ABOUT THE SPEAKER
Ione Wells - Writer, activist
University student Ione Wells is the founder of the international #NotGuilty campaign against sexual violence and misdirected victim blaming.

Why you should listen

Ione Wells is a student at the University of Oxford in the UK, where she just started her third year reading for a degree in English Language and Literature, and a keen writer and journalist.

After being the victim of an assault in London in early 2015, she published a letter to her assaulter in a student newspaper, which went viral, attracting enormous attention and prompting the sharing of countless experiences by others around the world on social media.

That reaction prompted her to set up the international #NotGuilty campaign against sexual violence and misdirected victim-blaming, which has a website providing a platform for people to speak out. Since then, she has written about these issues for multiple publications, commented on radio and television, spoken at several festivals, hosted support groups and workshops for survivors of assault, and led workshops in schools.

She is the former editor of Oxford University’s student magazine, The Isis, and has an active interest in human rights, international relations, theatre, and wild swimming.

More profile about the speaker
Ione Wells | Speaker | TED.com
TEDSummit

Ione Wells: How we talk about sexual assault online

Ione Wells: Como falamos na internet sobre abuso sexual

Filmed:
1,237,456 views

Precisamos de uma abordagem mais bem pensada quando usamos as mídias sociais com o objetivo de fazer justiça, diz a escritora e ativista Ione Wells. Após ser vítima de abuso sexual em Londres, Wells publicou, em um jornal de estudantes, uma carta para o seu agressor que se tornou viral e deflagrou a campanha #NotGuilty contra a violência sexual e a culpabilização da vítima. Nesta palestra emocionante, ela descreve como o fato de compartilhar sua história pessoal trouxe esperança para outras pessoas e apresenta uma mensagem poderosa contra a cultura dos insultos on-line.
- Writer, activist
University student Ione Wells is the founder of the international #NotGuilty campaign against sexual violence and misdirected victim blaming. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It was April, last year.
0
1097
2037
Foi em abril do ano passado.
00:15
I was on an evening out with friends
1
3714
1747
Eu tinha saído uma noite com amigos
para celebrar o aniversário de um deles
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
5485
1753
00:19
We hadn't been all together
for a couple of weeks;
3
7677
2393
Nós já não saíamos juntos
havia algumas semanas;
00:22
it was a perfect evening,
as we were all reunited.
4
10094
2396
então era a noite perfeita,
com todos reunidos.
00:25
At the end of the evening,
5
13220
1253
No fim da noite,
00:26
I caught the last underground train
back to the other side of London.
6
14497
3685
peguei o último metrô de volta
para o outro lado de Londres.
A viagem foi tranquila.
00:30
The journey was smooth.
7
18663
1792
De volta à estação do meu bairro,
caminhei dez minutos até minha casa.
00:32
I got back to my local station
8
20479
1508
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
22011
2027
Quando virei a esquina da minha rua,
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
25159
2364
00:39
my house in sight up ahead,
11
27547
1516
já vendo minha casa adiante,
00:41
I heard footsteps behind me
12
29596
1384
ouvi passos atrás de mim
00:43
that seemed to have
approached out of nowhere
13
31004
2163
que pareciam ter vindo do nada,
cada vez mais rápidos.
00:45
and were picking up pace.
14
33191
1400
Antes de ter tempo de notar
o que estava acontecendo
00:47
Before I had time to process
what was happening,
15
35778
2527
00:50
a hand was clapped around my mouth
so that I could not breathe,
16
38329
3131
uma mão fechou a minha boca
para que eu não respirasse,
00:53
and the young man behind me
dragged me to the ground,
17
41484
2700
o jovem atrás de mim me puxou para baixo,
00:56
beat my head repeatedly
against the pavement
18
44208
2126
bateu minha cabeça no chão várias vezes
até meu rosto começar a sangrar,
00:58
until my face began to bleed,
19
46358
1982
01:00
kicking me in the back and neck
20
48364
2208
chutando minhas costas e meu pescoço
01:02
while he began to assault me,
21
50596
1652
enquanto começava a me violentar,
01:04
ripping off my clothes
and telling me to "shut up,"
22
52272
2462
rasgando minhas roupas
e mandando eu "calar a boca",
01:06
as I struggled to cry for help.
23
54758
1659
enquanto eu tentava gritar por socorro.
01:09
With each smack of my head
to the concrete ground,
24
57423
2396
Com cada cabeçada no chão de concreto,
uma pergunta, que ainda me persegue,
ecoava na minha mente:
01:11
a question echoed through my mind
that still haunts me today:
25
59843
2930
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
63118
2209
"É assim que tudo vai terminar?"
01:18
Little could I have realized,
I'd been followed the whole way
27
66828
2912
Mal percebi que tinha sido seguida
por todo o caminho
desde o momento que saí da estação.
01:21
from the moment I left the station.
28
69764
1951
01:23
And hours later,
29
71739
1203
E horas depois,
01:24
I was standing topless and barelegged
in front of the police,
30
72966
3544
estava de pé, sem blusa e sem calças,
em frente a um policial,
01:28
having the cuts and bruises
on my naked body photographed
31
76534
2772
que fotografava os cortes
e feridas no meu corpo nu
01:31
for forensic evidence.
32
79330
1522
para prova pericial.
01:33
Now, there are few words to describe
the all-consuming feelings
33
81956
3239
Não há muitas palavras
para descrever a sensação devastadora
01:37
of vulnerability, shame, upset
and injustice that I was ridden with
34
85219
3205
de vulnerabilidade, vergonha, frustração
e injustiça que me oprimia
naquele momento e nas semanas seguintes.
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
88448
2056
01:43
But wanting to find a way
to condense these feelings
36
91868
2624
Mas querendo achar uma forma
de reduzir essa sensação
01:46
into something ordered
that I could work through,
37
94516
2322
a algo mais organizado
que eu pudesse resolver,
01:48
I decided to do what
felt most natural to me:
38
96862
2135
decidi fazer o que parecia, para mim,
01:51
I wrote about it.
39
99322
1235
o mais natural: escrever.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
101149
2433
Começou como um exercício de catarse.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
103606
3058
Escrevi uma carta para o meu agressor,
01:58
humanizing him as "you,"
42
106688
2095
chamando-lhe de "você",
02:00
to identify him as part
of the very community
43
108807
2877
para humanizá-lo como parte
da mesma comunidade
02:03
that he had so violently
abused that night.
44
111708
2148
que ele agrediu
com tanta fúria naquela noite.
02:06
Stressing the tidal-wave
effect of his actions,
45
114991
2274
Enfatizando o efeito devastador
das ações dele, escrevi:
02:09
I wrote:
46
117289
1216
02:10
"Did you ever think
of the people in your life?
47
118920
2330
"Já pensou nas pessoas da sua vida?
02:13
I don't know who the people
in your life are.
48
121841
2337
Não sei quem são essas pessoas.
02:16
I don't know anything about you.
49
124202
1957
Não sei nada sobre você.
02:18
But I do know this:
50
126183
1632
Mas realmente sei que:
02:19
you did not just attack me that night.
51
127839
2081
você não atacou somente
a mim naquela noite.
Eu sou uma filha, uma amiga,
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
130323
1513
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
131860
1685
uma irmã, uma aluna,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
133569
1302
uma prima, uma sobrinha,
02:26
I'm a neighbor;
55
134895
1167
uma vizinha,
02:28
I'm the employee
who served everyone coffee
56
136086
2049
sou a empregada que servia café a todos
no café debaixo da ferrovia.
02:30
in the café under the railway.
57
138159
1553
02:32
And all the people who form
these relations to me
58
140362
2486
E todos aqueles que formam
essas relações comigo
02:34
make up my community.
59
142872
1653
são parte da minha comunidade.
02:36
And you assaulted
every single one of them.
60
144549
2135
E você atacou cada um deles.
02:39
You violated the truth that I
will never cease to fight for,
61
147418
2836
Você violou a verdade
pela qual jamais deixarei de lutar,
02:42
and which all of these people represent:
62
150278
1937
e que todas essas pessoas representam:
02:44
that there are infinitely more
good people in the world than bad."
63
152239
3270
neste mundo, há infinitamente
mais pessoas boas do que más."
02:48
But, determined not to let
this one incident make me lose faith
64
156790
2999
Mas, determinada a não deixar
esse incidente roubar a minha fé
02:51
in the solidarity in my community
or humanity as a whole,
65
159813
2713
na solidariedade da minha comunidade
ou até da humanidade,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings
in July 2005 on London transport,
66
162550
4478
lembrei do ataque terrorista aos meios
de transporte londrinos em julho de 2005,
e como o prefeito de Londres na época,
e até meus próprios pais,
02:59
and how the mayor of London at the time,
and indeed my own parents,
67
167052
3400
insistiram que voltássemos a pegar
o metrô no dia seguinte,
03:02
had insisted that we all get back
on the tubes the next day,
68
170476
2847
não sendo definidos ou transformados
por aqueles que nos tornaram inseguros.
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
173347
1763
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
175134
1899
03:09
I told my attacker,
71
177490
1454
Disse ao meu agressor:
03:11
"You've carried out your attack,
72
179740
1549
"Você me atacou, mas agora
vou pegar o meu metrô de novo.
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
181313
2140
03:16
My community will not feel we are unsafe
walking home after dark.
74
184162
3267
Minha comunidade não vai se sentir
insegura vindo para casa à noite.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
187453
1703
Viremos no último metrô de volta
e subiremos a rua sozinhos,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
189180
1834
pois não vamos engolir
e nem nos submeter à ideia
03:23
because we will not ingrain
or submit to the idea
77
191038
2336
de que nos colocamos
em perigo ao fazer isso.
03:25
that we are putting ourselves
in danger in doing so.
78
193398
2768
03:28
We will continue
to come together, like an army,
79
196190
2600
Continuaremos unidos como um exército,
03:30
when any member
of our community is threatened.
80
198814
2947
quando qualquer pessoa
da comunidade for ameaçada.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
201785
2110
E essa luta você não vai vencer."
03:37
At the time of writing this letter --
82
205621
1807
Quando escrevi esta carta...
03:39
(Applause)
83
207452
1375
(Aplausos)
03:40
Thank you.
84
208851
1145
Obrigada.
03:42
(Applause)
85
210020
2000
(Aplausos)
03:44
At the time of writing this letter,
86
212717
1720
Quando escrevi esta carta,
estava estudando para provas em Oxford,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
214461
1855
e trabalhava no jornal estudantil de lá.
03:48
and I was working
on the local student paper there.
88
216340
2384
Apesar da sorte de ter amigos e familiares
me apoiando, foi um período solitário.
03:50
Despite being lucky enough to have
friends and family supporting me,
89
218748
3300
03:54
it was an isolating time.
90
222072
1208
Não conhecia ninguém que tivesse vivido
isso antes; pelo menos achava que não.
03:55
I didn't know anyone
who'd been through this before;
91
223304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
225815
1444
Tinha lido notícias, estatísticas, e sabia
como o abuso sexual era comum,
03:59
I'd read news reports, statistics,
and knew how common sexual assault was,
93
227283
3494
mas, de fato, não podia
citar uma só pessoa
04:02
yet I couldn't actually name
a single person
94
230801
2057
que tivesse ouvido denunciar
uma experiência como essa antes.
04:04
that I'd heard speak out
about an experience of this kind before.
95
232882
3083
Então, numa decisão um tanto espontânea,
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
235989
1937
04:09
I decided that I would publish
my letter in the student paper,
97
237950
2996
decidi que publicaria
minha carta no jornal estudantil,
esperando alcançar outros em Oxford
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
240970
1908
que talvez tivessem passado
por algo assim e se sentissem como eu.
04:14
that might have had a similar experience
and be feeling the same way.
99
242902
3371
No final da carta,
04:18
At the end of the letter,
100
246297
1226
pedi que outros contassem, com a "hashtag"
"#NotGuilty", suas experiências,
04:19
I asked others to write in
with their experiences
101
247547
2366
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
249937
1692
para enfatizar que sobreviventes
de abuso poderiam se expressar
04:23
to emphasize that survivors of assault
could express themselves
103
251653
3026
sem sentirem vergonha ou culpa
pelo que aconteceu a eles,
04:26
without feeling shame or guilt
about what happened to them --
104
254703
2906
e mostrar que todos podíamos
enfrentar o abuso sexual.
04:29
to show that we could all
stand up to sexual assault.
105
257633
2576
O que nunca imaginei foi que,
quase do dia para a noite,
04:32
What I never anticipated
is that almost overnight,
106
260233
2832
04:35
this published letter would go viral.
107
263089
1918
essa publicação se tornaria viral.
04:37
Soon, we were receiving
hundreds of stories
108
265619
2526
Logo, começamos a receber
centenas de histórias
04:40
from men and women across the world,
109
268169
1783
de homens e mulheres de todo o mundo,
04:41
which we began to publish
on a website I set up.
110
269976
2672
que começamos a publicar
em um site que eu criei.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
272672
2058
E a "hashtag" virou uma campanha.
Teve uma mãe australiana, na casa dos 40,
que contou como, numa saída à noite,
04:47
There was an Australian mother in her 40s
who described how on an evening out,
112
275652
3690
foi seguida até o banheiro por um homem
que agarrou sua genitália várias vezes.
04:51
she was followed to the bathroom
113
279366
1556
04:52
by a man who went
to repeatedly grab her crotch.
114
280946
2326
Teve um homem na Holanda que contou
um abuso sofrido de um paquera em Londres,
04:55
There was a man in the Netherlands
115
283296
1622
04:56
who described how he was date-raped
on a visit to London
116
284942
2692
e ninguém levou a sério o seu relato.
04:59
and wasn't taken seriously
by anyone he reported his case to.
117
287658
2882
05:02
I had personal Facebook messages
from people in India and South America,
118
290564
3434
Recebi mensagens de indianos
e sul-americanos no Facebook,
05:06
saying, how can we bring
the message of the campaign there?
119
294022
2771
dizendo: "Como trazemos a mensagem
da campanha até aqui?"
05:08
One the first contributions we had
was from a woman called [Nikki],
120
296817
3154
Uma das primeira contribuições veio
de uma mulher chamada Nikki,
que contou que cresceu
sofrendo abuso do próprio pai.
05:11
who described growing up,
being molested my her own father.
121
299995
2817
E amigos que se abriram comigo
05:14
And I had friends open up to me
122
302836
1483
05:16
about experiences ranging
from those that happened last week
123
304343
3093
sobre experiências que aconteceram
na semana anterior
05:19
to those that happened years ago,
that I'd had no idea about.
124
307460
3127
até as que aconteceram anos atrás,
das quais eu não fazia ideia.
05:23
And the more we started
to receive these messages,
125
311326
2359
E quanto mais recebíamos mensagens,
05:25
the more we also started
to receive messages of hope --
126
313709
2584
mais chegavam mensagens de esperança.
05:28
people feeling empowered
by this community of voices
127
316317
2475
Pessoas se sentindo
fortalecidas por tantas vozes
05:30
standing up to sexual assault
and victim-blaming.
128
318816
2504
enfrentando o abuso
e a culpabilização da vítima.
Uma mulher chamada Olivia,
após descrever como foi atacada
05:33
One woman called Olivia,
129
321344
1299
05:34
after describing how she was attacked
130
322667
1785
por alguém de sua confiança
e por quem se importava, disse:
05:36
by someone she had trusted
and cared about for a long time,
131
324476
2826
05:39
said, "I've read many
of the stories posted here,
132
327326
2398
"Li várias histórias postadas aqui,
e tenho esperança de que, se tantos
conseguem seguir em frente, eu também.
05:41
and I feel hopeful that if so many
women can move forward,
133
329748
2990
05:44
then I can, too.
134
332762
1182
Fui inspirada por muitas, e espero
ser tão forte quanto eles um dia.
05:45
I've been inspired by many,
135
333968
1307
05:47
and I hope I can be as strong
as them someday.
136
335299
2193
Com certeza, serei."
05:49
I'm sure I will."
137
337516
1154
05:51
People around the world began
tweeting under this hashtag,
138
339082
2726
Todo mundo começou a tuitar
usando essa hashtag,
a carta foi republicada e ganhou
cobertura da imprensa nacional,
05:53
and the letter was republished
and covered by the national press,
139
341832
3077
assim como foi traduzida em diversas
outras línguas no mundo todo.
05:56
as well as being translated into several
other languages worldwide.
140
344933
3296
Mas algo me surpreendeu com a atenção
da mídia que essa carta estava atraindo.
06:00
But something struck me
about the media attention
141
348642
2374
06:03
that this letter was attracting.
142
351040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
352675
2078
Para estampar a capa do noticiário,
06:06
given the word "news" itself,
144
354777
2967
sendo a palavra "notícia"
relacionada a novidades,
06:09
we can assume it must be something new
or something surprising.
145
357768
3380
podemos supor que deve ser algo
novo ou algo surpreendente.
06:13
And yet sexual assault
is not something new.
146
361172
2226
Entretanto, abuso sexual não é algo novo.
06:15
Sexual assault, along with other
kinds of injustices,
147
363870
2861
Junto com outras formas de injustiça,
06:18
is reported in the media all the time.
148
366755
1888
ele é noticiado todo o tempo.
06:21
But through the campaign,
149
369154
1198
Mas através da campanha,
06:22
these injustices were framed
as not just news stories,
150
370376
2607
essas injustiças não foram
expressas só como notícias,
06:25
they were firsthand experiences
that had affected real people,
151
373007
3318
eram experiências de primeira mão
que afetaram pessoas reais,
06:28
who were creating,
with the solidarity of others,
152
376349
2350
que criavam, com a solidariedade alheia,
06:30
what they needed
and had previously lacked:
153
378723
2091
o que precisavam e antes não tinham:
06:32
a platform to speak out,
154
380838
1397
uma plataforma de protesto,
06:34
the reassurance they weren't alone
or to blame for what happened to them
155
382259
3452
o conforto de não estarem sozinhas
ou sendo culpadas pelo que aconteceu
06:37
and open discussions that would help
to reduce stigma around the issue.
156
385735
3629
e debates abertos que ajudariam
a reduzir o estigma sobre a questão.
As vozes dos diretamente atingidos
estavam à frente das histórias,
06:41
The voices of those directly affected
were at the forefront of the story --
157
389388
3668
06:45
not the voices of journalists
or commentators on social media.
158
393080
3226
e não as vozes de jornalistas
ou comentadores nas mídias sociais.
06:48
And that's why the story was news.
159
396733
2383
Por isso a história virou notícia.
06:52
We live in an incredibly
interconnected world
160
400239
2107
Em um mundo incrivelmente interconectado,
a proliferação das mídias sociais,
06:54
with the proliferation of social media,
161
402370
1900
06:56
which is of course a fantastic resource
for igniting social change.
162
404294
3633
claro, é um recurso fantástico
para instigar a mudança social.
06:59
But it's also made us
increasingly reactive,
163
407951
2727
Mas isto também nos tornou
cada vez mais reativos,
07:02
from the smallest annoyances
of, "Oh, my train's been delayed,"
164
410702
3387
dos menores aborrecimentos
como: "Ah, meu trem atrasou",
07:06
to the greatest injustices of war,
genocides, terrorist attacks.
165
414113
4371
às maiores injustiças de guerras,
genocídios e ataques terroristas.
07:10
Our default response has become
to leap to react to any kind of grievance
166
418508
3498
A resposta padrão tem sido reagir
a qualquer tipo de reclamação
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
422030
2148
com tuítes, hashtags,
postagens no Facebook;
07:16
anything to show others
that we, too, have reacted.
168
424202
2652
qualquer coisa para mostrar
que nós reagimos também.
07:19
The problem with reacting
in this manner en masse
169
427798
2313
O problema de reagir dessa forma em massa
07:22
is it can sometimes mean
that we don't actually react at all,
170
430135
2921
é que, às vezes, significa
que não reagimos de modo algum,
no sentido de fazermos algo de fato.
07:25
not in the sense of actually
doing anything, anyway.
171
433080
2449
Pode nos fazer sentir melhor,
07:27
It might make ourselves feel better,
172
435553
1738
07:29
like we've contributed
to a group mourning or outrage,
173
437315
2551
é um apoio para um luto
ou uma revolta grupal,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
439890
1962
mas nada muda de fato.
07:33
And what's more,
175
441876
1164
E mais,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
443064
1804
às vezes pode abafar as vozes
07:36
of those directly
affected by the injustice,
177
444892
2098
daqueles diretamente afetados,
07:39
whose needs must be heard.
178
447014
1579
cuja carência precisa ser ouvida.
07:41
Worrying, too, is the tendency
for some reactions to injustice
179
449780
3853
Também preocupa a tendência
de algumas reações à injustiça
07:45
to build even more walls,
180
453657
1597
levantarem ainda mais muros,
07:47
being quick to point fingers
with the hope of providing easy solutions
181
455278
3362
rápidas em apontar dedos,
na esperança de soluções fáceis
para problemas complexos.
07:50
to complex problems.
182
458664
1193
A manchete de um tabloide britânico
disse sobre a minha carta:
07:52
One British tabloid,
on the publication of my letter,
183
460328
2539
07:54
branded a headline stating,
184
462891
1529
07:56
"Oxford Student Launches
Online Campaign to Shame Attacker."
185
464444
3657
"Estudante de Oxford lança campanha
on-line para envergonhar agressor".
08:01
But the campaign never
meant to shame anyone.
186
469567
2267
Mas a campanha nunca
foi para envergonhar ninguém.
08:04
It meant to let people speak
and to make others listen.
187
472237
3147
Era para deixar pessoas falarem
e fazer outras ouvirem.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick
to create even more injustice,
188
476186
3414
Provocações no Twitter se apressaram
em causar mais injustiça,
08:11
commenting on
my attacker's ethnicity or class
189
479624
2950
comentando a etnia
ou a classe do meu agressor,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
482598
2237
reforçando os seus próprios preconceitos.
08:17
And some even accused me
of feigning the whole thing
191
485381
3461
Alguns me acusaram de fingir a coisa toda
08:20
to push, and I quote,
192
488866
2106
para forçar, abre aspas,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
490996
3814
minha "agenda feminista
de ódio aos homens".
08:26
(Laughter)
194
494834
1062
(Risos)
08:27
I know, right?
195
495920
1160
Eu sei, né?
Como se eu fosse dizer:
"Ei, pessoal! Desculpa, não posso ir,
08:29
As if I'm going to be like,
"Hey guys! Sorry I can't make it,
196
497104
2865
estou ocupada tentando odiar
todos os homens antes de chegar aos 30."
08:31
I'm busy trying to hate
the entire male population
197
499993
2365
08:34
by the time I'm 30."
198
502382
1385
(Risos)
08:35
(Laughter)
199
503791
1138
08:36
Now, I'm almost sure
200
504953
2048
Agora, tenho quase certeza
08:39
that these people wouldn't say
the things the say in person.
201
507025
2972
de que eles não diriam
pessoalmente o que disseram.
08:42
But it's as if because they might
be behind a screen,
202
510021
2762
Mas, como estão atrás de uma tela,
08:44
in the comfort in their own home
203
512807
1559
confortavelmente na própria casa
usando as redes sociais,
08:46
when on social media,
204
514390
1151
se esquecem de que estão
praticando um ato público
08:47
people forget that what
they're doing is a public act --
205
515565
2654
que outros lerão e serão afetados.
08:50
that other people will be reading it
and be affected by it.
206
518243
2776
Retomando a minha analogia
de voltar a pegar nossos trens,
08:53
Returning to my analogy
of getting back on our trains,
207
521043
2729
08:56
another main concern I have
about this noise that escalates
208
524640
2833
outra preocupação que tenho
com o barulho que aumenta
de nossas respostas on-line à injustiça
08:59
from our online responses to injustice
209
527497
1876
é que podem nos transformar
facilmente na parte atingida,
09:01
is that it can very easily slip
into portraying us as the affected party,
210
529397
3475
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
532896
2020
podendo causar uma sensação de derrotismo,
09:06
a kind of mental barrier to seeing
any opportunity for positivity or change
212
534940
3719
um tipo de barreira mental para não ver
chances de positividade ou mudança
09:10
after a negative situation.
213
538683
1575
após uma situação negativa.
09:13
A couple of months
before the campaign started
214
541092
2235
Alguns meses antes de a campanha
começar, ou antes de tudo acontecer,
09:15
or any of this happened to me,
215
543351
1441
fui a um evento do TEDx em Oxford
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
544816
1746
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
546586
1935
e vi Zelda la Grange discursar,
09:20
the former private secretary
to Nelson Mandela.
218
548545
2261
a ex-secretária particular
de Nelson Mandela.
09:22
One of the stories
she told really struck me.
219
550830
2145
Uma das histórias que contou
me impressionou.
Falou de quando ele foi levado ao tribunal
pela South African Rugby Union
09:25
She spoke of when
Mandela was taken to court
220
553755
2069
09:27
by the South African Rugby Union
221
555848
1590
após requerer uma investigação
de assuntos esportivos.
09:29
after he commissioned
an inquiry into sports affairs.
222
557462
2551
09:32
In the courtroom,
223
560037
1151
No tribunal, ele foi
até os advogados da outra parte
09:33
he went up to the South African
Rugby Union's lawyers,
224
561212
2991
09:36
shook them by the hand
225
564227
1160
apertou suas mãos
09:37
and conversed with them,
each in their own language.
226
565411
2443
e conversou com eles,
cada um em sua própria língua.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
567878
1340
E Zelda queria protestar,
dizendo que não mereciam o respeito dele
09:41
saying they had no right to his respect
228
569242
1907
depois da injustiça que haviam cometido.
09:43
after this injustice they had caused him.
229
571173
2275
09:45
He turned to her and said,
230
573837
1712
Ele se virou para ela e disse:
09:48
"You must never allow the enemy
to determine the grounds for battle."
231
576324
4129
"Nunca deixe o inimigo determinar
as bases da batalha".
Quando ouvi essas palavras,
não sabia por que eram tão importantes,
09:53
At the time of hearing these words,
232
581900
1710
09:55
I didn't really know why
they were so important,
233
583634
2268
mas sentia que eram, e as escrevi
no caderno que tinha comigo.
09:57
but I felt they were, and I wrote them
down in a notebook I had on me.
234
585926
3361
10:01
But I've thought about this line
a lot ever since.
235
589311
2497
Mas tenho pensado muito nelas desde então.
Vingança, ou a expressão do ódio
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
592198
2517
10:06
towards those who have done us injustice
237
594739
1936
na direção dos que nos injustiçaram
10:08
may feel like a human instinct
in the face of wrong,
238
596699
3014
pode parecer um instinto humano
em face de injustiças,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
599737
1914
mas precisamos sair desses ciclos
10:13
if we are to hope to transform
negative events of injustice
240
601675
3108
se pretendemos transformar
eventos negativos de injustiça
10:16
into positive social change.
241
604807
1703
em mudança social positiva.
10:18
To do otherwise
242
606906
1173
Fazer o oposto,
10:20
continues to let the enemy
determine the grounds for battle,
243
608103
3279
além de continuar a deixar o inimigo
determinar as bases da batalha,
10:23
creates a binary,
244
611406
1186
cria um binário,
10:24
where we who have suffered
become the affected,
245
612616
2504
onde nós que sofremos
nos tornamos os atingidos,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
615144
2380
os coitados, contra eles, os criminosos.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
618143
1870
E assim como voltamos ao nosso metrô,
10:32
we can't let our platforms
for interconnectivity and community
248
620037
3036
não vamos deixar nossas bases
de interconectividade e comunidade
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
623097
2072
serem onde nos contentamos com a derrota.
10:39
But I don't want to discourage
a social media response,
250
627072
3516
Mas não quero desencorajar
a reação nas mídias sociais,
10:42
because I owe the development
of the #NotGuilty campaign
251
630612
2667
pois devo o avanço da campanha
#NotGuilty quase totalmente a elas.
10:45
almost entirely to social media.
252
633303
1544
10:46
But I do want to encourage
a more considered approach
253
634871
2525
O que quero encorajar
é uma abordagem mais bem pensada
10:49
to the way we use it
to respond to injustice.
254
637420
2123
de como usá-las para reagir à injustiça.
10:51
The start, I think,
is to ask ourselves two things.
255
639567
2451
Para começar, devemos
nos fazer duas perguntas.
Primeiro: por que sinto essa injustiça?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
642042
2532
10:56
In my case, there were
several answers to this.
257
644598
2306
No meu caso, havia diversas respostas.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
646928
2233
Alguém feriu a mim e àqueles que amo,
11:01
under the assumption they
wouldn't have to be held to account
259
649185
2900
achando que não seria responsabilizado
ou teria de admitir o dano que causou.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
652109
1913
Não só isso, mas milhares de homens
e mulheres sofrem abuso sexual
11:06
Not only that, but thousands
of men and women suffer every day
261
654046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
656978
1718
todo dia, geralmente em silêncio,
11:10
yet it's still a problem we don't give
the same airtime to as other issues.
263
658720
3552
mas ainda é um problema sem
a mesma cobertura que outras questões.
Muitas pessoas ainda culpam as vítimas.
11:14
It's still an issue many people
blame victims for.
264
662296
2520
Segundo: como, ao reconhecer essas razões,
11:16
Next, ask yourself: How,
in recognizing these reasons,
265
664840
3282
11:20
could I go about reversing them?
266
668146
1676
eu poderia revertê-las?
11:22
With us, this was holding my attacker
to account -- and many others.
267
670183
3588
Conosco, isso significava responsabilizar
o meu agressor, e muitos outros.
11:25
It was calling them out
on the effect they had caused.
268
673795
2606
Convocá-los para verem
o mal que haviam causado.
11:28
It was giving airtime
to the issue of sexual assault,
269
676425
2734
Fazer cobertura na mídia
sobre a questão do abuso sexual,
11:31
opening up discussions amongst friends,
amongst families, in the media
270
679183
3361
abrindo um debate entre amigos
e famílias na mídia
que estava encerrado há tempos,
11:34
that had been closed for too long,
271
682568
1641
11:36
and stressing that victims
shouldn't feel to blame
272
684233
2357
enfatizando que as vítimas não deviam
sentir culpa pelo que lhes aconteceu.
11:38
for what happened to them.
273
686614
1271
Ainda temos um longo caminho
para resolver o problema totalmente.
11:39
We might still have a long way to go
in solving this problem entirely.
274
687909
3318
Mas, assim, começamos a usar as mídias
sociais como ferramenta ativa por justiça,
11:43
But in this way,
275
691251
1151
11:44
we can begin to use social media
as an active tool for social justice,
276
692426
3311
para educar, para estimular o diálogo,
11:47
as a tool to educate,
to stimulate dialogues,
277
695761
2098
para conscientizar as autoridades
sobre alguma questão,
11:49
to make those in positions
of authority aware of an issue
278
697883
2685
11:52
by listening to those
directly affected by it.
279
700592
2521
ouvindo aqueles diretamente afetados.
11:56
Because sometimes these questions
don't have easy answers.
280
704112
4470
Porque, às vezes, esses problemas
não têm soluções fáceis.
Na verdade, raramente têm.
12:00
In fact, they rarely do.
281
708606
1666
12:02
But this doesn't mean we still
can't give them a considered response.
282
710715
3264
Mas isso não significa que não podemos
dar uma resposta bem pensada.
12:06
In situations where
you can't go about thinking
283
714370
2204
Quando não conseguimos pensar
como reverter essa sensação de injustiça,
12:08
how you'd reverse
this feeling of injustice,
284
716598
2095
talvez ainda possamos
pensar não o que fazer,
12:10
you can still think,
maybe not what you can do,
285
718717
2654
12:13
but what you can not do.
286
721395
1549
mas o que não fazer.
Não podemos construir mais barreiras,
combatendo injustiça com mais preconceito
12:15
You can not build further walls
by fighting injustice with more prejudice,
287
723681
3692
12:19
more hatred.
288
727397
1162
e mais ódio.
12:20
You can not speak over those
directly affected by an injustice.
289
728894
3842
Não podemos levantar a voz acima
dos diretamente afetados pela injustiça.
12:25
And you can not react to injustice,
only to forget about it the next day,
290
733121
3979
E não podemos reagir à injustiça,
e esquecê-la no dia seguinte,
12:29
just because the rest
of Twitter has moved on.
291
737124
2308
só porque o resto do Twitter
seguiu em frente.
12:32
Sometimes not reacting
instantly is, ironically,
292
740078
4187
Ironicamente, às vezes, não reagir logo
12:36
the best immediate course
of action we can take.
293
744289
2394
é a melhor estratégia imediata
que podemos seguir,
12:39
Because we might be angry, upset
and energized by injustice,
294
747919
3810
pois podemos estar com raiva, irritados
e motivados por causa da injustiça,
12:44
but let's consider our responses.
295
752219
2303
mas vamos considerar nossas respostas.
12:47
Let us hold people to account,
without descending into a culture
296
755413
3236
Vamos responsabilizar as pessoas,
sem rebaixar a nós mesmos
12:50
that thrives off shaming
and injustice ourselves.
297
758673
2786
a uma cultura que prospera
com a vergonha e a injustiça.
12:54
Let us remember that distinction,
298
762345
1647
Vamos nos lembrar da diferença,
tão ignorada por usuários da internet,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
764016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
766238
2440
entre crítica e insulto.
Não esqueçamos de pensar antes de falar,
só porque temos uma tela a nossa frente.
13:01
Let us not forget
to think before we speak,
301
769330
2016
13:03
just because we might
have a screen in front of us.
302
771370
2417
E ao fazermos barulho nas redes sociais,
não vamos abafar a carência dos atingidos,
13:05
And when we create noise on social media,
303
773811
1971
13:07
let it not drown out the needs
of those affected,
304
775806
2318
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
778148
2441
mas vamos fazê-lo ampliar as vozes deles,
13:12
so the internet becomes a place
where you're not the exception
306
780613
2942
para a internet se tornar um lugar
onde você não é a exceção
se denunciar algo que realmente
aconteceu com você.
13:15
if you speak out about something
that has actually happened to you.
307
783579
3168
Tais abordagens pensadas
contra a injustiça
13:18
All these considered
approaches to injustice
308
786771
2053
13:20
evoke the very keystones
on which the internet was built:
309
788848
2696
suscitam o próprio pilar
no qual a internet foi criada:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
792317
2255
para fazer network, transmitir, conectar.
13:26
all these terms that imply
bringing people together,
311
794596
2492
Todos termos que sugerem a aproximação
das pessoas, e não o distanciamento.
13:29
not pushing people apart.
312
797112
1223
13:31
Because if you look up the word
"justice" in the dictionary,
313
799443
3722
Porque se você procurar pela palavra
"justiça" no dicionário,
13:35
before punishment,
314
803977
1266
antes de punição,
13:37
before administration of law
or judicial authority,
315
805267
3276
antes de aplicação da lei
ou de autoridade judicial,
13:41
you get:
316
809529
1246
temos:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
810799
2112
"A manutenção do que é justo".
13:45
And I think there are a few things
more "right" in this world
318
813794
3766
E acho que há poucas coisas
mais "justas" neste mundo
13:49
than bringing people together,
319
817584
1736
do que aproximar as pessoas,
13:51
than unions.
320
819344
1302
do que a união.
13:53
And if we allow social media
to deliver that,
321
821395
2497
E se permitirmos
que as mídias sociais façam isso,
13:55
then it can deliver a very powerful
form of justice, indeed.
322
823916
3938
então elas, de fato, farão
um tipo de justiça muito poderoso.
14:00
Thank you very much.
323
828477
1229
Muito obrigada.
14:01
(Applause)
324
829730
6885
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Angelo de Oliveira
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ione Wells - Writer, activist
University student Ione Wells is the founder of the international #NotGuilty campaign against sexual violence and misdirected victim blaming.

Why you should listen

Ione Wells is a student at the University of Oxford in the UK, where she just started her third year reading for a degree in English Language and Literature, and a keen writer and journalist.

After being the victim of an assault in London in early 2015, she published a letter to her assaulter in a student newspaper, which went viral, attracting enormous attention and prompting the sharing of countless experiences by others around the world on social media.

That reaction prompted her to set up the international #NotGuilty campaign against sexual violence and misdirected victim-blaming, which has a website providing a platform for people to speak out. Since then, she has written about these issues for multiple publications, commented on radio and television, spoken at several festivals, hosted support groups and workshops for survivors of assault, and led workshops in schools.

She is the former editor of Oxford University’s student magazine, The Isis, and has an active interest in human rights, international relations, theatre, and wild swimming.

More profile about the speaker
Ione Wells | Speaker | TED.com