ABOUT THE SPEAKER
Courtney E. Martin - Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions.

Why you should listen

In her upcoming book, The New Better Off, Courtney E. Martin explores how people are redefining the American dream with an eye toward fulfillment. Martin is a columnist for On Being, and the cofounder of the Solutions Journalism Network, Valenti Martin Media, and FRESH Speakers, as well as a strategist for the TED Prize and an editor emeritus at Feministing.com.

In her previous book Do It Anyway: The New Generation of Activists, she profiled eight young people doing social justice work, a fascinating look at the generation of world-changers who are now stepping up to the plate.

More profile about the speaker
Courtney E. Martin | Speaker | TED.com
TED2016

Courtney E. Martin: The new American Dream

Courtney Martin: O novo sonho americano

Filmed:
2,727,712 views

Pela primeira vez na história, a maioria dos pais americanos não acreditam que seus filhos serão melhores do que eles foram. Isso não deve ser visto como algo alarmante, diz a jornalista Courtney Martin, longe disso, é uma oportunidade para definir uma nova abordagem de trabalho e família que enfatiza a comunidade e criatividade. "O grande perigo é realizar um sonho no qual, na verdade, você não acredita."
- Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a journalist,
0
680
1411
Sou uma jornalista,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
2115
2551
então gosto de procurar
por histórias não contadas,
00:16
the lives that quietly play out
under the scream of headlines.
2
4690
3706
vidas que passam alheias
às manchetes de jornais.
00:20
I've also been going about the business
of putting down roots,
3
8977
3457
Eu também estou tentando criar raízes,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
12458
2304
escolher um companheiro, fazer bebês.
00:27
So for the last few years,
5
15206
2231
Nos últimos anos,
00:29
I've been trying to understand
6
17461
1463
estou tentando entender
00:30
what constitutes
the 21st-century good life,
7
18948
3448
o que constitui a boa vida do século 21.
00:35
both because I'm fascinated by the moral
and philosophical implications,
8
23085
4610
Não só pelo fato de ser fascinada
pelas implicações morais e filosóficas,
00:39
but also because I'm in desperate
need of answers myself.
9
27719
3080
mas também por estar desesperadamente
precisando de respostas.
00:43
We live in tenuous times.
10
31641
2292
Vivemos em um tempo de incertezas.
00:46
In fact, for the first time
in American history,
11
34402
3185
Na verdade, pela primeira vez
na história americana,
00:49
the majority of parents do not think
that their kids will be better off
12
37611
4120
a maioria dos pais não acham
que seus filhos estarão melhores
00:53
than they were.
13
41755
1432
do que eles estão.
00:55
This is true of rich and poor,
men and women.
14
43211
3278
Isso vale para ricos e pobres,
homens e mulheres.
00:59
Now, some of you
might hear this and feel sad.
15
47000
2565
Ouvindo isso, alguns de vocês
podem ficar tristes.
01:01
After all, America is deeply invested
16
49589
2992
Afinal, a América investe profundamente
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
52605
2879
nessa ideia de transcendência econômica,
01:07
that every generation kind of
leapfrogs the one before it,
18
55508
3560
em que cada geração deve ser
melhor que a anterior,
01:11
earning more, buying more, being more.
19
59092
3698
ganhando mais, comprando mais, sendo mais.
01:15
We've exported this dream
all over the world,
20
63299
2158
Exportamos esse sonho
para o mundo inteiro,
então as crianças no Brasil,
na China e até no Quênia
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
65481
2909
01:20
inherit our insatiable expectation
22
68414
2369
herdam o nosso desejo insaciável
01:23
for more.
23
71195
1159
por mais e mais.
01:25
But when I read this historic poll
for the first time,
24
73063
3057
Mas quando eu li essa pesquisa
histórica pela primeira vez,
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
76144
1973
na verdade, não fiquei triste.
01:30
It felt like a provocation.
26
78593
1746
Parecia uma provocação.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
81181
2833
"Estar melhor", baseado em quais padrões?
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
85030
2083
"Estar melhor" é encontrar
um emprego estável
01:39
that you can count on
for the rest of your life?
29
87137
2491
com o qual você possa contar
pelo resto da vida?
01:42
Those are nearly extinct.
30
90027
1737
Esses estão quase extintos.
01:43
People move jobs, on average,
every 4.7 years,
31
91788
3997
As pessoas mudam de emprego,
em média, a cada 4,7 anos,
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
95809
1961
e estima-se que em 2020
01:49
nearly half of Americans
will be freelancers.
33
97794
2856
quase metade dos americanos
serão free-lancers.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
101523
2951
Certo, então "estar melhor"
é só um número?
01:56
Is it about earning
as much as you possibly can?
35
104498
2967
Tem a ver com ganhar o máximo que puder?
02:00
By that singular measurement,
we are failing.
36
108060
3232
Estamos falhando nesse quesito.
02:03
Median per capita income
has been flat since about 2000,
37
111316
4197
O rendimento médio mensal
mantém-se estável desde 2000,
02:07
adjusted for inflation.
38
115537
1562
ajustado pela inflação.
02:10
All right, so is better off getting
a big house with a white picket fence?
39
118005
4229
Tudo bem, então estar melhor é ter
uma casa grande com cerca branca?
02:14
Less of us are doing that.
40
122710
1437
Poucos estão realizando isso.
02:16
Nearly five million people lost
their homes in the Great Recession,
41
124718
3656
Quase 5 milhões de pessoas
perderam suas casas na grande recessão,
02:20
and even more of us sobered up
about the lengths we were willing to go --
42
128398
4374
e cada vez mais temos consciência
dos passos que podemos dar,
02:24
or be tricked into going,
in many predatory cases --
43
132796
2747
ou seremos enganados em muitos
casos de preços abusivos,
02:27
to hold that deed.
44
135567
1507
para realizar essa façanha.
02:29
Home-ownership rates
are at their lowest since 1995.
45
137575
3683
O índice de propriedade imobiliária
é o menor desde 1995.
02:34
All right, so we're not
finding steady employment,
46
142117
3348
Tudo bem, não encontramos
um emprego estável
02:37
we're not earning as much money,
47
145489
1733
não ganhamos muito dinheiro,
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
147246
2412
e não moramos em uma mansão.
02:42
Toll the funeral bells
49
150372
1715
Que toque a marcha fúnebre
02:44
for everything that made America great.
50
152111
2569
para tudo que fez a América ser grande.
02:48
But,
51
156147
1152
Mas,
02:49
are those the best measurements
of a country's greatness,
52
157767
3906
são esses os melhores indicadores
da grandeza de uma nação,
02:53
of a life well lived?
53
161697
1501
de uma vida bem vivida?
02:55
What I think makes America great
is its spirit of reinvention.
54
163870
3585
O que eu acho que faz a América
grande é o espírito de reinvenção.
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
168034
1718
Na esteira da Grande Recessão,
03:01
more and more Americans are redefining
what "better off" really means.
56
169776
4157
muitos americanos estão redefinindo
o que significa "estar melhor".
03:06
Turns out, it has more to do
with community and creativity
57
174412
3986
No fim, tem mais a ver
com comunidade e criatividade
03:10
than dollars and cents.
58
178422
1685
do que com dólares e centavos.
03:12
Now, let me be very clear:
59
180917
2039
Agora, permitam-me que esclareça:
03:15
the 14.8 percent of Americans
living in poverty need money,
60
183480
5193
14,8% dos americanos que vivem na pobreza,
precisam de dinheiro, pura e simplesmente.
03:20
plain and simple.
61
188697
1380
03:22
And all of us need policies
that protect us from exploitation
62
190101
3661
E todos nós precisamos de políticas
que nos protejam da exploração
03:25
by employers and financial institutions.
63
193786
3201
de empregadores
e instituições financeiras.
03:29
Nothing that follows is meant to suggest
that the gap between rich and poor
64
197011
4651
Nada aqui pretende sugerir
que o abismo entre ricos e pobres
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
201686
3371
não seja algo profundamente imoral.
03:38
But,
66
206224
1305
Mas,
03:39
too often we let
the conversation stop there.
67
207553
2639
frequentemente, deixamos
esse assunto de lado.
03:42
We talk about poverty as if
it were a monolithic experience;
68
210804
3725
Falamos sobre a pobreza como se ela
fosse uma experiência monolítica;
03:46
about the poor as if
they were solely victims.
69
214553
2747
falamos sobre os pobres
como se fossem as únicas vítimas.
03:50
Part of what I've learned
in my research and reporting
70
218126
2857
Parte do que eu aprendi
na pesquisa e nos relatórios
03:53
is that the art of living well
71
221007
2406
é que a arte de viver bem
03:55
is often practiced most masterfully
72
223437
2988
geralmente é praticada magistralmente
03:58
by the most vulnerable.
73
226449
2106
pelos mais necessitados.
04:02
Now, if necessity
is the mother of invention,
74
230253
2492
Agora, se a necessidade
é a mãe da invenção,
04:04
I've come to believe
75
232769
1698
eu começo a acreditar
04:06
that recession can be
the father of consciousness.
76
234491
3817
que a recessão pode ser
o pai da consciência.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
238879
2838
Isso coloca-nos perante
questões profundas,
04:13
questions we might be too lazy
or distracted to ask
78
241741
3143
às quais somos indiferentes
ou negligentes demais para fazê-las,
04:16
in times of relative comfort.
79
244908
1673
em tempos de relativo conforto.
04:19
How should we work?
80
247047
1563
Como deveríamos trabalhar?
04:20
How should we live?
81
248634
1313
Como deveríamos viver?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
250766
2239
Todos nós, querendo ou não,
04:25
seek answers to these questions,
83
253029
1572
procuramos essas respostas,
04:26
with our ancestors
kind of whispering in our ears.
84
254625
3165
com os nossos antepassados
cochichando no ouvido.
04:31
My great-grandfather
was a drunk in Detroit,
85
259020
4123
Meu bisavô era um alcoólatra em Detroit
04:35
who sometimes managed
to hold down a factory job.
86
263167
2563
que às vezes conseguia manter
seu emprego na fábrica.
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
266611
2916
Por incrível que pareça,
04:41
21 children,
88
269551
1871
ele tinha 21 filhos
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
271446
2382
com a mesma mulher, minha bisavó,
04:45
who died at 47 years old
of ovarian cancer.
90
273852
3400
que morreu aos 47 anos,
com câncer de ovário.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
277945
1935
Agora, estou em minha segunda gravidez
04:51
and I cannot even fathom
what she must have gone through.
92
279904
4574
e não consigo nem imaginar
o que ela deve ter passado.
04:56
And if you're trying to do the math --
there were six sets of twins.
93
284502
3586
E se você tentar fazer as contas
foram seis pares de gêmeos.
05:00
So my grandfather, their son,
94
288810
2738
Então meu avô, seu filho,
05:03
became a traveling salesman,
95
291572
1699
tornou-se um caixeiro-viajante
05:05
and he lived boom and bust.
96
293295
1495
que vivia altos e baixos.
05:06
So my dad grew up answering
the door for debt collectors
97
294814
3686
Então meu pai cresceu atendendo
a porta para credores
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
298524
1995
e mentindo que seus pais não estavam.
05:12
He actually took his braces off himself
with pliers in the garage,
99
300979
4180
Ele tirou o próprio aparelho ortodôntico,
usando alicates na garagem,
05:17
when his father admitted
he didn't have money
100
305183
2159
quando o pai dele confessou
não ter dinheiro para o ortodontista.
05:19
to go back to the orthodontist.
101
307366
1674
Então meu pai, como era de se esperar,
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
309778
2771
tornou-se um advogado
especialista em falências.
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
312573
2068
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
314665
2048
Daria uma boa novela, não é?
05:29
He was obsessed with providing
a secure foundation
105
317236
3281
Ele estava obstinado
em dar uma base segura
05:32
for my brother and I.
106
320541
1346
para o meu irmão e eu.
05:34
So I ask these questions
by way of a few generations of struggle.
107
322521
3747
Então eu faço essas perguntas
referindo-me às gerações de vida difícil.
05:38
My parents made sure that I grew up
on a kind of steady ground
108
326895
3057
Meus pais garantiram
que eu crescesse em um porto seguro
05:41
that allows one to question
and risk and leap.
109
329976
3317
que me permitiu
questionar, arriscar e vencer.
05:45
And ironically, and probably
sometimes to their frustration,
110
333909
3314
Ironicamente, e provavelmente
às vezes para frustração deles,
05:49
it is their steadfast
commitment to security
111
337247
3284
é o empenho inabalável deles
com a estabilidade,
05:52
that allows me to question its value,
112
340555
2465
que me permite questionar seu valor,
05:55
or at least its value
as we've historically defined it
113
343044
2978
ou ao menos seu valor
como historicamente definimos
05:58
in the 21st century.
114
346046
1713
no século 21.
06:00
So let's dig into this first question:
115
348870
1984
Vamos ao fundo desta questão:
06:03
How should we work?
116
351267
1781
como deveríamos trabalhar?
06:06
We should work like our mothers.
117
354397
2611
Deveríamos trabalhar como nossas mães.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
357754
2139
Isso mesmo: passamos décadas
tentando inserir as mulheres
06:11
trying to fit women into a work world
built for company men.
119
359917
4030
num mundo de trabalho construído
para homens de carreira.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
364358
1890
Muitas fizeram malabarismos
para se encaixarem,
06:18
but others have carved
a more unconventional path,
121
366272
2625
mas outras criaram caminhos
pouco convencionais,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
369652
2199
criando uma mistura
de significado e dinheiro,
06:23
with enough flexibility
to do what they need to do
123
371875
2721
com flexibilidade suficiente
para fazer o que precisavam
06:26
for those that they love.
124
374620
1666
para aqueles que amam.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
376993
2166
Minha mãe chama isso de "fazer funcionar."
06:31
Today I hear life coaches
call it "a portfolio career."
126
379574
3469
Hoje, vejo consultores
chamarem de "portfólio".
06:35
Whatever you call it,
127
383956
1659
Seja o que for,
06:37
more and more men are craving
these whole, if not harried, lives.
128
385639
5069
mais e mais homens anseiam
por vidas plenas, mas não assoladas.
06:43
They're waking up to their desire
and duty to be present fathers and sons.
129
391332
4358
Eles dormem e acordam pensando
no dever de serem pais e filhos presentes.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
396547
2437
A artista Ann Hamilton disse:
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
399008
2515
"O trabalho é uma forma de conhecer".
06:54
Labor is a way of knowing.
132
402458
1288
Em outras palavras,
nosso ramo de atividade
06:55
In other words, what we work on
133
403770
2008
06:57
is what we understand about the world.
134
405802
2503
é o que entendemos sobre o mundo.
07:01
If this is true, and I think it is,
135
409043
2199
Se isso é verdade, e eu acho que é,
07:03
then women who have disproportionately
cared for the little ones
136
411266
3572
então as mulheres que têm se preocupado
desproporcionalmente com os pequenos,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
414862
1977
os doentes e os idosos,
07:08
have disproportionately benefited
138
416863
2932
beneficiaram-se desproporcionalmente
07:11
from the most profound kind
of knowing there is:
139
419819
3530
do tipo mais profundo
de conhecimento que existe:
07:15
knowing the human condition.
140
423373
2145
conhecer a condição humana.
07:18
By prioritizing care,
141
426442
2152
Ao priorizar o cuidado,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
428618
2576
os homens, de certo modo,
reivindicam seus direitos
07:23
to the full range of human existence.
143
431218
2903
a todo o espectro da existência humana.
07:27
Now, this means the nine-to-five
no longer works for anyone.
144
435097
3136
Isso significa que jornada
de trabalho não funciona mais.
07:30
Punch clocks are becoming obsolete,
as are career ladders.
145
438685
2826
Marcar o ponto está tão obsoleto
quanto fazer carreira.
07:33
Whole industries are being born
and dying every day.
146
441535
3068
Muitas indústrias nascem
e morrem todos os dias.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
444627
1931
Tudo será não linear a partir de agora.
07:39
So we need to stop asking kids,
148
447090
2012
Temos que parar de perguntar às crianças:
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
449126
2056
"O que você quer ser quando crescer?"
E começar a perguntar: "Como você
quer ser quando crescer?"
07:43
and start asking them,
"How do you want to be when you grow up?"
150
451206
3304
07:47
Their work will constantly change.
151
455247
1899
O trabalho deles mudará constantemente.
07:49
The common denominator is them.
152
457170
1975
O denominador comum serão eles.
07:51
So the more they understand their gifts
153
459504
1941
Quanto mais entenderem seus dons
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
461469
2455
e criarem equipes ideais de colaboradores,
07:55
the better off they will be.
155
463948
1840
melhor se sairão.
07:58
The challenge ahead is to reinvent
the social safety net
156
466717
2663
O desafio é reinventar
a rede de segurança social
08:01
to fit this increasingly
fragmented economy.
157
469404
2937
para atender essa crescente
economia fragmentada.
08:04
We need portable health benefits.
158
472365
1859
Precisamos de planos de saúde.
08:06
We need policies that reflect
that everyone deserves to be vulnerable
159
474248
3609
Precisamos de políticas que permitam
que todos possam ficar debilitados,
08:09
or care for vulnerable others,
160
477881
1498
ou cuidar de pessoas debilitadas,
sem serem demitidos.
08:11
without becoming destitute.
161
479403
1608
Precisamos pensar
em uma renda básica universal.
08:13
We need to seriously consider
a universal basic income.
162
481035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
483707
2197
Precisamos reinventar
a gestão do trabalho.
08:18
The promise of a work world
that is structured to actually fit
164
486682
3866
A promessa de um mundo profissional
estruturado para atender
08:22
our 21st century values,
165
490572
1900
nossos valores do século 21,
08:24
not some archaic idea
about bringing home the bacon,
166
492496
2937
e não ideias arcaicas do tipo
ganhar o pão de cada dia,
08:27
is long overdue --
167
495457
2190
está mais do que atrasada;
08:29
just ask your mother.
168
497671
1383
basta perguntar a sua mãe.
08:31
Now, how about the second question:
169
499877
1702
Agora, que tal a segunda pergunta:
como deveríamos viver?
08:33
How should we live?
170
501603
1229
08:35
We should live
171
503737
1746
Deveríamos viver
08:37
like our immigrant ancestors.
172
505507
2072
como nossos antepassados imigrantes.
08:41
When they came to America,
173
509174
1437
Quando chegaram na América,
08:42
they often shared apartments,
survival tactics, child care --
174
510635
4230
eles dividiam apartamentos, meios
de sobrevivência, o cuidado com os filhos;
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
514889
2006
sempre sabiam como alimentar mais um,
08:48
no matter how small the food available.
176
516919
2260
mesmo com pouca comida disponível.
08:51
But they were told that success meant
leaving the village behind
177
519770
3566
Mas eles foram avisados que o sucesso
consistia em deixar a aldeia para trás
08:55
and pursuing that iconic symbol
of the American Dream,
178
523360
3052
e perseguir o símbolo do sonho americano,
08:58
the white picket fence.
179
526436
1476
a cerca branca.
09:00
And even today,
we see a white picket fence
180
528460
2024
E ainda hoje, quando vemos a cerca branca,
pensamos em sucesso, posses.
09:02
and we think success, self-possession.
181
530508
2373
09:04
But when you strip away
the sentimentality,
182
532905
2231
Mas quando você retira o sentimentalismo,
09:07
what it really does is divides us.
183
535160
2376
o que a cerca realmente faz é nos dividir.
09:10
Many Americans are rejecting
the white picket fence
184
538140
2573
Muitos americanos estão
renunciando à cerca branca
09:12
and the kind of highly privatized life
that happened within it,
185
540737
3315
e o tipo de vida altamente
privada que ocorre dentro dela,
09:16
and reclaiming village life,
186
544076
1790
e reivindicando a vida na aldeia,
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
545890
2580
reivindicando interdependência.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
549311
1603
Por exemplo, somos 50 milhões de pessoas
vivendo em residências intergeracionais.
09:22
live in intergenerational households.
189
550938
2675
09:26
This number exploded
with the Great Recession,
190
554018
2728
Esse número explodiu
com a Grande Recessão,
09:28
but it turns out people
actually like living this way.
191
556770
2638
mas tornou-se a forma
que as pessoas gostam de viver.
09:31
Two-thirds of those who are living
with multiple generations under one roof
192
559432
3848
Dois terços daqueles que vivem com várias
gerações debaixo do mesmo teto
09:35
say it's improved their relationships.
193
563304
2369
dizem que isso melhora o relacionamento.
09:38
Some people are choosing
to share homes not with family,
194
566145
2824
Alguns estão optando em dividir
moradia não com familiares,
09:40
but with other people who understand
the health and economic benefits
195
568993
3360
mas com outras pessoas que entendem
da saúde e dos benefícios econômicos
09:44
of daily community.
196
572377
1681
da convivência diária.
09:46
CoAbode, an online platform
for single moms looking to share homes
197
574082
3634
A CoAbode, uma plataforma
on-line para mães solteiras
que querem dividir uma casa
com outras mães solteiras,
09:49
with other single moms,
198
577740
1363
09:51
has 50,000 users.
199
579127
1991
tem 50 mil usuárias.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
581761
2637
E pessoas acima de 65 anos
estão muito propensas
09:56
to be looking for these alternative
living arrangements.
201
584422
3149
a procurar essas alternativas
de acomodação.
10:00
They understand that their quality of life
202
588074
2499
Elas entendem que sua qualidade de vida
10:02
depends on a mix
of solitude and solidarity.
203
590597
4249
depende de uma mistura
de solidão e solidariedade.
10:07
Which is true of all of us
when you think about it,
204
595727
2493
Isso serve para todos,
pensando bem, jovens e idosos.
10:10
young and old alike.
205
598244
1364
10:11
For too long, we've pretended
that happiness is a king in his castle.
206
599632
4031
Por muito tempo, fingimos que a felicidade
é um rei em seu castelo.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
604306
2171
Mas todas as pesquisas provam o contrário.
10:19
It shows that the healthiest,
happiest and even safest --
208
607006
3003
Elas revelam que os mais saudáveis,
felizes e até mais seguros,
10:22
in terms of both climate change disaster,
in terms of crime, all of that --
209
610033
6074
em termos de alterações climáticas,
em termos de crime,
10:28
are Americans who live lives
intertwined with their neighbors.
210
616131
3832
são os americanos que vivem
integrados com seus vizinhos.
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
620661
1897
Eu experimentei isso em primeira mão.
10:35
For the last few years, I've been living
in a cohousing community.
212
623076
3192
Nos últimos anos, vivi em uma comunidade
de moradia compartilhada.
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
626292
3609
Com mais de 6 mil m2 de caquizeiros,
10:41
this prolific blackberry bush
that snakes around a community garden,
214
629925
3752
um arbusto de amoras
em torno de um jardim comunitário,
10:45
all smack-dab, by the way,
in the middle of urban Oakland.
215
633701
3213
bem no meio, a propósito,
do centro urbano de Oakland.
10:49
The nine units are all built
to be different,
216
637447
2119
As nove casas foram feitas
de modo diferente,
10:51
different sizes, different shapes,
217
639590
1649
com tamanhos e formas diferentes,
10:53
but they're meant to be
as green as possible.
218
641263
2114
porém o mais ecológicas possível.
Grandes painéis de energia no telhado
10:55
So big, shiny black
solar cells on our roof
219
643401
2143
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
645568
1934
permitem que a conta de luz
não passe de US$ 5 mensais.
10:59
more than five bucks in a month.
221
647526
1618
11:01
The 25 of us who live there are all
different ages and political persuasions
222
649787
3811
As 25 pessoas que moram lá têm diferentes
idades, convicções políticas e profissões,
11:05
and professions,
223
653622
1158
e vivem em casas que têm tudo
que uma casa normal teria.
11:06
and we live in homes that have everything
a typical home would have.
224
654804
3278
Mas, complementarmente, dividimos
uma cozinha industrial e um refeitório,
11:10
But additionally,
225
658106
1154
11:11
we share an industrial-sized
kitchen and eating area,
226
659284
2516
onde comemos juntos duas vezes por semana.
11:13
where we have common meals twice a week.
227
661824
2065
11:15
Now, people, when I tell them
I live like this,
228
663913
2239
Quando conto às pessoas que vivo assim,
normalmente há duas reações extremas.
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
666176
1906
Ou dizem: "Por que não
vivemos todos assim?"
11:20
Either they say, "Why doesn't
everyone live like this?"
230
668106
2649
Ou dizem: "Isso parece totalmente
apavorante. Eu jamais faria isso".
11:22
Or they say, "That sounds
totally horrifying.
231
670779
2728
11:25
I would never want to do that."
232
673531
1499
Pois asseguro a vocês: há um respeito
sagrado pela privacidade entre nós,
11:27
So let me reassure you: there is
a sacred respect for privacy among us,
233
675054
5147
11:32
but also a commitment to what we call
"radical hospitality" --
234
680614
4317
mas também um compromisso
com o que chamamos:
"hospitalidade radical".
11:37
not the kind advertised
by the Four Seasons,
235
685535
2423
Não do tipo anunciada
pelos hoteis "Four Seasons",
11:40
but the kind that says that every
single person is worthy of kindness,
236
688704
5627
mas do tipo que diz que cada
pessoa é digna de gentileza,
11:46
full stop, end of sentence.
237
694355
1758
e ponto final.
11:49
The biggest surprise for me
of living in a community like this?
238
697129
3477
A minha maior surpresa em morar
numa comunidade como essa?
11:53
You share all the domestic labor --
the repairing, the cooking, the weeding --
239
701335
3751
Você divide todo o trabalho doméstico
os reparos, cozinhar, a horta;
mas você também divide
o trabalho emocional.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
705110
2063
11:59
Rather than depending only
on the idealized family unit
241
707573
3023
Ao invés de depender apenas
da unidade familiar idealizada
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
710620
1868
para resolver necessidades emocionais,
12:04
you have two dozen other people
that you can go to
243
712512
2409
você pode contar com dezenas de pessoas
12:06
to talk about a hard day at work
244
714945
1836
para falar de um dia duro no trabalho,
12:08
or troubleshoot how to handle
an abusive teacher.
245
716805
2685
ou sobre como lidar
com um professor abusivo.
12:12
Teenagers in our community will often go
to an adult that is not their parent
246
720038
5564
Os adolescentes da nossa comunidade
geralmente pedem conselhos
a adultos que não são seus pais.
12:17
to ask for advice.
247
725626
1259
12:19
It's what bell hooks
called "revolutionary parenting,"
248
727310
3519
Isso é o que se chama
de "criação revolucionária",
esse humilde reconhecimento
12:22
this humble acknowledgment
249
730853
1798
de que as crianças são mais saudáveis
quando há uma gama maior de adultos
12:24
that kids are healthier when they have
a wider range of adults
250
732675
3096
12:27
to emulate and count on.
251
735795
1840
que elas podem imitar
ou com quem podem contar.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
738451
2601
E é mais saudável para os adultos, também.
12:33
It's a lot of pressure,
253
741568
1588
É muita pressão,
12:35
trying to be that perfect family
behind that white picket fence.
254
743180
3904
tentar ser a família perfeita
por trás daquela cerca branca.
12:40
The "new better off,"
as I've come to call it,
255
748290
2344
O novo "estar melhor",
como eu vim a chamá-lo,
12:42
is less about investing
in the perfect family
256
750658
2956
tem menos a ver
com investir na família perfeita
12:45
and more about investing
in the imperfect village,
257
753638
3485
e mais em investir na aldeia imperfeita,
seja morando com familiares, em comunidade
de moradia compartilhada, como a minha,
12:49
whether that's relatives
living under one roof,
258
757147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
759397
1840
12:53
or just a bunch of neighbors
who pledge to really know
260
761261
2930
ou apenas alguns vizinhos
que se comprometem a conhecer
12:56
and look out for one another.
261
764215
1506
e cuidar uns dos outros.
12:58
It's good common sense, right?
262
766134
1869
O senso comum é bom, certo?
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
768466
2807
Porém, o dinheiro geralmente nos confunde
13:03
about reaching out.
264
771297
1365
sobre realizar coisas.
13:05
The most reliable wealth
265
773575
2033
A riqueza mais confiável
13:07
is found in relationship.
266
775632
2559
é encontrada nos relacionamentos.
13:11
The new better off is not
an individual prospect at all.
267
779511
3220
O novo "estar melhor" não é
uma perspectiva individual.
13:15
In fact, if you're a failure
or you think you're a failure,
268
783384
3069
Na verdade, se você é um fracassado,
ou se pensa que é, tenho boas notícias:
13:18
I've got some good news for you:
269
786477
1611
você pode ser um sucesso por padrões
ainda não considerados por você.
13:20
you might be a success by standards
you have not yet honored.
270
788112
3790
13:24
Maybe you're a mediocre earner
but a masterful father.
271
792404
3406
Você pode receber pouco,
mas ser um pai magnífico.
Talvez você não possa comprar
a casa dos sonhos,
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
796477
1882
13:30
but you throw legendary
neighborhood parties.
273
798383
2706
mas promova festas lendárias no bairro.
13:34
If you're a textbook success,
274
802462
1764
Se você é um exemplo de sucesso,
13:36
the implications of what I'm saying
could be more grim for you.
275
804250
3491
as consequências do que estou
dizendo podem ser sombrias.
13:40
You might be a failure
by standards you hold dear
276
808344
3341
Você pode ser um fracasso
por padrões que importam a você,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
811709
2402
mas que o mundo não valoriza.
13:46
Only you can know.
278
814719
1400
Só você pode saber.
13:49
I know that I am not a tribute
279
817310
3216
Eu sei que não serei um tributo
13:52
to my great-grandmother,
280
820550
1486
à minha bisavó,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
822060
2669
que viveu uma vida tão curta e brutal,
13:56
if I earn enough money to afford
every creature comfort.
282
824753
3163
se eu ganhar dinheiro suficiente
para pagar todo tipo de conforto.
14:00
You can't buy your way
out of suffering or into meaning.
283
828614
3129
Não se pode fugir do sofrimento
nem encontrar o sentido.
14:03
There is no home big enough
284
831767
1734
Não há casa suficientemente grande
14:05
to erase the pain
that she must have endured.
285
833525
3022
para apagar a dor
que ela teve que suportar.
14:09
I am a tribute to her
286
837435
1250
Serei um tributo a ela, se viver a vida
mais conectada e corajosa possível.
14:10
if I live a life as connected
and courageous as possible.
287
838709
4447
14:16
In the midst of such
widespread uncertainty,
288
844256
3001
Em meio à incerteza generalizada,
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
847281
2213
podemos, na verdade, ficar inseguros.
14:22
But we can let that insecurity
make us brittle
290
850334
2526
Mas podemos deixar
que a insegurança nos faça frágeis
14:25
or supple.
291
853216
1159
ou flexíveis.
14:26
We can turn inward, lose faith
in the power of institutions to change --
292
854859
5007
Podemos nos virar para dentro, perder a fé
no poder das instituições em mudar,
14:31
even lose faith in ourselves.
293
859890
1914
podemos até perder a fé em nós mesmos.
14:34
Or we can turn outward,
294
862332
1404
Ou podemos olhar para fora,
14:36
cultivate faith in our ability
to reach out, to connect, to create.
295
864300
5085
cultivar a fé na nossa habilidade
de aproximar, conectar, criar.
14:43
Turns out, the biggest danger
296
871063
2394
Acontece que o maior perigo
14:46
is not failing to achieve
the American Dream.
297
874020
2858
não é falhar em alcançar
o sonho americano.
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
877624
2438
O maior perigo é alcançar um sonho
14:52
that you don't actually believe in.
299
880086
2363
no qual, na verdade, você não acredita.
14:55
So don't do that.
300
883362
1230
Não faça isso.
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
885046
2642
Faça da coisa mais difícil,
a coisa mais interessante,
14:59
which is to compose a life
where what you do every single day,
302
887712
4048
que é criar uma vida
na qual o que você faz todos os dias,
15:03
the people you give your best love
and ingenuity and energy to,
303
891784
3678
as pessoas a quem você doa
seu maior amor, criatividade e energia,
15:07
aligns as closely as possible
with what you believe.
304
895486
3010
alinham-se o mais próximo possível
com o que você acredita.
15:11
That, not something as mundane
as making money,
305
899010
3405
Isso, e não algo tão mundano
quanto ganhar dinheiro,
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
902439
1969
é um tributo a seus antepassados.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
904432
3611
Essa é a bela luta.
15:20
Thank you.
308
908861
1191
Obrigada.
15:22
(Applause)
309
910076
9179
(Aplausos)
Translated by Mateus Vieira
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Courtney E. Martin - Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions.

Why you should listen

In her upcoming book, The New Better Off, Courtney E. Martin explores how people are redefining the American dream with an eye toward fulfillment. Martin is a columnist for On Being, and the cofounder of the Solutions Journalism Network, Valenti Martin Media, and FRESH Speakers, as well as a strategist for the TED Prize and an editor emeritus at Feministing.com.

In her previous book Do It Anyway: The New Generation of Activists, she profiled eight young people doing social justice work, a fascinating look at the generation of world-changers who are now stepping up to the plate.

More profile about the speaker
Courtney E. Martin | Speaker | TED.com