Why should we limit
108
394490
1818
este meio mais inteligente, mais preciso,
e melhor de abordar as doenças
06:48
this smarter, more precise,
better way to tackle diseases
109
396332
4809
06:53
to the rich world?
110
401165
1163
para o mundo rico?"
06:56
Now, don't misunderstand me --
111
404105
1512
Não me entendam mal.
06:57
I'm not talking about bringing
expensive medicines like Herceptin
112
405641
3326
Não estou me referindo a trazer
medicamentos caros, como Herceptin,
aos países em desenvolvimento,
07:00
to the developing world,
113
408991
1885
07:02
although I'd actually kind of like that.
114
410900
2250
embora eu gostaria de ter algo assim.
Estou me referindo
07:05
What I am talking about
115
413707
1965
a algo que está se movendo
desta meta precisa para indivíduos
07:07
is moving from this precise
targeting for individuals
116
415696
4368
para resolver problemas de saúde pública
07:12
to tackle public health problems
117
420088
2643
em populações.
07:14
in populations.
118
422755
1741
07:18
Now, OK, I know probably
you're thinking, "She's crazy.
119
426487
4583
Sei que vocês provavelmente
estão pensando: "Ela é louca.
Isso não é possível. É muito ambicioso".
07:23
You can't do that. That's too ambitious."
120
431094
2992
07:26
But here's the thing:
121
434830
1502
Mas é o seguinte:
07:29
we're already doing this in a limited way,
122
437180
3298
já estamos fazendo isso
de uma maneira limitada,
e já está começando
a fazer uma grande diferença.
07:32
and it's already starting
to make a big difference.
123
440502
3070
07:36
So here's what's happening.
124
444606
1529
Então é isso que está acontecendo.
Eu disse que me especializei
como oncologista.
07:38
Now, I told you I trained
as a cancer doctor.
125
446952
2590
07:41
But like many, many doctors
who trained in San Francisco in the '80s,
126
449566
4449
Mas, como muitos médicos que praticaram
medicina em São Francisco nos anos 80,
07:46
I also trained as an AIDS doctor.
127
454039
2091
eu também me especializei
no tratamento da AIDS.
07:49
It was a terrible time.
128
457077
1608
Foi uma época terrível.
07:51
AIDS was a death sentence.
129
459504
2038
A AIDS era uma sentença de morte.
07:54
All my patients died.
130
462385
1626
Todos os meus pacientes morreram.
07:57
Now, things are better,
131
465329
1904
As coisas estão melhores,
07:59
but HIV/AIDS remains
a terrible global challenge.
132
467257
4579
mas o HIV continua a ser
um desafio global terrível.
08:04
Worldwide, about 17 million women
are living with HIV.
133
472473
5451
No mundo todo, cerca de 17 milhões
de mulheres são soropositivas.
08:10
We know that when these women
become pregnant,
134
478744
3297
Nós sabemos que quando elas engravidam,
podem transferir o vírus para o bebê.
08:14
they can transfer the virus to their baby.
135
482065
2613
08:18
We also know in the absence of therapy,
136
486551
2252
Sabemos também que,
na ausência de tratamento,
08:20
half those babies will not survive
until the age of two.
137
488827
3483
metade desses bebês não sobreviverão
até os dois anos de idade.
08:25
But we know that antiretroviral therapy
can virtually guarantee
138
493446
5137
Mas sabemos que o tratamento
antirretroviral pode praticamente garantir
que a mãe não transmitirá
o vírus para o bebê.
08:30
that she will not transmit
the virus to the baby.
139
498607
2951
Então, o que fazemos?
08:33
So what do we do?
140
501860
1381
08:35
Well, a one-size-fits-all approach,
kind of like that blast of chemo,
141
503708
4562
Bem, uma abordagem uniforme,
como a da rajada de quimioterapia,
significaria que testamos e tratamos
todas as grávidas no mundo.
08:40
would mean we test and treat
every pregnant woman in the world.
142
508294
3180
Isso resolveria o problema.
08:43
That would do the job.
143
511952
1381
Mas isso não é prático.
08:45
But it's just not practical.
144
513889
2252
08:49
So instead, we target those areas
where HIV rates are the highest.
145
517223
5640
Em vez disso, temos como meta áreas
em que as taxas de HIV são mais elevadas.
08:55
We know in certain countries
in sub-Saharan Africa
146
523444
4377
Sabemos que em alguns países
na África subsaariana
podemos testar e tratar grávidas em áreas
nas quais as taxas são mais elevadas.
08:59
we can test and treat pregnant women
where rates are highest.
147
527845
4162
Esta abordagem de precisão
para um problema de saúde pública
09:04
This precision approach
to a public health problem
148
532794
3158
reduziu quase pela metade
09:07
has cut by nearly half
149
535976
2401
a transmissão do HIV das mães para o bebê
09:10
HIV transmission from mothers to baby
150
538401
2755
nos últimos cinco anos.
09:13
in the last five years.
151
541180
1834
(Aplausos)
09:15
(Applause)
152
543485
4365
Triagem para grávidas em certas áreas
dos países em desenvolvimento
09:20
Screening pregnant women
in certain areas in the developing world
153
548945
5062
é um exemplo poderoso
09:26
is a powerful example
154
554031
3104
de como a saúde pública de precisão
pode mudar as coisas em grande escala.
09:29
of how precision public health
can change things on a big scale.
155
557159
5515
09:36
So ...
156
564452
1151
Então...
09:38
How do we do that?
157
566213
1177
como fazemos isso?
09:39
We can do that because we know.
158
567414
2165
Podemos fazer isso porque sabemos como.
09:41
We know who to target,
159
569896
2318
Sabemos quem devemos atender,
o que devemos segmentar,
09:44
what to target,
160
572238
1687
onde e como direcionar nossa meta.
09:45
where to target and how to target.
161
573949
2292
09:48
And that, for me, are the important
elements of precision public health:
162
576685
4302
E esses, para mim, são os elementos
importantes da saúde pública de precisão:
quem, o que, onde e como.
09:53
who, what, where and how.
163
581780
2288
09:57
But let's go back
to the 2.6 million babies
164
585814
3901
Mas voltemos a falar
sobre os 2,6 milhões de bebês
que morrem antes de completar
um mês de idade.
10:01
who die before they're one month old.
165
589739
2017
10:03
Here's the problem: we just don't know.
166
591780
2260
Aqui está o problema:
nós simplesmente não sabemos.
10:06
It may seem unbelievable,
167
594753
2464
Pode parecer inacreditável,
10:09
but the way we figure out
the causes of infant mortality
168
597241
4863
mas descobrimos as causas
da mortalidade infantil
nesses países com maior incidência
mantendo conversas com a mãe.
10:14
in those countries
with the highest infant mortality
169
602128
3011
10:17
is a conversation with mom.
170
605163
1996
10:19
A health worker asks a mom
who has just lost her child,
171
607948
4378
Um profissional da saúde pergunta
a uma mãe que acaba de perder seu filho:
"O bebê estava vomitando?
Ele estava com febre?"
10:24
"Was the baby vomiting?
Did they have a fever?"
172
612350
3669
E essa conversa pode acontecer
10:28
And that conversation may take place
173
616043
1949
10:30
as long as three months
after the baby has died.
174
618016
3911
até três meses depois
de o bebê ter morrido.
10:34
Now, put yourself
in the shoes of that mom.
175
622951
3148
Agora, coloquem-se no lugar daquela mãe.
10:39
It's a heartbreaking,
excruciating conversation.
176
627239
3956
É uma conversa dolorosa, angustiante.
10:43
And even worse -- it's not that helpful,
177
631833
2929
E pior ainda, não é tão útil,
10:47
because we might know
there was a fever or vomiting,
178
635635
2953
pois podemos saber
que houve febre ou vômitos,
10:50
but we don't know why.
179
638612
1713
mas não sabemos porquê.
10:53
So in the absence of knowing
that knowledge,
180
641171
3482
Na falta do conhecimento desse fato,
não podemos impedir que aquela mãe,
10:56
we cannot prevent that mom, that family,
181
644677
2982
aquela família, ou outras famílias
naquela comunidade
10:59
or other families in that community
182
647683
2098
11:01
from suffering the same tragedy.
183
649805
1948
sofram a mesma tragédia.
11:04
But what if we applied
a precision public health approach?
184
652804
3474
Mas e se aplicássemos uma abordagem
de saúde pública de precisão?
11:09
Let's say, for example,
185
657064
1394
Digamos, por exemplo,
11:10
we find out in certain areas of Africa
186
658482
2934
que descobrimos
que em certas áreas da África
os bebês estão morrendo
devido a uma infecção bacteriana
11:13
that babies are dying
because of a bacterial infection
187
661440
3746
transmitida da mãe para o bebê,
11:17
transferred from the mother to the baby,
188
665210
2547
conhecida como estreptococos do grupo B.
11:19
known as Group B streptococcus.
189
667781
2473
11:22
In the absence of treatment,
mom has a seven times higher chance
190
670999
5512
Na ausência de tratamento,
a chance dessa mãe de perder
seu próximo bebê é sete vezes maior.
11:28
that her next baby will die.
191
676535
2200
11:32
Once we define the problem,
we can prevent that death
192
680124
3901
Assim que definimos o problema,
podemos prevenir aquela morte
com algo tão barato
e seguro como a penicilina.
11:36
with something as cheap
and safe as penicillin.
193
684049
4083
11:41
We can do that because then we'll know.
194
689894
2551
Nós podemos fazer isso
porque então saberemos.
11:45
And that's the point:
195
693034
1532
E esse é o ponto:
11:46
once we know, we can bring
the right interventions
196
694590
3436
uma vez que sabemos,
podemos trazer as intervenções certas
para a população certa nos lugares certos
11:50
to the right population
in the right places
197
698050
3539
para salvar vidas.
11:53
to save lives.
198
701613
1423
11:56
With this approach,
and with these interventions
199
704973
3752
Com essa abordagem e essas intervenções
e outras como elas,
12:00
and others like them,
200
708749
2025
eu não tenho dúvidas
12:02
I have no doubt
201
710798
1711
de que uma abordagem
de saúde pública de precisão
12:04
that a precision public health approach
202
712533
2547
pode ajudar o nosso mundo
a alcançar nossa meta de 15 anos.
12:07
can help our world achieve
our 15-year goal.
203
715104
3486
12:11
And that would translate
into a million babies' lives saved
204
719423
4329
E isso se traduziria
em um milhão de bebês salvos
a cada ano.
12:15
every single year.
205
723776
1637
12:18
One million babies every single year.
206
726253
4310
Um milhão de bebês a cada ano!
12:23
And why would we stop there?
207
731706
1842
E por que pararíamos aí?
12:26
A much more powerful approach
to public health --
208
734319
3297
Com uma abordagem muito mais poderosa
para a saúde pública,
imaginem o que seria possível.
12:29
imagine what might be possible.
209
737640
2765
Por que não poderíamos combater
a desnutrição de forma mais eficaz?
12:32
Why couldn't we more effectively
tackle malnutrition?
210
740912
3389
12:37
Why wouldn't we prevent
cervical cancer in women?
211
745643
4277
Por que não impediríamos
o câncer cervical em mulheres?
12:42
And why not eradicate malaria?
212
750832
2818
E por que não erradicar a malária?
(Aplausos)
12:45
(Applause)
213
753674
1001
Sim, vamos aplaudir!
12:46
Yes, clap for that!
214
754699
1213
12:47
(Applause)
215
755936
3928
(Aplausos)
12:51
So, you know, I live
in two different worlds,
216
759888
2843
Eu vivo em dois mundos diferentes:
um mundo povoado por cientistas,
12:54
one world populated by scientists,
217
762755
3208
12:58
and another world populated
by public health professionals.
218
766590
3897
e outro mundo povoado
por profissionais de saúde pública.
13:03
The promise of precision public health
219
771319
2428
A promessa da saúde pública de precisão
é juntar estes dois mundos.
13:05
is to bring these two worlds together.
220
773771
2324
13:08
But you know, we all live in two worlds:
221
776876
3545
Mas todos nós vivemos em dois mundos:
13:13
the rich world and the poor world.
222
781254
3079
o mundo rico e o pobre.
13:17
And what I'm most excited about
about precision public health
223
785760
3850
E o que mais me deixa animada
é que a saúde pública de precisão
está ligando estes dois mundos.
13:21
is bridging these two worlds.
224
789634
2459
13:25
Every day in the rich world,
225
793051
3020
Todos os dias no mundo rico,
criamos talentos e ferramentas incríveis,
13:28
we're bringing incredible
talent and tools --
226
796095
3255
tudo a nossa disposição,
13:31
everything at our disposal --
227
799374
1959
para direcionarmos doenças com precisão
de maneiras que eu nunca imaginei
13:33
to precisely target diseases
in ways I never imagined
228
801357
4913
que seriam possíveis.
13:38
would be possible.
229
806294
1834
13:40
Surely, we can tap into
that kind of talent and tools
230
808152
5016
Certamente, podemos aproveitar
esses talentos e ferramentas
para impedir que bebês
morram nos países pobres.
13:45
to stop babies dying in the poor world.
231
813192
2438
13:49
If we did,
232
817201
2049
Se o fizéssemos,
todos os pais ficariam confiantes
13:51
then every parent would have
the confidence
233
819274
4057
em dar um nome ao seu filho
no momento em que ele nascesse,
13:55
to name their child
the moment that child is born,
234
823355
4328
14:00
daring to dream that that child's life
will be measured in decades,
235
828746
5185
ousando sonhar que a vida dessa criança
será medida em décadas,
14:06
not days.
236
834498
1244
e não em dias.
Obrigada.
14:08
Thank you.
237
836330
1151
(Aplausos)
14:09
(Applause)
238
837505
7632
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sue Desmond-Hellmann - CEO, Gates Foundation
Sue Desmond-Hellmann leads the Bill & Melinda Gates Foundation’s mission to establish equity for every person.

Why you should listen

As CEO of the Bill & Melinda Gates Foundation, Sue Desmond-Hellmann leads the organization's vision for a world where every person has the opportunity to live a healthy, productive life. Drawing on her diverse experience as scientist, physician and business executive, she oversees a variety of missions focused on eradicating disease, poverty and inequity. She leads 1,400 people, across four continents, working in more than 100 countries to help more children and young people survive and thrive, combat infectious diseases that hit the poorest hardest, and empower people -- particularly women and girls -- to transform their lives.

Trained as an oncologist, Dr. Desmond-Hellmann spent 14 years at biotech firm Genentech, developing a number of breakthrough medicines, including two of the first gene-targeted therapies for cancer, Avastin and Herceptin. In November 2009, Forbes magazine named her one of the world's seven most "powerful innovators," calling her "a hero to legions of cancer patients." Her time at Genentech put her at the forefront of the precision medicine revolution, and in her current role she champions a similar approach to global development: precision public health -- getting the right interventions, to the right populations, in the right places, to save lives.

Immediately prior to joining the foundation in 2014, Dr. Desmond-Hellmann was the first female chancellor of the University of California at San Francisco (UCSF), overseeing all aspects of the university and medical center's strategy and operations. It was her second stint at UCSF, having completed her clinical training there in the 1980s. She moved to Uganda in 1989 to work on HIV/AIDS and cancer, which she credits as a turning point in her career. "It was so profound to recognize ... that all the learning I had done to become a doctor didn't matter at all if I didn’t make a contribution," she said.

Dr. Desmond-Hellmann is the recipient of numerous honors and awards. She was listed among Fortune magazine's "50 most powerful women in business" for seven years. In 2010, she was inducted into the American Academy of Arts and Sciences and elected to the Institute of Medicine. She serves on the boards of directors at Facebook Inc. and the Procter & Gamble Company.

More profile about the speaker
Sue Desmond-Hellmann | Speaker | TED.com