ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com
TEDSummit

Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war

Marwa Al-Sabouni: Como a arquitetura da Síria estabeleceu a base para uma guerra brutal

Filmed:
1,055,569 views

O que levou à guerra na Síria? Opressão, seca e diferenças religiosas tiveram um papel importante, mas Marwa Al-Sabouni sugere outro motivo: a arquitetura. Falando conosco através da internet em Homs, de onde, nos últimos seis anos, ela viu a guerra destruir sua cidade, Al-Sabouni sugere que a arquitetura da Síria dividiu uma sociedade anteriormente tolerante e multicultural, em territórios isolados, com identidade única, definidos por classe e religião. Agora o futuro do país depende das escolhas feitas para sua reconstrução.
- Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

[Esta palestra foi gravada
em maio de 2016, através da internet,
em Homs, uma cidade devastada
por seis anos de guerra na Síria.]
Olá. Meu nome é Marwa, e sou arquiteta.
00:19
Hi. My name is Marwa,
and I'm an architect.
0
7893
2865
00:23
I was born and raised in Homs,
1
11167
1826
Eu nasci e cresci em Homs,
00:25
a city in the central
western part of Syria,
2
13017
2718
uma cidade no centro-oeste da Síria,
00:27
and I've always lived here.
3
15759
1329
e sempre vivi aqui.
00:29
After six years of war,
4
17905
1572
Depois de seis anos de guerra,
Homs é hoje uma cidade semidestruída.
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
19501
1928
00:34
My family and I were lucky;
our place is still standing.
6
22001
3127
Minha família e eu tivemos sorte:
nossa casa ainda está em pé.
00:37
Although for two years,
we were like prisoners at home.
7
25152
3183
Ainda assim, por dois anos, fomos
como prisioneiros em nossa casa.
00:40
Outside there were demonstrations
and battles and bombings and snipers.
8
28359
4689
Do lado de fora havia manifestações,
batalhas, bombardeios e atiradores.
00:46
My husband and I used to run
an architecture studio
9
34080
3052
Meu marido e eu tínhamos
um escritório de arquitetura
00:49
in the old town main square.
10
37156
1642
na quadra principal da cidade velha.
00:51
It's gone, as is most
of the old town itself.
11
39333
2759
Ele foi destruído,
como toda a cidade velha.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
42685
1881
Metade dos outros bairros
da cidade virou escombros.
00:56
are now rubble.
13
44590
1157
Desde o cessar-fogo no final de 2015,
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
46414
2232
grande parte de Homs tem estado
mais ou menos calma.
01:00
large parts of Homs
have been more or less quiet.
15
48670
2915
01:03
The economy is completely broken,
and people are still fighting.
16
51609
3693
A economia está totalmente falida,
e as pessoas ainda estão lutando.
01:07
The merchants who had stalls
in the old city market
17
55326
2477
Os comerciantes que tinham bancas
no antigo mercado municipal
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
57827
2445
agora negociam em barracas nas ruas.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
60296
2496
Embaixo de nosso apartamento
há um carpinteiro, confeitarias,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house,
workshops, among many more.
20
62816
4546
um açougue, uma editora,
oficinas, entre muitas outras.
01:20
I have started teaching part-time,
21
68251
2124
Eu comecei a dar aulas em meio período,
01:22
and with my husband,
who juggles several jobs,
22
70399
2514
e, junto com meu marido,
que se vira em vários empregos,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
72937
1636
abri uma pequena livraria.
01:26
Other people do all sorts
of jobs to get by.
24
74938
2825
As pessoas fazem todo tipo de trabalho
para conseguirem sobreviver.
01:30
When I look at my destroyed city,
of course, I ask myself:
25
78803
3254
Quando olho para minha cidade destruída,
é claro que eu me pergunto:
01:34
What has led to this senseless war?
26
82081
1927
o que levou a essa guerra sem sentido?
A Síria era, em grande parte,
um lugar de tolerância,
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
84778
2231
01:39
historically accustomed to variety,
28
87033
2040
historicamente acostumada à variedade,
01:41
accommodating a wide range
of beliefs, origins, customs,
29
89097
3281
e que acomodava uma gama de crenças
origens, costumes, produtos e comidas.
01:44
goods, food.
30
92402
1183
Como o meu país,
01:46
How did my country --
31
94315
1165
01:47
a country with communities
living harmoniously together
32
95504
2698
um país com comunidades
que viviam em harmonia
e que discutiam suas diferenças
com tranquilidade,
01:50
and comfortable in discussing
their differences --
33
98226
2491
01:52
how did it degenerate into civil war,
violence, displacement
34
100741
4085
degenerou em guerra civil,
violência, fuga de refugiados
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
104850
2905
e um ódio sectário sem precedentes?
02:00
There were many reasons
that had led to the war --
36
108239
2808
Muitos motivos levaram à guerra:
02:03
social, political and economic.
37
111071
2085
sociais, políticos e econômicos.
02:05
They all have played their role.
38
113743
1564
Cada um deles teve seu papel,
02:07
But I believe there is one key reason
that has been overlooked
39
115331
3872
mas eu acredito que existe um motivo-chave
que tem sido negligenciado
02:11
and which is important to analyze,
40
119227
1910
e que é importante ser analisado,
02:13
because from it will largely depend
41
121161
2326
porque dele dependerá, em grande parte,
02:15
whether we can make sure
that this doesn't happen again.
42
123511
2927
se poderemos garantir
que isso não se repita novamente.
02:19
And that reason is architecture.
43
127372
1992
E esse motivo é a arquitetura.
02:21
Architecture in my country
has played an important role
44
129818
2581
A arquitetura, no meu país,
teve um papel importante
02:24
in creating, directing and amplifying
conflict between warring factions,
45
132423
4020
em criar, direcionar e amplificar
os conflitos entre as facções em guerra,
02:28
and this is probably true
for other countries as well.
46
136467
2876
e, provavelmente, isso também
ocorre em outros países.
02:31
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
47
139750
3532
Certamente existe uma relação
entre a arquitetura de um lugar
02:35
and the character of the community
that has settled there.
48
143306
2937
e o caráter da comunidade
ali estabelecida.
02:38
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
49
146711
3715
A arquitetura tem um papel fundamental
na forma como a comunidade
se despedaça ou se une.
02:42
or comes together.
50
150450
1239
02:44
Syrian society has long lived
the coexistence
51
152060
2505
Por muito tempo, diferentes tradições
e origens coexistiram na sociedade síria.
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
154589
2356
02:48
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
53
156969
2730
Os sírios experimentaram
a prosperidade do mercado aberto
02:51
and sustainable communities.
54
159723
1752
e de comunidades sustentáveis.
02:53
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
55
161499
3071
Eles aproveitaram o real significado
de pertencer a um lugar,
02:56
and that was reflected
in their built environment,
56
164594
2703
e isso se refletiu nas suas construções,
02:59
in the mosques and churches
built back-to-back,
57
167321
2468
nas mesquitas e igrejas
construídas lado a lado,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
169813
2247
nos mercados interligados
e locais públicos,
03:04
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
59
172084
4213
e nas proporções e tamanhos baseados
em princípios de humanidade e harmonia.
03:08
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
60
176948
3412
Essa arquitetura miscigenada
ainda pode ser vista no que restou.
A antiga cidade islâmica, na Síria,
03:12
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
61
180384
3738
foi construída sobre várias
camadas do passado,
03:16
integrating with it
and embracing its spirit.
62
184147
2431
integrando e acolhendo seu espírito.
03:18
So did its communities.
63
186602
1627
As comunidades fizeram o mesmo.
03:20
People lived and worked with each other
64
188253
1928
As pessoas viviam e trabalhavam juntas,
em um lugar que lhes dava
uma sensação de pertencimento
03:22
in a place that gave them
a sense of belonging
65
190205
2206
03:24
and made them feel at home.
66
192435
2005
e fazia elas se sentirem em casa.
03:26
They shared a remarkably
unified existence.
67
194464
2300
Elas compartilhavam uma existência
incrivelmente unificada.
03:29
But over the last century,
68
197748
1465
Mas, durante o último século,
03:31
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
69
199237
4501
aos poucos, o frágil equilíbrio
desses lugares sofreu interferências;
03:35
first, by the urban planners
of the colonial period,
70
203762
2680
primeiro, pelos planejadores
urbanos do período colonial,
03:38
when the French went
enthusiastically about,
71
206466
2214
quando os franceses se empolgaram
03:40
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
72
208704
3258
e transformaram cidades sírias
que consideravam antiquadas.
03:43
They blew up city streets
and relocated monuments.
73
211986
2977
Eles explodiram ruas da cidade
e mudaram monumentos de lugar.
03:48
They called them improvements,
74
216255
1976
Chamaram isso de melhorias,
03:50
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
75
218255
3376
e elas foram o início
de um longo e lento desfecho.
03:53
The traditional urbanism
and architecture of our cities
76
221655
2890
O urbanismo e a arquitetura
tradicionais de nossas cidades
03:56
assured identity and belonging
not by separation,
77
224569
3166
garantiam identidade e pertencimento,
não pela separação, mas pela integração.
03:59
but by intertwining.
78
227759
1754
04:01
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
79
229537
3737
Mas, com o tempo, o antigo se tornou
sem valor, e o novo, cobiçado.
04:05
The harmony of the built environment
and social environment
80
233641
2992
A harmonia do ambiente
social e arquitetônico
04:08
got trampled over
by elements of modernity --
81
236657
2663
foram atropelados
por elementos de modernidade:
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
239344
2182
blocos de concreto brutos e não-acabados,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
241550
2699
neglicência, devastação estética,
urbanismo separatista,
04:16
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
84
244273
5141
que separaram as comunidades em zonas,
por classe, credo ou posses.
04:21
And the same was happening
to the community.
85
249859
2469
E o mesmo aconteceu com as comunidades.
04:24
As the shape of the built
environment changed,
86
252352
2595
À medida em que o perfil
das áreas construídas mudava,
04:26
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
87
254971
3308
o estilo de vida e o sentido
de pertencimento das comunidades
também começou a mudar.
04:30
also started changing.
88
258303
1711
04:32
From a register
of togetherness, of belonging,
89
260038
2617
Antes uma referência
de proximidade e pertencimento,
04:34
architecture became
a way of differentiation,
90
262679
2571
a arquitetura passou a ser
uma forma de diferenciação,
04:37
and communities started drifting apart
91
265274
2397
e as comunidades começaram a se distanciar
04:39
from the very fabric
that used to unite them,
92
267695
2971
daquilo que costumava uni-las
04:42
and from the soul of the place that used
to represent their common existence.
93
270690
4727
e da alma do lugar que costumava
representar sua existência comum.
04:47
While many reasons had led
to the Syrian war,
94
275441
2389
Muitos motivos levaram à guerra síria,
04:49
we shouldn't underestimate
the way in which,
95
277854
2119
mas não podemos subestimar
a forma pela qual,
04:51
by contributing to the loss
of identity and self-respect,
96
279997
3849
contribuindo para a perda
de identidade e respeito próprio,
04:55
urban zoning and misguided,
inhumane architecture
97
283870
3377
o zoneamento urbano e a arquitetura
equivocada e desumana
04:59
have nurtured sectarian
divisions and hatred.
98
287271
2709
nutriram o ódio e o sectarismo.
05:02
Over time, the united city
has morphed into a city center
99
290416
3389
Com o tempo, a cidade unida se transformou
em um centro urbano rodeado por guetos.
05:05
with ghettos along its circumference.
100
293829
2517
05:08
And in turn, the coherent communities
became distinct social groups,
101
296782
4065
Com isso, comunidades coerentes
tornaram-se grupos sociais distintos,
05:12
alienated from each other
and alienated from the place.
102
300871
3276
alienados uns dos outros e do lugar.
05:17
From my point of view,
103
305133
1358
Do meu ponto de vista, perder
a sensação de pertencimento a um lugar
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
306515
2117
e de compartilhar esse lugar
com outras pessoas
05:20
and a sense of sharing it
with someone else
105
308656
2172
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
310852
2320
torna-o muito mais fácil de destruir.
05:25
The clear example can be seen
in the informal housing system,
107
313196
3684
Um exemplo claro pode ser visto
no sistema informal de moradia,
05:28
which used to host, before the war,
over 40 percent of the population.
108
316904
4496
que antes da guerra abrigava
mais de 40% da população.
05:33
Yes, prior to the war,
almost half of the Syrian population
109
321424
3810
Sim, antes da guerra quase metade
da população síria vivia em favelas:
05:37
lived in slums,
110
325258
1435
05:38
peripheral areas
without proper infrastructure,
111
326717
3102
áreas na periferia,
sem infraestrutura adequada,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
329843
2873
compostas de fileiras sem fim de caixas
de tijolos crus contendo pessoas.
05:44
containing people,
113
332740
1428
Pessoas que na sua maioria
pertenciam ao mesmo grupo,
05:46
people who mostly belonged
to the same group,
114
334192
2135
05:48
whether based on religion,
class, origin or all of the above.
115
336351
4190
fosse ele baseado em religião, classe,
origem ou todos esses critérios.
05:53
This ghettoized urbanism
proved to be a tangible precursor of war.
116
341772
4634
Esse urbanismo segregador se mostrou
um precursor tangível da guerra.
05:58
Conflict is much easier
between pre-categorized areas --
117
346430
3354
Os conflitos ocorrem mais facilmente
entre áreas pré-categorizadas,
06:01
where the "others" live.
118
349808
1293
onde "os outros" vivem.
06:03
The ties that used
to bind the city together --
119
351750
2533
Todos os laços que costumavam
manter a cidade unida,
06:06
whether they were social,
through coherent building,
120
354307
2660
fossem eles sociais, através
de construções coerentes,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
356991
2133
econômicos, através
do comércio no mercado,
06:11
or religious, through
the coexistent presence --
122
359148
2886
ou religiosos, através da coexistência,
06:14
were all lost in the misguided
and visionless modernization
123
362058
3712
se perderam na modernização
equivocada e sem visão
06:17
of the built environment.
124
365794
1364
das áreas construídas.
Permitam-me um aparte.
06:19
Allow me an aside.
125
367782
1265
06:21
When I read about heterogeneous urbanism
in other parts of the world,
126
369467
4183
Quando li sobre urbanismo heterogêneo
em outras partes do mundo,
06:25
involving ethnic neighborhoods
in British cities
127
373674
2472
envolvendo bairros étnicos
em cidades britânicas,
ou ao redor de Paris ou Bruxelas,
06:28
or around Paris or Brussels,
128
376170
2109
06:30
I recognize the beginning
of the kind of instability
129
378303
3594
eu reconheci o início
do tipo de instabilidade
06:33
we have witnessed
so disastrously here in Syria.
130
381921
2930
que presenciamos
tão desastrosamente aqui na Síria.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
386027
2206
Nós temos cidades extremamente destruídas,
06:40
such as Homs, Aleppo,
Daraa and many others,
132
388257
3181
como Homs, Aleppo, Daraa e tantas outras,
06:43
and almost half of the population
of the country is now displaced.
133
391462
3859
e quase metade da população
do país está refugiada.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
395345
2148
Com sorte, a guerra terminará,
06:49
and the question that,
as an architect, I have to ask, is:
135
397517
3494
e a pergunta que preciso fazer,
enquanto arquiteta, é:
06:53
How do we rebuild?
136
401341
1452
como reconstruir?
06:55
What are the principles
that we should adopt
137
403317
2636
Quais princípios devemos adotar
06:57
in order to avoid repeating
the same mistakes?
138
405977
2758
para evitar a repetição dos mesmos erros?
07:01
From my point of view, the main focus
should be on creating places
139
409099
3539
Do meu ponto de vista, o foco principal
deve ser a criação de lugares
07:04
that make their people feel they belong.
140
412662
2168
aos quais as pessoas sintam que pertencem.
07:06
Architecture and planning
need to recapture
141
414854
2495
A arquitetura e o planejamento
precisam reconquistar
07:09
some of the traditional values
that did just that,
142
417373
2904
alguns dos valores tradicionais
que faziam justamente isso,
07:12
creating the conditions
for coexistence and peace,
143
420301
3231
criavam as condições
para a coexistência e a paz:
07:15
values of beauty
that don't exhibit ostentation,
144
423556
3268
padrões de beleza
que não exibem ostentação,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
426848
2365
mas, em vez disso,
acessibilidade e conforto;
07:21
moral values that promote
generosity and acceptance,
146
429237
3507
valores morais que promovem
generosidade e aceitação;
07:24
architecture that is for everyone
to enjoy, not just for the elite,
147
432768
3977
arquitetura da qual todos
desfrutam, não só a elite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys
of the old Islamic city,
148
436769
3652
exatamente como costumavam ser as vielas
sombreadas da antiga cidade islâmica;
07:32
mixed designs that encourage
a sense of community.
149
440445
2833
projetos que encorajam
um senso de comunidade.
07:36
There is a neighborhood here in Homs
that's called Baba Amr
150
444326
3239
Existe um bairro em Homs chamado Baba Amr
que foi totalmente destruído.
07:39
that has been fully destroyed.
151
447589
1663
07:41
Almost two years ago,
I introduced this design
152
449714
2526
Há quase dois anos, apresentei
este projeto de reconstrução do bairro
07:44
into a UN-Habitat competition
for rebuilding it.
153
452264
2997
em uma competição do programa UN-Habitat.
07:47
The idea was to create an urban fabric
inspired by a tree,
154
455285
4338
A ideia era criar um tecido urbano
inspirado em uma árvore,
07:51
capable of growing
and spreading organically,
155
459647
2921
capaz de crescer
e se espalhar organicamente,
07:54
echoing the traditional bridge
hanging over the old alleys,
156
462592
3222
remetendo às tradicionais pontes
sobre as vielas antigas,
07:57
and incorporating apartments,
private courtyards, shops,
157
465838
3752
e incorporando apartamentos,
pátios privados, lojas, oficinas,
08:01
workshops, places for parking
and playing and leisure,
158
469614
3373
locais para estacionamentos,
brincadeiras e lazer,
08:05
trees and shaded areas.
159
473011
1583
árvores e áreas de sombra.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
475625
1986
Está longe da perfeição, obviamente.
08:09
I drew it during the few hours
of electricity we get.
161
477635
3271
Eu o desenhei durante as poucas horas
em que temos energia elétrica.
08:12
And there are many possible ways
to express belonging and community
162
480930
3598
E existem muitas formas possíveis
para expressar pertencimento
e comunidade através da arquitetura.
08:16
through architecture.
163
484552
1151
Mas comparem meu projeto
com os blocos autônomos e desconectados
08:17
But compare it with the freestanding,
disconnected blocks
164
485727
3044
08:20
proposed by the official project
for rebuilding Baba Amr.
165
488795
3955
propostos pelo projeto oficial
de reconstrução de Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis
around which all human life rotates,
166
492774
3608
A arquitetura não é o eixo
ao redor do qual gira a vida humana,
08:28
but it has the power to suggest
and even direct human activity.
167
496406
4372
mas ela tem o poder de sugerir
e até mesmo direcionar a atividade humana.
08:33
In that sense, settlement,
identity and social integration
168
501231
4152
Nesse sentido, a estabilidade,
a identidade e a integração social
08:37
are all the producer and product
of effective urbanism.
169
505407
3921
são o produtor e o produto
do urbanismo efetivo.
08:41
The coherent urbanism
of the old Islamic city
170
509990
2956
O urbanismo coerente
da antiga cidade islâmica
08:44
and of many old European
towns, for instance,
171
512970
2896
e de várias antigas cidades
europeias, por exemplo,
08:47
promote integration,
172
515890
1733
promovem integração,
08:49
while rows of soulless housing
or tower blocks,
173
517647
3237
enquanto fileiras
de casas sem alma ou prédios,
08:52
even when they are luxurious,
174
520908
1765
mesmo sendo luxuosos,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
522697
2665
promovem o isolamento e a alteridade.
08:57
Even simple things
176
525958
1250
Mesmo coisas simples
08:59
like shaded places or fruit plants
or drinking water inside the city
177
527232
3856
como sombras, plantas frutíferas
ou água potável na cidade
09:03
can make a difference
in how people feel towards the place,
178
531112
3175
fazem a diferença em como as pessoas
se sentem em relação ao lugar,
09:06
and whether they consider it
a generous place that gives,
179
534311
3189
e se elas o consideram um lugar generoso,
09:09
a place that's worth keeping,
contributing to,
180
537524
3172
um lugar que merece ser cuidado,
contribuindo para isso,
09:12
or whether they see it
as an alienating place,
181
540720
2357
ou se elas veem como um lugar alienante,
09:15
full of seeds of anger.
182
543101
1475
cheio de sementes de ódio.
09:17
In order for a place to give,
its architecture should be giving, too.
183
545291
4016
Para um lugar ser generoso,
sua arquitetura também deve ser.
09:22
Our built environment matters.
184
550100
2004
Nossas áreas construídas importam.
09:24
The fabric of our cities is reflected
in the fabric of our souls.
185
552128
3984
O tecido de nossas cidades
reflete no tecido de nossas almas.
09:28
And whether in the shape
of informal concrete slums
186
556802
2951
E seja na forma de favelas
informais de concreto,
09:31
or broken social housing
187
559777
1626
de casas populares destruídas,
cidades antigas arrasadas,
09:33
or trampled old towns
188
561427
1759
ou florestas de arranha-céus,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
563210
1746
09:36
the contemporary urban archetypes
190
564980
2103
os arquétipos urbanos contemporâneos,
que emergiram por todo o Oriente Médio
09:39
that have emerged
all across the Middle East
191
567107
2708
têm sido uma das causas da alienação
e fragmentação das nossas comunidades.
09:41
have been one cause of the alienation
and fragmentation of our communities.
192
569839
4299
09:46
We can learn from this.
193
574971
1493
Podemos aprender com isso.
09:48
We can learn how to rebuild
in another way,
194
576488
2853
Podemos aprender
como reconstruir de outra forma,
09:51
how to create an architecture
that doesn't contribute only
195
579365
3317
como criar uma arquitetura
que não contribua apenas
09:54
to the practical and economic
aspects of people's lives,
196
582706
2957
com os aspectos práticos
e econômicos da vida das pessoas,
09:57
but also to their social, spiritual
and psychological needs.
197
585687
3919
mas também com suas necessidades
sociais, espirituais e psicológicas.
10:02
Those needs were totally overlooked
in the Syrian cities before the war.
198
590043
3905
Essas necessidades
eram totalmente ignoradas
nas cidades sírias antes da guerra.
10:06
We need to create again
cities that are shared
199
594575
2743
Precisamos criar novamente cidades
que sejam compartilhadas
10:09
by the communities that inhabit them.
200
597342
2031
pelas comunidades que as habitam.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
599777
2889
Se fizermos isso, as pessoas
não sentirão necessidade
10:14
to seek identities opposed
to the other identities all around,
202
602690
3849
de buscar identidades opostas
às outras identidades a seu redor,
10:18
because they will all feel at home.
203
606563
3095
pois todos se sentirão em casa.
10:22
Thank you for listening.
204
610246
1388
Obrigada por me escutar.
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com