ABOUT THE SPEAKERS
Norman Lear - Producer, activist
Writer, producer and free-speech champion Norman Lear defined decades of US popular culture with his groundbreaking TV shows.

Why you should listen

With his blockbuster TV hit All in the Family, Norman Lear introduced new icons -- Archie and Edith Bunker -- while simultaneously redefining television and its role in America’s moral conscience. The series spawned hit spin-offs like The Jeffersons, One Day at a Time and Maude, making Lear a household name throughout the 1970s and 1980s.

Lear’s free-speech activism dovetails with his entertainment career. In 1981, Lear founded People for the American Way in response to a wave of religious fundamentalism he viewed as a threat to the separation of church and state. In 2001, he purchased an early print of the Declaration of Independence, showing it throughout the US as part of the Declaration of Independence Road Trip.

Lear's memoir, Even This I Get to Experience, was released in 2014. The PBS documentary series American Masters will release Norman Lear: Just Another Version of You in theaters July 2016 and on PBS and Netflix Fall 2016.

More profile about the speaker
Norman Lear | Speaker | TED.com
Eric Hirshberg - CEO, Activision
Eric Hirshberg leads Activision, one of the world's largest interactive entertainment companies.

Why you should listen

Under Eric Hirshberg's leadership, Activision has delivered the largest entertainment launch in history three times with Call of Duty, the biggest new franchise launch in the industry's history with Destiny, and both the biggest kids' game and the biggest action figure line in the world with Skylanders. All of this has helped Activision Blizzard to be named as one of the 50 most innovative companies in the world by Fast Company and one of the 100 best places to work by Fortune.

Before his time at Activision, Hirshberg built the award winning advertising agency, Deutsch LA as its Co-CEO/Chief Creative Officer. Under Eric's leadership, DeutschLA was named Agency of the Year seven times. Hirshberg has been named one of the 10 most influential people in marketing by Advertising Age Magazine and one of the 50 most creative people in business by Creativity Magazine.

Hirshberg also sits on the boards of the UCLA School of the Arts and Architecture and The X-Prize Foundation. In 2015, Hirshberg gave the commencement address for the School of the Arts and Architecture on June 13, 2015.

More profile about the speaker
Eric Hirshberg | Speaker | TED.com
TED2016

Norman Lear: An entertainment icon on living a life of meaning

Norman Lear: Um ícone de entretenimento falando sobre viver uma vida significativa

Filmed:
1,143,532 views

Na década de 1970 (e décadas seguintes), o produtor de TV Norman Lear tocou as vidas de milhões de pessoas com seriados que alteram a cultura, como "Tudo em Família", "The Jeffersons" e "Good Times", empurrando as fronteiras da época e dando uma voz no horário nobre para os americanos menos representados. Numa conversa íntima e inteligente com Eric Hirshberg, ele compartilha, com humildade e humor, como sua relação precoce com "a loucura da condição humana" moldou sua vida e sua visão criativa.
- Producer, activist
Writer, producer and free-speech champion Norman Lear defined decades of US popular culture with his groundbreaking TV shows. Full bio - CEO, Activision
Eric Hirshberg leads Activision, one of the world's largest interactive entertainment companies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman
doesn't need much of an introduction,
0
905
3620
Eric Hirshberg: Suponho que o Norman
não precise de muita apresentação,
mas a plateia do TED é global, é variada,
00:16
but TED's audience is global,
1
4549
1505
00:18
it's diverse,
2
6078
1197
então fiquei encarregado
de começar com a biografia dele,
00:19
so I've been tasked
with starting with his bio,
3
7299
2986
que poderia facilmente
durar os 18 minutos.
00:22
which could easily take up
the entire 18 minutes.
4
10309
2286
Então, ao invés disso, vamos fazer
93 anos em 93 segundos ou menos.
00:24
So instead we're going to do
93 years in 93 seconds or less.
5
12619
3943
(Risos)
00:28
(Laughter)
6
16586
1150
00:30
You were born in New Hampshire.
7
18258
1547
Você nasceu em New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
19829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
21568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
22878
2888
(Risos)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
25790
1620
NL: Lá se vão mais sete segundos.
00:39
EH: Nailed it.
12
27434
1243
EH: Acertei em cheio!
00:40
(Laughter)
13
28701
1990
(Risos)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
31042
1905
Você nasceu em New Haven, Connecticut.
Seu pai era um trapaceiro,
isso eu acertei.
00:44
Your father was a con man --
I got that right.
15
32971
2405
00:47
He was taken away to prison
when you were nine years old.
16
35400
2747
Ele foi preso quando você tinha nove anos.
Você voou 52 missões como piloto
de caça na Segunda Guerra Mundial.
00:50
You flew 52 missions
as a fighter pilot in World War II.
17
38171
3157
Você voltou para...
00:53
You came back to --
18
41686
1150
NL: Operador de rádio.
00:54
NL: Radio operator.
19
42860
1150
00:56
EH: You came to LA
to break into Hollywood,
20
44542
2483
EH: Você veio pra Los Angeles
para ingressar em Hollywood,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
47049
1880
primeiro na publicidade, depois na TV.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
48953
2159
Não tinha formação formal como escritor,
mas você forçou seu caminho.
01:03
but you hustled your way in.
23
51136
1404
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
52564
1453
Sua estreia foi com um seriado
chamado "Tudo em Família".
01:06
was a little show
called "All in the Family."
25
54041
2268
01:08
You followed that up with a string of hits
26
56333
2104
Você seguiu com uma série de sucessos
incomparável até hoje em Hollywood:
01:10
that to this day is unmatched
in Hollywood:
27
58461
2118
"Sanford and Son", "Maude", "Good Times",
"The Jeffersons", "One Day at a Time",
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
60603
2040
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
62667
1826
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
pra citar, literalmente, alguns deles.
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
64517
1413
01:17
to name literally a fraction of them.
31
65954
1763
Não só todos eles são comercialmente...
01:19
Not only are they all commercially --
32
67741
1777
01:21
(Applause)
33
69542
4006
(Aplausos)
01:25
Not only are they all
commercially successful,
34
73572
2985
Não só todos eles são
comercialmente bem-sucedidos,
mas muitos deles impulsionam nossa cultura
01:28
but many of them push our culture forward
35
76581
1974
01:30
by giving the underrepresented
members of society
36
78579
2362
dando aos membros
menos representados da sociedade
01:32
their first prime-time voice.
37
80965
2036
sua primeira oportunidade
no horário nobre.
Você teve sete seriados
no top 10 uma época.
01:35
You have seven shows
in the top 10 at one time.
38
83333
3311
Num dado momento,
01:39
At one point,
39
87033
1229
você agregou uma audiência
de 120 milhões de pessoas por semana
01:40
you aggregate an audience
of 120 million people per week
40
88286
3337
assistindo aos seus seriados;
01:43
watching your content.
41
91647
1226
mais do que o público do "Super Bowl 50",
que acontece uma vez por ano.
01:44
That's more than the audience
for Super Bowl 50,
42
92897
2239
01:47
which happens once a year.
43
95160
1239
NL: Puta merda.
01:48
NL: Holy shit.
44
96423
1222
(Risos)
01:49
(Laughter)
45
97669
1773
(Aplausos)
01:51
(Applause)
46
99466
2222
01:53
EH: And we're not even
to the holy shit part.
47
101712
2359
EH: E nem sequer chegamos
na parte "puta merda".
(Risos)
01:56
(Laughter)
48
104095
1039
01:57
You land yourself
on Richard Nixon's enemies list --
49
105158
2727
Você foi incluído na lista de inimigos
de Richard Nixon; ele tinha uma.
01:59
he had one.
50
107909
1150
Essa é uma deixa para aplausos, também.
02:01
That's an applause line, too.
51
109399
2095
02:03
(Applause)
52
111518
1802
(Aplausos)
Você entrou para o Hall da Fama da TV
no primeiro dia de existência dele.
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame
on the first day that it exists.
53
113344
3597
Depois vieram os filmes:
02:08
Then came the movies.
54
116965
1400
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
118389
1580
"Tomates Verdes Fritos",
"A Princesa Prometida", "Conta Comigo",
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
119993
2025
"Isto é Spinal Tap".
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
122042
1173
02:15
(Applause)
58
123239
1137
Mais uma vez, só para citar alguns.
02:16
Again, just to name a fraction.
59
124400
1532
02:17
(Applause)
60
125956
1031
(Aplausos)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
127011
1506
Aí você esquece todo o passado, inicia
um terceiro ato como ativista político
02:20
start a third act as a political activist
focusing on protecting the First Amendment
62
128541
4047
focando a proteção da Primeira Emenda
e a separação entre Igreja e Estado.
02:24
and the separation of church and state.
63
132612
1950
Você inicia a fundação
"People For The American Way",
02:26
You start People For The American Way.
64
134586
1890
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
136500
1858
"compra" a Declaração de Independência
e a devolve ao povo.
02:30
and give it back to the people.
66
138382
1491
Você se mantém ativo no entretenimento
e na política até os seus 93 anos,
02:31
You stay active in both
entertainment and politics
67
139897
2338
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
142259
1532
quando escreve um livro e faz
um documentário sobre a sua vida.
02:35
when you write a book
69
143815
1246
02:37
and make a documentary
about your life story.
70
145085
2164
02:39
And after all that,
71
147273
1174
E depois de tudo isso,
02:40
they finally think
you're ready for a TED Talk.
72
148471
2542
finalmente acham que você
está pronto pra uma palestra TED.
02:43
(Laughter)
73
151037
1781
(Risos)
02:44
(Applause)
74
152842
4572
(Aplausos)
02:49
NL: I love being here.
75
157438
1798
NL: Eu adoro estar aqui.
E adoro você por concordar em fazer isso.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
159260
2715
EH: Obrigado por me convidar.
A honra é toda minha.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
161999
1989
02:56
So here's my first question.
78
164012
1547
Aqui vai minha primeira pergunta.
02:57
Was your mother proud of you?
79
165919
1714
Sua mãe tinha orgulho de você?
02:59
(Laughter)
80
167657
1996
(Risos)
03:02
NL: My mother ...
81
170055
1333
NL: A minha mãe...
03:03
what a place to start.
82
171412
1167
que assunto para começar!
03:06
Let me put it this way --
83
174967
2151
Quando voltei da guerra,
03:09
when I came back from the war,
84
177142
1620
ela me mostrou as cartas
que eu tinha escrito a ela do exterior,
03:10
she showed me the letters
that I had written her from overseas,
85
178786
5588
03:16
and they were absolute love letters.
86
184398
2397
e eram cartas de amor absoluto.
03:21
(Laughter)
87
189961
1579
(Risos)
Isso realmente resume minha mãe.
03:23
This really sums up my mother.
88
191564
1722
Eram cartas de amor,
03:25
They were love letters,
89
193730
1151
03:26
as if I had written them to --
90
194905
2202
como se eu as tivesse escrito para...
eram cartas de amor.
03:29
they were love letters.
91
197131
1297
03:33
A year later I asked my mother
if I could have them,
92
201214
4533
Um ano mais tarde, perguntei a minha mãe
se poderia ficar com as cartas,
porque eu gostaria de mantê-las
por toda a minha vida.
03:37
because I'd like to keep them
all the years of my life ...
93
205771
4277
Ela tinha jogado todas fora.
03:42
She had thrown them away.
94
210072
1509
03:43
(Laughter)
95
211605
4063
(Risos)
03:48
That's my mother.
96
216890
1304
Essa é a minha mãe.
03:50
(Laughter)
97
218218
2478
(Risos)
03:52
The best way I can sum it up
in more recent times is --
98
220720
6520
A melhor maneira que posso resumir
isso em tempos mais recentes é,
03:59
this is also more recent times --
99
227264
2297
este é também um tempo mais recente,
vários anos atrás,
04:01
a number of years ago,
100
229585
1182
quando deram início
ao Hall da Fama a que se referiu...
04:02
when they started the Hall of Fame
to which you referred.
101
230791
3873
Era uma manhã de domingo,
04:06
It was a Sunday morning,
102
234688
1783
quando recebi a ligação do colega,
04:08
when I got a call from the fellow who ran
the TV Academy of Arts & Sciences.
103
236495
5254
diretor da Academia de Artes
e Ciências Televisivas.
Ele ligou para dizer que se encontraram
durante todo o dia anterior
04:13
He was calling me to tell me
they had met all day yesterday
104
241773
2969
e ele estava me dizendo confidencialmente
que iriam iniciar um hall da fama
04:16
and he was confidentially telling me
they were going to start a hall of fame
105
244766
4213
e aqueles eram os homenageados.
04:21
and these were the inductees.
106
249003
2754
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
255201
1922
Eu comecei a dizer "Richard Nixon",
04:29
because Richard Nixon --
108
257147
1642
porque o Richard Nixon...
EH: Não acho que ele estava naquela lista.
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
258813
1871
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
260708
2523
NL: William Paley, que fundou a CBS,
David Sarnoff, que fundou a NBC,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
263255
3634
Edward R. Murrow,
04:38
Edward R. Murrow,
112
266913
1155
o melhor dos correspondentes estrangeiros,
04:40
the greatest of the foreign
correspondents,
113
268092
3702
Paddy Chayefsky,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
271818
1171
eu acho que o melhor escritor
que já surgiu da televisão,
04:45
I think the best writer
that ever came out of television --
115
273013
2762
Milton Berle, Lucille Ball
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
275799
1977
e eu.
04:49
and me.
117
277800
1381
EH: Nada mau.
04:51
EH: Not bad.
118
279205
1151
NL: Liguei imediatamente para minha mãe,
em Hartford, Connecticut.
04:52
NL: I call my mother
immediately in Hartford, Connecticut.
119
280380
2715
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
283119
1523
"Mãe, olha só, estão começando
um hall da fama."
04:56
they're starting a hall of fame."
121
284666
1599
Digo a ela a lista de nomes
e o meu, e ela diz:
04:58
I tell her the list of names and me,
122
286289
1723
05:00
and she says,
123
288036
1158
"Escute, se é o que querem fazer,
quem sou eu para dizer algo?"
05:01
"Listen, if that's what they
want to do, who am I to say?"
124
289218
2737
05:03
(Laughter)
125
291979
3501
(Risos)
05:07
(Applause)
126
295504
2916
(Aplausos)
05:10
That's my Ma.
127
298444
1357
Essa é a mamãe.
Acho que merece esse tipo de risada
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
299825
1880
05:13
because everybody
has a piece of that mother.
129
301729
2096
porque todo mundo tem uma mãe meio assim.
(Risos)
05:15
(Laughter)
130
303849
1174
EH: E assim, a mãe judia
dos seriados nasce, bem ali.
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother
is born, right there.
131
305047
2857
05:20
So your father also played
a large role in your life,
132
308348
4810
Então, seu pai também teve
um grande papel em sua vida,
principalmente por sua ausência.
05:25
mostly by his absence.
133
313182
1650
05:26
NL: Yeah.
134
314856
1157
NL: Sim.
EH: Conte-nos o que aconteceu
quando você tinha nove anos.
05:28
EH: Tell us what happened
when you were nine years old.
135
316037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
318684
4879
NL: Ele estava voando pra Oklahoma
05:35
with three guys that my mother said,
137
323587
2071
com três caras, e minha mãe disse:
05:37
"I don't want you to have
anything to do with them,
138
325682
2382
"Não quero que você se envolva com eles,
eu não confio naqueles homens".
05:40
I don't trust those men."
139
328088
1253
05:42
That's when I heard,
140
330040
1350
Foi quando ouvi,
talvez não pela primeira vez:
05:43
maybe not for the first time,
141
331414
1483
"Calada, Jeanette, eu vou".
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
332921
3666
05:48
And he went.
143
336611
1477
E ele foi.
Acontece que ele estava pegando
alguns títulos falsos,
05:50
It turns out he was picking up
some fake bonds,
144
338112
5017
e estava voando
por todo o país para vendê-los.
05:55
which he was flying
across the country to sell.
145
343153
3523
05:59
But the fact that he was going
to Oklahoma in a plane,
146
347764
3547
Mas pra mim, bastava que ele estivesse
indo pra Oklahoma num avião,
e que ia me trazer um chapéu de caubói,
06:03
and he was going to bring me
back a 10-gallon hat,
147
351335
3691
igual ao que usava Ken Maynard,
meu caubói favorito.
06:07
just like Ken Maynard,
my favorite cowboy wore.
148
355050
5698
06:14
You know, this was a few years
after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
362124
5088
Isso foi alguns anos após Lindbergh
ter cruzado o Atlântico.
Era exótico que meu pai
estivesse indo para lá.
06:19
I mean, it was exotic
that my father was going there.
150
367236
3597
Mas quando ele voltou,
06:22
But when he came back,
151
370857
1241
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
372122
2064
ele foi preso quando desceu do avião.
Naquela noite,
havia jornais pela casa toda,
06:26
That night newspapers
were all over the house,
153
374553
4396
com fotos do meu pai cobrindo
o rosto com o chapéu,
06:30
my father was with his hat
in front of his face,
154
378973
2620
algemado a um detetive.
06:33
manacled to a detective.
155
381617
1499
06:35
And my mother was selling the furniture,
because we were leaving --
156
383720
3658
E minha mãe estava vendendo os móveis
porque estávamos partindo,
ela não queria passar essa vergonha,
06:39
she didn't want to stay
in that state of shame,
157
387402
3809
em Chelsea, Massachusetts.
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
391235
2465
06:46
And selling the furniture --
159
394528
3664
Com a venda dos móveis,
a casa ficava lotada de gente.
06:50
the house was loaded with people.
160
398216
2060
06:52
And in the middle of all of that,
161
400712
2118
E no meio de tudo isso,
um babaca que eu não conhecia
06:54
some strange horse's ass
put his hand on my shoulder and said,
162
402854
6188
colocou a mão no meu ombro e disse:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
409066
2126
"Bem, você é o homem da casa agora".
07:04
I'm crying, and this asshole says,
"You're the man of the house now."
164
412982
5571
Eu estou chorando, e esse babaca diz:
"Você é o homem da casa agora".
07:11
And I think that was the moment
165
419268
2934
E acho que foi nesse momento
que comecei a entender
a loucura da condição humana.
07:14
I began to understand the foolishness
of the human condition.
166
422226
4110
07:19
So ...
167
427678
2158
Assim...
07:22
it took a lot of years to look back at it
and feel it was a benefit.
168
430558
4580
foram precisos muitos anos pra olhar
pra trás e sentir que foi um benefício.
07:28
But --
169
436437
1150
Mas...
EH: É interessante você
chamar isso de benefício.
07:29
EH: It's interesting
you call it a benefit.
170
437611
2268
NL: Benefício que serviu
como um trampolim.
07:31
NL: Benefit in that it gave
me that springboard.
171
439903
2431
Quero dizer, eu pude perceber
07:34
I mean that I could think
172
442358
3780
como foi tolo dizer a este menino
de nove anos, que estava chorando:
07:38
how foolish it was to say
to this crying nine-year-old boy,
173
446162
3188
"Você é o homem da casa agora".
07:41
"You're the man of the house now."
174
449374
1905
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
451303
3413
E eu continuei chorando, e ele disse:
"E os homens da casa não choram!"
07:46
"And men of the house don't cry."
176
454740
2150
07:49
And I ...
177
457755
1540
E eu...
(Risos)
07:51
(Laughter)
178
459319
1285
Então...
07:52
So ...
179
460628
1416
07:56
I look back, and I think
180
464413
1507
Em retrocesso, eu acho
07:57
that's when I learned the foolishness
of the human condition,
181
465944
4143
que foi aí que aprendi a loucura
da condição humana,
e tem sido esse dom que eu usei.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
470111
2928
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
474015
2528
EH: Então você tem um pai ausente,
e uma mãe para quem, aparentemente,
nada é bom o suficiente.
08:08
you have a mother for whom
apparently nothing is good enough.
184
476567
2946
08:11
Do you think that starting out as a kid
who maybe never felt heard
185
479870
5262
Você acha que começar como uma criança
que talvez nunca tenha se sentido ouvida
deu início a sua jornada que acabou
com você sendo um adulto
08:17
started you down a journey
186
485156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
486702
1778
com uma audiência semanal
de 120 milhões de pessoas?
08:20
with a weekly audience
of 120 million people?
188
488504
2301
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
491869
3010
NL: Eu adoro o jeito
que você coloca essa pergunta,
porque acho que passei
a minha vida querendo,
08:26
because I guess
I've spent my life wanting --
190
494903
3819
se é que desejei algo, ser ouvido.
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
498746
1986
08:36
I think --
192
504898
1254
Eu acho
08:40
It's a simple answer, yes,
193
508524
1572
que é uma resposta simples, sim,
foi isso que provocou...
08:42
that was what sparked --
194
510120
2316
08:45
well, there were other things, too.
195
513857
1707
Bem, havia outras coisas, também.
08:47
When my father was away,
196
515588
2831
Quando meu pai viajava,
eu brincava com um aparelho
de rádio de cristal
08:50
I was fooling with a crystal radio set
that we had made together,
197
518443
6042
que tínhamos feito juntos
e captei um sinal que acabou
sendo do padre Coughlin.
08:56
and I caught a signal that turned out
to be Father Coughlin.
198
524509
4571
(Risos)
09:01
(Laughter)
199
529684
1150
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
532770
1342
Sim, alguém riu.
09:06
(Laughter)
201
534136
1427
(Risos)
Mas não foi engraçado,
09:07
But not funny,
202
535587
1431
esse era outro babaca,
09:09
this was a horse's --
203
537042
1500
09:10
another horse's ass --
204
538566
1616
muito contestador quanto ao ódio
pelos programas do "New Deal",
09:12
who was very vocal
about hating the New Deal
205
540206
2591
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
542821
2463
o Roosevelt e os judeus.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
546256
3333
Foi a primeira vez que compreendi
que havia pessoas
neste mundo que me odiavam
09:21
that there were people
in this world that hated me
208
549613
2893
porque nasci de pais judeus.
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
552530
1936
09:27
And that had an enormous
effect on my life.
210
555291
4127
E aquilo teve um enorme
impacto sobre a minha vida.
09:32
EH: So you had a childhood
211
560059
1983
EH: Então você teve uma infância
09:34
with little in the way
of strong male role models,
212
562066
3082
com pouca influência
de fortes modelos masculinos,
09:37
except for your grandfather.
213
565172
1536
exceto pelo seu avô.
09:39
Tell us about him.
214
567272
1880
Conte-nos sobre ele.
NL: Oh, meu avô.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
569176
1150
09:43
Well here's the way I always
talked about that grandfather.
216
571323
4461
Bem, aqui está como sempre
falei sobre aquele avô.
09:49
There were parades,
217
577606
1150
Havia muitos desfiles,
quando eu era criança.
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
578780
1881
Havia desfiles no Dia do Veterano,
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
580685
1912
não havia Dia do Presidente.
09:54
there wasn't a President's Day.
220
582621
1568
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
584213
1913
Havia o aniversário de Abraham Lincoln,
aniversário de George Washington,
09:58
George Washington's birthday
222
586150
2104
e Dia da Bandeira.
10:00
and Flag Day ...
223
588278
2490
10:03
And lots of little parades.
224
591821
1759
E muitos desfiles menores.
Meu avô costumava me levar
e ficávamos em pé na esquina da rua,
10:05
My grandfather used to take me
225
593604
1429
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
595057
1726
ele segurava minha mão,
10:08
he'd hold my hand,
227
596807
1336
10:10
and I'd look up and I'd see a tear
running down his eye.
228
598167
3063
e eu olhava para cima e via uma lágrima
escorrendo pelo rosto dele.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
603910
2364
E ele foi muito importante pra mim.
E ele costumava escrever
aos presidentes dos EUA.
10:18
And he used to write presidents
of the United States.
230
606298
5358
Cada carta começava:
10:23
Every letter started,
231
611680
1620
"Meu querido, estimado Sr. Presidente",
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
613324
3079
e ele dizia algo maravilhoso
sobre o que o presidente tinha feito.
10:28
and he'd tell him something
wonderful about what he did.
233
616427
4618
Mas quando discordava do presidente,
ele também escrevia:
10:33
But when he disagreed
with the President, he also wrote,
234
621069
2932
"Meu querido, estimado Sr. Presidente.
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
624025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
625716
1794
Eu não lhe disse, na semana passada...?"
10:39
(Laughter)
237
627534
1579
(Risos)
10:41
And I would run down the stairs
every now and then
238
629559
5180
E eu descia as escadas, de vez em quando,
para pegar a correspondência.
10:46
and pick up the mail.
239
634763
1232
10:48
We were three flights up,
240
636019
1219
Morávamos três andares acima,
na Rua York, 74, New Haven, Connecticut.
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
637262
2225
10:52
And I'd pick up a little white envelope
reading, "Shya C. called at this address."
242
640945
6612
Eu pegava um envelope branco que dizia:
"Esperamos Shya C. neste endereço".
11:02
And that's the story I have told
about my grandfather --
243
650734
4536
E essa é a história
que contava sobre meu avô.
EH: Respondiam pra ele nesses envelopes?
11:07
EH: They wrote him back
on the envelopes --
244
655294
2021
11:09
NL: They wrote back.
245
657339
1220
NL: Eles respondiam.
11:12
But I have shown them myself,
246
660862
4406
Mas eu mesmo os mostrei,
no programa do Phil Donahue
e outros antes dele,
11:17
going way back to Phil Donahue
and others before him,
247
665292
5118
literalmente em dezenas de entrevistas
que eu contei essa história.
11:22
literally dozens of interviews
in which I told that story.
248
670434
4309
11:28
This will be the second time I have said
the whole story was a lie.
249
676283
5119
Esta será a segunda vez que digo
que a história toda era uma mentira.
11:36
The truth was my grandfather
took me to parades,
250
684151
4192
A verdade era que meu avô
me levava para os desfiles,
havia muitos deles.
11:40
we had lots of those.
251
688367
1323
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
690094
2380
A verdade é que via uma lágrima
correndo pelo rosto dele.
A verdade é que ele escrevia
uma carta ocasional,
11:45
The truth is he would write
an occasional letter,
253
693340
3707
e eu pegava aqueles pequenos envelopes.
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
697071
2403
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
700536
3412
Mas: "Meu querido,
estimado Sr. Presidente",
todo o restante,
11:55
all the rest of it,
256
703972
2462
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
706458
4516
é uma história que "emprestei"
de um bom amigo,
cujo avô era quem escrevia essas cartas.
12:02
whose grandfather was that grandfather
who wrote those letters.
258
710998
5510
12:10
And, I mean, I stole
Arthur Marshall's grandfather
259
718506
6445
E, quero dizer, eu roubei
o avô de Arthur Marshall
e me apropriei dele.
12:16
and made him my own.
260
724975
1730
12:20
Always.
261
728997
1150
Sempre.
Quando comecei a escrever meu livro
de memórias, "Até isso...", que ironia...
12:22
When I started to write my memoir --
262
730171
2614
12:24
"Even this --"
263
732809
1452
12:26
How about that?
264
734285
1165
"Even This I Get to Experience"...
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
735474
2231
12:30
When I started to write the memoir
266
738848
1751
quando comecei a escrever
o livro de memórias,
12:32
and I started to think about it,
267
740623
1559
passei a pensar sobre isso, e então eu...
12:34
and then I --
268
742206
1150
12:36
I --
269
744275
1150
Eu...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
746529
3802
passei muito tempo chorando,
12:42
and I realized how much
I needed the father.
271
750355
3833
e percebi o quanto precisava do meu pai.
12:47
So much so that I appropriated
Arthur Marshall's grandfather.
272
755139
3301
Tanto que me apropriei
do avô de Arthur Marshall.
12:51
So much so, the word "father" --
273
759575
2437
Tanto que a palavra "pai"...
12:54
I have six kids by the way.
274
762573
1945
A propósito, tenho seis filhos,
12:57
My favorite role in life.
275
765273
1707
meu papel favorito na vida.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
769482
2476
Isso e ser marido da minha esposa Lyn.
13:07
But I stole the man's identity
because I needed the father.
277
775972
4481
Mas roubei a identidade do homem
porque eu precisava da figura do pai.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
781243
3683
Eu já passei por muita merda
e consegui sobreviver;
eu perdoei meu pai,
13:16
and come out on the other side,
279
784950
2007
13:18
and I forgive my father --
280
786981
1587
e a melhor coisa que eu...
13:20
the best thing I --
281
788592
1210
13:21
the worst thing I --
282
789826
1289
a pior coisa que eu...
13:23
The word I'd like to use about him
and think about him is --
283
791711
3084
A palavra que gosto de usar
quando penso nele é malandro.
13:26
he was a rascal.
284
794819
1368
13:29
The fact that he lied
and stole and cheated
285
797020
4913
O fato de que ele mentiu,
roubou e trapaceou
13:33
and went to prison ...
286
801957
1200
e foi para a prisão...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
805349
3857
Resumi tudo isso na palavra "malandro".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs
borrow and professionals steal.
288
809809
6127
EH: Há um ditado que diz que amadores
emprestam e profissionais roubam.
NL: Eu sou profissional.
13:48
NL: I'm a pro.
289
816366
1225
EH: Você é profissional.
13:49
EH: You're a pro.
290
817615
1151
(Risos)
13:50
(Laughter)
291
818790
1316
13:52
And that quote is widely
attributed to John Lennon,
292
820130
3147
E aquela citação é amplamente
atribuída a John Lennon,
mas, na verdade,
ele a roubou de T. S. Eliot.
13:55
but it turns out
he stole it from T.S. Eliot.
293
823301
2190
Então você está em boa companhia.
13:57
So you're in good company.
294
825515
1389
13:58
(Laughter)
295
826928
1158
(Risos)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
830602
2325
EH: Quero falar sobre o seu trabalho.
Obviamente, já escreveram
sobre o impacto de seu trabalho,
14:04
Obviously the impact of your work
has been written about
297
832951
2706
certamente já ouviu falar
sobre ele sua vida toda:
14:07
and I'm sure you've heard
about it all your life:
298
835681
2366
seu significado pras pessoas,
pra nossa cultura,
14:10
what it meant to people,
299
838071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
839246
1430
ouviu os aplausos quando
citei os nomes dos seriados,
14:12
you heard the applause when I just
named the names of the shows,
301
840700
3001
você educou metade das pessoas
no auditório com o seu trabalho.
14:15
you raised half the people
in the room through your work.
302
843725
3428
Mas já houve alguma história
sobre o impacto do seu trabalho
14:19
But have there ever been any stories
about the impact of your work
303
847177
3535
que surpreendeu você?
14:22
that surprised you?
304
850736
1314
14:24
NL: Oh, god --
305
852740
1214
NL: Oh, Deus...
14:26
surprised me and delighted me
from head to toe.
306
854387
4892
me surpreendeu e me encantou
da cabeça aos pés.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear"
within the last year
307
861437
5493
"An Evening with Norman Lear"
aconteceu no ano passado;
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
866954
3504
um grupo de empresários de hip-hop,
artistas e a Academia fizeram juntos.
14:42
performers and the Academy put together.
309
870482
3936
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
875902
1904
O texto abaixo de "An Evening with..."
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
877830
4089
era: "O que um judeu de 92 anos",
na época eu tinha 92,
14:53
then 92 --
312
881943
1151
"e o mundo do hip-hop têm em comum?"
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
883118
2013
Russell Simmons
estava entre sete no palco.
14:57
Russell Simmons
was among seven on the stage.
314
885155
2689
15:00
And when he talked about the shows,
315
888783
4321
E quando ele falou sobre os seriados,
ele não estava falando sobre Hollywood,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
893128
4533
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
897685
3724
George Jefferson em "The Jeffersons"
ou o seriado que foi o número cinco.
15:13
or the show that was a number five show.
318
901433
2415
15:16
He was talking about a simple
thing that made a big --
319
904847
5651
Ele estava falando de uma coisa simples
que causou um grande...
EH: Impacto nele?
15:25
EH: Impact on him?
320
913324
1201
NL: Um impacto, sim,
15:26
NL: An impact on him --
321
914549
1938
mas eu estava hesitante
quanto a usar a palavra "mudança".
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
916511
2507
Para mim, é difícil imaginar
15:31
It's hard for me to imagine,
323
919430
2563
que eu poderia mudar a vida de alguém,
mas é assim que ele coloca isso.
15:34
you know, changing somebody's life,
324
922017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
923869
1785
Ele viu George Jefferson preencher
um cheque no seriado "The Jeffersons",
15:37
He saw George Jefferson
write a check on "The Jeffersons,"
326
925678
6089
15:43
and he never knew that a black man
could write a check.
327
931791
3610
e ele nunca soube que um negro
poderia preencher um cheque.
15:48
And he says it just
impacted his life so --
328
936788
4953
E ele diz que isso o impactou
a ponto de mudar sua vida.
15:53
it changed his life.
329
941765
1685
15:55
And when I hear things like that --
330
943474
3474
E quando ouço coisas como essa,
coisas pequenas,
15:58
little things --
331
946972
1675
porque eu sei que não há
ninguém nesta plateia
16:00
because I know that there isn't
anybody in this audience
332
948671
3182
que não tenha sido responsável hoje
16:03
that wasn't likely responsible today for
some little thing they did for somebody,
333
951877
6503
por algo que tenha feito a alguém,
16:10
whether it's as little as a smile
or an unexpected "Hello,"
334
958404
5342
seja um simples sorriso
ou um inesperado "Olá!".
16:15
that's how little this thing was.
335
963770
2364
Aquilo foi simples assim.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
966833
4271
Poderia ter sido o assistente do set
que colocou o talão de cheques lá,
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
971128
1686
e o George, enquanto falava,
preencheu o cheque.
16:24
and George had nothing to do
while he was speaking, so he wrote it,
338
972838
3689
16:28
I don't know.
339
976551
1276
Eu não sei, mas...
16:29
But --
340
977851
1150
16:31
EH: So in addition to the long list
I shared in the beginning,
341
979634
2938
EH: Então, além da longa lista
que compartilhei no início,
também deveria ter mencionado
que você inventou o hip-hop?
16:34
I should have also mentioned
that you invented hip-hop.
342
982596
2646
(Risos)
16:37
(Laughter)
343
985266
1101
NL: Bem...
16:38
NL: Well ...
344
986391
1443
16:40
EH: I want to talk about --
345
988755
1485
EH: Quero falar sobre...
NL: Bem, então fale.
16:42
NL: Well, then do it.
346
990264
1300
16:43
(Laughter)
347
991588
4810
(Risos)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
997706
2762
EH: Você tem uma vida de realizações,
mas também construiu
uma vida significativa.
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1000492
1936
16:54
And all of us strive to do
both of those things --
350
1002809
2572
E todos nos esforçamos
para fazer ambas as coisas,
mas nem todos nós conseguimos.
16:57
not all of us manage to.
351
1005405
1594
16:59
But even those of us who do manage
to accomplish both of those,
352
1007984
3771
Mas mesmo aqueles de nós
que conseguem realizar isso,
muito raramente descobrem
como fazê-las ao mesmo tempo.
17:03
very rarely do we figure out
how to do them together.
353
1011779
2570
Você conseguiu impulsionar
a cultura através de sua arte,
17:06
You managed to push culture
forward through your art
354
1014884
4880
ao mesmo tempo que alcançou
sucesso comercial mundialmente.
17:11
while also achieving world-beating
commercial success.
355
1019788
3858
Como fez as duas coisas?
17:15
How did you do both?
356
1023670
1190
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear
that recitation of all I accomplished.
357
1031391
5816
NL: Aqui está o que penso
quando ouço falar sobre tudo que realizei.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1039304
4056
Este planeta é um em um bilhão,
é o que dizem,
17:35
they tell us,
359
1043384
1189
17:36
in a universe
of which there are billions --
360
1044875
5818
num universo no qual há bilhões
de universos e planetas.
17:42
billions of universes,
361
1050717
1568
17:44
billions of planets ...
362
1052309
3607
17:47
which we're trying to save
363
1055940
1883
E estamos tentando salvar o nosso,
e ele exige salvação.
17:49
and it requires saving.
364
1057847
1784
17:53
But ...
365
1061549
1174
Mas...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1063699
3650
qualquer coisa que eu possa
ter conquistado é...
17:59
my sister once asked me
what she does about something
367
1067770
4039
Minha irmã me perguntou uma vez
o que ela deveria fazer sobre algo
que estava acontecendo
em Newington, Connecticut.
18:03
that was going on
in Newington, Connecticut.
368
1071833
2942
E eu disse: "Escreva ao seu vereador
ou ao prefeito ou algo assim".
18:06
And I said, "Write your alderman
or your mayor or something."
369
1074799
2925
18:09
She said, "Well I'm not
Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1077748
3138
Ela disse: "Bem, eu não sou
Norman Lear, sou Claire Lear".
E foi a primeira vez
que eu disse o que estou dizendo.
18:13
And that was the first time
I said what I'm saying,
371
1081819
4516
Eu disse: "Claire, com tudo que você
acha que eu possa ter feito
18:18
I said, "Claire. With everything
you think about what I may have done
372
1086359
4339
e tudo que você fez",
ela nunca saiu de Newington,
18:22
and everything you've done," --
373
1090722
1477
18:24
she never left Newington --
374
1092223
2343
"será que você pode ter a dimensão
do tamanho do nosso planeta
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1094590
1810
18:28
when you consider the size
of the planet and so forth,
376
1096424
3917
e medir algo que eu tenha feito
com algo que você pode ter feito?"
18:32
to measure anything I may have done
to anything you may have done?"
377
1100365
3214
18:36
So ...
378
1104150
1230
Assim...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1106486
3588
estou convencido de que somos
todos responsáveis
por fazer o tanto
que eu talvez tenha realizado.
18:42
for doing as much
as I may have accomplished.
380
1110098
3221
18:47
And I understand what you're saying --
381
1115269
1890
Entendo o que está dizendo...
EH: É uma deflexão articulada.
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1117183
1715
18:50
NL: But you have to really buy into
the size and scope
383
1118922
3958
NL: Mas você tem que realmente
entender o tamanho e o escopo
da iniciativa do Criador.
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1122904
1954
EH: Mas aqui neste planeta
você realmente importou.
18:56
EH: But here on this planet
you have really mattered.
385
1124882
2584
NL: Eu sou um espertinho.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1127490
1150
19:00
(Laughter)
387
1128981
1521
(Risos)
EH: Tenho mais uma pergunta pra você.
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1130526
3798
Com quantos anos você se sente?
19:06
How old do you feel?
389
1134348
1273
19:09
NL: I am the peer
of whoever I'm talking to.
390
1137411
4412
NL: Eu sou o par de quem quer
que eu esteja conversando.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1142704
1372
EH: Bem, eu me sinto com 93.
19:16
(Applause)
392
1144100
6560
(Aplausos)
NL: Temos de sair daqui?
19:22
NL: We out of here?
393
1150684
1310
EH: Bem, me sinto com 93 anos,
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1152018
1884
mas espero um dia me sentir tão jovem
quanto a pessoa sentada na minha frente.
19:25
but I hope to one day feel as young
as the person I'm sitting across from.
395
1153926
3789
Senhoras e senhores,
o incomparável Norman Lear.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1157739
1150
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1158913
1424
(Aplausos)
19:32
(Applause)
398
1160361
5664
19:38
NL: Thank you.
399
1166049
1151
NL: Obrigado.
(Aplausos)
19:39
(Applause)
400
1167224
5941
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Norman Lear - Producer, activist
Writer, producer and free-speech champion Norman Lear defined decades of US popular culture with his groundbreaking TV shows.

Why you should listen

With his blockbuster TV hit All in the Family, Norman Lear introduced new icons -- Archie and Edith Bunker -- while simultaneously redefining television and its role in America’s moral conscience. The series spawned hit spin-offs like The Jeffersons, One Day at a Time and Maude, making Lear a household name throughout the 1970s and 1980s.

Lear’s free-speech activism dovetails with his entertainment career. In 1981, Lear founded People for the American Way in response to a wave of religious fundamentalism he viewed as a threat to the separation of church and state. In 2001, he purchased an early print of the Declaration of Independence, showing it throughout the US as part of the Declaration of Independence Road Trip.

Lear's memoir, Even This I Get to Experience, was released in 2014. The PBS documentary series American Masters will release Norman Lear: Just Another Version of You in theaters July 2016 and on PBS and Netflix Fall 2016.

More profile about the speaker
Norman Lear | Speaker | TED.com
Eric Hirshberg - CEO, Activision
Eric Hirshberg leads Activision, one of the world's largest interactive entertainment companies.

Why you should listen

Under Eric Hirshberg's leadership, Activision has delivered the largest entertainment launch in history three times with Call of Duty, the biggest new franchise launch in the industry's history with Destiny, and both the biggest kids' game and the biggest action figure line in the world with Skylanders. All of this has helped Activision Blizzard to be named as one of the 50 most innovative companies in the world by Fast Company and one of the 100 best places to work by Fortune.

Before his time at Activision, Hirshberg built the award winning advertising agency, Deutsch LA as its Co-CEO/Chief Creative Officer. Under Eric's leadership, DeutschLA was named Agency of the Year seven times. Hirshberg has been named one of the 10 most influential people in marketing by Advertising Age Magazine and one of the 50 most creative people in business by Creativity Magazine.

Hirshberg also sits on the boards of the UCLA School of the Arts and Architecture and The X-Prize Foundation. In 2015, Hirshberg gave the commencement address for the School of the Arts and Architecture on June 13, 2015.

More profile about the speaker
Eric Hirshberg | Speaker | TED.com