ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Simard - Forest ecologist
Suzanne Simard studies the complex, symbiotic networks in our forests.

Why you should listen

A professor of forest ecology at the University of British Columbia's Department of Forest and Conservation Sciences in Vancouver, Suzanne Simard studies the surprising and delicate complexity in nature. Her main focus is on the below-ground fungal networks that connect trees and facilitate underground inter-tree communication and interaction. Her team's analysis revealed that the fungi networks move water, carbon and nutrients such as nitrogen between and among trees as well as across species. The research has demonstrated that these complex, symbiotic networks in our forests -- at the hub of which stand what she calls the "mother trees" -- mimic our own neural and social networks. This groundbreaking work on symbiotic plant communication has far-reaching implications in both the forestry and agricultural industries, in particular concerning sustainable stewardship of forests and the plant’s resistance to pathogens. She works primarily in forests, but also grasslands, wetlands, tundra and alpine ecosystems.

More profile about the speaker
Suzanne Simard | Speaker | TED.com
TEDSummit

Suzanne Simard: How trees talk to each other

Suzanne Simard: Como as árvores conversam entre si

Filmed:
4,161,601 views

"Uma floresta é muito mais do que vocês veem", diz a ecologista Suzanne Simard. Seus 30 anos de pesquisa em florestas canadenses levaram a uma descoberta surpreendente - as árvores conversam, frequentemente e ao longo de grandes distâncias. Saiba mais sobre a vida social harmoniosa, mas também complicada, das árvores e prepare-se para ver o mundo natural com novos olhos. Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx
- Forest ecologist
Suzanne Simard studies the complex, symbiotic networks in our forests. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
680
2520
Imaginem que estão caminhando
por uma floresta.
00:15
I'm guessing you're thinking
of a collection of trees,
1
3960
3136
Suponho que estejam pensando
em um conjunto de árvores,
00:19
what we foresters call a stand,
2
7120
2736
que nós, silvicultores,
chamamos de agrupamento,
00:21
with their rugged stems
and their beautiful crowns.
3
9880
2640
com seus troncos resistentes
e suas belas copas.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
13360
2560
Sim, as árvores são
o alicerce das florestas,
00:28
but a forest is much more
than what you see,
5
16480
2480
mas uma floresta é muito mais
do que vocês veem.
00:31
and today I want to change
the way you think about forests.
6
19560
3680
Hoje, quero mudar
sua percepção sobre elas.
00:35
You see, underground
there is this other world,
7
23880
3376
No subterrâneo, há esse outro mundo,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
27280
3056
um mundo de infinitos caminhos biológicos
00:42
that connect trees
and allow them to communicate
9
30360
3416
que conectam as árvores
e possibilitam que elas se comuniquem,
00:45
and allow the forest to behave
as though it's a single organism.
10
33800
3480
e permitem que a floresta se comporte
como um único organismo.
00:50
It might remind you
of a sort of intelligence.
11
38040
2720
Isso poderia lembrá-los
de algum tipo de inteligência.
00:53
How do I know this?
12
41600
1656
Como eu sei disso?
00:55
Here's my story.
13
43280
1240
Eis minha história!
00:57
I grew up in the forests
of British Columbia.
14
45560
2160
Cresci nas florestas
da Colúmbia Britânica.
Costumava deitar no chão da floresta
e olhar as copas das árvores.
01:01
I used to lay on the forest floor
and stare up at the tree crowns.
15
49080
3176
01:04
They were giants.
16
52280
1240
Elas eram gigantes.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
54320
1576
Meu avô também era gigante.
01:07
He was a horse logger,
18
55920
1456
Ele era lenhador
01:09
and he used to selectively cut
cedar poles from the inland rainforest.
19
57400
3560
e costumava cortar, seletivamente,
postes de cedro do interior da floresta.
01:13
Grandpa taught me about the quiet
and cohesive ways of the woods,
20
61760
3976
Vovô me ensinou sobre o comportamento
silencioso e coeso dos bosques,
01:17
and how my family was knit into it.
21
65760
2400
e como minha família
era ligada a tudo isso.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
69080
2136
Eu segui os passos do meu avô.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
71240
2560
Ele e eu tínhamos essa curiosidade
sobre as florestas.
01:26
and my first big "aha" moment
24
74800
2136
Meu primeiro clique foi num sanitário
próximo ao nosso lago.
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
76960
1880
01:31
Our poor dog Jigs
had slipped and fallen into the pit.
26
79640
3120
Nosso pobre cãozinho, Jigs,
havia escorregado e caído na fossa.
01:36
So grandpa ran up with his shovel
to rescue the poor dog.
27
84080
3136
Então, vovô correu com sua pá
para resgatar o pobre cãozinho.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
87240
2240
Ele estava lá embaixo, nadando na sujeira.
01:43
But as grandpa dug
through that forest floor,
29
91000
2696
À medida que vovô cavava
o chão da floresta,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
93720
2616
eu ficava fascinada com as raízes.
01:48
and under that, what I learned later
was the white mycelium
31
96360
3096
E, aprendi mais tarde que, sob elas
se encontrava o micélio branco.
01:51
and under that the red
and yellow mineral horizons.
32
99480
3080
E, mais abaixo, os horizontes minerais
vermelho e amarelo.
01:55
Eventually, grandpa and I
rescued the poor dog,
33
103240
3176
Por fim, vovô e eu resgatamos
o pobre cãozinho.
01:58
but it was at that moment that I realized
34
106440
2336
Ali, vi que o emaranhado de raízes e terra
02:00
that that palette of roots and soil
35
108800
2576
era realmente o alicerce da floresta.
02:03
was really the foundation of the forest.
36
111400
2440
02:06
And I wanted to know more.
37
114640
1400
Eu queria saber mais,
então estudei silvicultura.
02:08
So I studied forestry.
38
116680
1720
02:11
But soon I found myself working
alongside the powerful people
39
119440
3616
Logo, eu me vi trabalhando
ao lado das pessoas poderosas
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
123080
1880
responsáveis pela extração comercial.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
125960
2576
A extensão do desmatamento era alarmante
02:20
was alarming,
42
128560
1256
02:21
and I soon found myself
conflicted by my part in it.
43
129840
3160
e me senti em conflito
com minha participação naquilo.
02:25
Not only that, the spraying
and hacking of the aspens and birches
44
133600
5096
Não apenas isso, a pulverização
e corte dos álamos e das bétulas,
02:30
to make way for the more commercially
valuable planted pines and firs
45
138720
4296
para abrir caminho para os comercialmente
mais valiosos pinheiros e abetos,
02:35
was astounding.
46
143040
1200
era surpreendente.
02:37
It seemed that nothing could stop
this relentless industrial machine.
47
145040
3720
Parecia que nada poderia parar
essa implacável máquina industrial.
02:41
So I went back to school,
48
149640
1400
Então, voltei à escola
02:44
and I studied my other world.
49
152360
1960
e estudei meu outro mundo.
02:47
You see, scientists had just discovered
in the laboratory in vitro
50
155480
4256
Cientistas haviam acabado de descobrir,
em laboratório in vitro,
02:51
that one pine seedling root
51
159760
2136
que a raiz da muda de um pinheiro
poderia transmitir carbono a outra muda.
02:53
could transmit carbon
to another pine seedling root.
52
161920
3400
02:58
But this was in the laboratory,
53
166160
1776
Mas isso aconteceu em laboratório.
02:59
and I wondered,
could this happen in real forests?
54
167960
3056
Eu me perguntava: "Isso poderia ocorrer
em florestas reais?"
03:03
I thought yes.
55
171040
1200
Eu achava que sim.
03:05
Trees in real forests might also
share information below ground.
56
173120
3960
Árvores de florestas também poderiam
compartilhar informação abaixo do solo.
03:10
But this was really controversial,
57
178120
1776
Mas isso era controverso,
e as pessoas me achavam maluca.
03:11
and some people thought I was crazy,
58
179920
2616
03:14
and I had a really hard time
getting research funding.
59
182560
3056
Foi muito difícil conseguir
financiamento para minha pesquisa.
03:17
But I persevered,
60
185640
1440
Mas eu perseverei.
03:20
and I eventually conducted
some experiments deep in the forest,
61
188200
3856
E, finalmente, conduzi alguns experimentos
no interior da floresta, 25 anos atrás.
03:24
25 years ago.
62
192080
1400
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
194120
2896
Cultivei 80 mudas de três espécies:
03:29
paper birch, Douglas fir,
and western red cedar.
64
197040
3176
bétula papirífera, abeto de Douglas
e cedro vermelho do oeste.
03:32
I figured the birch and the fir
would be connected in a belowground web,
65
200240
4056
Achei que bétula e abeto se conectassem
na rede subterrânea, mas não o cedro.
03:36
but not the cedar.
66
204320
1256
Ele estava em um mundo à parte.
03:37
It was in its own other world.
67
205600
1520
03:40
And I gathered my apparatus,
68
208440
1856
Juntei meus equipamentos;
03:42
and I had no money,
so I had to do it on the cheap.
69
210320
3176
não tinha capital, então,
tive que fazê-lo com pouco dinheiro.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
213520
1616
Fui à loja "Canadian Tire"!
03:47
(Laughter)
71
215160
1416
(Risos)
03:48
and I bought some plastic bags
and duct tape and shade cloth,
72
216600
3416
Comprei alguns sacos plásticos,
fita adesiva, telas,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
220040
3240
cronômetro, traje de proteção, respirador.
03:56
And then I borrowed some
high-tech stuff from my university:
74
224160
3176
Peguei emprestado alguns itens
de alta tecnologia da minha universidade:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter,
a mass spectrometer, microscopes.
75
227360
4616
contador Geiger, contador de cintilação,
espectrômetro de massa, microscópios.
04:04
And then I got some
really dangerous stuff:
76
232000
2456
Consegui alguns itens realmente perigosos:
seringas cheias de dióxido de carbono
gasoso, contendo o carbono-14,
04:06
syringes full of radioactive
carbon-14 carbon dioxide gas
77
234480
4776
04:11
and some high pressure bottles
78
239280
2016
e alguns frascos mantidos a alta pressão
04:13
of the stable isotope
carbon-13 carbon dioxide gas.
79
241320
3520
do gás dióxido de carbono formado
por carbono-13.
04:17
But I was legally permitted.
80
245560
1576
Mas eu tinha permissão legal.
04:19
(Laughter)
81
247160
1696
(Risos)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
248880
1600
Esqueci alguns itens importantes:
04:23
important stuff: the bug spray,
83
251080
1720
repelente para inseto e para urso,
filtros para meu respirador.
04:25
the bear spray,
the filters for my respirator.
84
253600
2840
(Risos)
04:29
Oh well.
85
257160
1200
No primeiro dia do experimento,
partimos para nosso terreno;
04:31
The first day of the experiment,
we got out to our plot
86
259560
2776
04:34
and a grizzly bear and her cub
chased us off.
87
262360
2800
uma ursa parda e seu filhote
nos perseguiram.
04:37
And I had no bear spray.
88
265920
1520
E eu não tinha repelente de urso.
04:41
But you know, this is how
forest research in Canada goes.
89
269120
3176
Mas é assim que ocorrem
as pesquisas florestais no Canadá!
04:44
(Laughter)
90
272320
1456
(Risos)
Voltei no dia seguinte, e a mamãe ursa
e seu filhote tinham ido embora.
04:45
So I came back the next day,
91
273800
1536
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
275360
2256
04:49
So this time, we really got started,
93
277640
2016
Então, dessa vez, realmente começamos.
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
279680
2776
Vesti meu traje de proteção branco,
04:54
I put on my respirator,
95
282480
1840
coloquei meu respirador
04:58
and then
96
286160
1216
e os sacos plásticos em cima
de minhas árvores.
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
287400
2280
05:03
I got my giant syringes,
98
291080
2096
Peguei minhas seringas gigantes
05:05
and I injected the bags
99
293200
1656
e injetei os sacos com isótopo rastreador
de dióxido de carbono.
05:06
with my tracer isotope
carbon dioxide gases,
100
294880
3416
Primeiro na bétula:
05:10
first the birch.
101
298320
1216
injetei carbono-14, o gás radioativo,
dentro do saco da bétula.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
299560
2976
05:14
into the bag of birch.
103
302560
1576
05:16
And then for fir,
104
304160
1256
No saco do abeto, injetei isótopo estável
de dióxido de carbono-13.
05:17
I injected the stable isotope
carbon-13 carbon dioxide gas.
105
305440
3816
05:21
I used two isotopes,
106
309280
1736
Usei dois isótopos,
05:23
because I was wondering
107
311040
1256
porque queria saber se haveria comunicação
de mão dupla entre essas duas espécies.
05:24
whether there was two-way communication
going on between these species.
108
312320
3840
05:29
I got to the final bag,
109
317640
2576
Peguei o último saco plástico
e a muda de número 80.
05:32
the 80th replicate,
110
320240
1496
05:33
and all of a sudden
mama grizzly showed up again.
111
321760
2416
De repente, a mamãe ursa
apareceu novamente.
05:36
And she started to chase me,
112
324200
1416
Ela começou a me perseguir.
05:37
and I had my syringes above my head,
113
325640
2416
Com as seringas na cabeça e afastando
os mosquitos, pulei dentro da caminhonete,
05:40
and I was swatting the mosquitos,
and I jumped into the truck,
114
328080
2936
05:43
and I thought,
115
331040
1216
e pensei: "É por isso que as pessoas
estudam em laboratórios!"
05:44
"This is why people do lab studies."
116
332280
1736
05:46
(Laughter)
117
334040
1440
(Risos)
05:49
I waited an hour.
118
337120
1496
Esperei por uma hora.
Imaginei que levaria tempo para as árvores
absorverem o CO2, pela fotossíntese,
05:50
I figured it would take this long
119
338640
1616
05:52
for the trees to suck up
the CO2 through photosynthesis,
120
340280
2776
05:55
turn it into sugars,
send it down into their roots,
121
343080
3136
transformando-o em açúcar,
enviando-o às suas raízes,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
346240
2696
e, como hipótese, transportando o carbono
por baixo da terra a seus vizinhos.
06:00
shuttle that carbon belowground
to their neighbors.
123
348960
2800
06:04
After the hour was up,
124
352920
1856
Após uma hora, desci o vidro da janela
e procurei pela mamãe ursa.
06:06
I rolled down my window,
125
354800
1576
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
356400
1600
06:10
Oh good, she's over there
eating her huckleberries.
127
358600
2400
Lá estava ela, comendo seus mirtilos!
06:13
So I got out of the truck
and I got to work.
128
361720
2616
Saí da caminhonete e fui trabalhar.
06:16
I went to my first bag with the birch.
I pulled the bag off.
129
364360
3896
Fui até o primeiro saco
contendo a bétula e o retirei.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
368280
2320
Passei meu contador Geiger
sobre suas folhas.
Bbrrzz!
06:23
Kkhh!
131
371280
1200
06:25
Perfect.
132
373400
1216
Perfeito!
06:26
The birch had taken up
the radioactive gas.
133
374640
2936
A bétula havia absorvido o gás radioativo.
06:29
Then the moment of truth.
134
377600
1576
Então, o momento da verdade!
06:31
I went over to the fir tree.
135
379200
1520
Fui até a árvore de abeto
e retirei o saco.
06:33
I pulled off its bag.
136
381320
1776
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
383120
2336
Passei o contador nas suas pontas
e ouvi o som mais lindo.
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
385480
2200
Bbrrzz!
06:40
Kkhh!
139
388440
1200
(Risos)
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
390760
2736
Era o som da bétula
conversando com o abeto.
06:45
and birch was saying,
"Hey, can I help you?"
141
393520
3456
A bétula perguntava: "Ei, posso ajudá-lo?"
06:49
And fir was saying, "Yeah,
can you send me some of your carbon?
142
397000
3616
E o abeto respondia: "Sim, pode
me emprestar um pouco do seu carbono?
06:52
Because somebody
threw a shade cloth over me."
143
400640
2400
Porque alguém colocou
uma tela em cima de mim".
06:56
I went up to cedar, and I ran
the Geiger counter over its leaves,
144
404360
3696
Subi até o cedro e passei
o contador sobre as folhas
07:00
and as I suspected,
145
408080
1520
e, como suspeitava...
silêncio!
07:02
silence.
146
410520
1240
07:04
Cedar was in its own world.
147
412560
2216
O cedro estava em seu próprio mundo.
07:06
It was not connected into the web
interlinking birch and fir.
148
414800
3960
Não estava conectado à rede
que interligava a bétula e o abeto.
07:11
I was so excited,
149
419840
1280
Eu fiquei tão animada.
07:14
I ran from plot to plot
and I checked all 80 replicates.
150
422000
3976
Percorri o terreno,
verificando as 80 mudas.
07:18
The evidence was clear.
151
426000
2136
A evidência era clara.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
428160
2936
O C-13 e o C-14 mostraram que a bétula
e o abeto conversavam animadamente.
07:23
that paper birch and Douglas fir
were in a lively two-way conversation.
153
431120
4120
07:27
It turns out at that time of the year,
154
435960
1856
Constatou-se que, na época do verão,
07:29
in the summer,
155
437840
1216
a bétula enviava mais carbono ao abeto
do que o abeto o devolvia à bétula,
07:31
that birch was sending more carbon to fir
than fir was sending back to birch,
156
439080
3656
07:34
especially when the fir was shaded.
157
442760
2296
principalmente quando
o abeto estava coberto.
07:37
And then in later experiments,
we found the opposite,
158
445080
2976
Em experimentos posteriores,
encontramos o inverso:
07:40
that fir was sending more carbon to birch
than birch was sending to fir,
159
448080
3536
o abeto enviando mais carbono
à bétula do que a bétula ao abeto.
07:43
and this was because the fir was still
growing while the birch was leafless.
160
451640
3640
Isso porque o abeto ainda crescia,
enquanto a bétula não tinha folhas.
07:47
So it turns out the two species
were interdependent,
161
455880
2656
Verificou-se que as duas espécies
eram interdependentes, como yin-yang.
07:50
like yin and yang.
162
458560
1280
07:52
And at that moment,
everything came into focus for me.
163
460960
2976
Naquele momento, tudo isso
ficou mais nítido para mim.
07:55
I knew I had found something big,
164
463960
2256
Eu sabia que havia encontrado algo grande,
07:58
something that would change the way
we look at how trees interact in forests,
165
466240
4736
algo que iria mudar a maneira de vermos
como as árvores interagem na floresta,
08:03
from not just competitors
166
471000
2016
não somente como competidoras,
mas como colaboradoras.
08:05
but to cooperators.
167
473040
1680
08:07
And I had found solid evidence
168
475800
2456
Encontrei sólidas evidências dessa rede
de comunicação sob a terra; o outro mundo.
08:10
of this massive belowground
communications network,
169
478280
3376
08:13
the other world.
170
481680
1240
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
483960
1896
Realmente esperava e acreditava que
minha descoberta mudaria a silvicultura;
08:17
that my discovery would change
how we practice forestry,
172
485880
3616
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
489520
1776
do desmatamento e uso de herbicidas
a métodos mais holísticos e sustentáveis;
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
491320
2936
08:26
methods that were less expensive
and more practical.
175
494280
3216
métodos que eram
mais baratos e mais práticos.
08:29
What was I thinking?
176
497520
1240
O que eu estava pensando?
08:31
I'll come back to that.
177
499920
1280
Voltarei a falar sobre isso.
Como fazemos a ciência em sistemas
complexos como as florestas?
08:35
So how do we do science
in complex systems like forests?
178
503760
3840
Como cientistas florestais, temos
que fazer pesquisa nas florestas,
08:40
Well, as forest scientists,
we have to do our research in the forests,
179
508720
3336
e isso é muito difícil, como lhes mostrei.
08:44
and that's really tough,
as I've shown you.
180
512080
2016
08:46
And we have to be really good
at running from bears.
181
514120
3240
Temos que ser realmente bons
em fugir de ursos!
(Risos)
08:50
But mostly, we have to persevere
182
518760
1576
E, principalmente, temos que perseverar,
apesar de todas os obstáculos.
08:52
in spite of all the stuff
stacked against us.
183
520360
2896
08:55
And we have to follow our intuition
and our experiences
184
523280
2616
Temos de seguir nossa intuição e nossas
experiências e fazermos boas perguntas.
08:57
and ask really good questions.
185
525920
2136
09:00
And then we've got to gather our data
and then go verify.
186
528080
3176
Temos que reunir nossos dados
e depois verificá-los.
09:03
For me, I've conducted and published
hundreds of experiments in the forest.
187
531280
5160
Eu publiquei centenas de experimentos
que fiz na floresta.
09:09
Some of my oldest experimental plantations
are now over 30 years old.
188
537080
4000
Algumas de minhas mais antigas plantações
experimentais estão com 30 anos de idade.
09:14
You can check them out.
189
542040
1416
Vocês podem vê-las.
09:15
That's how forest science works.
190
543480
1800
É como a ciência florestal trabalha.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
546200
2336
Agora, quero falar sobre a ciência.
09:20
How were paper birch
and Douglas fir communicating?
192
548560
3056
Como foi que a bétula
e o abeto do Douglas se comunicaram?
09:23
Well, it turns out they were conversing
not only in the language of carbon
193
551640
4496
Verificou-se que eles estavam conversando,
não só na língua do carbono
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
556160
3016
mas na do nitrogênio, do fósforo,
09:31
and water and defense signals
and allele chemicals and hormones --
195
559200
4736
e da água, por sinais defensivos em alelos
químicos e hormonais - informação.
09:35
information.
196
563960
1200
Preciso lhes dizer que, antes de mim,
09:38
And you know, I have to tell you,
before me, scientists had thought
197
566160
3176
os cientistas pensavam
que a simbiose mutualística sob o solo,
09:41
that this belowground
mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
569360
3576
chamada micorriza, estava envolvida.
09:44
was involved.
199
572960
1496
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
574480
3080
Micorriza, literalmente,
significa "fungo de raiz".
09:50
You see their reproductive organs
when you walk through the forest.
201
578360
3896
Vocês veem seus órgãos reprodutivos
quando andam pela floresta.
Eles são os cogumelos.
09:54
They're the mushrooms.
202
582280
1816
Os cogumelos, entretanto,
são apenas a ponta do iceberg,
09:56
The mushrooms, though,
are just the tip of the iceberg,
203
584120
3016
porque saindo dos troncos estão
os fios fúngicos que formam um micélio.
09:59
because coming out of those stems
are fungal threads that form a mycelium,
204
587160
4256
E esse micélio infecta e coloniza raízes
de todas as árvores e plantas.
10:03
and that mycelium
infects and colonizes the roots
205
591440
2696
10:06
of all the trees and plants.
206
594160
2136
Onde células fúngicas interagem
com células das raízes,
10:08
And where the fungal cells
interact with the root cells,
207
596320
2656
há troca de carbono por nutrientes,
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
599000
2776
10:13
and that fungus gets those nutrients
by growing through the soil
209
601800
3056
e o fungo recebe nutrientes crescendo
no solo e reveste cada partícula de terra.
10:16
and coating every soil particle.
210
604880
2000
10:19
The web is so dense that there can be
hundreds of kilometers of mycelium
211
607840
4296
A rede é densa e pode haver centenas
de quilômetros de micélio a cada passo.
10:24
under a single footstep.
212
612160
1560
10:26
And not only that, that mycelium connects
different individuals in the forest,
213
614720
4800
Não só isso, mas aquele micélio conecta
diferentes indivíduos na floresta,
10:32
individuals not only of the same species
but between species, like birch and fir,
214
620320
5616
não só da mesma espécie, mas entre
espécies como a bétula e o abeto,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
625960
2320
e ele funciona como a internet.
10:41
You see, like all networks,
216
629760
1896
Como todas as redes, as de micorriza
possuem nódulos e conexões.
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
631680
2816
10:46
We made this map by examining
the short sequences of DNA
218
634520
4056
Fizemos este mapa examinando sequências
curtas de DNA de cada árvore
10:50
of every tree and every fungal individual
in a patch of Douglas fir forest.
219
638600
5496
e de cada indivíduo fúngico,
numa área da floresta do abeto de Douglas.
10:56
In this picture, the circles represent
the Douglas fir, or the nodes,
220
644120
3816
Nesta imagem, os círculos
representam o abeto, os nódulos;
10:59
and the lines represent the interlinking
fungal highways, or the links.
221
647960
4120
as linhas representam as rodovias fúngicas
interligadas, ou as conexões.
11:05
The biggest, darkest nodes
are the busiest nodes.
222
653120
4336
Os nódulos maiores, mais escuros,
são os mais movimentados.
Chamamos aquelas árvores
de árvores-núcleo,
11:09
We call those hub trees,
223
657480
1936
11:11
or more fondly, mother trees,
224
659440
2416
ou mais carinhosamente, de árvores-mães,
11:13
because it turns out
that those hub trees nurture their young,
225
661880
4616
porque as árvores-núcleo nutrem sua prole,
aquelas que crescem no sub-bosque.
11:18
the ones growing in the understory.
226
666520
2536
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
669080
2136
Se puderem ver, esses pontos amarelos
são as mudas jovens
11:23
those are the young seedlings
that have established within the network
228
671240
3296
que se estabeleceram dentro da rede
das velhas árvores-mães.
11:26
of the old mother trees.
229
674560
1240
11:28
In a single forest, a mother tree can be
connected to hundreds of other trees.
230
676400
4200
Numa única floresta, a árvore-mãe pode
ser conectada a centenas de árvores.
11:33
And using our isotope tracers,
231
681800
2296
Usando nossos rastreadores isotópicos,
11:36
we have found that mother trees
232
684120
1496
descobrimos que as árvores-mães
enviam o excesso de carbono,
11:37
will send their excess carbon
through the mycorrhizal network
233
685640
2936
através da rede de micorriza,
às mudas do sub-bosque.
11:40
to the understory seedlings,
234
688600
1936
11:42
and we've associated this
with increased seedling survival
235
690560
3136
Associa-se isso a uma sobrevivência
quatro vezes maior das mudas.
11:45
by four times.
236
693720
1240
11:47
Now, we know we all
favor our own children,
237
695880
3216
Sabemos que todos nós favorecemos
nossos próprios filhos.
Será que o abeto de Douglas
reconheceu sua própria espécie,
11:51
and I wondered, could Douglas fir
recognize its own kin,
238
699120
3240
(Risos)
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
703760
2000
como a mamãe ursa parda e seu filhote?
11:58
So we set about an experiment,
240
706560
1816
Definimos um experimento
e cultivamos árvores-mães
12:00
and we grew mother trees
with kin and stranger's seedlings.
241
708400
3896
com mudas da mesma família e de estranhos.
12:04
And it turns out
they do recognize their kin.
242
712320
2896
Vimos que elas reconhecem seus parentes.
12:07
Mother trees colonize their kin
with bigger mycorrhizal networks.
243
715240
4976
As árvores-mães colonizam seus parentes
com redes micorrizas maiores.
Elas enviam mais carbono a eles
por baixo da terra.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
720240
2416
12:14
They even reduce
their own root competition
245
722680
2576
Chegam a reduzir a competição de suas
raízes para dar um espaço aos filhos.
12:17
to make elbow room for their kids.
246
725280
2856
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
728160
3656
Quando as árvores-mães
estão feridas ou morrendo,
12:23
they also send messages of wisdom
on to the next generation of seedlings.
248
731840
4520
elas também enviam mensagens de sabedoria
à próxima geração de mudas.
Com o rastreador isotópico, vemos
o carbono descendo da árvore-mãe ferida,
12:29
So we've used isotope tracing
249
737120
1536
12:30
to trace carbon moving
from an injured mother tree
250
738680
2576
12:33
down her trunk
into the mycorrhizal network
251
741280
2336
do tronco até a rede micorriza
e as mudas vizinhas;
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
743640
2000
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
746640
2776
não apenas o carbono,
mas também sinais de defesa.
12:41
And these two compounds
254
749440
1816
Esses dois compostos aumentaram
a resistência das mudas a tensões futuras.
12:43
have increased the resistance
of those seedlings to future stresses.
255
751280
4096
12:47
So trees talk.
256
755400
1280
Então, as árvores conversam!
12:50
(Applause)
257
758560
2016
(Aplausos)
12:52
Thank you.
258
760600
1200
Obrigada.
(Aplausos) (vivas)
12:57
Through back and forth conversations,
259
765440
2296
Pelas conversas entre si, elas aumentam
a resiliência de toda a comunidade.
12:59
they increase the resilience
of the whole community.
260
767760
2680
13:03
It probably reminds you
of our own social communities,
261
771360
2896
Talvez vocês se lembrem de nossas
comunidades sociais e de nossas famílias,
13:06
and our families,
262
774280
1576
13:07
well, at least some families.
263
775880
1381
bem, pelo menos de algumas delas.
13:09
(Laughter)
264
777285
2211
(Risos)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
779520
1905
Voltemos ao ponto inicial.
13:14
Forests aren't simply
collections of trees,
266
782480
2456
Florestas não são simplesmente
conjunto de árvores;
elas são sistemas complexos
com núcleos e redes
13:16
they're complex systems
with hubs and networks
267
784960
3536
que se sobrepõem e conectam as árvores,
permitindo que se comuniquem
13:20
that overlap and connect trees
and allow them to communicate,
268
788520
3496
e estabeleçam caminhos
para feedbacks e adaptação,
13:24
and they provide avenues
for feedbacks and adaptation,
269
792040
3776
13:27
and this makes the forest resilient.
270
795840
2416
tornando as florestas resilientes.
13:30
That's because there are many hub trees
and many overlapping networks.
271
798280
4376
Isso porque há muitas árvores-núcleo
e muitas redes sobrepostas.
13:34
But they're also vulnerable,
272
802680
1976
Mas elas também são vulneráveis;
13:36
vulnerable not only
to natural disturbances
273
804680
2880
vulneráveis não apenas
a perturbações naturais,
13:40
like bark beetles that preferentially
attack big old trees
274
808200
3696
como a escaravelhos, que atacam
de preferência árvores grandes e velhas,
13:43
but high-grade logging
and clear-cut logging.
275
811920
2440
mas a um alto grau de extração
e desmatamento.
13:47
You see, you can take out
one or two hub trees,
276
815240
2816
Pode-se retirar uma ou duas
árvores-núcleo, mas há um ponto crítico,
13:50
but there comes a tipping point,
277
818080
1720
13:52
because hub trees are not
unlike rivets in an airplane.
278
820920
2936
porque as árvores-núcleo
são como rebites de um avião.
13:55
You can take out one or two
and the plane still flies,
279
823880
3536
Você pode tirar um ou dois,
e o avião continua voando,
13:59
but you take out one too many,
280
827440
1576
mas, se você tirar muitos, ou talvez
aquele que segura as asas,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
829040
2616
todo o sistema entra em colapso.
14:03
and the whole system collapses.
282
831680
1840
14:07
So now how are you thinking
about forests? Differently?
283
835000
2896
Como estão vendo
as florestas agora? Diferente?
14:09
(Audience) Yes.
284
837920
1216
Público: Sim.
14:11
Cool.
285
839160
1200
Suzanne Simard: Ótimo.
(Risos)
14:13
I'm glad.
286
841040
1200
Fico feliz.
14:14
So, remember I said earlier
that I hoped that my research,
287
842920
3856
Lembrem-se de que eu disse
que esperava que minha pesquisa
14:18
my discoveries would change
the way we practice forestry.
288
846800
3376
e minhas descobertas mudassem
nossa prática silvícola.
14:22
Well, I want to take a check on that
30 years later here in western Canada.
289
850200
4120
Quero rever isso daqui a 30 anos,
aqui, no oeste do Canadá.
14:34
This is about 100 kilometers
to the west of us,
290
862840
2536
Isto é a 100 quilômetros a oeste daqui,
na fronteira do Parque Nacional Banff.
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
865400
2360
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
869120
1440
Há muitos desmatamentos visíveis.
14:43
It's not so pristine.
293
871020
1440
Isto não é mata virgem.
14:45
In 2014, the World Resources Institute
reported that Canada in the past decade
294
873980
5056
Em 2014, o World Resources Institute
relatou que o Canadá, na década passada,
14:51
has had the highest forest disturbance
rate of any country worldwide,
295
879060
3600
teve a maior taxa de distúrbios florestais
entre os países do mundo.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
883620
1720
Aposto que vocês pensaram
que seria o Brasil.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
887140
3536
No Canadá, o índice é de 3,6% ao ano.
15:02
Now, by my estimation, that's about
four times the rate that is sustainable.
298
890700
3920
Em minha estimativa, são quatro vezes mais
do que o índice considerado sustentável.
15:09
Now, massive disturbance at this scale
is known to affect hydrological cycles,
299
897100
4336
Perturbações maciças dessa escala
afetam os ciclos hidrológicos,
degradam o habitat da vida selvagem
liberando gases do efeito estufa,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
901460
1976
15:15
and emit greenhouse gases
back into the atmosphere,
301
903460
2896
criando mais perturbações
e mortes de árvores.
15:18
which creates more disturbance
and more tree diebacks.
302
906380
2920
15:23
Not only that, we're continuing
to plant one or two species
303
911300
2976
Não é só isso, continuamos a plantar
uma ou duas espécies
e eliminamos os álamos e as bétulas.
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
914300
1960
Essas florestas simplificadas
carecem de complexidade;
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
917260
2576
elas estão realmente vulneráveis
a infecções e pragas.
15:31
and they're really vulnerable
to infections and bugs.
306
919860
3416
Devido a mudanças climáticas,
isso está criando um distúrbio perfeito
15:35
And as climate changes,
307
923300
1896
15:37
this is creating a perfect storm
308
925220
2280
15:41
for extreme events, like the massive
mountain pine beetle outbreak
309
929420
3576
para eventos extremos,
como o grande surto de besouros
nas montanhas de pinheiros,
que varreu a América do Norte,
15:45
that just swept across North America,
310
933020
2040
15:47
or that megafire in the last
couple months in Alberta.
311
935820
3320
ou aquele grande incêndio
há dois meses, em Alberta.
15:52
So I want to come back
to my final question:
312
940980
2320
Voltando a minha pergunta final:
"Em vez de enfraquecermos
nossas florestas,
15:56
instead of weakening our forests,
313
944980
1776
15:58
how can we reinforce them
and help them deal with climate change?
314
946780
3560
como podemos fortalecê-las
e ajudá-las com a mudança climática?"
16:03
Well, you know, the great thing
about forests as complex systems
315
951700
4016
O lado bom das florestas,
como sistemas complexos,
é que elas têm uma enorme capacidade
de autorregeneração.
16:07
is they have enormous
capacity to self-heal.
316
955740
3040
16:11
In our recent experiments,
317
959700
1416
Em recentes experimentos, com o corte
seletivo, a retenção de árvores-núcleo
16:13
we found with patch-cutting
and retention of hub trees
318
961140
3456
16:16
and regeneration to a diversity
of species and genes and genotypes
319
964620
4136
e a regeneração de uma diversidade
de espécies, genes e genótipos,
16:20
that these mycorrhizal networks,
they recover really rapidly.
320
968780
3840
descobrimos que essas redes micorrizas
se recuperam muito rapidamente.
16:25
So with this in mind, I want to leave you
with four simple solutions.
321
973940
4336
Com isso em mente, quero deixá-los
com quatro soluções simples.
16:30
And we can't kid ourselves
that these are too complicated to act on.
322
978300
3360
Não podemos nos enganar achando
que isso é muito complicado.
16:35
First, we all need
to get out in the forest.
323
983180
3200
Primeiro, todos precisamos ir à floresta.
16:39
We need to reestablish
local involvement in our own forests.
324
987500
4536
Precisamos restabelecer
o envolvimento local com nossas florestas.
16:44
You see, most of our forests now
325
992060
1616
A maioria de nossas florestas são
administradas dentro de um padrão único,
16:45
are managed using
a one-size-fits-all approach,
326
993700
3216
16:48
but good forest stewardship
requires knowledge of local conditions.
327
996940
4360
mas um bom manejo florestal requer
o conhecimento das condições locais.
16:54
Second, we need to save
our old-growth forests.
328
1002420
3680
Segundo, precisamos salvar
nossas florestas primárias,
16:59
These are the repositories of genes
and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1007020
5720
que são os repositórios de genes,
árvores-mães e redes de micorriza.
17:06
So this means less cutting.
330
1014620
2256
Isso significa menos corte.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1016900
2040
Não quero dizer nenhum corte,
mas menos cortes.
17:11
And third, when we do cut,
332
1019980
2655
Terceiro, ao fazemos o corte,
precisamos salvar os legados,
17:14
we need to save the legacies,
333
1022660
1800
17:17
the mother trees and networks,
334
1025180
1536
as árvores-mães e as redes,
a madeira e os genes,
17:18
and the wood, the genes,
335
1026740
2135
para que transmitam sua sabedoria
à próxima geração de árvores,
17:20
so they can pass their wisdom
onto the next generation of trees
336
1028900
3896
para que resistam às futuras tensões
que surgirão no caminho.
17:24
so they can withstand
the future stresses coming down the road.
337
1032819
3121
17:28
We need to be conservationists.
338
1036620
2080
Precisamos ser conservacionistas.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1039819
2720
Finalmente, em quarto e último lugar,
precisamos regenerar nossas florestas
com uma diversidade de espécies,
17:35
we need to regenerate our forests
with a diversity of species
340
1043340
3456
genótipos e estruturas, plantando
e permitindo a regeneração natural.
17:38
and genotypes and structures
341
1046820
2216
17:41
by planting and allowing
natural regeneration.
342
1049060
2760
Temos que dar à Mãe Natureza
as ferramentas de que ela precisa
17:44
We have to give Mother Nature
the tools she needs
343
1052620
2896
para usar sua inteligência
autorregenerativa.
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1055540
2720
Precisamos lembrar que florestas
não são só um conjunto de árvores
17:51
And we need to remember
that forests aren't just a bunch of trees
345
1059180
3056
17:54
competing with each other,
346
1062260
1256
competindo entre si;
elas são altamente colaboradoras.
17:55
they're supercooperators.
347
1063540
1920
17:58
So back to Jigs.
348
1066700
1656
Assim, voltemos ao Jigs.
A queda de Jigs na fossa
me mostrou esse outro mundo
18:00
Jigs's fall into the outhouse
showed me this other world,
349
1068380
4456
18:04
and it changed my view of forests.
350
1072860
2696
e mudou minha visão das florestas.
18:07
I hope today to have changed
how you think about forests.
351
1075580
3336
Espero que hoje eu tenha mudado
o que vocês pensam sobre as florestas.
Obrigada.
18:10
Thank you.
352
1078940
1256
(Aplausos) (Vivas)
18:12
(Applause)
353
1080220
5777
Translated by Ligia Ribeiro
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Simard - Forest ecologist
Suzanne Simard studies the complex, symbiotic networks in our forests.

Why you should listen

A professor of forest ecology at the University of British Columbia's Department of Forest and Conservation Sciences in Vancouver, Suzanne Simard studies the surprising and delicate complexity in nature. Her main focus is on the below-ground fungal networks that connect trees and facilitate underground inter-tree communication and interaction. Her team's analysis revealed that the fungi networks move water, carbon and nutrients such as nitrogen between and among trees as well as across species. The research has demonstrated that these complex, symbiotic networks in our forests -- at the hub of which stand what she calls the "mother trees" -- mimic our own neural and social networks. This groundbreaking work on symbiotic plant communication has far-reaching implications in both the forestry and agricultural industries, in particular concerning sustainable stewardship of forests and the plant’s resistance to pathogens. She works primarily in forests, but also grasslands, wetlands, tundra and alpine ecosystems.

More profile about the speaker
Suzanne Simard | Speaker | TED.com