ABOUT THE SPEAKER
J.D. Vance - Author
Former Marine and Yale Law School graduate J.D. Vance writes about how upward mobility really feels.

Why you should listen

J.D. Vance grew up in the Rust Belt city of Middletown, Ohio, and the Appalachian town of Jackson, Kentucky. He enlisted in the Marine Corps after high school and served in Iraq. A graduate of the Ohio State University and Yale Law School, he has contributed to the National Review and is a principal at a leading Silicon Valley investment firm.  He is the author of Hillbilly Elegy, a number one New York Times Best Seller. Vance lives in San Francisco with his wife and two dogs.

More profile about the speaker
J.D. Vance | Speaker | TED.com
TEDNYC

J.D. Vance: America's forgotten working class

J.D. Vance: A classe trabalhadora esquecida pelos EUA

Filmed:
2,685,546 views

J.D. Vance cresceu numa cidade pequena e pobre do Cinturão da Ferrugem no Sul de Ohio, onde assistiu de camarote os males sociais que atingem os EUA: uma epidemia de heroína, escolas com dificuldades, famílias partidas pelo divórcio e algumas vezes pela violência. Numa palestra reflexiva que ecoa por todas as classes trabalhadoras das cidadelas do país, o autor nos detalha como a perda do "sonho americano" é sentida e levanta questões importantes que todos, desde líderes das comunidades até os dirigentes políticos, precisam se perguntar: como podemos ajudar crianças das cidades esquecidas dos EUA a romper com a falta de esperança e viver uma vida melhor?
- Author
Former Marine and Yale Law School graduate J.D. Vance writes about how upward mobility really feels. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I remember the very first time
I went to a nice restaurant,
0
880
2815
Eu me lembro da primeira vez
em que fui a um restaurante bem fino.
00:15
a really nice restaurant.
1
3719
1617
Era um jantar de recrutamento
de um escritório de advocacia,
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
5360
2136
00:19
and I remember beforehand
the waitress walked around
3
7520
2456
e me lembro que antes
do jantar a garçonete veio
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
10000
1856
e nos perguntou se queríamos vinho.
00:23
so I said, "Sure,
I'll take some white wine."
5
11880
2120
Eu disse: "Claro, quero vinho branco".
00:26
And she immediately said,
6
14800
1736
E ela logo disse: "Você quer
Sauvignon Blanc ou Chardonnay?"
00:28
"Would you like sauvignon blanc
or chardonnay?"
7
16560
2440
00:31
And I remember thinking,
8
19680
1936
Lembro-me de ter pensado:
00:33
"Come on, lady,
stop with the fancy French words
9
21640
2856
"Ah, moça, pare de falar
palavras francesas sofisticadas
00:36
and just give me some white wine."
10
24520
1720
e me dê logo vinho branco".
(Risos)
Mas eu usei meus poderes de dedução
00:39
But I used my powers of deduction
11
27400
1616
00:41
and recognized that chardonnay
and sauvignon blanc
12
29040
2416
e percebi que Chardonnay
e Sauvignon Blanc
eram tipos diferentes de vinho branco,
00:43
were two separate types of white wine,
13
31480
1896
e eu pedi Chardonnay,
00:45
and so I told her
that I would take the chardonnay,
14
33400
2416
porque, francamente,
era o mais fácil de pronunciar.
00:47
because frankly that was
the easiest one to pronounce for me.
15
35840
2858
(Risos)
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
39960
2096
Eu tive várias dessas experiências
00:54
during my first couple of years
as a law student at Yale,
17
42080
2680
nos meus primeiros anos
como aluno de Direito em Yale,
00:57
because, despite all outward appearances,
I'm a cultural outsider.
18
45480
3240
porque, apesar das aparências externas,
eu sou um intruso cultural.
01:01
I didn't come from the elites.
19
49240
1576
Não venho da elite.
Não sou do Nordeste ou de São Franciso.
01:02
I didn't come from the Northeast
or from San Francisco.
20
50840
4336
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
55200
2096
Nasci numa cidade do aço de Ohio
01:09
and it's a town that's really
struggling in a lot of ways,
22
57320
2736
com dificuldades em vários sentidos
que apontam para dificuldades maiores
da classe trabalhadora dos EUA.
01:12
ways that are indicative
of the broader struggles
23
60080
2456
01:14
of America's working class.
24
62560
1440
A heroína se instaurou, matando
muitas pessoas que conheço.
01:16
Heroin has moved in,
25
64720
1336
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
66080
2040
01:20
Family violence, domestic violence,
and divorce have torn apart families.
27
68680
3960
Violência doméstica e divórcio
desfizeram famílias.
01:25
And there's a very unique
sense of pessimism that's moved in.
28
73400
4176
Também, uma noção
pessimista única se instalou.
Pensem na crescente taxa
de mortalidade dessas comunidades
01:29
Think about rising mortality rates
in these communities
29
77600
2616
01:32
and recognize that
for a lot of these folks,
30
80240
2176
e percebam que para muitas dessas pessoas,
os problemas que elas veem
01:34
the problems that they're seeing
31
82440
1576
01:36
are actually causing rising death rates
in their own communities,
32
84040
3696
estão aumentando o número
de mortes em suas comunidades,
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
87760
2400
então existe uma noção
muito forte da luta.
01:43
I had a very front-row seat
to that struggle.
34
91160
2536
Eu presenciei essa luta de camarote.
01:45
My family has been part of that struggle
for a very long time.
35
93720
4120
Minha família tem participado
dessa luta por muito tempo.
01:51
I come from a family
that doesn't have a whole lot of money.
36
99080
4336
Sou de uma família
que não tem muito dinheiro.
01:55
The addiction that plagued my community
37
103440
2416
Os vícios que atingiram minha comunidade
01:57
also plagued my family,
and even, sadly, my own mom.
38
105880
3120
também atingiram minha família
e até minha mãe, infelizmente.
02:01
There were a lot of problems
that I saw in my own family,
39
109760
4136
Os problemas que eu via
na minha família eram muitos,
02:05
problems caused sometimes
by a lack of money,
40
113920
2856
às vezes causados pela falta de dinheiro,
às vezes pela falta de acesso
a recursos e capital social
02:08
problems caused sometimes by a lack
of access to resources and social capital
41
116800
4336
02:13
that really affected my life.
42
121160
2040
que afetaram muito a minha vida.
02:16
If you had looked at my life
when I was 14 years old
43
124400
2776
Se tivessem me visto
quando eu tinha 14 anos, e falado:
02:19
and said, "Well, what's going
to happen to this kid?"
44
127200
3056
"O que vai acontecer com este menino?"
02:22
you would have concluded
that I would have struggled
45
130280
2856
concluiriam que eu teria que lutar
02:25
with what academics call upward mobility.
46
133160
2520
com o que os acadêmicos
chamam de ascensão social.
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
136560
2976
Ascensão social é um termo abstrato,
02:31
but it strikes at something
that's very core
48
139560
2736
mas toca num ponto bem central
da essência do sonho americano.
02:34
at the heart of the American Dream.
49
142320
1696
É um conceito,
02:36
It's the sense,
50
144040
1216
02:37
and it measures whether kids like me
51
145280
1776
e mede se crianças como eu,
02:39
who grow up in poor communities
are going to live a better life,
52
147080
3016
que crescem em comunidades pobres,
terão uma vida melhor,
02:42
whether they're going to have a chance
to live a materially better existence,
53
150120
5376
se terão uma chance de viver
uma existência material melhor,
02:47
or whether they're going to stay
in the circumstances where they came from.
54
155520
3536
ou se ficarão nas circunstâncias
em que nasceram.
02:51
And one of the things
we've learned, unfortunately,
55
159080
2416
Algo que descobrimos é que, infelizmente,
a ascensão social não é tão comum
neste país quanto gostaríamos,
02:53
is that upward mobility isn't as high
as we'd like it to be in this country,
56
161520
3936
e curiosamente, é bastante
distribuída geograficamente.
02:57
and interestingly,
it's very geographically distributed.
57
165480
4000
03:02
So take Utah, for instance.
58
170080
1960
Utah, por exemplo.
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
172840
3536
Em Utah, uma criança pobre vive bem,
provavelmente vivenciará sua cota
e sua parte do sonho americano.
03:08
very likely to live their share
and their part in the American Dream.
60
176400
4136
Mas se pensarmos no lugar onde nasci,
03:12
But if you think of where I'm from,
61
180560
1856
ou no Sul, nos Apalaches, no sul de Ohio,
03:14
in the South, in Appalachia,
in southern Ohio,
62
182440
3936
03:18
it's very unlikely
that kids like that will rise.
63
186400
4216
é bem improvável
que tais crianças vão ascender.
O sonho americano nessas partes do país
é, num senso bem real, apenas um sonho.
03:22
The American Dream
in those parts of the country
64
190640
2256
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
192920
2040
03:27
So why is that happening?
66
195960
1200
Por que isso acontece?
Uma razão é obviamente
econômica ou estrutural.
03:30
So one reason is obviously
economic or structural.
67
198120
2816
Pensem nessas áreas:
03:32
So you think of these areas.
68
200960
1536
03:34
They're beset by these
terrible economic trends,
69
202520
2616
são assoladas por tendências
econômicas terríveis,
construídas em torno
das indústrias de carvão e aço
03:37
built around industries
like coal and steel
70
205160
2616
03:39
that make it harder
for folks to get ahead.
71
207800
2040
o que dificulta o avanço das pessoas.
03:42
That's certainly one problem.
72
210320
1576
Esse é um problema, com certeza.
Outro, é a fuga das mentes brilhantes:
pessoas realmente talentosas
03:43
There's also the problem of brain drain,
where the really talented people,
73
211920
3496
não acham trabalho qualificado ali
e acabam se mudando,
03:47
because they can't find
high-skilled work at home,
74
215440
2376
03:49
end up moving elsewhere,
75
217840
1256
não montam seu negócio
ou associação onde moram,
03:51
so they don't build a business
or non-profit where they're from,
76
219120
3016
e acabam indo a outros lugares
com seus talentos.
03:54
they end up going elsewhere
and taking their talents with them.
77
222160
2976
Há escolas deficientes
em muitas dessas comunidades,
03:57
There are failing schools
in a lot of these communities,
78
225160
2656
que fracassam em dar aos alunos
a vantagem educativa
03:59
failing to give kids
the educational leg up
79
227840
2056
que lhes daria
oportunidades futuras na vida.
04:01
that really makes it possible for kids
to have opportunities later in life.
80
229920
3536
Isso tudo é importante.
04:05
These things are all important.
81
233480
1536
Não quero menosprezar
as barreiras estruturais.
04:07
I don't mean to discount
these structural barriers.
82
235040
2416
Mas quando me lembro da minha vida
e de minha comunidade
04:09
But when I look back at my life
and my community,
83
237480
2336
04:11
something else was going on,
something else mattered.
84
239840
2880
algo mais importante estava acontecendo.
04:15
It's difficult to quantify,
but it was no less real.
85
243840
3280
É difícil medir, mas não era menos real.
04:20
So for starters, there was
a very real sense of hopelessness
86
248120
3656
Para começar, havia um senso
bem real de desesperança
na comunidade onde cresci.
04:23
in the community that I grew up in.
87
251800
1776
Crianças tinham um senso
de que suas escolhas não importavam.
04:25
There was a sense that kids had
that their choices didn't matter.
88
253600
3136
Independentemente do que acontecia,
do quanto trabalhavam,
04:28
No matter what happened,
no matter how hard they worked,
89
256760
2656
04:31
no matter how hard
they tried to get ahead,
90
259440
2096
ou tentavam progredir,
nada de bom aconteceria.
04:33
nothing good would happen.
91
261560
1640
04:36
So that's a tough feeling
to grow up around.
92
264160
3056
É difícil crescer com esse sentimento.
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
267240
3176
É uma mentalidade difícil de penetrar,
04:42
and it leads sometimes
to very conspiratorial places.
94
270440
4280
e, às vezes, leva
a situações conspiratórias.
04:47
So let's just take one
political issue that's pretty hot,
95
275240
3936
Vamos pensar numa questão
política bem atual:
ação afirmativa.
04:51
affirmative action.
96
279200
1496
04:52
So depending on your politics,
you might think that affirmative action
97
280720
3296
Dependendo da posicão política,
podemos considerar a ação afirmativa
uma forma prudente ou não de promover
diversidade no ambiente de trabalho
04:56
is either a wise or an unwise way
to promote diversity in the workplace
98
284040
3376
ou na sala de aula.
04:59
or the classroom.
99
287440
1296
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
288760
2016
Mas ao crescer numa região como essa,
05:02
you see affirmative action
as a tool to hold people like you back.
101
290800
3736
vemos ação afirmativa
como uma ferramenta para nos atrasar.
05:06
That's especially true if you're
a member of the white working class.
102
294560
3256
Principalmente se pertencemos
à classe trabalhadora branca.
Não vemos só como política boa ou ruim.
05:09
You see it as something
that isn't just about good or bad policy.
103
297840
3416
05:13
You see it as something
that's actively conspiring,
104
301280
2696
Vemos como um agente de uma conspiração,
em que as pessoas com poder político
e financeiro trabalham contra nós.
05:16
where people with political
and financial power
105
304000
2256
05:18
are working against you.
106
306280
1616
Há várias formas que vemos
esta conspiração contra nós:
05:19
And there are a lot of ways that you see
that conspiracy against you --
107
307920
4920
05:25
perceived, real, but it's there,
108
313520
2896
aparente ou real, mas está lá,
distorcendo nossas expectativas.
05:28
and it warps expectations.
109
316440
1640
05:31
So if you think about what do you do
when you grow up in that world,
110
319040
3216
Se refletirmos sobre o que fazer
ao crescer naquele mundo,
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
322280
1736
podemos reagir de algumas maneiras.
05:36
One, you can say,
"I'm not going to work hard,
112
324040
2176
Podemos dizer: "Não vou trabalhar duro,
já que o meu esforço não fará diferença".
05:38
because no matter how hard I work,
it's not going to matter."
113
326240
2896
Também podemos dizer:
05:41
Another thing you might do is say,
114
329160
1656
05:42
"Well, I'm not going to go
after the traditional markers of success,
115
330840
3216
"Não vou seguir a etiqueta
tradicional de sucesso,
como o estudo universitário,
ou um emprego de prestígio,
05:46
like a university education
or a prestigious job,
116
334080
2336
05:48
because the people who care
about those things are unlike me.
117
336440
2896
porque as pessoas que se importam
com isso não são como eu.
Nunca vão me incluir".
05:51
They're never going to let me in."
118
339360
1620
Quando fui aceito em Yale
alguém da família me perguntou
05:53
When I got admitted to Yale,
a family member asked me
119
341004
2477
05:55
if I had pretended to be a liberal
to get by the admissions committee.
120
343505
3311
se eu tinha fingido ser da esquerda
para o comitê de admissão.
Sério.
05:58
Seriously.
121
346840
1776
Claro que não tinha um quadrado
para esquerdistas na inscrição,
06:00
And it's obviously not the case
that there was a liberal box to check
122
348640
4016
06:04
on the application,
123
352680
1496
06:06
but it speaks to a very real
insecurity in these places
124
354200
3656
mas isso mostra a insegurança
nestes lugares,
06:09
that you have to pretend
to be somebody you're not
125
357880
2376
onde temos que fingir ser quem não somos
para atravessar
as diversas barreiras sociais.
06:12
to get past these various social barriers.
126
360280
2200
06:15
It's a very significant problem.
127
363080
1524
É um problema muito sério.
06:17
Even if you don't give in
to that hopelessness,
128
365640
2416
Mesmo se não nos entregarmos
à falta de esperança,
06:20
even if you think, let's say,
129
368080
1816
mesmo que pensemos, por exemplo,
06:21
that your choices matter
and you want to make the good choices,
130
369920
3616
que nossas escolhas importam
e queiramos fazer boas escolhas,
queremos fazer o melhor
para nós mesmos e nossa família,
06:25
you want to do better
for yourself and for your family,
131
373560
2896
às vezes é difícil até saber
quais são as opções
06:28
it's sometimes hard
to even know what those choices are
132
376480
3176
ao crescer numa comunidade como a minha.
06:31
when you grow up
in a community like I did.
133
379680
2096
06:33
I didn't know, for example,
134
381800
1616
Eu não sabia, por exemplo,
que é preciso fazer faculdade
de Direito para ser advogado.
06:35
that you had to go
to law school to be a lawyer.
135
383440
2240
06:38
I didn't know that elite universities,
as research consistently tells us,
136
386360
3936
Não sabia que as grandes universidades,
como apontam as pesquisas,
são mais baratas aos alunos de baixa renda
06:42
are cheaper for low-income kids
137
390320
1776
06:44
because these universities
have bigger endowments,
138
392120
2576
porque recebem doações maiores,
e podem oferecer mais ajuda financeira.
06:46
can offer more generous financial aid.
139
394720
2176
Lembro-me de descobrir isso
06:48
I remember I learned this
140
396920
1256
06:50
when I got the financial aid letter
from Yale for myself,
141
398200
2816
quando recebi uma carta
da secretaria de bolsas de Yale,
uma ajuda de milhares de dólares
baseados em necessidade,
06:53
tens of thousands of dollars
in need-based aid,
142
401040
2696
algo de que eu nunca tinha ouvido falar.
06:55
which is a term I had never heard before.
143
403760
2136
06:57
But I turned to my aunt
when I got that letter and said,
144
405920
2656
Eu falei para minha tia
quando recebi a carta:
07:00
"You know, I think this just means
that for the first time in my life,
145
408600
3296
"Acho que isso significa
que pela primeira vez na minha vida,
07:03
being poor has paid really well."
146
411920
1600
compensou ser pobre".
(Risos)
07:07
So I didn't have access
to that information
147
415360
2816
Eu não tinha acesso àquela informação
07:10
because the social networks around me
didn't have access to that information.
148
418200
3656
porque as redes sociais
ao meu redor não tinham.
07:13
I learned from my community
how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
421880
3656
Eu aprendi com a minha comunidade
como atirar bem com uma arma.
07:17
I learned how to make
a damn good biscuit recipe.
150
425560
2456
Eu aprendi como fazer
um pão de minuto ótimo.
07:20
The trick, by the way,
is frozen butter, not warm butter.
151
428040
3160
O truque, aliás, é manteiga congelada,
não manteiga morna.
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
432080
1896
Mas eu não aprendi como avançar.
07:26
I didn't learn how to make
the good decisions
153
434000
2576
Não aprendi como tomar boas decisões
sobre educação e oportunidades
07:28
about education and opportunity
154
436600
1856
que são necessárias
07:30
that you need to make
155
438480
2696
07:33
to actually have a chance
in this 21st century knowledge economy.
156
441200
3176
para se ter uma chance nesta economia
de conhecimento do século 21.
Economistas chamam o valor que ganhamos
das nossas redes sociais informais,
07:36
Economists call the value
that we gain from our informal networks,
157
444400
4136
dos nossos amigos, colegas
e família, "capital social".
07:40
from our friends and colleagues
and family "social capital."
158
448560
3616
O meu capital social não funcionava
nos EUA do século 21, e era notório.
07:44
The social capital that I had
wasn't built for 21st century America,
159
452200
3816
07:48
and it showed.
160
456040
1200
07:50
There's something else
that's really important that's going on
161
458360
2936
Há uma outra coisa muito
mais importante acontecendo
que nossa comunidade
não gosta de falar,
07:53
that our community
doesn't like to talk about,
162
461320
2176
07:55
but it's very real.
163
463520
1576
mas é muito real.
07:57
Working-class kids are much more likely
164
465120
1896
Crianças das classes pobres
são mais expostas
07:59
to face what's called
adverse childhood experiences,
165
467040
2736
à chamada experiência
adversa na infância,
um termo complicado
para trauma de infância:
08:01
which is just a fancy word
for childhood trauma:
166
469800
3720
apanhar ou gritarem com você,
ser humilhado pelos pais repetidamente,
08:06
getting hit or yelled at,
put down by a parent repeatedly,
167
474280
3576
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
477880
2416
ver alguém agredir ou bater em seus pais,
ver alguém usar drogas
ou abusar do álcool.
08:12
watching someone do drugs
or abuse alcohol.
169
480320
3376
08:15
These are all instances
of childhood trauma,
170
483720
2536
Estes são todos exemplos
de trauma de infância,
e são bem comuns na minha família.
08:18
and they're pretty
commonplace in my family.
171
486280
2080
08:20
Importantly, they're not just
commonplace in my family right now.
172
488960
3416
Acima de tudo, não só comuns
na minha família hoje em dia.
08:24
They're also multigenerational.
173
492400
2016
Estendem-se por gerações.
Meus avós,
08:26
So my grandparents,
174
494440
1560
08:28
the very first time that they had kids,
175
496640
2776
logo quando tiveram filhos,
08:31
they expected that they
were going to raise them in a way
176
499440
2696
esperavam educá-los de uma forma
exclusivamente boa.
08:34
that was uniquely good.
177
502160
1616
08:35
They were middle class,
178
503800
1256
Eram de classe média,
08:37
they were able to earn
a good wage in a steel mill.
179
505080
2381
tinham um salário bom da siderúrgica.
Mas o que acabou acontecendo
08:39
But what ended up happening
180
507485
1331
08:40
is that they exposed their kids
to a lot of the childhood trauma
181
508840
3016
foi que expuseram os filhos
a traumas de infância
08:43
that had gone back many generations.
182
511880
2696
que vinham de várias gerações.
08:46
My mom was 12 when she saw
my grandma set my grandfather on fire.
183
514600
4760
Minha mãe tinha 12 anos quando viu
minha avó pôr fogo em meu avô.
08:52
His crime was that he came home drunk
184
520120
2816
O crime dele foi voltar para casa bêbado
depois de ela ter dito a ele:
08:54
after she told him,
185
522960
1216
08:56
"If you come home drunk,
I'm gonna kill you."
186
524200
2160
"Se você voltar para casa
bêbado, eu te mato".
08:59
And she tried to do it.
187
527240
1200
Ela tentou matá-lo.
09:01
Think about the way
that that affects a child's mind.
188
529440
3480
Pensem na forma que isso afeta
a mente de uma criança.
09:05
And we think of these things
as especially rare,
189
533520
2936
Nós achamos que essas coisas
são extremamente raras,
09:08
but a study by the Wisconsin
Children's Trust Fund found
190
536480
3976
mas um estudo do Wisconsin
Children's Fund descobriu
que 40% das crianças de baixa renda
09:12
that 40 percent of low-income kids face
multiple instances of childhood trauma,
191
540480
5680
enfrentam diversas situações
de trauma de infância,
09:18
compared to only 29 percent
for upper-income kids.
192
546800
3296
comparado com só 29% das crianças
de classes mais altas.
Pensem no que isso representa:
09:22
And think about what that really means.
193
550120
2656
se vocês são uma criança de baixa renda,
09:24
If you're a low-income kid,
194
552800
1736
09:26
almost half of you face multiple
instances of childhood trauma.
195
554560
4456
quase metade de vocês vai enfrentar
situações de traumas de infância.
Não é um problema isolado.
09:31
This is not an isolated problem.
196
559040
1816
09:32
This is a very significant issue.
197
560880
2120
É um problema muito significante.
09:35
We know what happens
to the kids who experience that life.
198
563800
3120
Sabemos o que acontece às crianças
que passam por essa vida.
09:39
They're more likely to do drugs,
more likely to go to jail,
199
567920
3296
São mais propensos a usar drogas,
a ir para cadeia,
a desistir do ensino médio,
09:43
more likely to drop out of high school,
200
571240
2296
e o mais importante,
09:45
and most importantly,
201
573560
1416
09:47
they're more likely
to do to their children
202
575000
2216
são mais propensos
a fazer com seus filhos
09:49
what their parents did to them.
203
577240
1840
o que seus pais fizeram com eles.
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
579640
3096
Este trauma, este caos no lar,
09:54
is our culture's
very worst gift to our children,
205
582760
3456
é o pior presente da nossa cultura
às nossas crianças,
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
586240
2520
e é um presente que continua
sendo repassado.
10:02
So you combine all that,
207
590280
1816
Combinem tudo isso,
10:04
the hopelessness, the despair,
208
592120
2696
a desesperança, o desespero,
10:06
the cynicism about the future,
209
594840
2336
o cinismo pelo futuro,
10:09
the childhood trauma,
210
597200
1240
o trauma de infância,
10:11
the low social capital,
211
599440
1896
ao capital social baixo,
10:13
and you begin to understand why me,
212
601360
2296
e começarão a entender porque eu,
10:15
at the age of 14,
213
603680
1576
aos 14 anos,
10:17
was ready to become
just another statistic,
214
605280
2336
estava prestes a me tornar
mais um na estatística,
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
607640
2320
outro menino incapaz
de vencer as adversidades.
10:22
But something unexpected happened.
216
610640
2696
Mas algo inesperado aconteceu.
10:25
I did beat the odds.
217
613360
1736
Eu venci as adversidades.
10:27
Things turned up for me.
218
615120
2136
As coisas deram certo para mim.
10:29
I graduated from high school,
from college, I went to law school,
219
617280
3736
Eu me formei no ensino médio,
na faculdade, me especializei em Direito,
10:33
and I have a pretty good job now.
220
621040
1600
e tenho um emprego bom agora.
10:35
So what happened?
221
623320
1200
O que aconteceu?
10:37
Well, one thing that happened
is that my grandparents,
222
625320
2536
Uma das coisas que aconteceu
foi que meus avós,
10:39
the same grandparents
of setting someone on fire fame,
223
627880
2536
os mesmos avós da história do fogo,
10:42
they really shaped up
by the time I came around.
224
630440
2240
tomaram jeito a tempo de eu chegar.
10:45
They provided me a stable home,
225
633320
3056
Eles me deram um lar estável,
uma família estável.
10:48
a stable family.
226
636400
1296
10:49
They made sure
227
637720
1216
Certificaram-se de que quando
meus pais não conseguiam
10:50
that when my parents weren't able
to do the things that kids need,
228
638960
3136
cuidar das necessidades dos filhos,
eles entravam em cena e cumpriam o papel.
10:54
they stepped in and filled that role.
229
642120
1880
10:56
My grandma especially
did two things that really matter.
230
644880
2656
Minha avó fez duas coisas
que realmente contaram.
10:59
One, she provided that peaceful home
that allowed me to focus on homework
231
647560
3496
Ela me deu um lar pacífico, onde pude
me concentrar em lições de casa
11:03
and the things that kids
should be focused on.
232
651080
2616
e em coisas que crianças
deveriam se concentrar.
11:05
But she was also
this incredibly perceptive woman,
233
653720
2376
Ela também era uma mulher
incrivelmente atenta,
11:08
despite not even having
a middle school education.
234
656120
2376
mesmo sem o ensino fundamental.
Ela via a mensagem que
a minha comunidade me passava,
11:10
She recognized the message
that my community had for me,
235
658520
2656
11:13
that my choices didn't matter,
236
661200
2056
que minhas escolhas não importavam,
que o baralho estava marcado contra mim.
11:15
that the deck was stacked against me.
237
663280
1816
11:17
She once told me,
238
665120
1216
Uma vez, ela me disse:
11:18
"JD, never be like those losers who think
the deck is stacked against them.
239
666360
3976
"JD, nunca seja como aqueles tontos
que pensam que o jogo é marcado.
11:22
You can do anything you want to."
240
670360
2336
Você consegue tudo aquilo que quiser".
11:24
And yet she recognized
that life wasn't fair.
241
672720
3216
Ainda assim, ela via
que a vida não era justa.
É difícil conciliar os dois,
falar a um menino que a vida é injusta,
11:27
It's hard to strike that balance,
242
675960
1616
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
677600
2016
mas ainda assim reforçar nele
a ideia de que as escolhas dele contam.
11:31
but also recognize and enforce in them
the reality that their choices matter.
244
679640
5256
11:36
But mamaw was able
to strike that balance.
245
684920
2120
Mas vovó fez essa conciliação.
Outra coisa que ajudou muito
foram os Fuzileiros Navais dos EUA.
11:41
The other thing that really helped
was the United States Marine Corps.
246
689040
3296
Nós os consideramos como militares,
e claro que são, mas para mim,
11:44
So we think of the Marine Corps
as a military outfit, and of course it is,
247
692360
3496
eles foram um curso intensivo
de quatro anos de formação de caráter.
11:47
but for me, the US Marine Corps
was a four-year crash course
248
695880
2856
11:50
in character education.
249
698760
1216
Me ensinaram a arrumar
a cama, a lavar roupas,
11:52
It taught me how to make a bed,
how to do laundry,
250
700000
2376
a acordar cedo,
a cuidar das minhas contas,
11:54
how to wake up early,
how to manage my finances.
251
702400
2256
11:56
These are things
my community didn't teach me.
252
704680
2176
coisas que minha
comunidade não me ensinou.
11:58
I remember when I went
to go buy a car for the very first time,
253
706880
2953
Lembro-me que quando fui comprar
um carro pela primeira vez,
12:01
I was offered a dealer's
low, low interest rate of 21.9 percent,
254
709857
4319
me ofereceram um preço
a juros baixíssimos de 21.9%,
12:06
and I was ready
to sign on the dotted line.
255
714200
2600
e eu estava prestes a assinar.
12:09
But I didn't take that deal,
256
717680
1856
Mas eu não aceitei o negócio,
12:11
because I went and took it to my officer
257
719560
2016
porque eu o levei para o meu oficial,
que me disse: "Deixe de ser bobo,
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
721600
2136
vá à cooperativa de crédito,
e consiga um negócio melhor".
12:15
go to the local credit union,
and get a better deal."
259
723760
2496
12:18
And so that's what I did.
260
726280
1456
Eu fui.
12:19
But without the Marine Corps,
261
727760
1416
Mas sem os Fuzileiros Navais, eu nunca
teria tido acesso a essa informação
12:21
I would have never had access
to that knowledge.
262
729200
2256
12:23
I would have had
a financial calamity, frankly.
263
731480
2200
e estaria num caos financeiro.
12:26
The last thing I want to say
is that I had a lot of good fortune
264
734720
3136
A última coisa que eu quero dizer
é que eu tive muita sorte
com meus mentores e pessoas
12:29
in the mentors and people
265
737880
1576
12:31
who have played
an important role in my life.
266
739480
2136
que tiveram papéis importantes
na minha vida.
12:33
From the Marines,
from Ohio State, from Yale,
267
741640
3056
Dos Fuzileiros, da Universidade
de Ohio, de Yale, de outros lugares,
12:36
from other places,
268
744720
1256
pessoas intervieram
12:38
people have really stepped in
269
746000
1656
12:39
and ensured that they filled
that social capital gap
270
747680
2816
e se certificaram
de preencher a lacuna social
12:42
that it was pretty obvious,
apparently, that I had.
271
750520
2400
que obviamente existia.
12:45
That comes from good fortune,
272
753480
1560
Isso vem de sorte,
12:47
but a lot of children
aren't going to have that good fortune,
273
755840
3296
mas muitas crianças não terão essa sorte,
12:51
and I think that raises
really important questions for all of us
274
759160
3696
e eu acho que isso levanta
questões importantes para todos nós
sobre como iremos mudar isso.
12:54
about how we're going to change that.
275
762880
1762
12:57
We need to ask questions about
how we're going to give low-income kids
276
765600
3976
Precisamos nos perguntar
como dar às crianças de baixa renda,
13:01
who come from a broken home
access to a loving home.
277
769600
3536
que vêm de lares rompidos,
o acesso a um lar amoroso.
Precisamos nos perguntar
como ensinaremos pais de baixa renda
13:05
We need to ask questions
278
773160
1256
13:06
about how we're going
to teach low-income parents
279
774440
2336
como interagir melhor com seus filhos
e com seus cônjuges.
13:08
how to better interact
with their children,
280
776800
2136
13:10
with their partners.
281
778960
1496
13:12
We need to ask questions
about how we give social capital,
282
780480
4456
Precisamos nos perguntar
como dar capital social,
tutoria a crianças de baixa
renda que não os têm.
13:16
mentorship to low-income kids
who don't have it.
283
784960
3376
Precisamos avaliar como ensinar
crianças de famílias pobres
13:20
We need to think about
how we teach working class children
284
788360
3056
13:23
about not just hard skills,
285
791440
2496
não só sobre competências técnicas
como leitura e matemática,
13:25
like reading, mathematics,
286
793960
2096
mas também competências pessoais,
13:28
but also soft skills,
287
796080
1336
13:29
like conflict resolution
and financial management.
288
797440
2840
como resolução de conflito
e gerenciamento financeiro.
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
801440
3216
Eu não tenho todas as respostas.
13:36
I don't know all of the solutions
to this problem,
290
804680
2920
Não sei todas as soluções
para esse problema,
13:40
but I do know this:
291
808360
1200
mas eu sei isto:
13:42
in southern Ohio right now,
292
810600
1736
no sul de Ohio, agora mesmo,
13:44
there's a kid who is
anxiously awaiting their dad,
293
812360
3776
há uma criança esperando
ansiosamente por seu pai,
13:48
wondering whether,
when he comes through the door,
294
816160
2376
imaginando se, quando
ele entrar pela porta,
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
818560
2400
ele vai entrar calmamente
ou cambaleando bêbado.
13:54
There's a kid
296
822000
1200
Há uma criança
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
824560
2336
cuja mãe enfia uma agulha no braço
13:58
and passes out,
298
826920
1496
e desmaia,
14:00
and he doesn't know
why she doesn't cook him dinner,
299
828440
2896
e ela não sabe por que a mãe
não faz a janta,
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
831360
1800
e ela vai dormir com fome aquela noite.
14:06
There's a kid who has
no hope for the future
301
834400
3936
Há uma criança que não tem
esperança no futuro,
14:10
but desperately
wants to live a better life.
302
838360
3256
mas quer desesperadamente
viver uma vida melhor.
14:13
They just want somebody
to show it to them.
303
841640
2200
Só quer alguém que a mostre essa vida.
14:16
I don't have all the answers,
304
844680
1856
Não tenho todas as respostas,
14:18
but I know that unless our society
starts asking better questions
305
846560
4936
mas a menos que nossa sociedade
comece a levantar questões melhores
como qual a razão da minha sorte
14:23
about why I was so lucky
306
851520
2096
e como levar esta sorte a mais comunidades
14:25
and about how to get that luck
to more of our communities
307
853640
3056
e às crianças do nosso país,
14:28
and our country's children,
308
856720
1656
14:30
we're going to continue
to have a very significant problem.
309
858400
3256
vamos continuar a ter
um problema muito grave.
14:33
Thank you.
310
861680
1216
Obrigado.
14:34
(Applause)
311
862920
2400
(Aplausos)
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
J.D. Vance - Author
Former Marine and Yale Law School graduate J.D. Vance writes about how upward mobility really feels.

Why you should listen

J.D. Vance grew up in the Rust Belt city of Middletown, Ohio, and the Appalachian town of Jackson, Kentucky. He enlisted in the Marine Corps after high school and served in Iraq. A graduate of the Ohio State University and Yale Law School, he has contributed to the National Review and is a principal at a leading Silicon Valley investment firm.  He is the author of Hillbilly Elegy, a number one New York Times Best Seller. Vance lives in San Francisco with his wife and two dogs.

More profile about the speaker
J.D. Vance | Speaker | TED.com