ABOUT THE SPEAKER
Paul Ewald - Evolutionary biologist
After years of studying illness from the germs' point of view, microbiologist Paul Ewald believes that Big Pharma is wrong about some very big issues. What's right? The leader in evolutionary medicine posits radical new approaches.

Why you should listen

Paul Ewald has a problem with modern medicine: It ignores the fact that many diseases of unknown origin can be linked to slow-growing infections caused by viruses, bacteria and other microorganisms.

Ewald -- whose theory stems from both a formal education in biological sciences, ecology, and evolution, and a personal bout with diarrhea in the 1970s -- aims to change this thinking. To that end, he has written popular news articles, academic papers, and two books (Evolution of Infectious Disease and Plague Time) that explain and expand his idea. Ewald is regarded as the leading expert in the emerging field of evolutionary medicine. He directs the evolutionary medicine program in the Biology department at the University of Louisville, Kentucky, and lectures worldwide.

Among other honors, Ewald was the first recipient of the Smithsonian Institution's George E. Burch Fellowship in Theoretic Medicine and Affiliated Sciences, which was established to foster pioneering work in health sciences.

More profile about the speaker
Paul Ewald | Speaker | TED.com
TED2007

Paul Ewald: Can we domesticate germs?

Paul Ewald pergunta: nós podemos domesticar germes?

Filmed:
583,626 views

O biólogo evolucionista Paul Ewald nos arrasta para o esgoto para discutir sobre germes. Por que alguns são mais perigosos que outros? Nós poderíamos transformar germes perigosos em benignos? Procurando por respostas, ele examina um caso desagrádavel e fascinante: a diarréia.
- Evolutionary biologist
After years of studying illness from the germs' point of view, microbiologist Paul Ewald believes that Big Pharma is wrong about some very big issues. What's right? The leader in evolutionary medicine posits radical new approaches. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
0
3000
O que eu gostaria de fazer é arrastar todos nós para dentro da sarjeta,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
3000
2000
na verdade, por todo o esgoto
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
5000
2000
porque eu quero falar sobre diarréia.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
7000
4000
E, em particular, eu quero falar sobre
00:29
the design of diarrhea.
4
11000
2000
o design da diarréia.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
13000
2000
E quando biólogos evolucionistas falam sobre design
00:33
they really mean design by natural selection.
6
15000
4000
na realidade, eles querem falar sobre seleção natural.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
19000
2000
O que me traz ao título dessa palestra,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
21000
4000
"Usando a evolução para projetar organismos patógenos inteligentemente."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
25000
4000
E eu também tenho uma espécie de subtítulo sarcástico para isso.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
29000
2000
Mas eu não estou fazendo isso apenas para ser atraente.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
31000
3000
Eu realmente acredito que esse subtítulo explica
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
34000
3000
o que algumas pessoas como eu, que são um tipo de aspirante a Darwin,
00:55
how they actually look at one's role in
13
37000
3000
como, na verdade, eles vêem o seu papel
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
40000
4000
ao entrar no campo das ciências da saúde e da medicina.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
44000
3000
Realmente, esse não é um campo muito amigável para biólogos evolucionistas.
01:05
You actually see a great potential,
16
47000
2000
Na verdade, você vê um grande potencial
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
49000
3000
mas você vê um monte de pessoas tentando defender seu território,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
52000
4000
e que podem ser muito resistentes quando alguém tenta
01:14
to introduce ideas.
19
56000
2000
introduzir idéias.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
58000
5000
Então, a palestra de hoje vai tratar de duas questões gerais.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
63000
3000
Uma delas é por que alguns organismos patógenos são mais perigosos,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
66000
2000
e uma questão diretamente relacionada, que é,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
68000
4000
como podemos controlar essa situação, uma vez que entendermos
01:30
the answer to the first question?
24
72000
1000
a resposta para a primeira questão?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
73000
2000
Como podemos tornar organismos perigosos menos perigosos?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
76000
2000
E para começar, vou falar
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
78000
2000
sobre organismos causadores de diarréia.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
80000
3000
E o foco, quando falo sobre organismos causadores de diarréia,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
83000
3000
ou quando falo sobre quaisquer organismos
01:44
that cause acute infectious disease,
30
86000
2000
que causam doenças infecciosas agudas
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
88000
3000
é pensar sobre o problema do ponto de vista de um germe.
01:49
germ's-eye view.
32
91000
2000
Na visão de um germe.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
93000
4000
E em particular, pensar a respeito de uma idéia fundamental,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
97000
3000
que acho que faz sentido para uma enorme quantidade de variações
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
100000
3000
na nocividade dos organismos causadores de doenças.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
103000
4000
E essa idéia é, que do ponto de vista do germe,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
107000
3000
organismos causadores de doenças têm que ir de um hospedeiro para outro,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
110000
4000
e frequentemente eles têm que contar com o bem-estar do hospedeiro
02:12
to move them to another host.
39
114000
2000
para passarem para outro hospedeiro.
02:14
But not always.
40
116000
2000
Mas nem sempre.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
118000
2000
Algumas vezes, você pega organismos causadores de doenças
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
120000
2000
que não contam com a mobilidade do hospedeiro para a transmissão.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
122000
3000
E quando isso acontece, então a teoria evolucionista nos diz
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
125000
4000
que a seleção natural vai favorecer os que mais exploram,
02:27
more predator-like organisms.
45
129000
2000
os organismos mais predadores.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
131000
2000
Então, a seleção natural favorecerá os organismos
02:31
that are more likely to cause damage.
47
133000
2000
mais propensos a causar danos.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
135000
4000
Se, ao contrário, a transmissão para outro hospedeiro requer a mobilidade do hospedeiro,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
139000
3000
então podemos esperar que os vencedores da competição
02:40
will be the milder organisms.
50
142000
2000
sejam os organismos mais brandos.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
144000
3000
Então, se o patógeno não precisa que o hospedeiro seja saudável e ativo
02:45
and actual selection favors pathogens
52
147000
3000
e a seleção favorece os patógenos
02:48
that take advantage of those hosts,
53
150000
2000
que tiram vantagem desses hospedeiros,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
152000
2000
os vencedores da competição serão aqueles que explorarem os hospedeiros
02:52
for their own reproductive success.
55
154000
2000
para seu próprio sucesso reprodutivo.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
156000
5000
Mas se o hospedeiro precisa ter mobilidade para transmitir o patógeno
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
161000
2000
então os benignos é que tenderão a ser os vencedores.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
163000
4000
Então, eu vou começar aplicando essa ideia à diarréia.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
167000
3000
Organismos que causam diarréia são transmitidos, basicamente, de três formas.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
170000
3000
Eles podem ser transmitidos através de contato pessoa-pessoa,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
173000
2000
contato pessoa-comida-e-então-pessoa
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
175000
2000
quando alguém se alimenta com comida contaminada.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
177000
2000
Ou eles podem ser transmitidos através da água.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
179000
2000
E quando eles são transmitidos através da água,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
181000
2000
ao contrário dos primeiros dois modos de transmissão,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
183000
4000
esses patógenos não contam com a saúde do hospedeiro para a transmissão.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
187000
2000
Uma pessoa pode estar doente, de cama, e ainda assim infectar dezenas, mesmo centenas
03:27
of other individuals.
68
189000
1000
de outros indivíduos.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
191000
3000
Para ilustrar isso, esse diagrama enfatiza que
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
194000
2000
se você tem uma pessoa doente, da cama,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
196000
3000
alguém vai ter que tirar os materiais contaminados.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
199000
1000
E terá que lavar esses materiais contaminados,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
200000
4000
e então a água poderá atingir fontes de água potável.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
204000
3000
As pessoas virão para estes lugares onde você tem
03:45
contaminated drinking water,
75
207000
1000
a água potável contaminada,
03:46
bring things back to the family,
76
208000
1000
levando coisas de volta para a família,
03:47
may drink right at that point.
77
209000
1000
que poderá beber essa água.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
210000
3000
A questão é que uma pessoa que não pode se mover
03:51
can still infect many other individuals.
79
213000
2000
pode,ainda assim, infectar muitos outros indivíduos.
03:53
And so, the theory tells us that
80
215000
3000
E a teoria nos diz que
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
218000
5000
quando organismos causadores de diarréia são transportados pela água
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
223000
2000
espera-se que eles sejam dos tipos mais predadores, mais perigosos.
04:03
And you can test these ideas.
83
225000
2000
E você pode testar essas idéias.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
227000
2000
Uma forma de testar é olhar para todas as bactérias causadoras de diarréia,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
229000
2000
e ver se aquelas que tendem a ser
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
231000
2000
mais transmitidas pela água, tendem a ser mais perigosas.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
233000
2000
E a resposta é -- sim, elas são.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
235000
3000
Agora eu coloquei alguns nomes lá apenas para os experts em bactérias.
04:16
but the main point here is that --
89
238000
3000
mas o ponto principal é que --
04:19
(Laughter)
90
241000
1000
(Risos)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
242000
1000
há um monte deles aqui, eu posso afirmar --
04:21
the main point here is that those data points
92
243000
4000
o ponto principal é que esses dados
04:25
all show a very strong, positive association between
93
247000
2000
todos mostram uma forte associação positiva entre
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
249000
4000
o grau em que organismos causadores de doenças são transmitidos pela água,
04:31
and how harmful they are,
95
253000
1000
e o quão perigosos eles são,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
254000
3000
quantas mortes eles causam por infecções não tratadas.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
257000
2000
Isso sugere que estamos no caminho certo.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
259000
5000
Mas isso, para mim, sugere que precisamos
04:42
to ask some additional questions.
99
264000
1000
fazer algumas questões adicionais.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
265000
3000
Lembre-se que a segunda questão que levantei era,
04:46
how can we use this knowledge
101
268000
2000
como podemos usar esse conhecimento
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
270000
3000
para fazer organismos causadores de doenças evoluírem para organismos menos perigosos?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
273000
2000
Isso sugere que se você pudesse apenas bloquear a transmissão pela água
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
275000
3000
você poderia fazer com que os organismos causadores de doenças mudassem
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
278000
3000
do lado direito para o lado esquerdo do gráfico.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
281000
2000
Mas isso não te diz quanto tempo.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
283000
2000
Quer dizer, se fosse necessário milhares de anos,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
285000
2000
então seria inútil em termos de controle desses patógenos.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
287000
2000
Mas se isso pudesse ocorrer em apenas alguns anos
05:07
then it might be a very important way to control
110
289000
4000
então poderia ser uma forma de controlar
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
293000
3000
alguns dos desagradáveis problemas que não temos sido capazes de controlar.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
296000
2000
Em outras palavras, isso sugere que nós poderíamos
05:16
domesticate these organisms.
113
298000
2000
domesticar esses organismos.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
300000
3000
Poderíamos fazê-los evoluírem para que não fossem tão perigosos para nós.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
303000
3000
Quando eu estava pensando sobre isso, eu me concentrei sobre esse organismo,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
306000
4000
que é o biotipo EI Tor do organismo chamado Vibrio cholerae.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
310000
4000
Essa é a espécie de organismo responsável
05:32
for causing cholera.
118
314000
2000
por causar cólera.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
316000
2000
E a razão pela qual pensei que este organismo é um bom exemplo
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
318000
3000
é que nós entendemos porque ele é tão perigoso.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
321000
3000
É perigoso porque produz uma toxina,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
324000
2000
e essa toxina é liberada quando o organismo
05:44
gets into our intestinal tract.
123
326000
1000
entra em nosso trato intestinal.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
327000
4000
Ele causa um fluxo de líquidos das células que revestem o nosso intestino
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
331000
3000
para o lúmen, a câmara interna do nosso intestino,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
334000
3000
e esse líquido tem apenas um caminho, que é a outra saída.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
337000
3000
E libera milhares de diferentes competidores
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
340000
3000
que de outro modo tornariam a vida difícil para os vibriões.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
343000
2000
Então, o que acontece, se você tem um organismo,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
345000
1000
ele produz um monte de toxina.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
346000
3000
Depois de alguns dias de infecção você acaba tendo --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
349000
2000
o material fecal não é tão repugnante quanto se imagina.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
351000
2000
É uma espécie de água turva.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
353000
2000
E se você pegar uma gota dessa água,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
355000
3000
você poderá encontrar milhões de organismos causadores de diarréia.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
358000
2000
Se o organismo produziu um monte de toxina,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
360000
2000
você pode encontrar 10 milhões, ou 100 milhões.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
362000
2000
Se ele não produziu um monte dessa toxina,
06:22
then you might find a smaller number.
139
364000
2000
então você pode encontrar um número menor.
06:24
So the task is to try to figure out
140
366000
4000
Assim, a tarefa é tentar descobrir
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
370000
4000
como determinar se você poderia fazer um organismo como esse
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
374000
3000
evoluir para se tornar mais brando, bloqueando sua transmissão pela água,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
377000
2000
permitindo assim que o organismo seja transmitido apenas
06:37
by person-to-person contact,
144
379000
3000
por contato pessoa-pessoa
06:40
or person-food-person contact --
145
382000
1000
ou contato pessoa-comida-pessoa.
06:41
both of which would really require that people be
146
383000
2000
Ambos requerem que as pessoas fossem
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
385000
2000
razoavelmente saudáveis e capazes de se moverem para ocorrer a transmissão.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
387000
3000
Agora, eu posso pensar em alguns experimentos possíveis.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
390000
3000
Um deles seria ter um monte de diferentes linhagens deste organismo --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
393000
2000
algumas que produzem muita toxina, algumas que produzem um pouco --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
395000
5000
e pegar algumas dessas linhagens e jogá-las em diferentes países.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
400000
3000
Em alguns países que podem ter abastecimento de água potável,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
403000
1000
e em que você não pode ter transmissão pela água,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
404000
3000
você espera que o organismo evolua até se tornar menos perigoso por lá.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
407000
3000
Em outros países em que você tem um monte de transmissão pela água,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
410000
2000
lá você espera que esses organismos evoluam
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
412000
4000
para níveis mais perigosos, certo?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
416000
2000
Há um problema ético nesse experimento.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
418000
3000
Eu esperava alguma reação de espanto pelo menos.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
421000
2000
Isso me preocupa um pouco.
07:21
(Laughter)
161
423000
1000
(Risos)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
424000
3000
De qualquer forma, as risadas me fazem sentir um pouco melhor.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
427000
3000
E esse problema ético é um grande problema.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
430000
3000
Apenas para enfatizar, é sobre isso que nós estamos falando.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
433000
2000
Aqui está uma menina que estava quase morta.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
435000
2000
Ela começou a terapia de rehidratação e se animou,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
437000
3000
dentro de poucos dias, ela estava parecendo uma pessoa completamente diferente.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
440000
2000
Então, nós não queremos realizar um experimento como esse.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
442000
4000
Mas, curiosamente, isso aconteceu em 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
446000
4000
Em 1991, esse organismo causador da cólera apareceu em Lima, Peru,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
450000
3000
e em dois meses se espalhou para as regiões vizinhas.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
453000
3000
Eu não sei como isso aconteceu,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
456000
4000
e não tenho nada a ver com isso, eu juro.
07:58
I don't think anybody knows,
174
460000
2000
Não acho que alguém saiba,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
462000
3000
mas não sou avesso a, uma vez que aconteceu,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
465000
2000
ver se a nossa previsão,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
467000
3000
que eu fiz antes, se sustenta.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
470000
3000
O organismo evoluiu para ser mais brando em um lugar como o Chile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
473000
3000
que tem um dos abastecimentos de água mais bem protegidos.
08:14
in Latin America?
180
476000
1000
na América Latina?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
477000
4000
E evoluiu para se tornar mais perigoso em um lugar como Equador
08:19
which has some of the least well protected?
182
481000
2000
que tem um dos menos protegidos?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
483000
2000
E no Peru, ficou entre essas duas coisas.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
485000
4000
E assim, com o financiamento da Fundação Bozack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
489000
3000
consegui um monte de linhagens desses diferentes países
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
492000
2000
e medimos a produção de toxina, no laboratório.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
495000
4000
E descobrimos que no Chile -- no prazo de dois meses após a invasão do Peru
08:37
you had strains entering Chile --
188
499000
2000
havia linhagens entrando no Chile.
08:39
and when you look at those strains,
189
501000
2000
E quando você olha para estas linhagens,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
503000
2000
bem no lado esquerdo desse gráfico,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
505000
3000
você vê uma grande variação na produção da toxina.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
508000
3000
Cada ponto corresponde aos dados de uma pessoa diferente.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
511000
2000
Um monte de variação onde a seleção natural pode atuar.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
513000
3000
Mas o ponto interessante é, se você observar ao longo da década de 1990,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
516000
4000
dentro de poucos anos o organismo evoluiu para ser menos perigoso.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
520000
1000
Eles evoluíram para produzir menos toxina.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
522000
2000
E para dar a vocês uma idéia do quão importante isso pode ser,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
524000
5000
se observarmos o ano de 1995, veremos que houve apenas um caso de cólera,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
529000
2000
em média, informado pelo Chile a cada dois anos.
09:09
So, it's controlled.
200
531000
2000
Assim, foi controlado.
09:11
That's how much we have in America,
201
533000
2000
Isso mostra o quanto temos na América,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
535000
2000
cólera que é adquirida endemicamente.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
537000
2000
Mas não consideramos que temos um problema aqui.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
539000
2000
Eles não -- eles resolveram o problema no Chile.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
541000
3000
Mas antes de nos sentirmos tão confiantes, nós deveríamos olhar para alguns outros países,
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
544000
3000
e nos certificarmos que esse organismo nem sempre evolui para se tornar menos perigoso.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
547000
2000
Bem, no Peru isso não aconteceu.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
549000
3000
E no Equador -- lembre que esse é o lugar onde há
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
552000
2000
o maior potencial de transmissão pela água --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
554000
1000
parece que ele se tornou mais perigoso.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
555000
2000
Em cada caso há uma grande variação,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
557000
3000
mas alguma coisa sobre o ambiente onde as pessoas estão vivendo,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
560000
3000
e acredito que a única real explicação é que
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
563000
2000
o grau de transmissão pela água,
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
565000
4000
favoreceu as linhagens perigosas em um lugar e as menos perigosas em outro.
09:47
So, this is very encouraging,
216
569000
2000
Então, isso é muito encorajador,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
571000
2000
sugere que há alguma coisa que nós podemos fazer,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
573000
3000
se tivermos dinheiro suficiente, podemos dar um passo muito maior.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
576000
2000
E faria esses organismos evoluírem para se tornarem menos perigosos
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
578000
2000
de modo que, embora as pessoas possam ser infectadas,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
580000
2000
elas seriam infectadas com linhagens menos agressivas.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
582000
2000
Isso não causaria doenças graves.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
584000
2000
Mas há outro aspecto interessante nisso,
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
586000
3000
se você pudesse controlar a evolução da virulência,
10:07
evolution of harmfulness,
225
589000
2000
evolução da nocividade.
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
591000
2000
então você deve ser capaz de controlar a resistência a antibióticos.
10:11
And the idea is very simple.
227
593000
1000
E a idéia é muito simples.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
594000
2000
Se você tem um organismo perigoso,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
596000
2000
uma alta proporção das pessoas serão sintomáticas,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
598000
2000
uma alta proporção de pessoas tomarão antibióticos.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
600000
3000
Você tem muita pressão favorecendo a resistência a antibióticos,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
603000
2000
então você tem um aumento da virulência levando à
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
605000
2000
evolução da resistência a antibióticos.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
607000
3000
E uma vez que você tenha aumentado a resistência a antibióticos,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
610000
2000
os antibióticos não combaterão mais as linhagens perigosas.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
612000
2000
Assim, você terá um maior nível de virulência.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
614000
2000
Então você tem esse ciclo vicioso.
10:34
The goal is to turn this around.
238
616000
2000
O objetivo é romper com isso.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
618000
2000
Se você pudesse causar uma redução evolutiva na virulência
10:38
by cleaning up the water supply,
240
620000
2000
limpando o abastecimento de água,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
622000
2000
você seria capaz de causar uma redução evolutiva
10:42
in antibiotic resistance.
242
624000
2000
na resistência a antibióticos.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
626000
2000
Assim, nós podemos ir aos mesmos países e observar.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
628000
3000
O Chile evitou o problema da resistência a antibióticos?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
631000
3000
Enquanto que o Equador começou a ter este problema?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
634000
2000
Se olharmos para o início dos anos 1990
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
636000
2000
veremos de novo uma grande variação.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
638000
4000
Nesse caso, no eixo Y nós temos uma medida da sensitividade a antibióticos.
11:00
and I won't go into that.
249
642000
2000
E eu não vou entrar nesse assunto.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
644000
3000
Mas nós temos uma grande variação na sensibilidade a antibióticos no Chile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
647000
2000
Peru e Equador e nenhuma tendência ao longo dos anos.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
649000
4000
Mas se olharmos para o fim dos anos 1990, apenas meia década depois,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
653000
3000
nós vemos que no Equador, eles começaram a ter problemas de resistência.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
656000
2000
A sensibilidade a antibióticos diminuiu.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
658000
3000
E no Chile ainda havia sensibilidade a antibióticos.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
661000
2000
Portanto, parece que o Chile se esquivou de duas balas.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
663000
2000
Eles tiveram o organismo evoluindo para se tornar mais brando,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
665000
3000
e não tiveram o desenvolvimento da resistência a antibióticos.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
668000
3000
Agora, essas idéias devem ser aplicadas em todo lugar.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
671000
3000
Contanto que você possa descobrir por que alguns organismos evoluíram para virulência.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
674000
2000
E eu quero dar apenas mais um exemplo,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
676000
2000
porque nós falamos um pouco sobre malária.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
678000
2000
E o exemplo que quero dar é,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
680000
4000
ou a idéia que quero dar, a questão é,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
684000
3000
o que podemos fazer para o organismo transmissor da malária evoluir para se tornar menos perigoso?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
687000
2000
A malária é transmitida por um mosquito,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
689000
4000
e, normalmente, se você está infectado com malária e está se sentindo doente,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
693000
2000
isso faz com que fique ainda mais fácil para o mosquito picar você.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
695000
3000
E você pode mostrar, apenas olhando os dados da literatura,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
698000
2000
que doenças transmitidas por vetores são mais perigosas
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
700000
2000
que doenças não transmitidas por vetores.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
703000
3000
Mas eu acredito que há um exemplo realmente fascinante
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
706000
4000
do que alguém pode fazer experimentalmente para tentar demonstrar isso.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
710000
2000
No caso da transmissão pela água,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
712000
2000
nós deveríamos limpar o abastecimento de água,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
714000
3000
para ver se podemos fazer com que esses organismos evoluam para se tornarem menos perigosos.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
717000
5000
No caso da malária, o que nós deveríamos fazer são casas à prova de mosquitos.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
722000
2000
E a lógica é um pouco mais sutil aqui.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
724000
2000
Se você tem casas à prova de mosquitos,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
726000
2000
quando as pessoas ficam doentes, elas ficam deitadas na cama
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
728000
2000
ou em hospitais à prova de mosquitos, elas ficam na cama,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
730000
2000
e os mosquitos não picam elas.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
732000
2000
Se você é uma variante perigosa
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
734000
4000
em um lugar onde tenha casas à prova de mosquito, você está perdido.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
738000
3000
Os únicos patógenos que serão transmitidos
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
741000
2000
são aqueles que infectam pessoas que se sentem saudáveis o suficiente
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
743000
3000
para sair e ser picado pelo mosquito.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
746000
2000
Então se você fizer casas à prova de mosquitos
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
748000
2000
você deveria ser capaz de fazer esses mosquitos evoluírem para formas menos perigosas.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
750000
3000
E um experimento realmente maravilhoso foi feito
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
753000
3000
que sugere que deveríamos ir adiante e fazer isso.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
756000
3000
E esse expeirmento foi feito no Norte do Alabama.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
759000
2000
Só para dar uma pequena idéia sobre isso,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
761000
4000
eu coloquei uma estrela no centro intelectual dos Estados Unidos,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
765000
3000
que está em Louisville, Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
769000
2000
Esse experimento muito legal foi feito
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
771000
3000
a cerca de 322 km ao sul, no Norte do Alabama,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
774000
1000
pela Autoridade do Vale do Tennessee.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
775000
3000
Eles represaram o rio Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
778000
2000
Eles represaram a água,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
780000
3000
porque precisavam de energia elétrica, hidrelétrica.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
783000
2000
E quando você tem água estagnada, você tem mosquitos.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
785000
4000
Eles descobriram no final dos anos 30 -- que 10 anos após a construção das represas --
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
789000
6000
as pessoas no Norte do Alabama estavam infectadas com malária.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
795000
3000
De um terço a metade delas estavam infectadas com malária.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
798000
3000
Isso mostra a posição de algumas dessas represas.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
801000
4000
OK, então a Autoridade do Vale do Tennessee estava com um problema.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
805000
4000
Não havia DDT, não havia cloroquina, o que eles fizeram?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
809000
3000
Bem, eles decidiram tornar todas as casas no Norte do Alabama à prova de mosquitos.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
812000
3000
E fizeram isso. Eles dividiram o Norte do Alabama em 11 zonas,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
815000
2000
e em três anos, por cerca de 100 dólares por casa,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
817000
2000
eles tornaram cada casa à prova de mosquito.
13:57
And these are the data.
313
819000
2000
E esses são os dados.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
821000
4000
Cada linha aqui representa uma dessas 11 zonas.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
825000
2000
E os asteriscos representam o momento em que
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
827000
2000
a proteção contra mosquitos foi completada.
14:07
And so what you can see is that
317
829000
2000
E então o que você pode ver é que
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
831000
3000
apenas as casas à prova de mosquitos e nada mais
14:12
caused the eradication of malaria.
319
834000
2000
causaram a erradicação da malária.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
836000
2000
E isso, aliás, foi publicado em 1949,
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
838000
3000
no principal livro texto sobre malária, intitulado Boyd's Malariology.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
841000
3000
Mas há especialistas em malária que nem sequer sabem que isso existe.
14:22
This is important,
323
844000
2000
Isso é importante,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
846000
2000
porque nos diz que se você tem uma densidade de picadas moderada
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
848000
2000
você pode erradicar a malária por tonar as casas à prova do mosquito.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
850000
3000
Agora, eu sugeriria que você pode fazer isso em um monte de lugares.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
853000
4000
Como, você sabe, especialmente na zona com malária
14:35
sub-Saharan Africa.
328
857000
2000
na África Subsariana.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
859000
3000
Mas quando você se desloca para uma área de altas taxas de picadas, como Nigéria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
862000
2000
você certamente não vai erradicar.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
864000
4000
Mas isso é quando você deveria favorecer a evolução para torná-la menos agressiva.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
868000
3000
Então, para mim, isso é um experimento que está esperando para acontecer
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
871000
2000
e se ele confirmar a predição, então
14:51
we should have a very powerful tool.
334
873000
2000
nós deveremos ter uma ferramenta muito poderosa.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
875000
3000
De certa forma, muito mais poderosa do que o tipo de ferramentas que estamos procurando
14:56
because most of what's being done today is
336
878000
2000
Porque a maior parte do que está sendo feito hoje é
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
880000
2000
confiar em coisas como drogas anti-malária.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
882000
3000
E nós sabemos que, embora seja importante fazer essas
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
885000
5000
drogas anti-malária disponíveis a baixo custo e alta frequência,
15:08
we know that when you make them highly available
340
890000
3000
nós sabemos que quando você as torna altamente disponíveis
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
893000
2000
você está contribuindo para a resistência a essas drogas.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
895000
2000
E então essa é uma solução a curto prazo.
15:15
This is a long-term solution.
343
897000
2000
Isso é uma solução a longo prazo.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
899000
2000
O que estou sugerindo aqui é que poderíamos fazer a evolução
15:19
working in the direction we want it to go,
345
901000
2000
trabalhar na direção que queremos que ela vá,
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
903000
3000
ao invés de sempre considerar a batalha evolutiva um problema
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
906000
3000
que dificulta nossos esforços para controlar o patógeno,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
909000
2000
por exemplo, com drogas anti-malária.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
911000
3000
Então eu mostrei essa tabela apenas para enfatizar
15:32
that I've only talked about two examples.
350
914000
3000
que eu só falava de dois exemplos.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
917000
3000
Mas como eu disse antes, esta lógica se aplica a todos os campos
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
920000
2000
das doenças infecciosas e assim deveria ser.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
922000
4000
Porque quando estamos lidando com doenças infecciosas, estamos lidando com sistemas vivos.
15:44
We're dealing with living systems;
354
926000
2000
Estamos lidando com sistemas vivos,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
928000
2000
estamos lidando com sistemas que evoluem.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
930000
2000
E então, se você fizer alguma coisa com esses sistemas
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
932000
2000
eles vão evoluir de um jeito ou de outro.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
934000
3000
E o que estou querendo dizer é que precisamos pensar sobre como eles vão evoluir,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
937000
2000
e, portanto, precisamos ajustar nossas intervenções
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
939000
3000
para obter o máximo da intervenção,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
942000
3000
assim nós podemos fazer com que esses organismos evoluam na direção que quisermos.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
945000
2000
Então, eu realmente não tenho tempo para falar sobre essas coisas,
16:05
but I did want to put them up there,
363
947000
2000
mas eu queria deixá-las no ar,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
949000
3000
apenas para dar a vocês a noção de que realmente existem soluções
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
952000
3000
para controlar a evolução da nocividade
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
955000
4000
de alguns dos patógenos com os quais temos nos confrontado.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
961000
4000
E isso está relacionado com um monte de outras idéias que têm sido discutidas.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
965000
5000
Por exemplo, hoje cedo houve uma discussão sobre
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
970000
6000
como você pode reduzir a transmissão sexual do HIV?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
976000
3000
O que isso enfatiza é que precisamos descobrir como isso vai funcionar.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
979000
3000
Será que vai diminuir se alterarmos a economia da área?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
982000
2000
Ela pode ser reduzida se intervirmos no sentido de
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
984000
4000
encorajar as pessoas a serem mais fiéis a seus parceiros e assim por diante.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
988000
2000
Mas a questão chave é pensar sobre como diminuí-la,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
990000
3000
porque se a diminuirmos, teremos uma mudança evolutiva no vírus.
16:51
And the data really do support this:
376
993000
2000
E os dados realmente suportam isso:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
995000
3000
que você pode fazer o vírus evoluir para se tornar menos agressivo.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
998000
5000
E isso só vai aumentar a efetividade dos nossos esforços de controle.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1003000
2000
A outra coisa sobre a qual eu realmente gostaria de falar,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1005000
2000
além do fato de que isso traz uma dimensão completamente nova
17:05
into the study of control of disease,
381
1007000
4000
para o estudo do controle de doenças,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1011000
3000
é que, freqüentemente, os tipos de intervenções que você quer,
17:12
that it indicates should be done,
383
1014000
2000
que indica que deve ser feito,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1016000
2000
são os tipos de intervenções que as pessoas querem de qualquer maneira.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1018000
3000
Mas as pessoas não têm sido capazes de justificar o custo.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1021000
3000
Então, esse é o tipo de coisa sobre a qual estou falando.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1024000
3000
Se nós sabemos que é um bom investimento prover água limpa,
17:25
then I think that we can say,
388
1027000
2000
então eu acho que podemos dizer,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1029000
4000
vamos concentrar os esforços nesse aspecto do controle
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1033000
3000
para que possamos resolver o problema,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1036000
3000
mesmo assim, se você só olhar para a freqüência da infecção,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1039000
4000
você sugeriria que não pode resolver o problema bem o suficiente
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1043000
2000
apenas limpando o abastecimento de água.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1045000
2000
De qualquer forma, vou terminar por aqui e muito obrigado.
17:45
(Applause)
395
1047000
2000
(Aplauso)
Translated by Ivani Brys
Reviewed by Fabio Roselet

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Ewald - Evolutionary biologist
After years of studying illness from the germs' point of view, microbiologist Paul Ewald believes that Big Pharma is wrong about some very big issues. What's right? The leader in evolutionary medicine posits radical new approaches.

Why you should listen

Paul Ewald has a problem with modern medicine: It ignores the fact that many diseases of unknown origin can be linked to slow-growing infections caused by viruses, bacteria and other microorganisms.

Ewald -- whose theory stems from both a formal education in biological sciences, ecology, and evolution, and a personal bout with diarrhea in the 1970s -- aims to change this thinking. To that end, he has written popular news articles, academic papers, and two books (Evolution of Infectious Disease and Plague Time) that explain and expand his idea. Ewald is regarded as the leading expert in the emerging field of evolutionary medicine. He directs the evolutionary medicine program in the Biology department at the University of Louisville, Kentucky, and lectures worldwide.

Among other honors, Ewald was the first recipient of the Smithsonian Institution's George E. Burch Fellowship in Theoretic Medicine and Affiliated Sciences, which was established to foster pioneering work in health sciences.

More profile about the speaker
Paul Ewald | Speaker | TED.com