ABOUT THE SPEAKER
Eric Liu - Civics educator
Eric Liu is founder of Citizen University, which teaches the art of powerful citizenship, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship & American Identity Program.

Why you should listen

Eric Liu is an author, educator and civic entrepreneur. He is the founder and CEO of Citizen University, which promotes and teaches the art of great citizenship through a portfolio of national programs, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship and American Identity Program.

Liu's books include the national bestsellers The Gardens of Democracy, and The True Patriot, co-authored with Nick Hanauer. His most recent book is A Chinaman's Chance, published in July, 2014. His first book, The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker, was a New York Times Notable Book featured in the PBS documentary "Matters of Race." His other books include Guiding Lights: How to Mentor – and Find Life's Purpose, the Official Book of National Mentoring Month; and Imagination First, co-authored with Scott Noppe-Brandon of the Lincoln Center Institute, which explores ways to unlock imagination in education, politics, business and the arts.

Liu served as a White House speechwriter for President Bill Clinton and later as the President's deputy domestic policy adviser. After the White House, he was an executive at the digital media company RealNetworks. In 2002 he was named one of the World Economic Forum’s Global Leaders of Tomorrow, and in 2010 he was awarded the Bill Grace Leadership Legacy Award by the Center for Ethical Leadership.

Liu lives in Seattle, where he teaches civic leadership at the University of Washington and hosts Citizen University TV, a television program about civic power. In addition to speaking regularly at venues across the country, he also serves on numerous nonprofit and civic boards. He is the co-founder of the Washington Alliance for Gun Responsibility. A board member of the Corporation for National and Community Service, he is a graduate of Yale College and Harvard Law School.

More profile about the speaker
Eric Liu | Speaker | TED.com
TEDNYC

Eric Liu: There's no such thing as not voting

Eric Liu: Não existe essa história de não votar

Filmed:
919,957 views

Muitas pessoas gostam de falar sobre o quanto é importante votar, sobre como é seu dever cívico e responsabilidade como adulto. Eric Liu concorda com tudo isso, mas ele também acredita que é hora de trazer a alegria de volta às urnas. O ex-redator de discursos políticos compartilha detalhes de como ele e sua equipe estão moldando a cultura eleitoral nas Eleições dos EUA 2016 e encerra com uma poderosa análise do porquê qualquer pessoa qualificada deveria comparecer no dia de votação.
- Civics educator
Eric Liu is founder of Citizen University, which teaches the art of powerful citizenship, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship & American Identity Program. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Why bother?
0
1000
1360
Por que me importar?
00:16
The game is rigged.
1
4600
1200
O jogo está manipulado.
00:18
My vote won't count.
2
6240
1200
Meu voto não vai contar.
00:20
The choices are terrible.
3
8720
1240
As opções são horríveis.
00:22
Voting is for suckers.
4
10840
1240
Votar é para idiotas.
Talvez você já tenha pensado
algumas dessas coisas.
00:25
Perhaps you've thought
some of these things.
5
13280
2136
00:27
Perhaps you've even said them.
6
15440
1429
Talvez você até as tenha dito.
00:29
And if so, you wouldn't be alone,
and you wouldn't be entirely wrong.
7
17520
3440
Caso sim, você não estaria sozinho,
e não estaria inteiramente errado.
00:33
The game of public policy today
is rigged in many ways.
8
21880
4176
O jogo de políticas públicas, hoje,
é manipulado de muitas maneiras.
00:38
How else would more than half
of federal tax breaks
9
26080
3976
De que outra forma mais da metade
dos incentivos fiscais federais
00:42
flow up to the wealthiest
five percent of Americans?
10
30080
2480
iriam para os 5% de americanos mais ricos?
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
33360
2240
E as opções realmente
são por vezes terríveis.
00:48
For many people
across the political spectrum,
12
36360
2176
Para muitas pessoas no espectro político,
00:50
Exhibit A is the 2016
presidential election.
13
38560
3160
a primeira prova é a eleição
presidencial de 2016.
00:54
But in any year, you can look
up and down the ballot
14
42760
2536
Mas todo ano, pode-se olhar
a cédula de cima a baixo
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
45320
2680
e encontrar muito para se desmotivar.
01:01
But in spite of all this,
I still believe voting matters.
16
49560
3416
Mas apesar de tudo isso,
ainda acredito que importa votar.
01:05
And crazy as it may sound,
17
53000
1896
E por mais louco que possa parecer,
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
54920
2240
acredito que podemos reviver
a alegria de votar.
01:09
Today, I want to talk
about how we can do that, and why.
19
57960
3360
Hoje, quero falar sobre
como podemos fazer isso, e por quê.
01:14
There used to be a time
in American history when voting was fun,
20
62680
3576
Houve uma época na história
americana em que votar era divertido,
01:18
when it was much more than just
a grim duty to show up at the polls.
21
66280
3200
quando ir votar era muito mais
do que apenas uma tarefa tediosa.
01:22
That time is called
"most of American history."
22
70080
2416
A época se chama "quase
toda a História Americana".
01:24
(Laughter)
23
72520
1416
(Risos)
01:25
From the Revolution
to the Civil Rights Era,
24
73960
2976
Da Revolução até a Era dos Direitos Civis,
01:28
the United States had a vibrant,
25
76960
1576
os EUA tinham uma pulsante,
01:30
robustly participatory
and raucous culture of voting.
26
78560
4240
fortemente participativa
e baruhenta cultura eleitoral.
01:35
It was street theater, open-air debates,
fasting and feasting and toasting,
27
83480
4136
Era teatro de rua, debates ao ar livre,
jejuns, banquetes e brindes,
01:39
parades and bonfires.
28
87640
2056
passeatas e fogueiras.
01:41
During the 19th century,
immigrants and urban political machines
29
89720
3536
Durante o século 19, imigrantes
e a máquina política urbana
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
93280
1760
ajudaram a alimentar a cultura eleitoral.
01:47
That culture grew with each
successive wave of new voters.
31
95600
4320
A cultura cresceu a cada onda
sucessiva de novos eleitores
01:53
During Reconstruction,
when new African-American voters,
32
101040
2936
Na Reconstrução, quando novos
eleitores afro-americanos,
01:56
new African-American citizens,
33
104000
1720
novos cidadãos afro-americanos,
01:58
began to exercise their power,
34
106560
2016
começaram a exercer seu poder,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
108600
2216
celebravam com passeatas de jubileu
02:02
that connected emancipation
with their newfound right to vote.
36
110840
3360
que ligaram a emancipação
ao seu recém-descoberto direito ao voto.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
114920
1920
Algumas décadas depois, as sufragistas
02:09
brought a spirit
of theatricality to their fight,
38
117680
3096
trouxeram um espírito
de teatralidade à sua luta,
02:12
marching together in white dresses
as they claimed the franchise.
39
120800
3120
marchando unidas em vestes brancas
ao clamar por seu direito.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
124680
1536
E o Movimento dos Direitos Civis,
02:18
which sought to redeem
the promise of equal citizenship
41
126240
2775
que buscou cobrar a promessa
por igualdade de cidadania
que fora traída por Jim Crow,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
129039
2000
02:23
put voting right at the center.
43
131800
1477
põe o direito ao voto em foco.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
134160
2576
Do Verão da Liberdade à marcha em Selma,
02:28
that generation of activists
knew that voting matters,
45
136760
3216
aquela geração de ativistas
sabia que votar é importante,
02:32
and they knew that spectacle
and the performance of power
46
140000
3096
e eles sabiam que o espetáculo
e a demonstração de força
02:35
is key to actually claiming power.
47
143120
1960
são a chave pra realmente
reivindicar poder.
02:38
But it's been over a half century
since Selma and the Voting Rights Act,
48
146560
3520
Mas já faz mais de meio século
desde Selma e a Lei de Direitos ao Voto,
02:42
and in the decades since,
49
150880
1976
e, nas décadas seguintes,
02:44
this face-to-face culture of voting
50
152880
2296
essa cultura eleitoral face a face
02:47
has just about disappeared.
51
155200
1976
tem praticamente desaparecido.
02:49
It's been killed by television
52
157200
1936
Foi assassinada pela televisão
02:51
and then the internet.
53
159160
1536
e depois pela internet.
02:52
The couch has replaced the commons.
54
160720
2296
O sofá substituiu as reuniões locais.
02:55
Screens have made
citizens into spectators.
55
163040
2976
Telas tornaram cidadãos em espectadores.
02:58
And while it's nice to share
political memes on social media,
56
166040
3296
E, embora seja legal compartilhar
memes políticos nas redes sociais,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
169360
2160
isso é um tipo de cidadania mais branda.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle
calls "being alone together."
58
172560
3640
É o que a socióloga Sherry Turkle
chama de "estar juntos na solidão".
03:09
What we need today
59
177360
1456
O que precisamos hoje
03:10
is an electoral culture
that is about being together together,
60
178840
3856
é de uma cultura eleitoral
de estarmos juntos, juntos,
03:14
in person,
61
182720
1216
em pessoa,
03:15
in loud and passionate ways,
62
183960
2216
de formas apaixonadas e barulhentas,
03:18
so that instead of being
"eat your vegetables" or "do you duty,"
63
186200
4256
para que em vez de ser: "coma
seus legumes" ou "cumpra seu dever",
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
190480
2976
votar tenha mais a sensação
de "junte-se ao clube",
03:25
or, better yet, "join the party."
65
193480
1680
ou, melhor, "junte-se à festa".
03:28
Imagine if we had,
across the country right now,
66
196160
3536
Imagine se tivéssemos,
pelo país neste momento,
03:31
in local places but nationwide,
67
199720
2936
de modo localizado, mas em toda a nação,
03:34
a concerted effort
to revive a face-to-face set of ways
68
202680
3656
um esforço mútuo para reavivar
um jeito face a face
03:38
to engage and electioneer:
69
206360
1520
de engajar e fazer campanha:
03:40
outdoor shows in which candidates
and their causes are mocked
70
208600
3856
shows de rua em que candidatos
e suas causas são debochadas
03:44
and praised in broad satirical style;
71
212480
2696
e elogiadas em estilo satírico aberto,
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
215200
1920
discursos de cidadãos em palanques;
03:49
public debates held inside pubs;
73
217840
2320
debates públicos dentro de bares;
03:53
streets filled with political art
and handmade posters and murals;
74
221920
4736
ruas cheias de arte política,
de pôsteres feitos a mão e murais;
03:58
battle of the band concerts in which
competing performers rep their candidates.
75
226680
5040
batalha de bandas em que competidores
representam seus candidatos.
04:04
Now, all of this may sound
a little bit 18th century to you,
76
232360
4056
Agora, tudo isso pode parecer
um pouco coisa do século 18 para você,
04:08
but in fact, it doesn't have to be
any more 18th century
77
236440
3336
mas na verdade, não precisa
ser do século 18
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
239800
3216
mais do que, digamos,
"Hamilton" da Broadway,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
243040
2000
que é, no mínimo,
vividamente contemporâneo.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
245640
2000
E o fato é que, ao redor do mundo todo,
04:19
today, millions of people
are voting like this.
81
247664
3592
hoje, milhões de pessoas
estão votando assim.
04:23
In India, elections are colorful,
communal affairs.
82
251280
4256
Na Índia, as eleições
são um ato comum, vibrante.
04:27
In Brazil, election day
is a festive, carnival-type atmosphere.
83
255560
4760
No Brasil, dia de eleição é festivo,
de atmosfera carnavalesca.
04:32
In Taiwan and Hong Kong,
there is a spectacle,
84
260959
2497
Em Taiwan e Hong Kong, há um espetáculo,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
263480
2256
espetáculo de saltar e prender os olhos,
04:37
to the street theater of elections.
86
265760
2280
até o local de eleição.
04:40
You might ask, well,
here in America, who has time for this?
87
268720
3736
Você pode perguntar: "Bem, aqui nos EUA,
quem tem tempo pra isso?"
04:44
And I would tell you
88
272480
1256
E eu lhe diria
04:45
that the average American
watches five hours of television a day.
89
273760
3080
que o americano comum
assiste cinco horas de TV por dia.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
278240
2296
Você pode perguntar,
quem tem motivação pra isso?
04:52
And I'll tell you,
91
280560
1216
E eu vou dizer:
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
281800
4136
qualquer cidadão que quer
ser visto e ouvido
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
285960
2296
não como mero apoiador,
apenas para ter assunto,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
288280
2320
mas como participante, como formador.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
291720
2360
Bem, como fazemos isso acontecer?
05:06
Simply by making it happen.
96
294800
1520
Simplesmente fazendo acontecer.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
296920
1856
Por isso eu e um grupo de colegas
05:10
launched a new project
called "The Joy of Voting."
98
298800
3080
lançamos um novo projeto
chamado "O prazer em votar".
05:14
In four cities across the United States --
99
302880
2456
Em quatro cidades dos Estados Unidos,
05:17
Philadelphia, Miami,
100
305360
1656
Filadélfia, Miami,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
307040
2456
Akron, Ohio, e Wichita, Kansas,
05:21
we've gathered together
artists and activists,
102
309520
2936
reunimos artistas e ativistas,
05:24
educators, political folks,
neighbors, everyday citizens
103
312480
3736
educadores, políticos,
vizinhos, cidadãos do cotidiano
05:28
to come together and create projects
104
316240
1736
pra se juntarem e criarem projetos
05:30
that can foster this culture
of voting in a local way.
105
318000
3560
que possam fomentar essa cultura
do voto de modo local.
05:34
In Miami, that means
all-night parties with hot DJs
106
322240
3056
Em Miami, significa festa
a noite inteira com os melhores DJs
05:37
where the only way to get in
is to show that you're registered to vote.
107
325320
3334
na qual o único modo de entrar
é provando que você está apto a votar.
05:41
In Akron, it means political plays
108
329160
3016
Em Akron, significa peças políticas
05:44
being performed
in the bed of a flatbed truck
109
332200
2536
representadas na plataforma de uma carreta
05:46
that moves from neighborhood
to neighborhood.
110
334760
2120
que se locomove de bairro a bairro.
05:49
In Philadelphia,
111
337960
1216
Na Filadélfia,
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt
all throughout colonial old town.
112
339200
3936
é uma caça a objetos com tema eleitoral
por toda a antiga cidade colonial.
05:55
And in Wichita, it's making
mixtapes and live graffiti art
113
343160
5016
E em Whichita, é gravar mix musicais
e grafitagem artística ao vivo
06:00
in the North End to get out the vote.
114
348200
1800
no North End, pra conseguir voto.
06:02
There are 20 of these projects,
115
350760
1496
Existem vinte desses projetos,
06:04
and they are remarkable
in their beauty and their diversity,
116
352280
2856
e são impressionantes
em sua beleza e diversidade,
e eles estão mudando as pessoas.
06:07
and they are changing people.
117
355160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
356760
2056
Deixe-me falar sobre alguns deles.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
358840
1976
Em Miami, contratamos um artista,
06:12
a young artist named Atomico,
120
360840
2016
um jovem artista chamado Atomico,
06:14
to create some vivid and vibrant images
for a new series of "I voted" stickers.
121
362880
4240
pra criar imagens vívidas e vibrantes
pra uma nova série de adesivos "Eu votei".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
367880
2520
Mas o caso é, Atomico nunca votou.
06:23
He wasn't even registered.
123
371080
1696
Ele nem era registrado.
06:24
So as he got to work on creating
this artwork for these stickers,
124
372800
4496
Então conforme ele trabalhou
na criação de arte para esses adesivos,
06:29
he also began to get over
his sense of intimidation about politics.
125
377320
4136
começou a perder a sensação de intimidação
que a política produzia nele.
06:33
He got himself registered,
126
381480
1616
Ele se registrou,
06:35
and then he got educated
about the upcoming primary election,
127
383120
3296
e então ele se informou
sobre a próxima eleição primária,
06:38
and on election day he was out there
not just passing out stickers,
128
386440
3296
e no dia de eleição ele estava lá
não apenas entregando adesivos,
06:41
but chatting up voters
and encouraging people to vote,
129
389760
2576
mas conversando com eleitores
e encorajando-os a votar,
06:44
and talking about
the election with passersby.
130
392360
2280
e falando sobre a eleição
com os que passavam.
06:47
In Akron, a theater company
called the Wandering Aesthetics
131
395720
3776
Em Akron, uma companhia teatral
chamada "Wandering Aesthetics"
06:51
has been putting on
these pickup truck plays.
132
399520
2776
tem feito peças em cima de caminhões.
06:54
And to do so, they put out
an open call to the public
133
402320
2776
E, para isso, se drige
diretamente ao público,
06:57
asking for speeches,
monologues, dialogues, poems,
134
405120
3496
pedindo por discursos,
monólogos, diálogos, poemas,
07:00
snippets of anything
that could be read aloud
135
408640
2336
um texto qualquer que possa
ser lido em voz alta
07:03
and woven into a performance.
136
411000
1560
e usado numa performance.
07:05
They got dozens of submissions.
137
413280
1760
Eles tiveram dúzias de inscrições.
07:07
One of them was a poem
138
415720
1896
Uma delas era um poema
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
417640
3136
escrito por nove alunos
de um curso de inglês,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
420800
2136
todos trabalhadores imigrantes hispânicos
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
422960
2360
da região de Hartville, Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
425880
2120
Eu quero ler esse poema para vocês.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
429200
1560
Chama-se "A Alegria de Votar"
07:24
"I would like to vote for the first time
144
432600
2416
"Pela primeira vez, eu gostaria de votar,
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
435040
2040
pois algo está mudando para os hispânicos.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
438000
2136
Eu costumava ter medo de fantasmas.
07:32
Now I am afraid of people.
147
440160
1240
Agora, tenho medo de gente.
07:34
There's more violence and racism.
148
442480
1800
Há mais violência e racismo.
07:36
Voting can change this.
149
444960
1440
O voto pode mudar isso.
07:39
The border wall is nothing.
150
447840
1480
O muro da fronteira não é nada.
07:41
It's just a wall.
151
449800
1200
É apenas um muro.
07:44
The wall of shame is something.
152
452040
2600
O muro de vergonha é o que importa.
07:47
It's very important to vote
153
455800
1896
É muito importante votar
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
457720
2360
para que possamos derrubar
esse muro da vergonha.
07:53
I have passion in my heart.
155
461320
1560
Tenho paixão em meu coração.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
463480
2040
Votar me dá uma voz e poder.
07:58
I can stand up and do something."
157
466400
2320
Posso me erguer e fazer alguma coisa."
08:02
"The Joy of Voting" project
isn't just about joy.
158
470960
2936
O projeto "O Prazer de Votar"
não é apenas sobre alegria.
08:05
It's about this passion.
159
473920
1536
É sobre paixão.
08:07
It's about feeling and belief,
160
475480
2336
É sobre sentir e acreditar,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
477840
2200
e não é apenas o trabalho
da nossa organização.
08:12
All across this country right now,
162
480560
1936
Por toda essa nação neste momento,
08:14
immigrants, young people, veterans,
people of all different backgrounds
163
482520
3376
imigrantes, jovens, veteranos,
pessoas de diferentes vivências
08:17
are coming together to create
this kind of passionate, joyful activity
164
485920
3496
estão se unindo para criar essas
atividades alegres e apaixonadas
08:21
around elections,
165
489440
1416
em torno das eleições,
08:22
in red and blue states,
in urban and rural communities,
166
490880
2936
em estados azuis e vermelhos,
nas comunidades rurais e urbanas,
08:25
people of every political background.
167
493840
2096
pessoas de todo tipo de bagagem política.
08:27
What they have in common is simply this:
168
495960
2696
O que elas têm em comum é só isso:
08:30
their work is rooted in place.
169
498680
2520
seu trabalho está enraizado no local.
08:34
Because remember,
all citizenship is local.
170
502320
2760
Pois lembre-se, toda cidadania é local.
08:37
When politics becomes
just a presidential election,
171
505720
3536
Quando a política se torna
apenas uma eleição presidencial,
08:41
we yell and we scream at our screens,
and then we collapse, exhausted.
172
509280
3600
nós gritamos com nossas telas
e terminamos ficando exaustos.
08:45
But when politics is about us
173
513679
3617
Mas quando a política é sobre nós
08:49
and our neighbors
and other people in our community
174
517320
2776
e nossos vizinhos e outras pessoas
em nossa comunidade,
08:52
coming together to create experiences
of collective voice and imagination,
175
520120
4360
reunindo-se para criar experiências
de voz e imaginação coletivas,
08:57
then we begin to remember
that this stuff matters.
176
525440
2440
então nós começamos a lembrar
que isso importa.
09:00
We begin to remember
that this is the stuff of self-government.
177
528560
3440
Começamos a lembrar
que isso tem a ver com autogoverno.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
533240
1840
O que me leva de volta aonde comecei.
09:07
Why bother?
179
535880
1200
Por que me importar?
09:09
There's one way to answer this question.
180
537640
1905
Há um modo de responder essa pergunta.
09:12
Voting matters because it is
a self-fulfilling act of belief.
181
540440
4200
Votar importa, pois é um ato
de crença auto-realizadora.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest
that makes any society thrive.
182
545440
4400
Isso nutre o espírito de interesse mútuo
que faz qualquer cidade prosperar.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
550960
2656
Quando votamos, mesmo que seja com raiva,
09:25
we are part of a collective,
creative leap of faith.
184
553640
2960
somos parte de um criativo
e coletivo salto de fé.
09:29
Voting helps us generate
the very power that we wish we had.
185
557840
3520
Votar nos ajuda a gerar o próprio poder
que gostaríamos de ter.
09:34
It's no accident
that democracy and theater
186
562240
2816
Não é por acidente que democracia e teatro
09:37
emerged around the same time
in ancient Athens.
187
565080
2400
surgiram na mesma época,
na antiga Atenas.
09:40
Both of them yank the individual
out of the enclosure of her private self.
188
568200
4240
Ambos tiram o individuo pra fora
da prisão de seu eu particular.
09:45
Both of them create great
public experiences of shared ritual.
189
573440
3640
Ambos criam grandes experiências
públicas de ritual compartilhado.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
578200
2536
Ambos trazem a imaginação à vida
09:52
in ways that remind us
that all of our bonds in the end
191
580760
3296
de modos que nos lembram
que, no fim, todos os nossos laços
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
584080
2840
são imaginários, e podem ser repensados.
10:02
This moment right now,
193
590760
1200
Este momento,
10:04
when we think about
the meaning of imagination,
194
592800
3416
quando pensamos no
significado de imaginação,
10:08
is so fundamentally important,
195
596240
3200
é fundamentalmente muito importante,
10:12
and our ability to take that spirit
196
600480
3176
e nossa habilidade em ter aquele espírito
10:15
and to take that sense
197
603680
1576
e ter aquele senso
10:17
that there is something greater out there,
198
605280
2056
de que há algo maior lá fora,
10:19
is not just a matter
of technical expertise.
199
607360
3776
não é questão apenas
de especialidade técnica.
10:23
It's not just a matter of making the time
or having the know-how.
200
611160
3056
Não é questão apenas de ter tempo
ou de ter o know-how.
10:26
It is a matter of spirit.
201
614240
1280
É uma questão de espírito.
10:28
But let me give you an answer
to this question, "Why bother?"
202
616720
2936
Mas deixe-me responder essa questão:
"Por que me importar?"
10:31
that is maybe a little less spiritual
and a bit more pointed.
203
619680
3440
Talvez isso seja menos espiritual
e um pouco mais concreto.
10:36
Why bother voting?
204
624440
1776
Por que me importar em votar?
10:38
Because there is
no such thing as not voting.
205
626240
2896
Porque não existe
essa história de não votar.
10:41
Not voting is voting,
206
629160
1816
Não votar é votar
10:43
for everything that you
may detest and oppose.
207
631000
2896
em tudo que você possa
detestar e se opor.
10:45
Not voting can be dressed up
208
633920
1736
Não votar pode se revestir
10:47
as an act of principled,
passive resistance,
209
635680
3016
de ato de princípios,
de resistência passiva,
10:50
but in fact not voting
210
638720
1936
mas, na verdade, não votar
10:52
is actively handing power over
211
640680
2216
é, ativamente, entregar poder
10:54
to those whose interests
are counter to your own,
212
642920
2336
àqueles cujos interesses
são contrários aos seus,
10:57
and those who would be very glad
to take advantage of your absence.
213
645280
3536
e àqueles que ficariam felizes
em tirar vantagem da sua ausência.
11:00
Not voting is for suckers.
214
648840
2320
Não votar é para idiotas.
11:04
Imagine where this country would be
215
652800
1696
Imagine onde esse país estaria
11:06
if all the folks who in 2010
created the Tea Party
216
654520
3096
se todos que, em 2010,
criaram o "Tea Party"
11:09
had decided that,
you know, politics is too messy,
217
657640
2936
decidissem que, você sabe,
política dá trabalho,
11:12
voting is too complicated.
218
660600
1256
votar é muito complicado.
11:13
There is no possibility
of our votes adding up to anything.
219
661880
2800
Não há chance de que nossos votos
sirvam para alguma coisa.
11:17
They didn't preemptively
silence themselves.
220
665320
2296
Eles escolheram não ficar calados.
11:19
They showed up,
221
667640
1776
Eles compareceram,
11:21
and in the course of showing up,
they changed American politics.
222
669440
3360
e ao comparecerem, eles mudaram
a política americana.
11:25
Imagine if all of the followers
of Donald Trump and Bernie Sanders
223
673480
4776
Imagine se todos os seguidores
de Donald Trump e Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend
the political status quo
224
678280
3696
tivessem decidido não elevar
o status quo político
11:34
and blow apart the frame
of the previously possible
225
682000
3056
e destruir o quadro do que era
anteriormente possível
11:37
in American politics.
226
685080
1616
na política americana.
11:38
They did that by voting.
227
686720
1960
Eles fizeram isso votando.
11:43
We live in a time right now,
228
691160
2216
Vivemos em um tempo agora,
11:45
divided, often very dark,
229
693400
2536
dividido, por vezes muito escuro,
11:47
where across the left and the right,
there's a lot of talk of revolution
230
695960
3616
no qual, por entre a esquerda e a direita,
fala-se muito em revolução
11:51
and the need for revolution
to disrupt everyday democracy.
231
699600
3080
e na necessidade de revolução
para melhorar a democracia cotidiana.
11:55
Well, here's the thing:
232
703120
1616
Bem, o fato é:
11:56
everyday democracy already
gives us a playbook for revolution.
233
704760
3000
a democracia cotidiana já nos dá
um manual para a revolução.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
708760
2056
Na eleição presidencial de 2012,
12:02
young voters, Latino voters,
235
710840
1736
jovens eleitores, eleitores latinos,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
712600
2256
asiático-americanos,
eleitores de baixa renda,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
714880
2520
ao todo compareceram menos de 50%.
12:11
In the 2014 midterm elections,
turnout was 36 percent,
238
719200
4056
Nas eleições de meio de mandato de 2014,
compareceram apenas 36%,
12:15
which was a 70-year low.
239
723280
1680
o menor comparecimento em 70 anos.
12:17
And in your average local election,
240
725920
1896
E na média de eleição local,
12:19
turnout hovers
somewhere around 20 percent.
241
727840
2360
o comparecimento fica perto dos 20%.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
731320
3240
Eu lhe convido a imaginar 100%.
12:27
Picture 100 percent.
243
735640
1720
Imagine 100%.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
738080
2136
Mobilize 100%
12:32
and overnight, we get revolution.
245
740240
2240
e, do dia pra noite,
nós teríamos a revolução.
12:35
Overnight, the policy priorities
of this country change dramatically,
246
743040
4016
Do dia pra noite, as prioridades políticas
deste país mudariam drasticamente,
12:39
and every level of government
becomes radically more responsive
247
747080
3536
e todo nível de governo se tornaria
radicalmente mais comunicativo
12:42
to all the people.
248
750640
1280
com todas as pessoas.
12:45
What would it take
to mobilize 100 percent?
249
753240
2560
O que seria preciso
para mobilizar 100%?
12:48
Well, we do have to push back
against efforts afoot
250
756480
2536
Bem, nós temos que lutar
contra esforços em progresso
12:51
all across the country right now
251
759040
1736
neste momento, por todo o país,
12:52
to make voting harder.
252
760800
1200
pra dificultar o voto.
12:54
But at the same time,
253
762480
1496
Mas, ao mesmo tempo,
12:56
we have to actively create
a positive culture of voting
254
764000
3136
temos que criar ativamente
uma cultura eleitoral positiva
12:59
that people want to belong to,
255
767160
1616
à qual o povo queira pertencer,
13:00
be part of, and experience together.
256
768800
2536
fazer parte dela, e experimentar juntos.
13:03
We have to make purpose.
257
771360
1616
Temos que criar um propósito.
13:05
We have to make joy.
258
773000
1320
Temos que criar alegria.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
775160
2656
E daí sim, vamos ter a revolução,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
777840
2496
uma revolução de espírito, de ideias,
13:12
of policy and participation,
261
780360
2016
de política e participação,
13:14
a revolution against cynicism,
262
782400
2136
uma revolução contra o cinismo,
13:16
a revolution against the self-fulfilling
sense of powerlessness.
263
784560
3440
uma revolução contra
a sensação de incapacidade.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
788520
3336
Vamos votar para tornar
essa revolução uma realidade,
13:23
and while we're at it,
265
791880
1336
e enquanto fazemos isso,
13:25
let's have some fun.
266
793240
1536
vamos nos divertir.
13:26
Thank you very much.
267
794800
1216
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
268
796040
2280
(Aplausos)
Translated by Mayra Santos
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric Liu - Civics educator
Eric Liu is founder of Citizen University, which teaches the art of powerful citizenship, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship & American Identity Program.

Why you should listen

Eric Liu is an author, educator and civic entrepreneur. He is the founder and CEO of Citizen University, which promotes and teaches the art of great citizenship through a portfolio of national programs, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship and American Identity Program.

Liu's books include the national bestsellers The Gardens of Democracy, and The True Patriot, co-authored with Nick Hanauer. His most recent book is A Chinaman's Chance, published in July, 2014. His first book, The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker, was a New York Times Notable Book featured in the PBS documentary "Matters of Race." His other books include Guiding Lights: How to Mentor – and Find Life's Purpose, the Official Book of National Mentoring Month; and Imagination First, co-authored with Scott Noppe-Brandon of the Lincoln Center Institute, which explores ways to unlock imagination in education, politics, business and the arts.

Liu served as a White House speechwriter for President Bill Clinton and later as the President's deputy domestic policy adviser. After the White House, he was an executive at the digital media company RealNetworks. In 2002 he was named one of the World Economic Forum’s Global Leaders of Tomorrow, and in 2010 he was awarded the Bill Grace Leadership Legacy Award by the Center for Ethical Leadership.

Liu lives in Seattle, where he teaches civic leadership at the University of Washington and hosts Citizen University TV, a television program about civic power. In addition to speaking regularly at venues across the country, he also serves on numerous nonprofit and civic boards. He is the co-founder of the Washington Alliance for Gun Responsibility. A board member of the Corporation for National and Community Service, he is a graduate of Yale College and Harvard Law School.

More profile about the speaker
Eric Liu | Speaker | TED.com