ABOUT THE SPEAKER
Michael Murphy - Designer
As co-founder and CEO of MASS Design Group, Michael Murphy envisions and creates community-centric structures with healing built into their core.

Why you should listen

Michael Murphy is the executive director of MASS Design Group. He spearheads MASS' research and design programs and has helped expand the firm into ten countries and three continents.

Murphy led the design and construction of MASS's first project, the Butaro Hospital in Rwanda, which opened in 2011. The award-winning hospital established the MASS blueprint: immersive study of each location for its challenges and advantages, design of buildings that will improve the well-being of patients and communities, low-impact and environmentally sensitive construction that enriches the community, and evaluation of each design’s impact in improving lives.

More profile about the speaker
Michael Murphy | Speaker | TED.com
TED2016

Michael Murphy: Architecture that's built to heal

Michael Murphy: Arquitetura construída para curar

Filmed:
1,563,845 views

A arquitetura é mais do que um arranjo inteligente de tijolos. Nesta palestra eloquente, Michael Murphy mostra como ele e sua equipe olham muito além da planta quando estão projetando. Considerando fatores como circulação do ar até iluminação, a abordagem deles é holística, e produz comunhão, bem como (belos) edifícios. Ele nos leva a uma excursão de projetos em países como Ruanda e Haiti, e revela um plano ambicioso e comovente para o Memorial à Paz e Justiça, que, ele espera, irá curar corações no Sul dos Estados Unidos.
- Designer
As co-founder and CEO of MASS Design Group, Michael Murphy envisions and creates community-centric structures with healing built into their core. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Todo final de semana,
desde que me lembro,
00:13
Every weekend for as long
as I can remember,
0
1995
2901
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
5746
2207
meu pai se levantava aos sábados,
colocava um moletom surrado
00:20
put on a worn sweatshirt
2
8597
1846
e ficava raspando a casa velha
e cheia de rangidos na qual vivíamos.
00:23
and he'd scrape away
3
11163
1155
00:24
at the squeaky old wheel
of a house that we lived in.
4
12342
2823
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
15681
1788
Eu não chamaria isso de restauração;
era um ritual, uma catarse.
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
17493
1935
00:31
He would spend all year
scraping paint with this old heat gun
7
19906
3360
Ele passava o ano todo raspando tinta
com uma velha pistola de ar quente
00:35
and a spackle knife,
8
23290
1244
e uma espátula, e depois pintava
onde havia raspado,
00:36
and then he would repaint
where he scraped,
9
24558
2077
só para começar de novo no ano seguinte.
00:38
only to begin again the following year.
10
26659
2369
Raspava e raspava de novo,
pintava e repintava:
00:41
Scraping and re-scraping,
painting and repainting:
11
29052
3066
reformar uma casa velha
é um trabalho que não tem fim.
00:44
the work of an old house
is never meant to be done.
12
32688
2944
No dia em que meu pai fez 52 anos,
recebi um telefonema.
00:49
The day my father turned 52,
I got a phone call.
13
37589
3332
Minha mãe estava ligando
00:52
My mother was on the line
14
40945
1422
00:54
to tell me that doctors had found
a lump in his stomach --
15
42391
3738
para me dizer que os médicos haviam
encontrado um tumor no estômago dele,
câncer terminal, ela me disse,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
46153
2019
01:00
and he had been given
only three weeks to live.
17
48196
2594
e haviam dado a ele
apenas três semanas de vida.
01:04
I immediately moved home
to Poughkeepsie, New York,
18
52269
3521
Imediatamente voltei pra casa,
em Poughkeepsie, Nova York,
para ficar com meu pai
no seu leito de morte,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
55814
2408
sem saber o que os próximos dias
iriam nos trazer.
01:10
not knowing what the next days
would bring us.
20
58246
2392
01:13
To keep myself distracted,
21
61529
1367
Para me manter distraído,
arregacei as mangas,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
62920
1754
e fui terminar o que ele
não podia mais completar agora:
01:16
and I went about finishing
what he could now no longer complete --
23
64698
3905
a restauração da nossa velha casa.
01:20
the restoration of our old home.
24
68627
2392
01:23
When that looming three-week deadline came
25
71666
3041
Quando o prazo ameaçador
das três semanas chegou,
e passou, ele ainda estava vivo.
01:26
and then went,
26
74731
1158
01:27
he was still alive.
27
75913
1631
E, em três meses, ele se juntou a mim.
01:29
And at three months,
28
77904
1482
01:31
he joined me.
29
79410
1166
Nós esvaziamos e repintamos o interior.
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
80901
2675
Em seis meses, as velhas janelas
foram restauradas
01:35
At six months, the old windows
were refinished,
31
83600
3294
e, em 18 meses, a varanda carcomida
foi finalmente substituída.
01:38
and at 18 months,
32
86918
1295
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
88237
2649
01:43
And there was my father,
34
91575
1828
E lá estava meu pai comigo,
admirando um dia de trabalho,
01:45
standing with me outside,
admiring a day's work,
35
93427
3253
cabelo na cabeça, em remissão completa,
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
96704
2553
ele se virou para mim e disse:
01:51
when he turned to me and he said,
37
99727
2234
"Sabe, Michael, esta casa
salvou a minha vida".
01:53
"You know, Michael,
38
101985
1157
01:55
this house saved my life."
39
103166
1949
01:58
So the following year, I decided
to go to architecture school.
40
106967
4393
Então, no ano seguinte,
decidi estudar arquitetura.
(Risos)
02:04
(Laughter)
41
112167
1150
Mas, lá, eu aprendi
algo diferente sobre edifícios.
02:05
But there, I learned
something different about buildings.
42
113929
3120
O reconhecimento parecia chegar
02:09
Recognition seemed to come
43
117073
1631
02:10
to those who prioritized
novel and sculptural forms,
44
118728
3551
àqueles que priorizavam
formas originais e esculturais,
como fitas, ou...
02:14
like ribbons, or ...
45
122303
2472
02:17
pickles?
46
125514
1159
picles?
(Risos)
02:18
(Laughter)
47
126697
2309
02:22
And I think this
is supposed to be a snail.
48
130866
2491
E acho que isso é para ser um caracol.
Algo me incomodou quanto a isso.
02:26
Something about this bothered me.
49
134530
1734
02:28
Why was it that the best architects,
the greatest architecture --
50
136971
3943
Por que os melhores arquitetos,
a grande arquitetura,
linda, visionária e inovadora,
02:32
all beautiful and visionary
and innovative --
51
140938
2602
02:36
is also so rare,
52
144078
2171
é também tão rara,
e parece servir a tão poucos?
02:38
and seems to serve so very few?
53
146273
2447
02:41
And more to the point:
54
149715
1497
E indo mais ao ponto:
02:43
With all of this creative talent,
what more could we do?
55
151236
3455
com todo esse talento criativo,
o que mais poderíamos fazer?
Quando estava prestes
a iniciar meus exames finais,
02:48
Just as I was about to start
my final exams,
56
156556
2309
02:50
I decided to take a break
from an all-nighter
57
158889
2700
decidi fazer uma pausa
de uma noite inteira de estudos
e ir a uma palestra do Dr. Paul Farmer,
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
162018
2912
um líder ativista da área de saúde
para os pobres no mundo.
02:57
a leading health activist
for the global poor.
59
165514
2996
Fiquei surpreso ao ouvir um médico
falar sobre arquitetura.
03:00
I was surprised to hear a doctor
talking about architecture.
60
168534
3782
"Edifícios estão deixando
as pessoas mais doentes", ele disse,
03:04
Buildings are making
people sicker, he said,
61
172340
2482
03:06
and for the poorest in the world,
62
174846
1793
"e para os mais pobres do mundo,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
176663
2896
isso está causando problemas
em níveis epidêmicos".
Neste hospital na África do Sul,
03:11
In this hospital in South Africa,
64
179918
1635
03:13
patients that came in
with, say, a broken leg,
65
181577
2184
pacientes que vieram com, digamos,
uma perna quebrada,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
183785
2596
esperavam em um corredor sem ventilação,
03:18
walked out with a multidrug-resistant
strand of tuberculosis.
67
186405
4527
e saíam com uma forma de tuberculose
multirresistente a medicamentos.
03:23
Simple designs for infection control
had not been thought about,
68
191294
3624
Projetos simples para controle de infecção
não haviam sido considerados,
03:26
and people had died because of it.
69
194942
2518
e pessoas morreram por causa disso.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
198014
3150
"Cadê os arquitetos?", Paul perguntou.
Se hospitais deixam
pessoas ainda mais doentes,
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
201692
2001
03:35
where are the architects and designers
72
203717
1904
onde estão os arquitetos
e designers para nos ajudar
03:37
to help us build and design
hospitals that allow us to heal?
73
205645
4610
a construir e projetar hospitais
que nos permitam curar?
03:44
That following summer,
74
212486
1640
No verão seguinte,
estava na traseira de uma Land Rover
com alguns colegas,
03:46
I was in the back of a Land Rover
with a few classmates,
75
214150
2802
chacoalhando na encosta
montanhosa de Ruanda.
03:48
bumping over the mountainous
hillside of Rwanda.
76
216976
3481
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro
in this old guesthouse,
77
220964
3969
Durante aquele ano, eu estaria morando
em Butaro, numa antiga pensão,
que tinha sido uma prisão
após o genocídio.
03:56
which was a jail after the genocide.
78
224957
3197
04:00
I was there to design and build
a new type of hospital
79
228967
3921
Eu estava lá para projetar e construir
um novo tipo de hospital
com o Dr. Farmer e sua equipe.
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
232912
2194
Se corredores estavam deixando
pacientes mais doentes,
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
235965
2134
04:10
what if we could design a hospital
that flips the hallways on the outside,
82
238123
3754
que tal se pudéssemos projetar
um hospital que invertesse os corredores,
e fizesse com que as pessoas
andassem no lado de fora?
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
241901
2318
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
244243
2369
Se sistemas mecânicos raramente funcionam,
04:18
what if we could design a hospital
that could breathe
85
246636
2583
que tal se conseguíssemos projetar
um hospital que respirasse
04:21
through natural ventilation,
86
249243
1876
através de ventilação natural
04:23
and meanwhile reduce
its environmental footprint?
87
251143
3142
e, ao mesmo tempo, reduzisse
sua pegada ambiental?
E quanto à experiência dos pacientes?
04:26
And what about the patients' experience?
88
254309
2556
Evidências mostram
que simplesmente olhar a natureza
04:28
Evidence shows
that a simple view of nature
89
256889
2316
04:31
can radically improve health outcomes,
90
259229
2159
pode melhorar radicalmente
os resultados de saúde.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
261752
2062
Então por que não projetar um hospital
no qual cada paciente tivesse
uma janela com uma vista?
04:35
where every patient
had a window with a view?
92
263838
2713
04:38
Simple, site-specific designs
can make a hospital that heals.
93
266575
5412
Projetos simples, adaptados ao entorno,
podem criar um hospital que cura.
04:44
Designing it is one thing;
94
272764
1783
Projetá-lo é uma coisa,
construí-lo, nós aprendemos,
é algo totalmente diferente.
04:46
getting it built, we learned,
is quite another.
95
274571
2226
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
277619
2684
Nós trabalhamos com Bruce Nizeye,
um engenheiro brilhante,
04:52
a brilliant engineer,
97
280327
1513
que tinha uma concepção sobre construção
diferente da que aprendi na escola.
04:53
and he thought about
construction differently
98
281864
2124
04:56
than I had been taught in school.
99
284012
1856
04:58
When we had to excavate
this enormous hilltop
100
286458
2324
Quando tivemos que escavar
uma colina enorme,
e uma escavadeira era cara
e difícil de chegar ao local,
05:00
and a bulldozer was expensive
and hard to get to site,
101
288806
2935
o Bruce sugeriu fazer isso à mão,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
291765
2520
usando um método que em Ruanda
é chamado de "ubudehe", que significa
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
294309
3674
05:10
which means "community works
for the community."
104
298007
2549
"trabalho comunitário para a comunidade".
05:13
Hundreds of people came
with shovels and hoes,
105
301082
3324
Centenas de pessoas vieram
com pás e enxadas,
05:17
and we excavated that hill
106
305008
1787
e nós escavamos aquela colina
05:18
in half the time and half
the cost of that bulldozer.
107
306819
3609
em metade do tempo
e do custo da escavadeira.
05:23
Instead of importing furniture,
Bruce started a guild,
108
311328
2940
Em vez de importar móveis,
Bruce iniciou uma associação,
e trouxe mestres carpinteiros
para treinar outros a fazer móveis à mão.
05:26
and he brought in
master carpenters to train others
109
314292
2407
05:28
in how to make furniture by hand.
110
316723
1754
E neste canteiro de obras,
05:30
And on this job site,
111
318501
1570
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
320095
3489
15 anos após o genocídio de Ruanda,
Bruce insistiu que trouxéssemos
mão de obra de todas as origens,
05:36
Bruce insisted that we bring on
labor from all backgrounds,
113
324326
3605
e que metade dela fosse de mulheres.
05:39
and that half of them be women.
114
327955
1912
05:42
Bruce was using
the process of building to heal,
115
330302
2645
Bruce estava usando o processo
de construção para curar,
não apenas aqueles que estavam doentes,
05:44
not just for those who were sick,
116
332971
1985
05:46
but for the entire community as a whole.
117
334980
2698
mas a comunidade como um todo.
05:51
We call this the locally fabricated
way of building, or "lo-fab,"
118
339086
4855
Chamamos isso de construção
localmente fabricada, ou "lo-fab",
e ela possui quatro pilares:
05:55
and it has four pillars:
119
343965
2356
05:58
hire locally,
120
346984
1174
contrate localmente,
consuma regionalmente,
06:00
source regionally,
121
348182
1435
treine onde puder
06:02
train where you can
122
350111
1420
e, o mais importante,
06:03
and most importantly,
123
351555
1564
pense em cada decisão do projeto
como uma oportunidade
06:05
think about every design decision
as an opportunity
124
353143
3562
de investir na dignidade
dos lugares onde você serve.
06:08
to invest in the dignity
of the places where you serve.
125
356729
3916
06:13
Think of it like the local food movement,
126
361219
2830
Pensem nisso como aquele
"movimento dos alimentos locais",
mas para a arquitetura.
06:16
but for architecture.
127
364073
1355
Estamos convencidos
de que esta forma de construção
06:17
And we're convinced
that this way of building
128
365741
2203
06:19
can be replicated across the world,
129
367968
1938
pode ser replicada no mundo todo,
06:21
and change the way we talk about
and evaluate architecture.
130
369930
4547
e mudar a forma como discutimos
e avaliamos a arquitetura.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
375405
1802
Usando a forma lo-fab de construção,
até mesmo decisões estéticas
06:29
even aesthetic decisions
can be designed to impact people's lives.
132
377231
3796
podem ser projetadas
para impactar a vida das pessoas.
Em Butaro, optamos por utilizar
uma pedra vulcânica local
06:33
In Butaro, we chose to use
a local volcanic stone
133
381762
2702
encontrada em abundância na área,
06:36
found in abundance within the area,
134
384488
2028
mas considerada um estorvo
pelos agricultores,
06:38
but often considered
a nuisance by farmers,
135
386540
2037
06:40
and piled on the side of the road.
136
388601
1729
e que são empilhadas
na lateral da estrada.
Trabalhamos com estes pedreiros
para cortar estas pedras
06:42
We worked with these masons
to cut these stones
137
390671
2484
06:45
and form them into the walls
of the hospital.
138
393179
3191
e construir as paredes do hospital.
E, quando eles começaram neste canto
06:48
And when they began on this corner
139
396394
2197
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
398615
3088
e construíram ao redor de todo o hospital,
eles trabalharam tão bem
com estas pedras
06:54
they were so good at putting
these stones together,
141
402283
2522
que nos perguntaram se poderiam demolir
a parede original e reconstruí-la.
06:56
they asked us if they could take down
the original wall and rebuild it.
142
404829
3612
E vocês veem o que é possível.
07:00
And you see what is possible.
143
408465
2288
07:03
It's beautiful.
144
411467
1233
Fica lindo.
07:05
And the beauty, to me,
145
413794
1879
E a beleza, para mim,
vem do fato de que eu sei
que mãos cortaram essas pedras
07:07
comes from the fact that I know
that hands cut these stones,
146
415697
3218
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
419435
2985
e formaram esta parede espessa,
feita apenas neste lugar,
com as pedras deste solo.
07:14
made only in this place
with rocks from this soil.
148
422444
3990
07:20
When you go outside today
and you look at your built world,
149
428107
4101
Quando saírem hoje e olharem
o mundo construído à sua volta,
não se perguntem apenas:
07:24
ask not only:
150
432973
1181
"Qual é a pegada ambiental?",
uma questão importante,
07:26
"What is the environmental footprint?" --
an important question --
151
434178
3226
mas se perguntem também:
07:29
but what if we also asked,
152
437428
1274
07:30
"What is the human handprint
of those who made it?"
153
438726
3656
"Qual é a marca das mãos
dos homens que fizeram isso?"
07:35
We started a new practice
based around these questions,
154
443427
3644
Começamos uma nova prática
baseada nestas questões,
e a testamos pelo mundo.
07:39
and we tested it around the world.
155
447095
2549
07:42
Like in Haiti,
156
450467
1151
Como no Haiti, onde perguntamos
se um novo hospital
07:43
where we asked if a new hospital
could help end the epidemic of cholera.
157
451642
4599
poderia ajudar a eliminar
a epidemia de cólera.
Neste hospital com 100 leitos,
nós projetamos uma estratégia simples
07:48
In this 100-bed hospital,
158
456755
1639
07:50
we designed a simple strategy
159
458418
1675
07:52
to clean contaminated medical waste
before it enters the water table,
160
460117
4460
para limpar o lixo hospitalar contaminado
antes de ele entrar no pingadouro,
e nossos parceiros na Les Centres GHESKIO
já estão salvando vidas com isso.
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
464601
2008
07:58
are already saving lives because of it.
162
466633
2530
Ou Malawi:
08:01
Or Malawi:
163
469187
1195
perguntamos se uma maternidade
poderia reduzir radicalmente
08:02
we asked if a birthing center
could radically reduce
164
470406
3229
a mortalidade materna e infantil.
08:05
maternal and infant mortality.
165
473659
1900
08:07
Malawi has one of the highest rates
of maternal and infant death
166
475892
3253
Malawi tem uma das maiores taxas
de mortalidade materna e infantil
do mundo.
08:11
in the world.
167
479169
1217
Utilizando uma estratégia simples
para ser replicada em âmbito nacional,
08:12
Using a simple strategy
to be replicated nationally,
168
480410
3323
08:15
we designed a birthing center
169
483757
2220
projetamos uma maternidade
que pudesse atrair mulheres
e seus acompanhantes
08:18
that would attract women
and their attendants
170
486001
2308
a virem para o hospital mais cedo
e, assim, terem partos mais seguros.
08:20
to come to the hospital earlier
and therefore have safer births.
171
488333
3833
Ou, no Congo, onde perguntamos
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
492569
1674
se um centro educacional
poderia também ser utilizado
08:26
if an educational center
could also be used
173
494267
2248
08:28
to protect endangered wildlife.
174
496539
2182
para proteger espécies
ameaçadas de extinção.
A caça ilegal de marfim
e animais selvagens
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
498745
1585
08:32
is leading to global epidemic,
disease transfer and war.
176
500354
3547
está conduzindo à epidemia global,
transmissão de doenças e guerra.
08:35
In one of the hardest-to-reach
places in the world,
177
503925
3222
Num dos locais de acesso
mais difícil do mundo,
usamos a lama, a terra
e a madeira ao nosso redor
08:39
we used the mud and the dirt
and the wood around us
178
507171
2926
para construir um centro
08:42
to construct a center
179
510121
1664
08:43
that would show us ways to protect
and conserve our rich biodiversity.
180
511809
4748
que nos mostra maneiras de proteger
e conservar a nossa rica biodiversidade.
Mesmo aqui nos EUA,
08:49
Even here in the US,
181
517526
1605
fomos convidados a repensar
08:51
we were asked to rethink
182
519155
1263
08:52
the largest university for the deaf
and hard of hearing in the world.
183
520442
4062
a maior universidade para surdos
e deficientes auditivos do mundo.
A comunidade surda,
através de língua de sinais,
08:56
The deaf community, through sign language,
184
524844
2256
nos mostra o poder da comunicação visual.
08:59
shows us the power
of visual communication.
185
527124
2410
Projetamos um campus
que despertasse os meios
09:01
We designed a campus
that would awaken the ways
186
529558
2252
com os quais nos comunicamos
como seres humanos,
09:03
in which we as humans all communicate,
187
531834
2049
09:05
both verbally and nonverbally.
188
533907
1919
tanto verbal como não verbalmente.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
537729
2534
E mesmo em Poughkeepsie,
minha cidade natal,
pensamos na infra-estrutura
industrial antiga.
09:12
we thought about old
industrial infrastructure.
190
540986
2840
09:16
We wondered:
191
544196
1277
Nós nos perguntamos
09:17
Could we use arts and culture
and design to revitalize this city
192
545497
4563
se poderíamos usar arte, cultura e design
para revitalizar esta e outras cidades
do Cinturão da Ferrugem em nossa nação,
09:22
and other Rust Belt cities
across our nation,
193
550084
2622
e transformá-las em centros
de inovação e crescimento.
09:24
and turn them into centers
for innovation and growth?
194
552730
2964
09:28
In each of these projects,
we asked a simple question:
195
556121
3429
Em cada um desses projetos,
fizemos uma simples pergunta:
"O que mais a arquitetura pode fazer?"
09:32
What more can architecture do?
196
560045
2179
09:34
And by asking that question,
197
562681
1925
E, ao fazermos essa pergunta,
fomos forçados a considerar
como poderíamos criar empregos,
09:36
we were forced to consider
how we could create jobs,
198
564630
3742
como poderíamos consumir regionalmente
09:40
how we could source regionally
199
568396
2411
e como poderíamos investir
na dignidade das comunidades
09:42
and how we could invest
in the dignity of the communities
200
570831
3226
em que servimos.
09:46
in which we serve.
201
574081
1231
Eu aprendi
09:47
I have learned
202
575959
1247
que a arquitetura pode ser um motor
transformativo para a mudança.
09:49
that architecture can be
a transformative engine for change.
203
577943
4555
Cerca de um ano atrás, li um artigo
09:57
About a year ago, I read an article
204
585117
2673
10:00
about a tireless and intrepid
civil rights leader
205
588567
4144
sobre um incansável e corajoso
líder dos direitos civis
chamado Bryan Stevenson.
10:05
named Bryan Stevenson.
206
593328
1306
10:08
(Applause)
207
596423
3997
(Aplausos)
E o Bryan teve uma visão
arquitetônica arrojada.
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
602249
3184
Ele e sua equipe vinham documentando
10:17
He and his team had been documenting
209
605983
2589
os mais de 4 mil linchamentos
de afro-americanos
10:20
the over 4,000 lynchings
of African Americans
210
608596
3644
que aconteceram no Sul dos EUA.
10:24
that have happened in the American South.
211
612264
2260
10:26
And they had a plan to mark every county
where these lynchings occurred,
212
614889
4810
Eles planejaram marcar todos os municípios
onde esses linchamentos ocorreram,
e construir um memorial nacional
às vítimas de linchamento
10:31
and build a national memorial
to the victims of lynching
213
619723
3389
em Montgomery, Alabama.
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
623136
1690
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
625879
3097
Países como Alemanha e África do Sul
e, é claro, Ruanda,
10:41
and, of course, Rwanda,
216
629880
1169
10:43
have found it necessary to build memorials
217
631073
3072
acharam necessário construir memoriais
para refletir sobre
as atrocidades de seu passado,
10:46
to reflect on the atrocities
of their past,
218
634169
2839
a fim de restabelecer o espírito nacional.
10:49
in order to heal their national psyche.
219
637032
2988
Ainda temos que fazer isso nos EUA.
10:52
We have yet to do this
in the United States.
220
640044
3168
10:56
So I sent a cold email
to info@equaljusticeintiative.org:
221
644679
6635
Então mandei um e-mail não solicitado
para info@equaljusticeintiative.org:
"Caro Bryan", dizia,
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
651338
1949
"acho que seu projeto de construção
11:06
"I think your building project
223
654102
1636
11:07
is maybe the most important
project we could do in America
224
655762
2955
talvez seja o projeto mais importante
que poderíamos fazer nos EUA
11:10
and could change the way
we think about racial injustice.
225
658741
2990
e poderia mudar a maneira
como pensamos a injustiça racial.
11:14
By any chance,
226
662640
1984
Por acaso,
você sabe quem vai projetá-lo?"
11:16
do you know who will design it?"
227
664648
1921
(Risos)
11:18
(Laughter)
228
666593
1629
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
668784
1727
Surpreendentemente,
Bryan me respondeu imediatamente,
11:23
Bryan got right back to me,
230
671547
1314
11:24
and invited me down to meet
with his team and talk to them.
231
672885
3208
e me convidou para uma reunião
com sua equipe para conversarmos.
Nem preciso dizer
que cancelei minhas reuniões
11:28
Needless to say,
I canceled all my meetings
232
676763
2052
11:30
and I jumped on a plane
to Montgomery, Alabama.
233
678839
2340
e pulei num avião
para Montgomery, Alabama.
11:33
When I got there,
234
681203
1158
Quando cheguei lá,
11:34
Bryan and his team picked me up,
and we walked around the city.
235
682797
3484
Bryan e sua equipe me buscaram,
e caminhamos pela cidade.
E eles se empenharam em me mostrar
11:38
And they took the time to point out
236
686305
2327
11:40
the many markers that have
been placed all over the city
237
688656
3021
os diversos marcos que foram
colocados por toda a cidade
sobre a história da Confederação,
11:43
to the history of the Confederacy,
238
691701
2444
e os poucos que marcam
a história da escravidão.
11:46
and the very few that mark
the history of slavery.
239
694169
4227
E então ele me levou até uma colina
11:50
And then he walked me to a hill.
240
698420
1827
com vista para toda a cidade.
11:52
It overlooked the whole city.
241
700828
1502
Ele mostrou o rio e os trilhos do trem
11:54
He pointed out the river
and the train tracks
242
702934
2230
onde o maior porto doméstico de comércio
de escravos dos EUA uma vez prosperou.
11:57
where the largest domestic
slave-trading port in America
243
705188
2695
11:59
had once prospered.
244
707907
1184
Depois fomos à rotunda do Capitólio,
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
709115
1618
12:02
where George Wallace
had stood on its steps
246
710757
2072
onde George Wallace
se posicionou em seus degraus
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
712853
2884
e proclamou: "Segregação para sempre".
E depois, para a colina abaixo de nós.
12:08
And then to the very hill below us.
248
716205
1851
12:10
He said, "Here we will build
a new memorial
249
718080
3317
Ele disse: "Aqui construiremos
um novo memorial
que vai mudar a identidade
desta cidade e desta nação".
12:13
that will change the identity
of this city and of this nation."
250
721421
4442
Nossas duas equipes trabalharam
juntas no ano passado
12:18
Our two teams have worked
together over the last year
251
726855
3454
para projetar este memorial.
12:22
to design this memorial.
252
730333
1642
O memorial vai nos conduzir a uma viagem
12:27
The memorial will take us on a journey
253
735184
2867
12:30
through a classical,
almost familiar building type,
254
738836
3074
através de um tipo de construção
clássica, quase familiar,
como o Partenon,
ou a colunata do Vaticano.
12:33
like the Parthenon
or the colonnade at the Vatican.
255
741934
4125
12:38
But as we enter,
256
746994
1327
Mas, ao entrarmos,
12:40
the ground drops below us
and our perception shifts,
257
748345
3961
o chão se afunda sob nossos pés,
e a nossa percepção muda,
e percebemos que estas colunas
evocam os linchamentos
12:44
where we realize that these columns
evoke the lynchings,
258
752330
4094
que aconteceram na praça pública.
12:48
which happened in the public square.
259
756448
2031
E, à medida que continuamos,
12:51
And as we continue,
260
759005
1316
12:52
we begin to understand the vast number
261
760345
3095
começamos a compreender o vasto número
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
763464
2993
daqueles que ainda precisam
descansar em paz.
Os nomes deles serão gravados
sobre os marcos acima de nós.
12:58
Their names will be engraved
on the markers that hang above us.
263
766481
4705
13:04
And just outside will be a field
of identical columns.
264
772202
4069
E do lado de fora haverá um campo
com colunas idênticas.
Mas estas são colunas temporárias,
aguardando no purgatório,
13:08
But these are temporary columns,
waiting in purgatory,
265
776973
3799
para serem colocadas nos municípios
onde estes linchamentos ocorreram.
13:12
to be placed in the very counties
where these lynchings occurred.
266
780796
3823
13:18
Over the next few years,
267
786124
2372
Ao longo dos próximos anos,
este local será um testemunho,
13:20
this site will bear witness,
268
788520
1986
à medida que cada um
destes marcadores for reivindicado
13:23
as each of these markers is claimed
269
791060
2238
13:25
and visibly placed in those counties.
270
793322
2259
e exposto nesses municípios.
Nossa nação começará a se curar
de mais de um século de silêncio.
13:28
Our nation will begin to heal
from over a century of silence.
271
796258
5168
Quando pensamos sobre
como deveria ser construído,
13:35
When we think about
how it should be built,
272
803799
2053
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
805876
2800
nos lembramos de ubudehe,
o processo de construção
que aprendemos em Ruanda.
13:40
the building process
we learned about in Rwanda.
274
808700
2368
Nós nos perguntamos se poderíamos
preencher essas mesmas colunas
13:43
We wondered if we could fill
those very columns
275
811562
2544
13:46
with the soil from the sites
of where these killings occurred.
276
814130
3899
com o solo dos locais
onde essas mortes ocorreram.
13:51
Brian and his team have begun
collecting that soil
277
819218
3164
Bryan e sua equipe começaram
a coletar aquele solo
13:54
and preserving it in individual jars
278
822940
2784
e a preservá-lo em frascos individuais,
13:57
with family members, community
leaders and descendants.
279
825748
3459
com a ajuda de membros da família,
líderes da comunidade e descendentes.
14:01
The act of collecting soil itself
280
829890
3102
O próprio ato da coleta do solo
permitiu um tipo de cura espiritual.
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
834148
2670
É um ato de justiça restaurativa.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
837545
2487
Como observou um membro da equipe
da Equal Justice Initiative
14:12
As one EJI team member noted
283
840844
2554
14:15
in the collection of the soil
from where Will McBride was lynched,
284
843422
4052
na coleta do solo
no qual Will McBride foi linchado:
"Se Will McBride deixou
aqui uma gota de suor,
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
848231
3133
uma gota de sangue,
14:23
one drop of blood,
286
851388
1355
um folículo de um fio de cabelo,
14:25
one hair follicle --
287
853173
1403
rezo para que eu o tenha coletado,
e que todo o seu corpo esteja em paz".
14:26
I pray that I dug it up,
288
854964
1621
14:28
and that his whole body
would be at peace."
289
856609
2975
Pretendemos iniciar a construção
deste memorial ainda este ano,
14:34
We plan to break ground
on this memorial later this year,
290
862683
3261
e será um lugar para falarmos,
finalmente, sobre os atos indizíveis
14:37
and it will be a place to finally speak
of the unspeakable acts
291
865968
4445
que têm marcado esta nação.
14:42
that have scarred this nation.
292
870437
1855
(Aplausos)
14:46
(Applause)
293
874380
5861
Quando meu pai me disse
naquele dia que esta casa,
14:57
When my father told me
that day that this house --
294
885245
3437
a nossa casa, tinha salvado a vida dele,
15:00
our house --
295
888706
1155
15:01
had saved his life,
296
889885
1205
o que eu não sabia
15:03
what I didn't know
297
891970
1312
era que ele estava se referindo
a uma relação muito mais profunda
15:05
was that he was referring
to a much deeper relationship
298
893306
3252
entre a arquitetura e nós mesmos.
15:08
between architecture and ourselves.
299
896582
2440
Edifícios não são simplesmente
esculturas expressivas.
15:11
Buildings are not simply
expressive sculptures.
300
899649
3346
Eles tornam visíveis nossas aspirações
pessoais e coletivas como sociedade.
15:15
They make visible our personal
and our collective aspirations
301
903019
4098
15:19
as a society.
302
907141
1157
Uma grande arquitetura
pode nos dar esperança.
15:21
Great architecture can give us hope.
303
909177
3240
Uma grande arquitetura pode curar.
15:25
Great architecture can heal.
304
913162
2374
15:28
Thank you very much.
305
916478
1217
Muito obrigado.
(Aplausos) (Vivas)
15:29
(Applause)
306
917719
7271
Translated by Maricene Crus
Reviewed by João Felipe Gremski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Murphy - Designer
As co-founder and CEO of MASS Design Group, Michael Murphy envisions and creates community-centric structures with healing built into their core.

Why you should listen

Michael Murphy is the executive director of MASS Design Group. He spearheads MASS' research and design programs and has helped expand the firm into ten countries and three continents.

Murphy led the design and construction of MASS's first project, the Butaro Hospital in Rwanda, which opened in 2011. The award-winning hospital established the MASS blueprint: immersive study of each location for its challenges and advantages, design of buildings that will improve the well-being of patients and communities, low-impact and environmentally sensitive construction that enriches the community, and evaluation of each design’s impact in improving lives.

More profile about the speaker
Michael Murphy | Speaker | TED.com