ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.

Why you should listen

Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.

Giridharadas's datelines include ItalyIndiaChinaDubaiNorway, Japan, HaitiBrazilColombiaNigeriaUruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow  of the Aspen Institute. 

Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.

More profile about the speaker
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com
TEDSummit

Anand Giridharadas: A letter to all who have lost in this era

Anand Giridharadas: Uma carta a todos que perderam nesta era

Filmed:
1,041,099 views

Verão de 2016: em meio a revoltas populistas, choque de ressentimentos e medo, o escritor Anand Giridharadas não dá uma palestra, mas lê uma carta de pessoas que venceram nesta época de mudança, para aqueles que estão, ou se sentiram, perdidos. Ela confessa ignorar a dor até que tenha se tornado raiva. Ela repreende uma elite idealista ainda que remota por seu futurismo egoísta a portas fechadas de um mundo com uma economia salvadora e graciosa, por se preocupar, às vezes, mais com o envio de pessoas a Marte do que em ajudá-las aqui na Terra. E ela rejeita os dogmas exclusivistas a que nos agarramos, chamando-nos, em vez disso, para "nos atrevermos a nos comprometer com os sonhos um dos outros".
- Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
June 29, 2016.
0
870
4320
"Vinte e nove de junho de 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
7150
1852
Meu caro concidadão:
00:22
I write to you today,
2
10775
2301
eu escrevo a você hoje,
00:26
to you who have lost in this era.
3
14393
3556
a você que perdeu nesta época.
00:31
At this moment in our common life,
4
19708
3843
Neste momento da nossa vida em comum,
00:35
when the world is full of breaking
5
23950
1870
quando o mundo está cheio de rupturas
00:38
and spite
6
26425
1270
e ódio
00:40
and fear,
7
28239
1266
e medo,
00:43
I address this letter
8
31385
1744
eu dedico esta carta
00:45
simply to you,
9
33863
1781
simplesmente a você,
00:48
even though we both know
10
36494
1568
mesmo que nós dois saibamos
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
38086
4142
que existem muitos
de vocês por trás deste "você",
00:55
and many of me behind this "I."
12
43306
3718
e muitos de mim por trás desse "eu".
01:02
I write to you because at present,
13
50525
2556
Escrevo a você porque no momento,
01:06
this quaking world we share scares me.
14
54478
4321
este mundo estremecido
que compartilhamos me assusta.
01:12
I gather it scares you, too.
15
60819
1991
Imagino que assuste a você, também.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
64618
3029
Algumas das coisas
que tememos, eu suspeito,
é um temor em comum.
01:19
we fear in common.
17
67671
1355
01:22
But much of what we fear
seems to be each other.
18
70169
4365
Mas muito do nosso temor
parece ser um do outro.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
76736
2920
Você teme o mundo no qual eu quero viver,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
80529
3888
eu, por minha vez, temo as suas visões.
01:37
Do you know that feeling you get
when you know it's going to storm
21
85673
4773
Sabe aquela sensação que se tem quando
você sabe que vai haver uma tempestade
mesmo antes que ela aconteça?
01:42
before it storms?
22
90470
1547
01:46
Do you also feel that now,
23
94001
2468
Você também sente isso agora,
01:49
fellow citizen?
24
97276
1240
meu concidadão?
01:52
That malaise and worry
25
100435
2722
Aquele mal-estar e preocupação,
01:56
that some who know
26
104181
1589
que alguns que já sentiram,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
107517
2666
os fazem lembrar dos anos 30?
02:03
Perhaps you don't,
28
111878
1869
Talvez você não,
02:06
because our fears of each other
29
114493
1907
porque nossos medos um do outro
02:08
are not in sync.
30
116424
1519
não estão em sincronia.
02:11
In this round, I sense
that your fears of me,
31
119325
3476
Desta vez, sinto que os seus medos de mim,
02:15
of the world that I have insisted
is right for us both,
32
123655
3352
do mundo que tenho insistido
ser o certo para nós dois,
02:20
has gathered over a generation.
33
128856
1830
tenha se acumulado
por mais de uma geração.
02:24
It took time for your fears
to trigger my fears,
34
132017
4119
Levou um tempo para que seus medos
provocassem os meus medos,
02:28
not least because at first,
35
136868
2758
ainda porque, num primeiro momento,
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
139666
2689
nunca achei que precisasse
ter medo de você.
02:36
I heard you
37
144882
1337
Eu te ouvi
02:39
but did not listen,
38
147737
1333
mas não escutei,
02:41
all these years when you said
that this amazing new world
39
149731
4997
todos esses anos quando você disse
que este novo mundo surpreendente
02:48
wasn't amazing for you,
40
156204
1550
não era incrível para você,
02:50
for many of you,
41
158879
1604
para muitos de vocês,
02:52
across the industrialized world;
42
160507
2523
por todo o mundo industrializado;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
163918
2821
que o mundo aberto e transparente
que eu apreciava,
de pessoas, bens e tecnologias
fluindo livremente,
02:58
of people and goods
and technologies flowing freely,
44
166763
4303
indo para onde quisessem, globalmente,
03:03
going where they pleased, globally,
45
171090
2440
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
175019
4260
não era, para você, uma emancipação.
03:13
I have walked through your towns
47
181453
2441
Eu andei por suas cidades
03:17
and, while looking, failed to see.
48
185442
3740
e, ao observar, não consegui ver.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
190799
3931
Eu notei em Stephenville, no Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
195791
2307
que a praça da cidade foi dominada
por escritórios de advocacia,
um após o outro,
03:30
by one lawyer's office after another,
51
198122
3243
03:34
because of all the people
rotating in and out of the prison.
52
202394
3001
por causa de todas as pessoas
se revezando dentro e fora da prisão.
Eu notei as lojas desertas
em Wagner, South Dakota,
03:38
I did notice the barren shops
in Wagner, South Dakota,
53
206224
4078
03:43
and the VFW gathering hall
54
211925
3478
e o salão de reunião
dos Veteranos de Guerras Estrangeiras,
03:48
that stood in mockery
55
216314
1792
um esforço em vão
03:50
of a community's dream to endure.
56
218934
2791
do sonho persistente de uma comunidade.
03:55
I did notice
57
223352
1214
Eu notei
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
225323
3425
no Wal-Mart, em Lancaster, na Pensilvânia,
04:01
that far too many people
in their 20s and 30s
59
229445
4359
que muitas pessoas com seus 20 e 30 anos
pareciam estar a uma
ou duas décadas da morte,
04:05
looked a decade or two from death,
60
233828
2507
04:09
with patchy, flared-up skin
61
237295
2346
com a pele irregular e brilhante,
o cabelo ralo e pegajoso,
04:11
and thinning, stringy hair
62
239665
2476
com dentes escurecidos e desgastados,
04:14
and browning, ground-down teeth
63
242165
1652
04:15
and a lostness in their eyes.
64
243841
3261
e com o olhar perdido.
04:20
I did notice that the young people
I encountered in Paris,
65
248160
4610
Observei que os jovens
que encontrei em Paris,
em Florença, em Barcelona,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
252794
1951
não tinham onde apresentar
seus diplomas universitários,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
254769
3510
04:31
living on internships well into their 30s,
68
259712
2964
e estavam vivendo de estágios
já com seus 30 anos,
04:35
their lives prevented from launching,
69
263693
2896
suas vidas impedidas de deslancharem,
04:39
because of an economy
that creates wealth --
70
267868
2746
devido a uma economia que gera riqueza,
04:43
just not jobs.
71
271409
1339
mas não empregos.
04:45
I did notice the news about those parts
of London becoming ghost quarters,
72
273836
6302
Tive notícias sobre áreas em Londres
se tornando bairros fantasmas,
04:53
where the global super-rich
turn fishy money into empty apartments
73
281025
5668
onde os super-ricos globais transformam
o dinheiro sujo em apartamentos vazios,
04:59
and price lifelong residents of a city,
young couples starting out,
74
287962
4102
e forçam moradores antigos de uma cidade,
e casais jovens iniciando a vida,
para fora de seus próprios lares.
05:04
out of their own home.
75
292088
1715
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
296332
2921
E ouvi dizer que o tecido de sua vida
estava se rasgando.
05:11
was tearing.
77
299277
1245
05:13
You used to be able to count on work,
78
301574
2404
Você costumava contar com trabalho,
05:16
and now you couldn't.
79
304840
1329
e agora não pode mais.
05:18
You used to be able
to nourish your children,
80
306977
2840
Você costumava ter condições
de alimentar seus filhos,
05:23
and guarantee that they would climb
81
311079
2341
e garantir que eles iriam subir
05:26
a little bit further in life than you had,
82
314052
3926
um pouquinho mais na vida
do que você subiu,
e agora você não pode.
05:30
and now you couldn't.
83
318002
1293
05:32
You used to be made to feel dignity
in your work, and now you didn't.
84
320374
5585
Você costumava sentir dignidade
em seu trabalho, e agora não mais.
05:39
It used to be normal
for people like you to own a home,
85
327795
3396
Era normal para pessoas
como você possuírem uma casa,
05:44
and now it wasn't.
86
332470
1379
e agora não é.
05:47
I cannot say
87
335286
2180
Eu não posso dizer
05:50
I didn't know these things,
88
338426
1791
que não sabia dessas coisas,
05:53
but I was distracted
89
341701
2217
mas eu estava distraído
05:57
creating a future in which
we could live on Mars,
90
345569
3418
criando um futuro no qual
poderíamos viver em Marte,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
351091
3360
mesmo que você ainda
batalhasse aqui na Terra.
06:08
I was distracted
92
356155
1460
Eu estava distraído
06:10
innovating immortality,
93
358455
1834
inovando a imortalidade,
06:14
even as many of you began to live
shorter lives than your parents had.
94
362519
4793
mesmo que muitos de vocês começassem
a ter vidas mais curtas do que seus pais.
06:21
I heard all of these things,
but I didn't listen.
95
369301
3059
Eu ouvi todas estas coisas,
mas não as escutei.
06:25
I looked
96
373528
1199
Eu olhei
06:27
but didn't see.
97
375566
1571
mas não vi.
Eu li, não entendi.
06:29
I read, didn't understand.
98
377161
3125
06:33
I paid attention
99
381370
1206
Prestei atenção
06:35
only when you began to vote and shout,
100
383389
3872
somente quando você
começou a votar e a gritar,
06:40
and when your voting and shouting,
when the substance of it,
101
388428
3064
e quando o seu voto e grito,
quando a substância deles,
começaram a me ameaçar.
06:43
began to threaten me.
102
391516
2483
06:48
I listened only when you moved
toward shattering continental unions
103
396235
4993
Escutei apenas quando você se moveu
a fim de destruir coalizões continentais
e eleger demagogos vulgares.
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
401252
2261
06:56
Only then did your pain become of interest
105
404704
3904
Só então a sua dor passou
a despertar o meu interesse.
07:01
to me.
106
409343
1165
07:04
I know that feeling hurt
107
412317
1954
Eu sei que sentir-se ferido
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
414295
3293
é, muitas vezes,
o prefácio para tratar a dor.
07:11
I wonder now
109
419664
1380
Pergunto-me agora
07:14
if you would be less eager to deal it
110
422408
2278
se você estaria
menos ansioso para tratá-la
07:17
if I had stood with you
111
425438
1940
se eu tivesse ficado ao seu lado
quando você simplesmente a sentiu.
07:19
when you merely felt it.
112
427402
2284
07:23
I ask myself
113
431313
1277
Eu me pergunto
07:25
why I didn't stand with you then.
114
433355
2093
por que não fiquei ao seu lado, então.
07:28
One reason is that I became entranced
115
436874
3377
Um motivo é que fiquei extasiado
com os gurus da mudança,
07:32
by the gurus of change,
116
440275
2089
07:35
became a worshiper of the religion
of the new for novelty's sake,
117
443187
4335
tornei-me um adorador da religião
do novo pela novidade,
pela globalização e fronteiras abertas,
07:39
and of globalization and open borders
118
447546
2153
e pela diversidade caleidoscópica.
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
449723
2937
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
454928
3908
Quando a mudança tornou-se
a minha fé totalizante,
07:52
I could be blind.
121
460415
1402
eu, então, fiquei cego.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
463143
3534
Pude deixar de ver
as consequências da mudança.
07:59
I could overlook the importance
123
467866
1937
Eu pude ignorar a importância
das raízes, tradições,
rituais, da estabilidade,
08:01
of roots, traditions,
rituals, stability --
124
469827
3102
e do pertencimento.
08:04
and belonging.
125
472953
1343
08:07
And the more fundamentalist I became
126
475501
3315
E quanto mais fundamentalista me tornei
na minha adoração da mudança e abertura,
08:10
in my worship of change and openness,
127
478840
3742
08:16
the more I drove you
towards the other polarity,
128
484090
3230
mais eu te conduzi
para a outra polaridade,
08:20
to cling,
129
488074
1160
para se agarrar,
08:21
to freeze,
130
489632
1157
congelar,
08:23
to close,
131
491277
1171
fechar,
08:25
to belong.
132
493100
1159
pertencer.
08:28
I now see as I didn't before
133
496138
2716
Eu agora vejo como não via antes,
que não ter a cor de pele
ou os genitais corretos,
08:30
that not having
the right skin or right organ
134
498878
3941
não são as únicas
variáveis de desvantagem.
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
502843
3923
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
507722
3590
Há uma desvantagem
mais sutil, mais silenciosa
ao ter essas características privilegiadas
08:43
in having those privileged traits
137
511336
3315
e, ainda assim, sentir a história
se afastando de você;
08:46
and yet feeling history to be
moving away from you;
138
514675
4383
enquanto no passado isso era
favorável para pessoas como você,
08:51
that while the past was hospitable
to people like you,
139
519082
3393
o futuro será mais favorável
08:54
the future will be more hospitable
140
522499
2398
para outros;
08:56
to others;
141
524921
1393
que o mundo está crescendo menos familiar,
08:58
that the world is growing less familiar,
142
526338
2453
09:00
less yours day by day.
143
528815
2866
menos "seu", dia após dia.
09:05
I will not concede for a moment
that old privileges should not dwindle.
144
533865
5682
Não admitirei por um momento sequer
que antigos privilégios
não devam desaparecer.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
540055
2746
Eles não podem desaparecer
rápido o bastante.
09:15
It is for you to learn to live
in a new century in which
146
543785
3500
Depende de você aprender
a viver num novo século,
no qual não há bônus para quem tiver
a cor de pele e os genitais corretos.
09:19
there are no bonuses for showing up
with the right skin and right organs.
147
547310
4824
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
553277
2427
Se e quando a sua raiva
se transformar em ódio,
por favor, saiba que não há espaço
para isso em nossa casa compartilhada.
09:27
please know that there is no space
for that in our shared home.
149
555729
4230
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
561642
3348
Mas vou admitir, concidadão,
09:38
that I have discounted the burden
of coping with the loss of status.
151
566140
5539
que eu já não dou conta
de lidar com a perda de status.
09:44
I have forgotten
152
572163
1769
Eu me esqueci
que o que é socialmente necessário
pode também ser pessoalmente esgotante.
09:45
that what is socially necessary
can also be personally gruelling.
153
573957
4745
09:52
A similar thing happened
154
580919
1505
Uma coisa semelhante aconteceu
09:55
with the economy that you and I share.
155
583217
3624
com a economia que você
e eu compartilhamos.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
588191
2432
Assim como eu não posso e não desejo
voltar o tempo na igualdade e diversidade,
10:02
to turn back to the clock
on equality and diversity,
157
590647
3627
e ainda devo entender
10:06
and yet must understand
158
594298
2329
a sensação de perda
que elas podem inspirar.
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
596651
2766
10:13
so, too, I refuse
and could not if I wished
160
601027
4158
Assim, também, eu me recuso
e nem poderia, se desejasse,
10:17
turn back the clock on an ever more
closely knit, interdependent world,
161
605970
4141
voltar o tempo num mundo cada vez mais
entrelaçado e interdependente,
e em invenções que não deixarão
de serem inventadas.
10:22
and on inventions
that won't stop being invented.
162
610135
3390
10:26
And yet I must understand
your experience of these things.
163
614520
5234
E ainda assim eu preciso entender
como você vivencia essas coisas.
10:33
You have for years been telling me
that your experience of these things
164
621032
3419
Faz anos que você vem me dizendo
que a sua experiência destas coisas
não é tão boa quanto
minhas teorias previam.
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
624475
3142
10:40
Yet before you could finish
a complaining sentence
166
628528
3858
No entanto, antes que você
pudesse terminar a sua queixa
10:46
about the difficulty of living
with erratic hours, volatile pay,
167
634116
5488
sobre a dificuldade de viver com horários
irregulares, pagamentos inconstantes,
oportunidades fugazes;
10:51
vanishing opportunities,
168
639628
1626
sobre a dor de deixar
seus filhos na creche 24 horas
10:53
about the pain of dropping
your children off at 24-hour day care
169
641278
4258
para cumprir o turno das 3 da manhã,
10:57
to make your 3am shift,
170
645560
1763
11:00
I shot back at you -- before you
could finish your sentence --
171
648319
3913
eu devolvi para você, antes
que pudesse terminar sua frase,
o meu dogma,
11:04
my dogma,
172
652256
1342
dizendo que o que está vivenciando,
na verdade, é a flexibilidade
11:05
about how what you are actually
experiencing was flexibility
173
653622
4430
11:10
and freedom.
174
658794
1286
e a liberdade.
11:14
Language is one of the only things
that we truly share,
175
662591
4571
A língua é uma das únicas coisas
que realmente compartilhamos,
11:20
and I sometimes used
this joint inheritance
176
668549
3479
e usei algumas vezes esta herança conjunta
para ofuscar,
11:24
to obfuscate
177
672052
1211
11:25
and deflect
178
673821
1204
desviar,
11:27
and justify myself;
179
675479
1516
e me justificar;
11:29
to re-brand what was good for me
180
677933
1880
para recriar o que era bom para mim
11:31
as something appearing good for us both,
181
679837
2792
como algo que parecia bom para nós dois,
11:35
when I threw around terms
like "the sharing economy,"
182
683324
3986
quando joguei por aí termos
como "a economia compartilhada",
11:40
and "disruption"
183
688135
1175
e "ruptura",
11:41
and "global resourcing."
184
689845
1845
e "recursos globais".
11:45
I see now that what I was really doing,
185
693224
2371
Vejo agora que o que
estava realmente fazendo,
11:48
at times,
186
696229
1246
às vezes,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
697894
3104
era comprando sua dor a baixo custo,
11:53
sprucing it up
188
701892
1212
enfeitando-a,
11:55
and trying to sell it back to you
189
703772
1972
e tentando vendê-la de volta a você
11:58
as freedom.
190
706244
1206
como sendo a liberdade.
12:01
I have wanted to believe
and wanted you to believe
191
709712
3259
Eu queria acreditar,
e queria que você acreditasse,
12:07
that the system that has been good to me,
192
715683
2109
que o sistema que tem sido bom comigo,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
717816
2673
que fez a minha vida
cada vez mais inteira,
12:13
is also the best system for you.
194
721229
2895
também é o melhor sistema para você.
12:17
I have condescended to you
195
725544
2261
Eu te desdenhei
com a ideia de que você está votando
contra seus interesses econômicos,
12:19
with the idea that you are voting
against your economic interests --
196
727829
3896
12:24
voting against your interests,
197
732207
1788
votando contra seus interesses,
12:27
as if I know your interests.
198
735621
3223
como se eu conhecesse seus interesses.
12:32
That is just my dogmatic
economism talking.
199
740296
4317
Isso é apenas o meu
economicismo dogmático falando.
12:37
I have a weakness
200
745723
1777
Eu tenho uma fraqueza
de tratar os interesses econômicos
das pessoas como seu único interesse,
12:39
for treating people's economic interests
as their only interest,
201
747524
5385
ignorando coisas como pertença e orgulho
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
752933
3524
e o desejo de enviar uma mensagem
aos que te ignoram.
12:48
and the desire to send a message
to those who ignore you.
203
756481
3774
12:52
So here we are,
204
760688
2731
Então aqui estamos nós,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
764243
4626
num momento assustador,
mas não inexplicável,
13:01
of demagoguery, fracture,
206
769507
2323
de demagogia, fratura,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
772481
3886
xenofobia, ressentimento e medo.
13:09
And I worry for us both
if we continue down this road,
208
777628
4030
E eu me preocupo por nós dois
se continuarmos por este caminho,
13:14
me not listening,
209
782358
1396
eu não escutando,
13:16
you feeling unheard,
210
784305
1851
você se sentindo desatendido,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
786180
2549
e gritando para me fazer escutar.
13:22
I worry when each of us is seduced
by visions of the future
212
790779
3451
Eu me preocupo quando cada um de nós
é seduzido por visões do futuro
que não oferecem lugar para o outro.
13:26
that have no place for the other.
213
794254
2660
13:29
If this goes on,
214
797731
2088
Se isso continuar,
13:33
if this goes on,
215
801655
1375
se isso continuar,
13:36
there may be blood.
216
804053
1479
pode haver sangue.
13:39
There are already hints of this blood
217
807290
2685
Já existem indícios deste sangue
13:42
in newspapers every day.
218
810915
1340
nos jornais, diariamente.
13:44
There may be roundups, raids,
219
812967
2585
Pode haver rusgas, invasões,
deportações, campos, secessões.
13:47
deportations, camps, secessions.
220
815586
3075
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
819494
2921
E não, não acho que exagero.
13:56
There may be even talk of war
222
824236
1921
Pode haver até mesmo
conversas sobre guerra
13:58
in places that were certain
they were done with it.
223
826181
3550
em lugares onde havia a certeza
de que elas não aconteceriam mais.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
831483
3746
Há sempre a esperança de redenção.
14:07
But it will not be a cheap,
shallow redemption
225
835764
3278
Mas não será uma redenção
barata e superficial,
que vem através da tagarelice
sobre estarmos todos juntos nela.
14:11
that comes through blather
about us all being in it together.
226
839066
3671
14:15
This will take more.
227
843312
1856
Isso vai exigir mais.
14:18
It will take accepting that we both
made choices to be here.
228
846396
5192
Vai exigir a aceitação de que ambos
fizemos escolhas para estarmos aqui.
14:25
We create our "others."
229
853863
3103
Nós criamos nossos "outros".
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
857975
3680
Como pais, como vizinhos, como cidadãos,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
862503
4331
testemunhamos e, às vezes,
ignoramos a existência um do outro.
14:38
into being.
232
866858
1240
14:41
You were not born vengeful.
233
869268
3050
Você não nasceu vingativo.
14:45
I have some role
234
873339
2007
Eu tenho algum papel
em qualquer que seja a sede
que você agora sente por vingança.
14:47
in whatever thirst
you now feel for revenge,
235
875370
3501
14:51
and that thirst now tempts me
236
879685
1913
E aquela sede agora me seduz
a tramar fugas cada vez mais elaboradas
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
881622
2518
da nossa vida em comum,
14:56
from our common life,
238
884164
1919
das escolas e bairros,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
886107
1869
dos aeroportos e parques de diversões
que costumávamos compartilhar.
15:00
and airports and amusement parks
240
888000
1931
15:01
that we used to share.
241
889955
1641
15:05
We face, then,
242
893659
2988
Enfrentamos, então,
15:08
a problem not of these large,
impersonal forces.
243
896671
3774
um problema não destas forças
imensas e impessoais.
15:14
We face a problem
of your and my relations.
244
902366
4152
Enfrentamos um problema
das suas e das minhas relações.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
907815
3138
Nós escolhemos maneiras
de nos relacionarmos um com o outro
15:24
that got us here.
246
912345
1151
que nos trouxeram até aqui.
15:25
We can choose ways of relating
247
913896
2749
Podemos escolher formas
de nos relacionarmos
que nos livram disso.
15:28
that get us out.
248
916669
1606
15:31
But there are things
we might have to let go of,
249
919361
3269
Mas há coisas das quais, talvez,
tenhamos que nos desapegar,
15:35
fellow citizen,
250
923418
1181
concidadão,
15:37
starting with our own cherished
versions of reality.
251
925674
5606
começando pelas nossas próprias
versões preciosas da realidade.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
933035
3869
Imagine se você se desapegar de fantasias
de uma sociedade purificada
destas ou daquelas pessoas.
15:48
of a society purged
of these or those people.
253
936928
3858
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
941561
3653
Imagine se abandono o meu hábito
15:57
of saving the world behind your back,
255
945755
3070
de salvar o mundo às suas costas,
16:01
of deliberating on the future
256
949833
1397
de deliberar sobre o futuro
do seu trabalho,
16:03
of your work,
257
951254
1475
da sua comida,
16:05
your food,
258
953260
1246
das suas escolas,
16:06
your schools,
259
954530
1470
em lugares onde você não poderia
passar pelo sistema de segurança.
16:08
in places where you couldn't
get past security.
260
956024
3010
16:12
We can do this only if we first accept
261
960386
4346
Nós podemos fazer isso somente
se, primeiro, aceitarmos
16:17
that we have neglected each other.
262
965347
2643
que temos negligenciado um ao outro.
16:21
If there is hope to summon
263
969971
3214
Se há esperança a ser invocada
16:25
in this ominous hour,
264
973930
1350
nesta hora de mau agouro,
16:28
it is this.
265
976202
1191
aqui está ela.
16:30
We have, for too long,
266
978870
1702
Temos, por muito tempo,
16:33
chased various shimmering dreams
267
981547
3369
perseguido vários sonhos brilhantes
16:37
at the cost of attention
to the foundational dream of each other,
268
985818
5864
à custa de atenção
ao sonho fundacional um do outro.
16:45
the dream of tending to each other,
269
993101
2568
O sonho de zelar um pelo outro,
de desencadear maravilhas um no outro,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
995693
2863
de nos movermos
através da história juntos.
16:50
of moving through history together.
271
998580
2545
16:54
We could dare to commit
to the dream of each other
272
1002046
4269
Poderíamos nos atrever a nos comprometer
com o sonho um do outro
16:59
as the thing that matters
before every neon thing.
273
1007009
4707
como o que mais importa
perante cada luz de neon.
17:04
Let us dare.
274
1012476
1482
Vamos ousar.
17:06
Sincerely yours,
275
1014467
1160
Atenciosamente,
17:08
a fellow citizen.
276
1016067
1176
um concidadão."
17:09
(Applause)
277
1017683
5625
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.

Why you should listen

Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.

Giridharadas's datelines include ItalyIndiaChinaDubaiNorway, Japan, HaitiBrazilColombiaNigeriaUruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow  of the Aspen Institute. 

Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.

More profile about the speaker
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com