ABOUT THE SPEAKER
John Legend - Singer, musician, composer
With his philanthropic work, John Legend is leveraging his stardom to raise social consciousness and make a positive impact on a global scale.

Why you should listen

Fueled by a lean, immediate sound and a message rooted in optimism, John Legend has become a true superstar with blockbuster tours, high-profile collaborations, nine Grammys and an Oscar (for Best Original Song, “Glory” in 2015’s Selma).

Legend is well-known for his philanthropic work, which includes the Show Me Campaign, an organization that seeks to provide every child with access to a quality education. Most recently, Legend launched #FREEAMERICA, a multi-year cultural change campaign focused on ending mass incarceration. As a respected artist, Legend is using his platform to engage stakeholders from all areas of the criminal justice system to work towards that goal.

More profile about the speaker
John Legend | Speaker | TED.com
TED2016

John Legend: "Redemption Song"

Filmed:
2,035,891 views

John Legend se deu por missão transformar o sistema penal dos Estados Unidos. Por meio de sua campanha Free America, ele está encorajando a reabilitação e a cura em prisões, cadeias e centros de detenção norte-americanos, e dando esperança àqueles que querem ter uma vida melhor depois de cumprirem sua pena. Tendo por prelúdio as palavras de James Cavitt, um detento do presídio estadual de San Quentin, Legend nos brinda com sua versão despojada da canção “Redemption Song", de Bob Marley. "Será que vocês me ajudam a cantar essas canções de liberdade?"
- Singer, musician, composer
With his philanthropic work, John Legend is leveraging his stardom to raise social consciousness and make a positive impact on a global scale. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
At Free America, we've done
a listening and learning tour.
0
985
2783
Na campanha Free America, fazemos
visitas de escuta e aprendizado.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
4390
3444
Visitamos não só promotores de justiça,
mas legisladores
00:19
but with legislators,
2
7858
1746
00:21
with inmates in our state
and local prisons.
3
9628
4861
e condenados do nosso estado
e de prisões locais.
00:27
We've gone to immigration
detention centers.
4
15282
2650
Temos ido a centros
de detenção de imigrantes.
00:30
We've met a lot of people.
5
18239
1436
Conhecemos muitas pessoas.
E vimos que a redenção
e a transformação podem acontecer
00:33
And we've seen that redemption
and transformation can happen
6
21174
6224
00:39
in our prisons, our jails
and our immigration detention centers,
7
27422
4687
em nossas prisões, nossas cadeias
e centros de detenção de imigrantes,
00:44
giving hope to those
who want to create a better life
8
32133
3017
dando esperança àqueles
que querem ter uma vida melhor
00:47
after serving their time.
9
35174
1668
depois de cumprir sua pena.
00:50
Imagine if we also considered
the front end of this prison pipeline.
10
38028
3568
Imaginem se também considerássemos
o final desse período prisional.
00:53
What would it look like
if we intervened,
11
41964
1941
Como seria se interviéssemos,
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
43929
2953
tendo a reabilitação como valor central,
00:58
with love and compassion as core values?
13
46906
3034
o amor e compaixão como valores centrais?
01:02
We would have a society that is safer,
14
50523
2299
Teríamos uma sociedade
mais segura e mais saudável
01:04
healthier
15
52846
1151
01:06
and worthy of raising our children in.
16
54021
1849
e onde valeria a pena criar os filhos.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
56864
2672
Quero lhes apresentar James Cavitt.
01:12
James served 12 years
in the San Quentin State Prison
18
60036
4503
James cumpriu 12 anos
na prisão estadual de San Quentin
e vai ser solto dentro de 18 meses.
01:16
and is being released in 18 months.
19
64563
2650
01:19
Now James, like you and me,
20
67809
1965
James, como eu e vocês,
é mais do que a pior coisa que ele fez.
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
69798
2916
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
73691
2917
Ele é um pai, um marido,
um filho, um poeta.
01:29
He committed a crime;
23
77265
1617
Ele cometeu um crime;
01:30
he's paying his debt,
24
78906
1617
está pagando por ele
01:32
and working hard to build the skills
25
80547
2464
e trabalhando duro
para conseguir as habilidades
01:35
to make the transition back
to a productive life
26
83035
3087
para fazer a transição de volta
a uma vida produtiva
01:38
when he enters the civilian
population again.
27
86762
3021
quando retornar à vida civil.
01:41
Now James, like millions
of people behind bars,
28
89807
2654
James, como outros milhões
de pessoas atrás das grades,
01:44
is an example of what happens
29
92485
2035
é um exemplo do que acontece
01:46
if we believe that our failings
don't define who we are,
30
94544
4451
se acreditarmos que nossas falhas
não definem o que somos,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
99019
2302
que todos somos dignos de redenção
01:53
and if we support those impacted
by mass incarceration,
32
101345
4237
e que, se apoiarmos os impactados
pelo encarceramento em massa,
01:57
we can all heal together.
33
105606
1627
podemos todos nos curar juntos.
02:00
I'd like to introduce you
to James right now,
34
108034
2286
Agora, quero lhes apresentar James,
02:02
and he's going to share
his journey of redemption
35
110344
2484
que vai compartilhar
sua jornada de redenção
02:04
through spoken word.
36
112852
1150
através de palavras.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
116432
1350
James Cavitt: Obrigado, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
117806
1915
TED, bem-vindo a San Quentin.
02:12
The talent is abundant
behind prison walls.
39
120521
2674
Há muito talento atrás
dos muros da prisão.
02:15
Future software engineers,
40
123608
2032
Futuros engenheiros de software,
02:17
entrepreneurs,
41
125664
1279
empreendedores, artesãos,
músicos e artistas.
02:18
craftsmen,
42
126967
1151
02:20
musicians
43
128142
1151
02:21
and artists.
44
129317
1283
Esta obra é inspirada
em todo o trabalho duro
02:22
This piece is inspired
by all of the hard work
45
130624
3097
02:25
that men and women are doing on the inside
46
133745
3228
que homens e mulheres
estão fazendo aqui dentro
para criarem uma vida e um futuro
melhores para si mesmos
02:28
to create better lives
and futures for themselves
47
136997
3325
02:32
after they serve their time.
48
140346
1833
depois de cumprirem sua pena.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
142931
3587
Esta obra se chama "Onde eu vivo".
02:40
I live in a world where most people
are too afraid to go.
50
148218
3634
Vivo num mundo onde a maioria
das pessoas tem medo de entrar.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
152441
2336
Cercado por muros altos de concreto,
02:46
steel bars,
52
154801
1151
barras de aço,
02:47
where razor wire have a way
53
155976
1294
onde o arame farpado
elimina todas as esperanças
de um amanhã melhor.
02:49
of cutting away at the hopes
for a brighter tomorrow.
54
157294
3086
02:53
I live in a world
55
161697
1151
Vivo num mundo que mata pessoas
que matam pessoas
02:54
that kill people who kill people
56
162872
1533
02:56
in order to teach people
57
164429
1151
para ensinar às pessoas
que é errado matar pessoas.
02:57
that killing people is wrong.
58
165604
1396
03:00
Imagine that.
59
168285
1292
Imaginem só!
03:02
Better yet,
60
170111
1151
E, melhor ainda,
03:03
imagine a world where healed people
helped hurt people heal
61
171286
3070
imaginem um mundo em que pessoas
curadas ajudem pessoas a se curarem
03:06
and become strong.
62
174380
1253
e a se tornarem mais fortes.
03:08
Maybe then we would all
be singin' "Redemption Song."
63
176427
3191
Talvez aí então todos nós estaremos
cantando "Redemption Song".
03:13
I live in a world that
has been called "hell on Earth"
64
181080
2909
Vivo num mundo que tem sido
chamado de "inferno na Terra"
03:16
by those trapped inside.
65
184013
1710
por quem está preso aqui dentro.
03:19
But I've come to the stark realization
66
187046
1923
Mas cheguei a esse penoso
entendimento de que a prisão
03:20
that prison --
67
188993
1204
03:22
it really is what you make it.
68
190780
1536
é realmente aquilo que fazemos dela.
03:25
You see, in spite
of the harshness of my reality,
69
193192
2715
Vejam, apesar da dureza
da minha realidade,
03:27
there is a silver lining.
70
195931
1460
existe um lado bom.
Eu sabia que minha liberdade ia chegar,
era só uma questão de tempo.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
198470
1818
03:32
it was just a matter of time.
72
200312
1389
03:33
And so I treated my first steps
as if they were my last mile,
73
201725
3392
Assim, tratei meus primeiros passos
como se fossem meus últimos metros,
03:37
and I realized that you
don't have to be free
74
205141
2957
e percebi que não é preciso ser livre
03:40
in order to experience freedom.
75
208122
1669
para experimentar a liberdade.
03:42
And just because you're free,
76
210890
1759
E só porque alguém é livre
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
212673
1797
não significa que tenha liberdade.
03:46
Many of us, for years,
have been battling our inner demons.
78
214996
3246
Muitos de nós, por anos, lutamos
com nossos demônios interiores.
03:50
We walk around smiling
when inside we're really screamin':
79
218266
3341
Andamos por aí sorrindo quando,
por dentro, estamos gritando:
03:53
freedom!
80
221631
1150
"Liberdade!"
03:56
Don't you get it?
81
224171
1150
Percebem?
03:58
We're all serving time;
82
226018
1485
Estamos todos cumprindo pena;
03:59
we're just in different places.
83
227527
1572
só que em lugares diferentes.
04:01
As for me,
84
229780
1151
E, para mim,
04:02
I choose to be free
from the prisons I've created.
85
230955
2580
escolho ser livre das prisões que criei.
04:05
The key:
86
233559
1151
O segredo: o perdão.
04:06
forgiveness.
87
234734
1151
Os atos são minha testemunha.
04:07
Action's my witness.
88
235909
1151
Se queremos liberdade,
04:09
If we want freedom,
89
237084
1150
04:11
then we gotta think different.
90
239122
1547
então temos de pensar diferente.
04:13
Because freedom ...
91
241690
1150
Porque liberdade...
04:17
it isn't a place.
92
245227
1150
não é um lugar.
04:19
It's a mind setting.
93
247783
1150
É um estado da mente.
04:22
Thank you.
94
250996
1151
Obrigado.
04:24
(Applause)
95
252171
3341
(Aplausos)
04:27
(Piano)
96
255536
7000
(Piano)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
273789
2921
John Legend: ♪ Velhos piratas
sim eles roubaram eu
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
278233
2754
Venderam eu para os navios mercantes
04:55
Minutes after they took I
99
283414
4184
Minutos depois que tiraram eu
04:59
from the bottomless pit.
100
287622
1967
do porão sem fundo
05:03
My hands were made strong
101
291191
3786
minhas mãos se fortaleceram
05:07
by the hand of the almighty.
102
295969
3238
pela mão do Todo-Poderoso.
05:12
We forward in this generation
103
300213
3158
Nossa geração vai seguir em frente
05:17
triumphantly.
104
305798
2046
triunfante
05:21
Won't you help to sing
105
309343
3508
Será que vocês me ajudam a cantar
05:26
these songs of freedom?
106
314686
2715
essas canções de liberdade?
05:29
'Cause all I ever had --
107
317899
2855
Pois tudo o que tive foi
05:35
redemption songs.
108
323238
2365
canções de redenção
05:39
Redemption songs.
109
327722
2431
Canções de redenção
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
331947
4306
Libertem-se da escravidão mental
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
336277
3571
Ninguém exceto nós mesmos
pode libertar nossa mente
05:53
Have no fear for atomic energy
112
341253
3194
Não tenham medo da energia atômica
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
345269
3297
porque nada disso pode parar o tempo
06:01
How long shall they kill our prophets
114
349719
2890
Por quanto tempo eles vão
matar nossos profetas
06:05
while we stand aside and look?
115
353433
2962
enquanto ficamos parados olhando?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
358329
3348
Alguns dizem que faz parte
06:14
we've got to fulfill the book.
117
362447
2524
que Deus quis assim
06:18
Won't you help to sing
118
366877
3349
Será que vocês me ajudam a cantar
06:24
these songs of freedom?
119
372048
2420
essas canções de liberdade?
06:27
'Cause all I ever had --
120
375263
2920
Pois tudo o que tive foi
06:32
redemption songs.
121
380322
2349
canções de redenção
06:36
Redemption songs.
122
384387
2365
Canções de redenção
06:38
(Piano)
123
386776
7000
(Piano)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
404291
3444
Libertem-se da escravidão mental
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
408423
3690
Ninguém exceto nós mesmos
pode libertar nossa mente
07:04
Have no fear for atomic energy
126
412960
3444
Não tenham medo da energia atômica
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
417059
3222
pois nada disso pode parar o tempo
07:12
How long shall they kill our prophets
128
420933
3507
Por quanto tempo eles vão
matar nossos profetas
07:17
while we stand aside and look?
129
425146
3008
enquanto ficamos parados olhando?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
428178
4568
Alguns dizem que faz parte
07:25
we've got to fulfill the book.
131
433745
2572
que Deus quis assim
07:30
Won't you help to sing
132
438151
3246
Será que vocês me ajudam a cantar
07:35
these songs of freedom?
133
443229
2405
essas canções de liberdade?
07:38
'Cause all I ever had --
134
446418
2936
Pois tudo o que tive foi
07:43
redemption songs.
135
451508
2659
canções de redenções
07:47
Redemption songs.
136
455828
2410
Canções de redenção
07:52
These songs of freedom.
137
460071
2341
Essas canções de liberdade
07:55
'Cause all I ever had --
138
463428
4238
Pois tudo o que tive foi
08:00
redemption songs.
139
468883
2332
canções de redenção
08:05
Redemption songs.
140
473139
2524
Canções de redenção
08:09
Redemption songs.
141
477695
7000
Canções de redenção ♪
08:17
(Piano)
142
485541
1910
(Piano)
08:19
(Applause)
143
487475
6582
(Aplausos)
08:26
Thank you.
144
494081
1150
Obrigado.
08:27
Thank you.
145
495584
1152
Obrigado.
(Aplausos)
08:28
(Applause)
146
496760
6907
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Legend - Singer, musician, composer
With his philanthropic work, John Legend is leveraging his stardom to raise social consciousness and make a positive impact on a global scale.

Why you should listen

Fueled by a lean, immediate sound and a message rooted in optimism, John Legend has become a true superstar with blockbuster tours, high-profile collaborations, nine Grammys and an Oscar (for Best Original Song, “Glory” in 2015’s Selma).

Legend is well-known for his philanthropic work, which includes the Show Me Campaign, an organization that seeks to provide every child with access to a quality education. Most recently, Legend launched #FREEAMERICA, a multi-year cultural change campaign focused on ending mass incarceration. As a respected artist, Legend is using his platform to engage stakeholders from all areas of the criminal justice system to work towards that goal.

More profile about the speaker
John Legend | Speaker | TED.com