12:37
TED2016

Stephen Wilkes: The passing of time, caught in a single photo

Stephen Wilkes: A passagem do tempo, capturada em uma única foto

Filmed:

O fotógrafo Stephen Wilkes cria composições deslumbrantes de paisagens enquanto elas transitam entre o dia e a noite, explorando o espaço-tempo contínuo dentro de uma fotografia bidimensional. Viaje com ele para locais emblemáticos como a ponte Tournelle em Paris, El Capitan no Parque Nacional Yosemite e um furo de água que dá vida no coração do Serengeti neste passeio de sua arte e processo.

- Narrative photographer
By blending up to 100 still photographs into a seamless composite that captures the transition from day to night, Stephen Wilkes reveals the stories hidden in familiar locations. Full bio

Sou movido por pura paixão
00:13
I'm driven by pure passion
00:15
to create photographs that tell stories.
para criar fotografias
que contam histórias.
A fotografia pode ser descrita
como a gravação de um momento único,
00:18
Photography can be described
as the recording of a single moment
congelado dentro de uma fração do tempo.
00:23
frozen within a fraction of time.
Cada momento ou fotografia
representa um momento tangível
00:26
Each moment or photograph
represents a tangible piece
de nossas memórias
com a passagem do tempo.
00:30
of our memories as time passes.
Mas e se você pudesse capturar
mais do que um momento numa fotografia?
00:33
But what if you could capture more
than one moment in a photograph?
E se uma fotografia pudesse
realmente desmoronar o tempo,
00:37
What if a photograph
could actually collapse time,
comprimindo os melhores
momentos do dia e da noite
00:41
compressing the best moments
of the day and the night
perfeitamente numa única imagem?
00:44
seamlessly into one single image?
Criei um conceito
chamado "Dia para a Noite"
00:47
I've created a concept
called "Day to Night"
e acredito que isso vá mudar
o modo como vocês observam o mundo.
00:50
and I believe it's going to change
00:51
the way you look at the world.
00:53
I know it has for me.
Sei que mudou para mim.
Meu processo começa
fotografando locais emblemáticos,
00:55
My process begins by photographing
iconic locations,
lugares que são parte do que chamo
de nossa memória coletiva.
00:59
places that are part of what I call
our collective memory.
Fotografo de um ponto fixo
privilegiado, e nunca me desloco.
01:03
I photograph from a fixed vantage point,
and I never move.
Capturo os momentos fugazes da humanidade
e da luz com a passagem do tempo.
01:07
I capture the fleeting moments
of humanity and light as time passes.
Eu fotografo entre 15 a 30 horas
01:11
Photographing for anywhere
from 15 to 30 hours
disparando mais de 1,5 mil imagens,
01:14
and shooting over 1,500 images,
e depois escolho os melhores
momentos do dia e da noite.
01:17
I then choose the best moments
of the day and night.
Usando o tempo como um guia,
01:21
Using time as a guide,
01:23
I seamlessly blend those best moments
into one single photograph,
eu mesclo esses melhores momentos
numa única fotografia,
visualizando nossa viagem
consciente com o tempo.
01:27
visualizing our conscious
journey with time.
Posso levar vocês a Paris
01:31
I can take you to Paris
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
para uma vista à Ponte Tournelle.
E posso mostrar a vocês
os remadores da manhã
01:36
And I can show you the
early morning rowers
01:38
along the River Seine.
ao longo do rio Sena.
E, simultaneamente,
01:40
And simultaneously,
posso mostrar Notre Dame
incandescente à noite.
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
Enquanto isso, posso mostrar
o romance da Cidade de Luz.
01:45
And in between, I can show you
the romance of the City of Light.
Sou essencialmente um fotógrafo de rua,
suspenso no ar a 15 m de altura,
01:51
I am essentially a street photographer
from 50 feet in the air,
01:55
and every single thing you see
in this photograph
e cada coisa que veem nesta fotografia
01:57
actually happened on this day.
aconteceu realmente neste dia.
"Dia para a Noite" é um projeto global,
02:02
Day to Night is a global project,
02:04
and my work has always been about history.
e meu trabalho sempre
teve a ver com história.
Sou fascinado pelo conceito
de ir a um lugar como Veneza
02:07
I'm fascinated by the concept
of going to a place like Venice
02:11
and actually seeing it during
a specific event.
e vê-lo durante um evento específico.
Decidi que queria ver a histórica Regata,
02:13
And I decided I wanted to see
the historical Regata,
um evento que vem acontecendo desde 1498.
02:17
an event that's actually been
taking place since 1498.
Os barcos e os trajes são
exatamente como eram então.
02:21
The boats and the costumes
look exactly as they did then.
E um elemento importante
que quero que vocês entendam é:
02:26
And an important element that I really
want you guys to understand is:
isto não é um intervalo de tempo,
02:30
this is not a timelapse,
02:31
this is me photographing
throughout the day and the night.
este sou eu fotografando
durante todo o dia e a noite.
Sou um colecionador incansável
de momentos mágicos.
02:37
I am a relentless collector
of magical moments.
E o que me impulsiona
é o medo de perder um deles.
02:40
And the thing that drives me
is the fear of just missing one of them.
O conceito todo surgiu em 1996.
02:48
The entire concept came about in 1996.
A revista Life me contratou
para criar uma fotografia panorâmica
02:52
LIFE Magazine commissioned me
to create a panoramic photograph
do elenco e equipe do filme
Romeu e Julieta, de Baz Luhrmann.
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's
film Romeo + Juliet.
Cheguei ao set e percebi: é um quadrado!
03:02
I got to the set and realized:
it's a square.
Assim, a única maneira que poderia criar
uma panorâmica era fotografando
03:06
So the only way I could actually create
a panoramic was to shoot a collage
uma colagem de 250 imagens individuais.
03:10
of 250 single images.
Então, pedi a DiCaprio
e Claire Danes que se abraçassem.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes
embracing.
03:16
And as I pan my camera to the right,
E, enquanto girava
minha câmera para a direita,
notei que havia um espelho na parede
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
e vi que eles estavam refletidos nele.
03:22
and I saw they were
actually reflecting in it.
03:24
And for that one moment, that one image
E para aquele momento, aquela imagem
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
pedi a eles: "Vocês poderiam
se beijar para esta foto?"
03:28
for this one picture?"
03:30
And then I came back
to my studio in New York,
Então voltei para o meu estúdio
em Nova Iorque,
colei à mão estas 250 imagens juntas,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
eu me afastei e disse:
"Uau, ficou muito legal!
03:36
and stood back and went,
"Wow, this is so cool!
Estou mudando o tempo numa fotografia".
03:39
I'm changing time in a photograph."
E este conceito, na verdade,
ficou comigo por 13 anos
03:42
And that concept actually
stayed with me for 13 years
até que a tecnologia finalmente
alcançou os meus sonhos.
03:46
until technology finally
has caught up to my dreams.
Esta é uma imagem que eu criei
do píer Santa Monica, "Dia para a Noite".
03:51
This is an image I created
of the Santa Monica Pier, Day to Night.
E mostrarei a vocês um pequeno vídeo
03:54
And I'm going to show you a little video
03:56
that gives you an idea of what
it's like being with me
que dá uma ideia
do que como é estar comigo
quando crio estas imagens.
03:59
when I do these pictures.
Para começar, é preciso entender
que, para obter vistas como estas,
04:01
To start with, you have to understand
that to get views like this,
passo boa parte do meu tempo nas alturas,
e costumo ficar numa plataforma elevatória
04:04
most of my time is spent up high,
and I'm usually in a cherry picker
04:08
or a crane.
ou num guindaste.
04:09
So this is a typical day,
12-18 hours, non-stop
Portanto, este é um dia típico:
de 12 a 18 horas, sem parar
capturando o desdobramento do dia todo.
04:13
capturing the entire day unfold.
Uma das coisas ótimas
é que adoro observar as pessoas.
04:16
One of the things that's great
is I love to people-watch.
E confiem em mim quando digo:
04:19
And trust me when I tell you,
04:20
this is the greatest seat
in the house to have.
é o melhor assento no camarote
que se pode desejar.
E é realmente assim
que crio estas fotografias.
04:24
But this is really how I go about
creating these photographs.
Então, quando decido qual será
a minha paisagem e a localização,
04:27
So once I decide on my view
and the location,
04:31
I have to decide where day begins
and night ends.
tenho que decidir quando
o dia começa e a noite termina.
E isso é o que chamo de vetor de tempo.
04:34
And that's what I call the time vector.
Einstein descreveu o tempo como um tecido.
04:37
Einstein described time as a fabric.
Pensem na superfície de um trampolim:
04:41
Think of the surface of a trampoline:
04:43
it warps and stretches with gravity.
ela se deforma e se estica
com a gravidade.
Eu também vejo o tempo como um tecido,
04:46
I see time as a fabric as well,
mas pego esse tecido e o estico,
comprimindo-o num único plano.
04:49
except I take that fabric and flatten it,
compress it into single plane.
Um dos aspectos únicos
deste trabalho também é,
04:55
One of the unique aspects
of this work is also,
se observarmos todas as minhas fotos,
que o vetor de tempo muda:
04:57
if you look at all my pictures,
04:58
the time vector changes:
às vezes vou da esquerda para a direita,
05:00
sometimes I'll go left to right,
05:02
sometimes front to back,
up or down, even diagonally.
às vezes de frente para trás,
de cima para baixo, ou mesmo na diagonal.
Estou explorando o espaço-tempo continuum
05:07
I am exploring the space-time continuum
dentro de uma fotografia bidimensional.
05:10
within a two-dimensional still photograph.
Quando faço estas imagens,
05:13
Now when I do these pictures,
05:15
it's literally like a real-time puzzle
going on in my mind.
é literalmente como um quebra-cabeça
em tempo real acontecendo na minha mente.
05:18
I build a photograph based on time,
Eu construo uma fotografia
com base no tempo,
e chamo isso de placa mestre.
05:21
and this is what I call the master plate.
Isso pode levar vários
meses para ser concluído.
05:23
This can take us several
months to complete.
O engraçado deste trabalho
05:27
The fun thing about this work is
é que não tenho controle algum
quando chego lá em cima
05:29
I have absolutely zero control
when I get up there
num determinado dia e tiro as fotografias.
05:32
on any given day and capture photographs.
05:35
So I never know who's
going to be in the picture,
Então, eu nunca sei
quem aparecerá na foto,
05:37
if it's going to be a great
sunrise or sunset -- no control.
se vai ser um lindo sol nascente
ou poente, nenhum controle.
É no final do processo,
05:40
It's at the end of the process,
05:42
if I've had a really great day
and everything remained the same,
se eu realmente tive um ótimo dia
e tudo permaneceu o mesmo,
que eu, então, decido
quem fica e quem sai,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
e é tudo baseado no tempo.
05:48
and it's all based on time.
05:49
I'll take those best moments that I pick
over a month of editing
Vou usar aqueles melhores momentos
que escolhi ao longo de um mês de edição
05:53
and they get seamlessly blended
into the master plate.
e eles se misturam com perfeição
na placa mestre.
Estou comprimindo o dia e a noite
05:58
I'm compressing the day and night
como eu os vi,
06:00
as I saw it,
criando uma harmonia única entre
estes dois mundos muito discordantes.
06:02
creating a unique harmony between
these two very discordant worlds.
A pintura sempre teve uma influência
importante em toda a minha obra
06:07
Painting has always been a really
important influence in all my work
e sempre fui um grande fã
de Albert Bierstadt,
06:11
and I've always been a huge fan
of Albert Bierstadt,
o grande pintor da Escola do Rio Hudson.
06:13
the great Hudson River School painter.
06:15
He inspired a recent series
that I did on the National Parks.
Ele inspirou uma série recente
que fiz sobre os parques nacionais.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
Este é o vale de Yosemite de Bierstadt.
E esta é a fotografia
que criei de Yosemite.
06:22
So this is the photograph
I created of Yosemite.
Esta é a história de capa
do exemplar de janeiro de 2016
06:25
This is actually the cover story
of the 2016 January issue
06:29
of National Geographic.
da revista National Geographic.
06:31
I photographed for over
30 hours in this picture.
Fotografei por mais
de 30 horas nesta foto.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
Estava literalmente
na encosta de um penhasco,
capturando as estrelas
e o luar durante sua transição,
06:37
capturing the stars
and the moonlight as it transitions,
o luar iluminando El Capitan.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
06:42
And I also captured this transition
of time throughout the landscape.
E também capturei esta transição
do tempo ao longo da paisagem.
A melhor parte é, obviamente, ver
os momentos mágicos da humanidade
06:47
The best part is obviously seeing
the magical moments of humanity
com a mudança do tempo,
06:51
as time changed --
do dia para a noite,
06:54
from day into night.
E numa nota pessoal,
06:58
And on a personal note,
06:59
I actually had a photocopy
of Bierstadt's painting in my pocket.
eu, na verdade, tinha uma fotocópia
da pintura de Bierstadt no meu bolso.
E quando o sol começou a nascer no vale,
07:03
And when that sun started
to rise in the valley,
07:06
I started to literally shake
with excitement
comecei a tremer com entusiasmo
porque olhei para a pintura e pensei:
07:08
because I looked at the painting and I go,
"Oh meu Deus, estou conseguindo
a exata iluminação que Bierstadt conseguiu
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's
exact same lighting
07:14
100 years earlier."
100 anos atrás".
"Dia para a Noite" tem a ver
com todas as coisas,
07:17
Day to Night is about all the things,
é como uma compilação de tudo que amo
07:20
it's like a compilation of all
the things I love
em relação à fotografia.
07:22
about the medium of photography.
É sobre a paisagem,
07:25
It's about landscape,
sobre a fotografia de rua,
07:26
it's about street photography,
07:28
it's about color, it's about architecture,
tem a ver com cor e arquitetura,
perspectiva, escala,
e, especialmente, com a história.
07:30
perspective, scale --
and, especially, history.
07:34
This is one of the most historical moments
Este é um dos momentos
mais históricos que pude fotografar:
07:36
I've been able to photograph,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration
of Barack Obama.
a posse presidencial
de Barack Obama, em 2013.
E se observarmos de perto, nesta foto,
07:41
And if you look closely in this picture,
07:43
you can actually see time changing
podemos ver o tempo mudando
naqueles grandes televisores.
07:45
in those large television sets.
Podemos ver Michelle
esperando com as crianças,
07:47
You can see Michelle
waiting with the children,
o presidente agora cumprimenta a multidão,
07:50
the president now greets the crowd,
07:52
he takes his oath,
ele faz o seu juramento,
e agora está falando com as pessoas.
07:53
and now he's speaking to the people.
Há muitos aspectos desafiadores
quando crio imagens como esta.
07:56
There's so many challenging aspects
when I create photographs like this.
Para esta fotografia em particular,
08:01
For this particular photograph,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift
up in the air
eu estava num elevador tesoura
de 15 metros, suspenso no ar,
e não era muito estável.
08:06
and it was not very stable.
08:08
So every time my assistant and I
shifted our weight,
Assim, cada vez que o meu assistente
e eu alternávamos o nosso peso,
08:11
our horizon line shifted.
nossa linha horizontal mudava.
08:12
So for every picture you see,
Para cada imagem que vocês veem,
e havia cerca de 1,8 mil nesta foto,
08:14
and there were about
1,800 in this picture,
08:16
we both had to tape our feet into position
nós dois tínhamos que prender
nossos pés com fita na posição
toda vez que eu apertava o obturador.
08:19
every time I clicked the shutter.
08:22
(Applause)
(Aplausos)
Aprendi coisas extraordinárias
fazendo este trabalho.
08:26
I've learned so many extraordinary
things doing this work.
Acho que as duas mais importantes
foram a paciência e o poder de observação.
08:30
I think the two most important
are patience
08:34
and the power of observation.
Quando se fotografa uma cidade
como Nova Iorque de cima,
08:36
When you photograph a city
like New York from above,
descobri que as pessoas dentro dos carros
com as quais eu meio que convivo todo dia,
08:40
I discovered that those people in cars
08:42
that I sort of live with everyday,
não se parecem mais
com pessoas dentro de carros.
08:44
they don't look like people
in cars anymore.
08:46
They feel like a giant school of fish,
Elas parecem um cardume gigante de peixes;
08:49
it was a form of emergent behavior.
como uma forma de comportamento emergente.
08:52
And when people describe
the energy of New York,
E quando as pessoas descrevem
a energia de Nova Iorque,
acho que esta fotografia
começa a capturar isso.
08:55
I think this photograph begins
to really capture that.
08:58
When you look closer in my work,
Ao observar o meu trabalho mais de perto,
pode-se ver que há histórias acontecendo.
09:00
you can see there's stories going on.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
Você percebe que Times Square é um cânion,
é sombra e é luz solar.
09:05
it's shadow and it's sunlight.
Decidi, nesta fotografia, usar o tempo
como um tabuleiro de damas.
09:07
So I decided, in this photograph,
I would checkerboard time.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
Onde quer que estejam as sombras, é noite,
09:13
and wherever the sun is,
it's actually day.
e onde quer que esteja o sol, é dia.
O tempo é essa coisa extraordinária
09:16
Time is this extraordinary thing
09:18
that we never can really
wrap our heads around.
no qual nunca podemos
envolver nossas cabeças.
Mas de uma forma
muito original e especial,
09:21
But in a very unique and special way,
09:23
I believe these photographs
begin to put a face on time.
acredito que estas fotografias
começaram a dar um rosto ao tempo.
Elas incorporam uma nova
realidade visual metafísica.
09:28
They embody a new
metaphysical visual reality.
Quando você passa 15 horas
olhando para um lugar,
09:34
When you spend 15 hours
looking at a place,
você verá as coisas de um modo diferente
09:38
you're going to see things
a little differently
do que se subíssemos com nossa câmera,
09:41
than if you or I walked up
with our camera,
09:43
took a picture, and then walked away.
tirássemos uma foto, e nos afastássemos.
09:45
This was a perfect example.
Este foi um exemplo perfeito.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
Eu o chamo de "Selfie Sacré-Coeur".
Observei por mais de 15 horas
09:49
I watched over 15 hours
09:51
all these people
not even look at Sacré-Coeur.
todas essas pessoas nem sequer
olharem para a Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested
in using it as a backdrop.
Estavam mais interessadas
em usá-la como pano de fundo.
Elas subiam, tiravam uma foto,
09:57
They would walk up, take a picture,
e, em seguida, iam embora.
09:59
and then walk away.
10:02
And I found this to be an absolutely
extraordinary example,
Achei que isso seria
um exemplo extraordinário,
uma poderosa desconexão entre
o que achamos que é a experiência humana
10:07
a powerful disconnect between
what we think the human experience is
versus no que a experiência
humana tem evoluído.
10:11
versus what the human experience
is evolving into.
O ato de compartilhar, de repente,
tornou-se mais importante
10:15
The act of sharing has suddenly
become more important
do que a própria experiência.
10:20
than the experience itself.
(Aplausos)
10:23
(Applause)
E, finalmente, minha imagem mais recente,
10:26
And finally, my most recent image,
que tem um significado especial para mim:
10:29
which has such a special meaning
for me personally:
este é o Parque Nacional
do Serengeti, na Tanzânia.
10:33
this is the Serengeti National
Park in Tanzania.
Isto foi fotografado no meio da Seronera,
10:36
And this is photographed
in the middle of the Seronera,
que não é uma reserva.
10:39
this is not a reserve.
Fui justamente durante o pico da migração
10:41
I went specifically during
the peak migration
na esperança de capturar
a mais diversificada gama de animais.
10:44
to hopefully capture
the most diverse range of animals.
Infelizmente, quando chegamos lá,
10:48
Unfortunately, when we got there,
10:50
there was a drought going on
during the peak migration,
havia uma seca acontecendo
durante o pico da migração,
10:52
a five-week drought.
uma seca de cinco semanas.
10:53
So all the animals
were drawn to the water.
Assim, todos os animais
foram atraídos pela água.
10:56
I found this one watering hole,
Encontrei este furo de água,
10:58
and felt if everything remained
the same way it was behaving,
e senti como que, se tudo permanecesse
da mesma maneira que vinha se comportando,
eu teria uma oportunidade verdadeira
de capturar algo original.
11:02
I had a real opportunity
to capture something unique.
Passamos três dias estudando a cena,
11:06
We spent three days studying it,
11:08
and nothing could have prepared me
e nada poderia ter me preparado
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
para o que testemunhei
durante o nosso dia de fotos.
11:12
I photographed for 26 hours
Eu fotografei durante 26 horas
11:15
in a sealed crocodile blind,
18 feet in the air.
numa camuflagem de crocodilo,
a 5 metros suspenso no ar.
O que testemunhei foi inimaginável.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
Francamente, foi bíblico.
11:21
Frankly, it was Biblical.
11:23
We saw, for 26 hours,
Vimos, por 26 horas,
todas estas espécies rivais compartilhar
um único recurso chamado água.
11:25
all these competitive species
share a single resource called water.
O mesmo recurso pelo qual a humanidade
irá supostamente guerrear
11:31
The same resource that humanity
is supposed to have wars over
durante os próximos 50 anos.
11:34
during the next 50 years.
Os animais nunca sequer
grunhiram um para o outro.
11:37
The animals never even
grunted at each other.
Eles parecem compreender algo que nós,
humanos, não compreendemos.
11:41
They seem to understand something
that we humans don't.
Que este recurso precioso chamado água
11:45
That this precious resource called water
é algo que todos nós
temos que compartilhar.
11:48
is something we all have to share.
Quando criei esta imagem,
11:51
When I created this picture,
percebi que "Dia para a Noite"
é realmente uma nova maneira de ver,
11:55
I realized that Day to Night
is really a new way of seeing,
de comprimir o tempo,
12:00
compressing time,
explorar o espaço-tempo continuum
dentro de uma fotografia.
12:02
exploring the space-time continuum
within a photograph.
Como a tecnologia evolui
juntamente com a fotografia,
12:06
As technology evolves
along with photography,
fotografias não só irão comunicar
um significado mais profundo
12:11
photographs will not only communicate
a deeper meaning of time and memory,
do tempo e da memória,
como vão compor uma nova narrativa
de histórias não contadas,
12:15
but they will compose a new narrative
of untold stories,
criando uma janela
atemporal em nosso mundo.
12:22
creating a timeless window into our world.
Obrigado.
12:27
Thank you.
12:28
(Applause)
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

About the Speaker:

Stephen Wilkes - Narrative photographer
By blending up to 100 still photographs into a seamless composite that captures the transition from day to night, Stephen Wilkes reveals the stories hidden in familiar locations.

Why you should listen

Since opening his studio in New York City in 1983, photographer Stephen Wilkes has built an unprecedented body of work and a reputation as one of America's most iconic photographers, widely recognized for his fine art, editorial and commercial work.

His photographs are included in the collections of the George Eastman Museum, James A. Michener Art Museum, Houston Museum of Fine Arts, Dow Jones Collection, Griffin Museum of Photography, Jewish Museum of NY, Library of Congress, Snite Museum of Art, The Historic New Orleans Collection, Museum of the City of New York, 9/11 Memorial Museum and numerous private collections. His editorial work has appeared in, and on the covers of, leading publications such as the New York Times Magazine, Vanity Fair, TIME, Fortune, National Geographic, Sports Illustrated and many others.

In 1998, a one-day assignment to the south side of Ellis Island led to a 5-year photographic study of the island's long abandoned medical wards where immigrants were detained before they could enter America. Through his photographs and video, Wilkes helped secure $6 million toward the restoration of the south side of the island.

Day to Night, Wilkes' most defining project, began in 2009. These epic cityscapes and landscapes, portrayed from a fixed camera angle for up to 30 hours capture fleeting moments of humanity as light passes in front of his lens over the course of full day. Blending these images into a single photograph takes months to complete. Day to Night has been featured on CBS Sunday Morning as well as dozens of other prominent media outlets and, with a grant from the National Geographic Society, was recently extended to include America's National Parks in celebration of their centennial anniversary. The series will be published by TASCHEN as a monograph in 2017.

Wilkes, who lives and maintains his studio in Westport, CT, is represented by Bryce Wolkowitz Gallery, New York; Peter Fetterman Gallery, Los Angeles; Monroe Gallery of Photography, Santa Fe; and ARTITLEDContemporary, The Netherlands.

More profile about the speaker
Stephen Wilkes | Speaker | TED.com