ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDSummit

Pico Iyer: The beauty of what we'll never know

Pico Iyer: A beleza do que nunca saberemos

Filmed:
1,827,446 views

Há quase 30 anos, Pico Iyer viajou para o Japão, se apaixonou pelo país e se mudou para lá. Um observador apaixonado do espírito humano, Iyer declara que hoje sabe ainda menos sobre o Japão, ou sobre qualquer coisa, do que ele pensava saber três décadas atrás. Nessa meditação lírica sobre a sabedoria, Iyer expande essa compreensão instigante sobre o conhecimento adquirido com a idade: quanto mais sabemos, mais nos damos conta do quão pouco sabemos.
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
One hot October morning,
0
1436
3207
Em uma manhã quente de outubro,
desembarquei do trem noturno em Mandalay,
00:16
I got off the all-night train
1
4667
2710
00:19
in Mandalay,
2
7401
1158
a antiga capital real de Burma,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
8583
3118
atual Mianmar.
00:23
now Myanmar.
4
11725
1417
00:25
And out on the street, I ran into
a group of rough men
5
13660
4198
Já na rua, me deparei
com um grupo de homens rudes,
parados ao lado de seus riquixás.
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
17882
3893
00:33
And one of them came up
7
21799
1370
Um deles se aproximou e se ofereceu
para me mostrar os arredores.
00:35
and offered to show me around.
8
23193
2182
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
26615
2664
O preço que ele fez foi ultrajante.
00:41
It was less than I would pay
for a bar of chocolate at home.
10
29832
3988
Era menos do que eu pagaria
por uma barra de chocolate em meu país.
Então eu subi em seu riquixá,
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
33844
3141
e ele começou a pedalar lentamente
entre palácios e templos.
00:49
and he began pedaling us slowly
between palaces and pagodas.
12
37009
5871
00:55
And as he did, he told me how
he had come to the city from his village.
13
43972
5299
Enquanto isso, ele me contava como tinha
vindo de sua aldeia para a cidade.
Ele tinha se formado em matemática.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
49295
2379
Seu sonho era ser professor.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
51698
2327
01:06
But of course, life is hard
under a military dictatorship,
16
54445
4812
Mas, é claro, a vida é difícil
em uma ditadura militar,
e até agora essa era a única forma
que ele tinha de ganhar a vida.
01:11
and so for now, this was the only way
he could make a living.
17
59281
4120
01:16
Many nights, he told me,
he actually slept in his trishaw
18
64796
3941
Ele me contou que dormiu
várias noites em seu riquixá
para poder pegar os primeiros visitantes
a desembarcarem do trem noturno.
01:20
so he could catch the first visitors
off the all-night train.
19
68761
4386
01:27
And very soon, we found
that in certain ways,
20
75543
3849
E logo descobrimos que tínhamos,
em alguns pontos, tanta coisa em comum,
01:31
we had so much in common --
21
79416
1666
nós dois tínhamos por volta de 20 anos,
01:33
we were both in our 20s,
22
81106
1861
nós dois éramos fascinados
por culturas estrangeiras,
01:34
we were both fascinated
by foreign cultures --
23
82991
3212
que ele me convidou para ir à sua casa.
01:38
that he invited me home.
24
86734
1924
01:42
So we turned off the wide,
crowded streets,
25
90056
3807
Então saímos das ruas
largas e movimentadas
e começamos a andar
por ruelas esburacadas.
01:45
and we began bumping
down rough, wild alleyways.
26
93887
4210
Havia casebres em ruínas
por todos os lados.
01:50
There were broken shacks all around.
27
98121
2348
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
100493
2842
Eu realmente perdi o senso de direção
e percebi que, naquele momento,
qualquer coisa poderia acontecer comigo.
01:56
and I realized that anything
could happen to me now.
29
104136
3682
Eu poderia ser assaltado,
drogado, ou coisa pior,
01:59
I could get mugged or drugged
30
107842
2442
02:02
or something worse.
31
110308
1316
e ninguém ficaria sabendo.
02:03
Nobody would know.
32
111648
1384
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
114309
3697
Finalmente ele parou, e me levou
para dentro de uma cabana,
que consistia apenas
em um quarto minúsculo.
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
118030
3324
02:14
And then he leaned down,
35
122228
2177
Então ele se abaixou
e colocou a mão embaixo da cama.
02:16
and reached under his bed.
36
124429
1942
02:19
And something in me froze.
37
127608
2178
Algo em mim congelou.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
132046
2700
Esperei para ver o que ele tiraria dali.
02:27
And finally he extracted a box.
39
135361
3010
E finalmente ele retirou uma caixa.
Dentro dela estavam todas as cartas
que ele já havia recebido
02:31
Inside it was every single letter
he had ever received
40
139295
4931
de visitantes do exterior,
02:36
from visitors from abroad,
41
144250
2041
e em algumas delas ele havia colado
02:39
and on some of them he had pasted
42
147001
2102
pequenas fotos em preto e branco
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
149127
3391
de seus novos amigos estrangeiros.
02:44
of his new foreign friends.
44
152542
2204
02:48
So when we said goodbye that night,
45
156387
3627
Quando eu lhe disse adeus naquela noite,
percebi que ele também tinha me mostrado
o significado secreto de viajar,
02:52
I realized he had also shown me
46
160038
2587
02:54
the secret point of travel,
47
162649
2310
que é arriscar-se,
02:56
which is to take a plunge,
48
164983
2056
tanto interna quanto externamente,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
167063
2692
em lugares que, de outra forma,
jamais iríamos.
03:01
to places you would never go otherwise,
50
169779
2515
03:04
to venture into uncertainty,
51
172990
2508
Aventurar-se em incertezas,
ambiguidades,
03:07
ambiguity,
52
175928
1173
e até mesmo medo.
03:09
even fear.
53
177498
1282
03:12
At home, it's dangerously easy
54
180298
2439
Em casa, é perigosamente fácil
assumir que estamos no controle.
03:14
to assume we're on top of things.
55
182761
2210
03:17
Out in the world, you are reminded
every moment that you're not,
56
185810
4012
Mas lá fora, no mundo, somos lembrados
a todo momento que não estamos
e que também não conseguimos
saber o real motivo das coisas.
03:22
and you can't get to the bottom
of things, either.
57
190309
2546
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
194235
2902
Em todo lugar, "as pessoas
querem se estabelecer",
como nos lembra Ralph Waldo Emerson,
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
197161
2279
"mas só quando não estamos estabelecidos
é que há esperança para nós".
03:31
"but only insofar
as we are unsettled
60
199464
2676
03:34
is there any hope for us."
61
202164
1686
Nesta conferência,
03:36
At this conference,
we've been lucky enough
62
204891
2427
temos tido a sorte de ouvir ideias
e descobertas novas e estimulantes
03:39
to hear some exhilarating
new ideas and discoveries
63
207342
3453
03:42
and, really, about all the ways
64
210819
1756
e, na verdade, sobre os caminhos
03:44
in which knowledge is being
pushed excitingly forwards.
65
212599
3323
pelos quais o conhecimento
está sendo conduzido adiante.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
216797
3229
Mas, em algum ponto,
o conhecimento se esgota.
03:52
And that is the moment
67
220802
1224
É nesse momento que sua vida
é realmente decidida:
03:54
when your life is truly decided:
68
222050
2635
03:57
you fall in love;
69
225825
1682
você se apaixona,
04:00
you lose a friend;
70
228093
1835
você perde um amigo,
04:02
the lights go out.
71
230893
1572
as luzes se apagam.
04:05
And it's then, when you're lost
or uneasy or carried out of yourself,
72
233000
5014
É nessa hora, em que você está perdido,
desconfortável, ou fora de si,
que você descobre quem você é.
04:10
that you find out who you are.
73
238038
2162
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
242224
3328
Eu não acredito que a ignorância
seja uma benção.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
246193
3131
A ciência, sem dúvida, tornou nossas vidas
04:21
brighter and longer and healthier.
76
249348
2468
mais brilhantes, longevas e saudáveis.
04:24
And I am forever grateful to the teachers
who showed me the laws of physics
77
252825
4827
Sou eternamente grato aos professores
que me ensinaram as leis da física
e me mostraram que 3
vezes 3 é igual a 9.
04:29
and pointed out that
three times three makes nine.
78
257676
3513
04:33
I can count that out on my fingers
79
261678
2825
Posso contar isso nos meus dedos
a qualquer hora do dia ou da noite.
04:36
any time of night or day.
80
264527
2342
04:40
But when a mathematician tells me
81
268802
1612
Mas quando um matemático me diz
que -3 vezes -3 é igual a 9,
04:42
that minus three times
minus three makes nine,
82
270438
3523
esse é um tipo de lógica
que quase se parece com confiança.
04:45
that's a kind of logic
that almost feels like trust.
83
273985
4869
04:52
The opposite of knowledge, in other words,
isn't always ignorance.
84
280674
3761
O oposto de conhecimento,
em outras palavras,
nem sempre é ignorância
Pode ser admiração.
04:56
It can be wonder.
85
284948
1150
Ou mistério.
04:58
Or mystery.
86
286482
1150
Possibilidade.
04:59
Possibility.
87
287964
1183
05:01
And in my life, I've found
it's the things I don't know
88
289894
3837
E na minha vida descobri
que as coisas que não sei
são as que me ergueram
e me fizeram ir adiante,
05:05
that have lifted me up
and pushed me forwards
89
293755
2679
muito mais do que as coisas que eu sei.
05:08
much more than the things I do know.
90
296458
2568
05:12
It's also the things I don't know
91
300222
1799
Também são as coisas que eu não sei
que normalmente me deixam
mais próximo das pessoas ao meu redor.
05:14
that have often brought me closer
to everybody around me.
92
302045
3394
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
306549
2000
Por oito novembros seguidos, recentemente,
05:20
I traveled every year across Japan
with the Dalai Lama.
94
308573
4428
viajei todos os anos
pelo Japão com o Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
314001
3100
E uma coisa que ele sempre dizia,
e que mais parecia dar tranquilidade
e confiança às pessoas, era:
05:29
that most seemed to give people
reassurance and confidence
96
317125
3547
05:32
was, "I don't know."
97
320696
2058
"Eu não sei".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
324325
1877
"O que vai acontecer com o Tibete?"
05:39
"When are we ever
going to get world peace?"
99
327226
2980
"Quando teremos a paz no mundo?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
330765
2061
"Qual a melhor forma de criar crianças?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
334134
3071
"Sinceramente", diz esse homem sábio,
"eu não sei".
05:49
"I don't know."
102
337229
1237
05:52
The Nobel Prize-winning
economist Daniel Kahneman
103
340117
3701
O vencedor do Prêmio Nobel
de economia, Daniel Kahneman,
passou mais de 60 anos pesquisando
o comportamento humano
05:55
has spent more than 60 years now
researching human behavior,
104
343842
4503
e sua conclusão é:
06:00
and his conclusion is
105
348369
2032
somos mais confiantes
sobre o que pensamos que sabemos,
06:02
that we are always much more confident
of what we think we know
106
350425
4614
do que deveríamos ser.
06:07
than we should be.
107
355063
1725
Nós temos, como ele
disse de forma memorável,
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
356812
2659
uma "habilidade ilimitada
de ignorar nossa ignorância".
06:11
an "unlimited ability
to ignore our ignorance."
109
359495
4204
06:16
We know -- quote, unquote -- our team
is going to win this weekend,
110
364849
5087
Nós "sabemos" que nosso time
vai vencer neste fim de semana,
e só lembramos dessa certeza
nas raras ocasiões em que estamos certos.
06:21
and we only remember that knowledge
111
369960
2169
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
372153
2349
Na maior parte do tempo,
estamos no escuro.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
375582
2843
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
379319
3475
E é aí que reside a verdadeira intimidade.
06:36
Do you know what your lover
is going to do tomorrow?
115
384580
2933
Você sabe o que seu amante
vai fazer amanhã?
06:40
Do you want to know?
116
388673
1273
Você quer saber?
06:43
The parents of us all,
as some people call them,
117
391621
2813
Os pais de todos nós,
como algumas pessoas os chamam,
Adão e Eva,
06:46
Adam and Eve,
118
394458
1159
não morreriam nunca, desde que sempre
comessem da árvore da vida.
06:47
could never die, so long as they
were eating from the tree of life.
119
395641
4158
06:52
But the minute they began nibbling
120
400631
2198
Mas, no momento em que provaram
da árvore do conhecimento
sobre o bem e o mal,
06:54
from the tree of the knowledge
of good and evil,
121
402853
2582
eles perderam sua inocência.
06:57
they fell from their innocence.
122
405459
1804
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
407808
3025
Eles ficaram constrangidos e queixosos,
conscientes de si mesmos.
07:02
self-conscious.
124
410857
1197
07:04
And they learned,
a little too late, perhaps,
125
412865
2368
E aprenderam, um pouco tarde, talvez,
que havia algumas coisas
que eles precisavam saber,
07:07
that there are certainly some things
that we need to know,
126
415257
2740
07:10
but there are many, many more
that are better left unexplored.
127
418021
3947
mas muitas outras
que seria melhor não conhecer.
07:15
Now, when I was a kid,
128
423999
1925
Quando eu era criança,
eu sabia de tudo, é claro.
07:17
I knew it all, of course.
129
425948
3318
Passei 20 anos em salas de aula
colecionando fatos
07:21
I had been spending 20 years
in classrooms collecting facts,
130
429290
4212
e, na verdade, eu estava
no ramo da informação
07:25
and I was actually
in the information business,
131
433526
2719
escrevendo artigos para a revista Times.
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
436269
2150
07:31
And I took my first real trip to Japan
for two-and-a-half weeks,
133
439129
5176
Fiz minha primeira viagem ao Japão
por duas semanas e meia,
e voltei com um ensaio de 40 páginas
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
444329
3280
explicando cada detalhe
sobre os templos do Japão,
07:39
explaining every last detail
about Japan's temples,
135
447633
3564
07:43
its fashions, its baseball games,
136
451221
2682
os costumes, seus jogos de beisebol,
sua alma.
07:46
its soul.
137
454490
1159
07:49
But underneath all that,
138
457276
2330
Mas por trás de tudo isso,
07:51
something that I couldn't understand
139
459630
3177
algo que eu não podia entender
me comoveu tanto, por razões
que ainda não consigo explicar,
07:54
so moved me for reasons
I couldn't explain to you yet,
140
462831
4494
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
468087
3209
que eu decidi me mudar para o Japão.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
472450
2751
E por mais que tenha
estado lá por 28 anos,
ainda não consigo falar muita coisa
sobre meu lar adotivo.
08:07
I really couldn't tell you
very much at all
143
475225
2400
08:09
about my adopted home.
144
477649
1664
08:12
Which is wonderful,
145
480222
1347
O que é maravilhoso,
pois significa que a cada dia
sigo fazendo novas descobertas,
08:13
because it means every day
I'm making some new discovery,
146
481593
2880
e, nesse processo,
08:16
and in the process,
147
484497
1491
olhando ao meu redor e vendo as centenas
de milhares de coisas que nunca saberei.
08:18
looking around the corner
and seeing the hundred thousand things
148
486012
3894
08:21
I'll never know.
149
489930
1301
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
492964
2466
Conhecimento é um dom que não tem preço.
08:28
But the illusion of knowledge
can be more dangerous than ignorance.
151
496452
4555
Mas a ilusão do conhecimento
pode ser mais perigosa que a ignorância.
08:33
Thinking that you know your lover
152
501895
2633
Pensar que você conhece seu amante
ou seu inimigo
08:37
or your enemy
153
505115
1157
08:38
can be more treacherous
154
506621
1455
pode ser mais traiçoeiro que reconhecer
que você nunca vai conhecê-los.
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
508100
2448
08:43
Every morning in Japan, as the sun
is flooding into our little apartment,
156
511937
4472
Todas as manhãs, no Japão, enquanto o sol
inunda nosso pequeno apartamento,
eu me esforço para não consultar
a previsão do tempo,
08:48
I take great pains not to consult
the weather forecast,
157
516433
4358
porque se eu o fizer,
08:52
because if I do,
158
520815
1638
minha mente vai se ofuscar, se distrair,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
522477
3263
mesmo em um dia de sol.
08:57
even when the day is bright.
160
525764
2514
09:02
I've been a full-time
writer now for 34 years.
161
530160
4193
Tenho sido escritor em tempo integral
nos últimos 34 anos.
09:06
And the one thing that I have learned
162
534816
2880
E uma coisa que aprendi
é que a transformação vem
quando eu não estou no controle,
09:09
is that transformation comes
when I'm not in charge,
163
537720
3536
quando eu não sei o que vem depois,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
541280
2177
quando não posso supor que sou maior
do que tudo que está à minha volta.
09:15
when I can't assume I am bigger
than everything around me.
165
543481
4527
09:21
And the same is true in love
166
549191
1906
E isso tambem é verdade no amor
09:23
or in moments of crisis.
167
551643
2276
ou em momentos de crise.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
554929
3442
De repente, estamos de volta no riquixá,
e estamos saindo das ruas largas e limpas.
09:30
and we're bumping off the broad,
well-lit streets;
169
558395
4035
E somos lembrados, na verdade,
da primeira lei da viagem
09:34
and we're reminded, really,
of the first law of travel
170
562454
3664
e, portanto, da vida:
09:38
and, therefore, of life:
171
566142
1726
09:41
you're only as strong
as your readiness to surrender.
172
569090
4739
você é tão forte quanto
sua disposição de se entregar.
No final, talvez,
09:47
In the end, perhaps,
173
575512
2009
ser humano
09:49
being human
174
577545
1194
seja muito mais importante
do que ter conhecimento de tudo.
09:51
is much more important
175
579262
1753
09:53
than being fully in the know.
176
581039
2655
09:56
Thank you.
177
584763
1186
Obrigado.
09:57
(Applause)
178
585973
6623
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by João Felipe Gremski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com